УДК 811.111'373.72
Якунина Татьяна Игоревна
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КАК СТРУКТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAN»
Статья посвящена анализу фразеосемантического поля «Man» (человек), представленного антропохарактери-зующими паремиями, содержащими в своем составе компонент-фитоним английского языка. Целью исследования является анализ основных культурных установок и образов, вербализованных в данных устойчивых сочетаниях. Автором исследуются понятия «паремия», «пословица», «поговорка», приведены различные подходы отечественных и зарубежных исследователей к их определению, выделены основные признаки и характеристики данных понятий. В рамках поля выделены основные семантические группы, номинирующие основные социальные проблемы и трудности, ценности и приоритеты народа, заключенные в паремиях. Установлены основные источники возникновения пословиц и поговорок с компонентом-фитонимом, характеризующим ту или иную сторону человека. Проанализирована грамматическая структура данных паремий и основные компоненты, входящие в их состав.
Ключевые слова: паремия, пословица, поговорка, фразеосемантическое поле, человек, социальная проблема, английский язык.
В структуру фразеосемантического поля (ФСП) «Мап» входят паремиологические средства языка, которые потенциально и реально являются источниками фразеологических единиц. ФСП - это совокупность лексических единиц и устойчивых словесных комплексов, обладающих общей идеей и стилистической неоднозначностью [1]. В настоящее время паремиология имеет тенденцию развития в отдельную науку, выходящую из фразеологии. Слово «паремия» происходит от греческого лароща - «пословица», «притча» и, согласно этимологическому словарю М. Фасмера, являлось синонимом понятий «пословица» и «поговорка». Этимология данного термина уходит корнями в область религии и церковного служения: придя в древнерусский язык, оно номинировало «избранные места для чтения из Ветхого завета» [14, с. 206], о чем свидетельствует и толковый словарь Д.Н. Ушакова [12].
Стоит отметить, что на данный момент в лингвистике отсутствует точное определение статуса и дефиниция понятия «паремия». Анализ данного понятия с точки зрения лингвистики, проведенный Л.Б. Коцюба, показал, что в настоящее время чаще употребляется термин «поговорка» в обобщенном смысле, в отличие от термина «паремия» [5]. В словарях лингвистических терминов О.С. Ахма-новой понятия «пословица» и «поговорка» не разграничены. Пословица определена как «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетиче-ское оформление» [2, с. 330].
Проанализировав определения паремии, предложенные российскими и зарубежными учеными, Л.Е. Ильина приходит к выводу, что в лингвистическом смысле паремия - это «устойчивое высказывание, представляющее собой целостное предложение дидактического содержания» [3]. За основу исследования мы берем определение паремии, выведенное Л. Б. Савенковой: «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических це-
лях». Автор отмечает также, что понятия «пословица» и «поговорка» являются видовыми, и изречения, названные таковыми, различаются по признаку наличия или отсутствия в их составе переносного значения [10, с. 145]. Данное определение дополнено Л.Б. Коцюба: «краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений», отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [10, с. 67]. Мы считаем, что главным признаком паремии является ее эквивалентность суждению, в отличие от фразеологической единицы, эквивалентной понятию. Кроме того, паремия воспроизводима в речи в готовом виде и основана на жизненном опыте народа.
Первым паремиологию в отдельную науку выделил немецкий ученый Ф.В. Вандер. Он разграничил понятия «пословица» и «поговорка», считал их отличными от нравоучительных изречений и девизов [6, с. 16]. В статье «Современная паремиология», посвященной актуальным проблемам, решаемым в рамках данной науки, В.М. Мокиенко также говорит о возросшей необходимости дифференциального употребления понятий «поговорка» и «пословица». Он отмечает, что наиболее четко данные понятия разграничил В.И. Даль, определяя пословицу как «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот», а поговорку как «окольное выражение, переносную речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения» [7]. Словарь Д.Э. Розенталя также делает акцент на неназидательном, непоучительном характере поговорки, в отличие от пословицы: пословица - «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фо-
248
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
© Якунина Т.И., 2018
нетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы и т. д.)». Поговорка - «образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность» [9].
В древнерусском языке главным признаком в семантической структуре слова «пословица» являлась «произнесенность», «договоренность», «обет». Этимологический анализ позволил выделить следующие характерные признаки «пословицы»: способность выразить завершенную мысль, использование в речи для аргументации суждения, общеизвестность и воспроизводимость. Переносный смысл пословицы позволяет отличать ее от выражений чисто дидактического характера, созданных для нравоучения [7].
В оксфордском и кембриджском словарях приводятся схожие дефиниции поговорки (proverb), которые сводятся к следующему: широко известная фраза или короткое предложение, содержащее предписание, совет или представляющее собой правдивое, фактическое утверждение об объективной реальности. Поговорка (saying) в оксфордском словаре дефинируется следующим образом: «фраза или предложение, выражающее сведения о жизни, воспринимаемые большинством людей как правдивые и достоверные» (здесь и далее перевод автора. - Т. Я.) [16, с. 1136]. Кембриджский словарь практически приравнивает определение поговорки к определению идиомы: «широко известное утверждение, значение которого зачастую не вытекает из значений слов, входящих в его состав» [15].
Любой язык мира обладает собственным неповторимым паремиологическим фондом, единицы которого репрезентируют специфичные и универсальные для многих народов установки культуры, определяемые В.Н. Телия как «ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух или более индивидов» [11, с. 18].
Цель данной статьи - проанализировать основные культурные установки, вербализованные в антропохарактеризующих паремиях английского языка, содержащих в своем составе компонент-фитоним. Материалом исследования стали пословицы и поговорки английского языка, имеющие в своем составе компонент-фитоним, отобранные методом сплошной выборки из ведущих лексикографических изданий (Oxford, Cambridge, McGraw, Ammer, NTC, Webster Idioms Dictionaries).
Собранный паремиологический материал в рамках названного поля можно разделать на следующие семантические группы.
1. Схожесть с семьей.
В английском языке существует поговорка, выражающая установку «дети похожи на своих роди-
телей»: an apple never (doesn't) falls (roll) far from the tree (stem, trunk). Паремия может также номинировать детей, чье место жительства находится недалеко от родительского. Такое значение зафиксировано в письме американского философа и поэта Ральфа Уолдо Эмерсона, выступавшего против переселения индейского народа чероки на Дикий Запад, своей тете, Мэри Муди Эмерсон: «As men say the apple never falls far from the stem, I shall hope that another year will draw your eyes and steps to this old dear odious haunt of the race» («Хотя говорят, что яблоко от стебля недалеко падает, я надеюсь, что следующий год привлечет Ваше внимание и действия к этой отвратительной гонке») [17; 19]. Вероятно, в основе выражения лежит ассоциация с яблоней или другим плодоносным деревом, поскольку яблоком назывался любой плод. Яблоко в некоторых культурах считалось символом единства [13].
Характеристика воспитания репрезентирована в паремии as the twig is bent, so is the tree inclined - обучение ребенка с ранних лет наиболее важно для его успешной жизни. Источник выражения - «Послание к нескольким людям» английского поэта Александра Поупа (1732): «Tis Education forms the common mind, Just as the Twig is bent, the Tree's inclined» («Образование формирует интеллект, куда изогнута веточка, туда смотрит все дерево») [17]. Александр Поуп родился в семье католиков, для которых многие школы были недоступны, и к тому же обладал слабым здоровьем, поэтому обучался чтению на дому [8]. Согласно словарю символов Д. Трессидера [13], дерево в сознании многих народов считается символом роста и развития; его расходящиеся в сторону ветки представляют разнообразие.
2. Характер человека.
Интересны паремии, в которых репрезентированы черты характера человека, содержащие в своем составе лексему tree. Библия является источником выражения tree is known by its fruit («о дереве судят по плоду») - «судить книгу по обложке», людей судят по поступкам. Источниками для данного выражения является Евангелие от Матфея, глава 12, стих 33 [18]. Если говорят tree is known by its fruit, то имеют в виду, что внешность не главное, требуется время, чтобы узнать истинные качества человека. Синонимичным значением обладает поговорка as the tree, so is the fruit - каково дерево, таков и его плод. Из ветхозаветной Книги Экклезиаста пришло в английский язык выражение as the tree falls, so shall it lie, в котором заключена идея о том, что человеку не следует изменять принятой вере и убеждениям даже перед лицом смерти [18].
Сема оценки характера заключена и в следующих паремиях: sort the wheat from the chaff / separate the wheat from the chaff - из группы/ сообщества людей с различными характерами выбрать наилучших, наиболее подходящих. Ал-
люзия к Библии, а именно к Еве, вкусившей запретный плод, заключена в выражении stolen fruit is sweet / the sweetest, которое, помимо субъекта, также характеризует и человека, заключая в себе идею о том, что человека привлекает все запретное, недоступное, недосягаемое [18]. Исследователи уверены, что плодом, соблазнившим Ему, было яблоко [13]. Шарообразное по форме, оно может являться символом блаженства, земных желаний или потворства этим желаниям, оно связано с искушением, которому не смогла противостоять Ева [4]. Кроме того, яблоко служит символом познания, поскольку Ева сорвала его с Древа Познания добра и зла [13].
Отрицательная характеристика характера также нашла отражение в паремиях с компонентом-фито-нимом. Rotten apple spoils the barrel / injures its neighbor(s) - человек с отрицательными, неподходящими определенной группе чертами характера оказывает сильное влияние на остальных членов группы, сообщества.
Слабость и сила характера отражены в поговорке a reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall. Во время сильного порыва ветра тростник прогибается и колышется на ветру, а ветви дуба (или целое дерево) ломаются, стараясь как бы сопротивляться обрушившемуся потоку. Данная поговорка означает, что люди, обладающие гибким, покладистым характером, умеющие подстраиваться под обстоятельства, имеют больше шансов пережить кризисные или катастрофические события, чем люди твердого нрава, жестких принципов. Слово reed (камыш/тростник) может иметь также негативную окраску; таким образом, выражение в целом приобретает второстепенную сему социального статуса: люди, занимающие низкую должность, позицию в обществе, «приспособленцы», в отличие от людей высокого положения, переживут трудную ситуацию с наименьшими потерями.
Эгоистичность отражена в пословице one beats the bush while (and) another catches the birds -один выполняет (тяжелую) работу, а второй пользуется ее результатами.
Такая черта, как черствость, репрезентирована в выражении you cannot get blood from a turnip -невозможно дождаться помощи от немилосердного, черствого, недоброжелательного человека.
3. Состояние здоровья.
An apple a day keeps the doctor away - о здоровом человеке. В данном случае яблоко символизирует силу природы, правильное питание, оказывающее положительное воздействие на организм. All oak and iron bound and sound as a barrel -о здоровом человеке, находящемся в хорошей физической форме. Дуб у многих народов ассоциировался с мощью, выносливостью, физической силой. В кельтской культуре дуб считался мужским деревом, он ассоциировался с мужской силой и мудростью [13].
4. Поведение.
When elephants fight, it is the grass that suffers - в конфликте более сильных, лидирующих сторон наибольший урон наносится более слабым. When all fruit fails, welcome haws - о человеке, выбравшем себе в качестве «второй половины» значительно более старшего или по каким-либо параметрам выгодного человека. Lead someone up (down) the garden path - предать кого-нибудь, направить по ложной дороге. Cannot see the wood (forest) for the trees - слишком сконцентрироваться на деталях и из-за этого не увидеть главного, самого важного, общей картины.
5. Жизненный опыт.
The oldest trees bear the softest fruits - как старое проверенное дерево приносит более вкусные плоды, так и человек с опытом ценится выше, чем неопытный, незрелый в какой-либо области. В поговорке if you pay peanuts, you get monkeys глупый человек выступает субъектом действия: если ты выделяешь незначительные средства на оплату труда, то такой вариант понравится только глупому, неопытному человеку, возможно, не имеющему отношения к данной области деятельности.
6. Социальное положение.
A king's chaff is worth more than other men's corn - «плевелы короля лучше зерна других людей», характеризует высокий социальный статус правящих «верхов» государства, страны.
Основными источниками происхождения ан-тропохарактеризующих паремий являются Ветхий и Новый Завет и дискурсы различных социальных групп. Основной ценностью в пословицах провозглашается рациональный подход к различным чертам характера человека и польза, которую они могут человеку принести: приобретение жизненного опыта, умение налаживать связи с людьми различного социального статуса, расстановка жизненных приоритетов, умение оценивать обстановку и приспособиться к изменяющимся условиям окружающей среды, осознание необходимости заботы о здоровье. Компоненты дуб, яблоко, плод, тростник, орех приобретают антропоморфные значения, символизируя физические и нравственные качества человека.
В процессе исследования были выявлены основные культурные установки, образы, лежащие в основе паремий с компонентом-фитонимом английского языка.
Пословицы построены по модели простого предложения, осложненного однородными членами, сложносочиненного и сложноподчиненного предложения с придаточным условия. В паремиях контекстуально противопоставляются слова, не являющиеся в языке антонимами: reed и oak (камыш и дуб), corn и chaff (зерно и плевелы), elephant и grass (слон и трава).
250
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
Библиографический список
1. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1978.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 598 с.
3. Ильина Л.Е. Паремии в русском и французском языках: сопоставительный анализ // Вестник Оренбургского государственного университета. -2017. - № 1 (201). - С. 25-32.
4. Кирло Хуан. Словарь символов. 1000 статей о важнейших понятиях религии, литературы, архитектуры, истории / пер. с англ. Ф.С. Капицы, Т.Н. Колядич. - М.: Центрполиграф, 2010. - 525 с.
5. Коцюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮжноУральского государственного университета. Сер.: Лингвистика. - 2013. - Т. 10. - № 1. - С. 65-67.
6. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультур-ная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. -Тамбов: 2002. - 255 с.
7. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. - 2010. - № 3. - С. 6-20.
8. Поуп Александр: Краткая биография [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. livelib.ru/author/300670-aleksandr-poup.
9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/?q=484.
10. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... д-ра филол. наук. -Ростов н/Д, 2002. - 484 с.
11. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 13-25.
12. Толковый словарь Д.Н. Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:// ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=44619.
13. Трессидер Джек. Словарь символов. - М., 1999.
14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3 (Муза-Сят) / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.
15. Cambridge Dictionary. English Dictionary, Translations and Thesaurus [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org.
16. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary. - Oxford: Press of University, 2000. - 1540 p.
17. Martin H. Manser. The Facts on File Dictionary of Proverbs. - New York: facts On File Inc., 2007. - 513 p.
18. Oxford Dictionary of proverbs /ed. by Jennifer Speake. - Oxford: Press of the University, 2008. - 625 p.
19. The Selected Letters of Ralph Waldo Emerson / ed. By Joel Myerson. - New York: Columbia University Press, 1997. - 461 p.
References
1. Antropova L.I. Leksiko-frazeologicheskoe pole s obshchim znacheniem «poricat'» v sovremennom nemeckom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. -M., 1978.
2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. -M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1966. - 598 s.
3. Il'ina L.E. Paremii v russkom i francuzskom yazykah: sopostavitel'nyj analiz // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. -2017. - № 1 (201). - S. 25-32.
4. Kirlo Huan. Slovar' simvolov. 1000 statej o vazhnejshih ponyatiyah religii, literatury, arhitektury, istorii / per. s angl. F.S. Kapicy, T.N. Kolyadich. - M.: Centrpoligraf, 2010. - 525 s.
5. Kocyuba L.B. Opredelenie paremii (lingvisticheskij aspekt definicii) // Vestnik YUzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika. - 2013. - T. 10. - № 1. - S. 65-67.
6. Kuz'mina E.A. Paremii kak lingvokul'turnaya reprezentaciya yazykovoj lichnosti (na materiale nemeckogo yazyka): dis. ... kand. filol. nauk. -Tambov: 2002. - 255 s.
7. Mokienko V.M. Sovremennaya paremiologiya (lingvisticheskie aspekty) // Mir russkogo slova. -2010. - № 3. - S. 6-20.
8. Poup Aleksandr: Kratkaya biografiya [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https:// www.livelib.ru/author/300670-aleksandr-poup.
9. Rozental' D.EH., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.textologia.ru/ slovari/lingvisticheskie-terminy/?q=484.
10. Savenkova L.B. Russkie paremii kak funkcioniruyushchaya sistema: dis. ... d-ra filol. nauk. - Rostov n/D, 2002. - 484 s.
11. Teliya VN. Pervoocherednye zadachi i metodicheskie issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury // Frazeologiya v kontekste kul'tury. - M., 1999. - S. 13-25.
12. Tolkovyj slovar' D.N. Ushakova onlajn [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https:// ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=44619.
13. Tressider Dzhek. Slovar' simvolov. - M., 1999.
14. Fasmer M. EHtimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. T. 3 (Muza-Syat) / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. - M.: Progress, 1987. - 832 s.
15. Cambridge Dictionary. English Dictionary, Translations and Thesaurus [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: https://dictionary.cambridge.org.
16. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary. - Oxford: Press of University, 2000. - 1540 p.
17. Martin H. Manser. The Facts on File Dictionary of Proverbs. - New York: facts On File Inc., 2007. - 513 p.
18. Oxford Dictionary of proverbs /ed. by Jennifer Speake. - Oxford: Press of the University, 2008. - 625 p.
19. The Selected Letters of Ralph Waldo Emerson / ed. By Joel Myerson. - New York: Columbia University Press, 1997. - 461 p.