Научная статья на тему 'Семантическая классификация неологизмов в болгарском, польском и русском языках'

Семантическая классификация неологизмов в болгарском, польском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМЫ / NEOLOGISM / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / SEMANTIC CLASSIFICATION / БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК / BULGARIAN LANGUAGE / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / POLISH LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скалкина Яна Юрьевна

В статье рассматриваются семантические группы неологизмов в болгарском, польском и русском языках, анализируются некоторые их стилистические и словообразовательные особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Classification of Neologisms in the Bulgarian, Polish and Russian Languages

The article deals with semantic groups of neologisms in the Bul-garian, Polish and Russian languages, and analyses some of their features (stylistic features, different types of derivation).

Текст научной работы на тему «Семантическая классификация неологизмов в болгарском, польском и русском языках»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Я. Ю. Скалкина (Москва)

Семантическая классификация неологизмов в болгарском, польском и русском языках

В статье рассматриваются семантические группы неологизмов в болгарском, польском и русском языках, анализируются некоторые их стилистические и словообразовательные особенности.

Ключевые слова: неологизмы, семантическая классификация, болгарский язык, польский язык, русский язык.

С конца XX в. в лексике всех славянских языков произошли серьезные изменения, отражающие как новые общественные и политические процессы, связанные с переходом к демократии и рыночной экономике, так и изменения в других областях жизни: не только в науке и технике, но и в быту. Неологизмы появляются в языке «лавинообразно», процесс называют также «номинационным бумом»1.

Для максимально полного описания новой лексики, на наш взгляд, необходимо исследовать и классифицировать семантические группы неологизмов (они в данной статье рассматриваются на материале болгарского, польского и русского языков); мы также дадим краткую характеристику каждой из этих групп и оценим их величину. Актуальность исследования обусловлена тем, что именно в сфере неологизмов наиболее отчетливо проявляются тенденции развития языков.

В качестве материала для исследования мы использовали статьи и форумы в сети Интернет, словари неологизмов2. Поскольку неологизмы - часть языка, которая постоянно обновляется, использование исключительно словарей нам представляется недостаточным; но чтобы избежать тех слов, которые употребляются однократно или по неграмотности, мы проверяли частотность их употребления в корпусах и поисковых системах. Однако сложно предсказать, насколько долго «проживет» слово в языке, поэтому при подборе примеров мы не ставили перед собой задачу прогнозировать, войдет ли определенное слово в следующие издания словарей, а анализировали только частотность его употребления.

Исследованию неологизмов, механизмам их создания, заимствования и приспособления к принимающему языку, словообразо-

вательным, морфологическим и стилистическим особенностям посвящено множество статей болгарских, польских и российских ученых. Несмотря на большую практическую значимость описания и анализа лексических групп неологизмов для составителей словарей неологизмов, зачастую в работах только упоминаются различные лексические группы, не проводится их анализ и не дается их классификация. В статье «Неологизмы в современном болгарском языке»3 Д. Благоева выделяет семантические группы неологизмов, но не дает им характеристику. Мы ставим своей задачей не только привести примеры, но и оценить размер группы, указать основные способы образования неологизмов, выявить тенденции и стилистические особенности. В некоторых работах, например, в книге К. Вашаковой «Проявления интернационализации в словообразовании современного польского языка»4 и в статье М. Парзуловой «Интернациона-лизмы в болгарском языке в период демократических изменений»5, данный вопрос рассматривается только на материале интернациона-лизмов. Безусловно, интернационализмы составляют большую часть неологизмов, однако ими наш материал не исчерпывается. К. Ваша-кова в своей книге «Проявления интернационализации в словообразовании современного польского языка» пишет о следующих четырех «сферах жизни, к которым относятся новые языковые явления»:

1) государственные изменения, политика и идеология;

2) экономика, финансы, банковское дело;

3) новые технические открытия и изобретения;

4) здоровье, спорт, стиль жизни, отдых, одежда, красота и др.

Классификация получается достаточно общей, хотя и исчерпывающей, группы, несмотря на то, что последняя является разнородной, более или менее равновеликие, но, на наш взгляд, интересно привести более подробную классификацию.

Болгарская исследовательница М. Парзулова в своей статье «Интернационализмы в болгарском языке в период демократических изменений», так же как и К. Вашакова, оставляет за рамками исследования пласт неинтернациональной лексики и выделяет следующие семантические группы интернационализмов: политика и общественная жизнь, экономика и финансы, банковское дело, наука, техника, образование, искусство, спорт и туризм, средства массовой информации, реклама и издательское дело, военное дело, слова, связанные с исчезновением табу, слова, связанные с негативными общественными явлениями и борьбой с ними, слова, связанные с молодежью, мода, а также повседневная жизнь, питание и быт. Безусловно,

данная классификация более детальна, но нам представляется более удобным объединить некоторые из указанных групп, а другие и вовсе исключить - например, группу «слова, связанные с молодым поколением, воспитанием и выражением точки зрения молодежи», поскольку слово «граффити» мы можем отнести к группе «искусство», а слова «скаут» и «скинхед» - к «общественной жизни».

Мы предлагаем следующую классификацию неологизмов с точки зрения семантики.

1. Неологизмы, связанные с политикой, общественной жизнью, религией.

Многочисленность неологизмов этой группы объясняется прежде всего коренными изменениями в государственном строе Болгарии, Польши и России после 1989 г., а также тем, что Болгария и Польша вошли в состав Европейского союза, а Россия вовлечена в отношения с ним: (болг.) евродепутат, европарламент, европос-ланик, (пол.) eurodeputat, europarlament, europosel, (рус.) евродепутат, европарламент, европосол. Увеличилось также и число политических партий и общественных организаций, в повседневную речь вошло большое количество разговорных наименований членов партий, как правило, образованных от аббревиатур: (болг.) депесар, атакист, атакаджия, (пол.) pisowiec, pereluch, perelowiec, (рус.) еди-норосс, справедливоросс. Образуются названия членов партий и от названий цветов партийной символики: (болг.) сини, червени, (рус.) красно-коричневые. Ранее появление такого количества подобных единиц в болгарском, польском и русском языках было невозможно по объективным причинам. Особенностью болгарского языка можно считать крайне продуктивные модели образования существительных женского рода: депесарка, атакистка. В польском языке также встречаются подобные единицы: pisowczyni. Неологизмы, связанные с общественной жизнью: (болг.) скинхедс (бръснати глави, скинове, скинари), мутризация, полицейщина, (пол.) skinhead, (рус.) скинхеды (скины, бритоголовые), ментовщина, ельцинизация, ельцинизм.

Неологизмов, связанных с религией, не так много: (болг.) сци-ентология, йеховист, мунити, (пол.) scjentologia, skinhead, moonisci, munisci, (рус.) са(й)ентология, иеговист, муниты. Чаще неологизмы появляются для названия сект и новых религиозных движений.

2. Неологизмы, связанные с экономикой, торговлей, финансами и банковским делом6.

Эта группа обширна, что связано как с экономическими изменениями, так и с тем, что неологизмы данной группы осознаются как

слова более высокого стиля, не имеющие отрицательной коннотации, или как профессионализмы: (болг.) дилър, джойнтвенчър, бор-са, малък бизнес, е-бизнес, брокер, бартър, банкомат, концесия, сен-честа икономика, сива икономика, финансова пирамида, електрон-но банкиране, е-банкиране, (пол.) diler, mafy biznes, e-biznes, broker, barter, koncesja, szara strefa, piramida finansowa, bankowosc elektro-niczna, (рус.) дилер, джойнт венчур, биржа, малый бизнес, Е-бизнес, И-бизнес, брокер, бартер, банкомат, концессия, теневая экономика, финансовая пирамида, интернет-банкинг. Появляется достаточно большая группа слов, связанная с развитием информационных технологий. В некоторых значениях слова (болг.) дилър и продавач, (пол.) diler и sprzedawca, (рус.) дилер и продавец (или распространитель) являются синонимами, но, например, если речь идет об автомобилях, то употребляется только интернациональное английское «dealer»: (болг.) автодилър, (пол.) autodiler, (рус.) автодилер; в случае с формантом «нарко-» возможны различные варианты: (болг.) нар-кодилър, драгдилър, наркотърговец, наркоразпространител, (пол.) narkodiler, dragdiler, drag dealer, (рус.) наркодилер, драгдилер, наркоторговец, хотя, как видно из примеров, формант «драг» сочетается только с «дилер».

3. Неологизмы, связанные с наукой и научными открытиями, медициной: (болг.) адронен колайдер, бозон, черна дупка, тъмна енергия, теория на струните (струнна теория), метеозависимост, арттерапия, изследване с доплер, доплер, (пол.) zderzacz hadronow, bozon, czarna dziura, ciemna energia, teoria strun, arteterapia, USG dopplerowskie, (рус.) адронный коллайдер, бозон, черная дыра, темная энергия, теория струн, метеозависимость, арттерапия, доп(п) лерография, доплер. Многие интернациональные единицы образуются от фамилий авторов научных открытий, но неологизмы могут по-разному осмысляться как самими учеными, так и СМИ и, соответственно, всеми носителями языка. Несмотря на то, что именно в сфере науки язык стремится к однозначности, некоторые понятия включаются в синонимический ряд: бозон Хиггса, Хиггсовский бозон, хиггсон, SM Higgs, частица бога, частица-бог, проклятая частица, бозон бутылки шампанского и пр. Некоторые неологизмы данной группы представляют собой кальки или полукальки, но в основном это интернационализмы, как и языковые единицы, относящиеся к следующей группе.

4. Неологизмы, связанные с техникой и техническими открытиями: (болг.) CD-чейнджър, триизмерен печат, консола, ми-

кровълнова фурна/печка или микровълнова, (пол.) zmieniarka CD-changer, drukowanie przestrzenne, konsola, kuchenka microfalowa или microfalôwka, microfala, (рус.) CD-чейнджер, консоль, микроволнов-ка, SD-печать. Многие названия техники быстро входят в бытовой язык и образуют с помощью славянских суффиксов более короткие названия.

Большая часть технических неологизмов имеет отношение к компьютерам и информационным технологиям, в этой сфере наблюдается разнообразие вариантов (нейтральные термины, профессионализмы, жаргонизмы7): (болг.) таблет, програмна грешка / софту-ерен дефект, бъг или буболечка, (пол.) tablet, blqd oprogramowania, bug, pluskwa, (рус.) планшет, программная ошибка, баг, насекомое, блоха. В ситуациях, когда необходимы термины, используется калькирование, в качестве профессионализмов заимствуются готовые знаки из английского языка, которые с течением времени адаптируются как графически, так и морфологически. Жаргонизмы образуются от нейтральных терминов-интернационализмов или калек и профессионализмов-интернационализмов. Постепенно в языках возрастает количество функциональных вариантов, которые, кроме основной своей функции, выполняют, например, функцию идентификации группы специалистов или экспрессивную функцию.

5. Неологизмы, связанные со средствами массовой информации, рекламой: (болг.) тийзър, вирусна реклама, промоция, пласмент / продуктово позициониране, (пол.) teaser, reklama wirusowa, promocja, plasowanie produktu, (рус.) тизер, вирусная реклама, продвижение, продакт-плейсмент.

Зачастую имеются дублеты, отличающиеся стилевыми особенностями, как и в предыдущей группе, есть различия между профессионализмами (в основном это англицизмы - интернационализмы), и единицами, нейтрально окрашенными с точки зрения стиля речи (чаще это кальки).

6. Неологизмы, связанные с искусством, массовой культурой, в частности, с музыкой, кино и изобразительным искусством: (болг.) евро-диско, трилър, филм ноар / черен филм, графити, (пол.) eurodisco, dreszczowiec, film noir / czarny film / czarne kino, graffiti, (рус.) евродиско, триллер, нуар / черный фильм, граффити. Как правило, используются интернационализмы (встречаются не только заимствования из английского, но и из других языков: в наших примерах из французского (noir) и итальянского (graffiti), хотя и часто именно через английский), встречаются и кальки.

7. Неологизмы, связанные с образованием, представляют собой немногочисленную группу, вероятно, это связано с устойчивостью системы: (болг.) колеж, бакалавър, дистанционно обучение, (пол.) college, (рус.) колледж, бакалавр.

8. Неологизмы, связанные с военным делом, составляют весьма небольшую группу и обычно представляют собой кальки: (болг.) мръсна бомба, информационна война, (пол.) brudna bomba, wojna informacyjna, (рус.) грязная бомба, информационная война.

9. Неологизмы, связанные со спортом и туризмом: (болг.) кърлинг, фитнес, уъркаут, кайтсърф(инг), уейкбординг, бънджи Скокове, чартър, велотуризъм, (пол.) curling, fitness, street workout, kitesurfing, wakeboarding, bungee jumping (skokna bungee), (рус.) керлинг, фитнес, воркаут, кайтсерфинг, вейк(бординг), банджи-джампинг, чартер, велотуризм. Прежде всего появляются существительные - наименования видов спорта (туризма), приспособлений, использующихся для занятий этими видами спорта, а также людей, занимающихся ими. Значительно реже встречаются глаголы. Например: (болг.) кайтбор-дист, кайтърфист, кайтър, кайт (или хвърчило), (пол.) kitesurfer, kite (или latawiec), (рус.) кайтсерфер, кайтбордист, кайт, кайтить/ покайтить. Группа достаточно большая в силу развития международного туризма и благодаря различным всемирным спортивным событиям. В основном неологизмы, связанные со спортом и туризмом, представляют собой интернационализмы, так же как и неологизмы следующей группы.

10. Неологизмы, связанные с модой, часто являются вариантом наименования для существовавших ранее объектов и воспринимаются как нежелательные: (болг.) винтидж, тишърт, уелнес, спа, антиейджинг, мезотерапия, дермабразио, спирала за коса, (пол.) vintage, anty-aging, wellness, spa, mezoterapia, dermabrazja, samoopal-acz, maskara do wlosów, (рус.) винтаж, тишо(р)т, тишо(р)тка, вел-нес, спа, антиэйджинг, мезотерапия, дермабразия, автозагар, тушь для волос. Интересной особенностью многих неологизмов, связанных с модой, является их способ образования: если они произошли из английского языка, то распространена конверсия, ср.: (болг.) винтидж, антиейджинг, (пол.) vintage, anty-aging, (рус.) винтаж, антиэйдж(инг) все эти слова могут быть и существительными, и прилагательными. В большинстве своем интернационализмы этой группы можно заменить или нейтральными словами, существующими в языках давно, или кальками: (болг.) антиейджинг, про-тивостареене, антистареене, антиостаряване, (пол.) anty-aging,

przeciwstarzeniowy, (рус.) антиэйдж(инг), противовозрастной, ти-шорт, фyтболка. Рост количества неологизмов этой группы связан с современным культом молодости и красоты, причем не только среди женщин, но и среди мужчин; об этом свидетельствует, в частности, появление неологизмов, обозначающих отношение мужчин к собственному внешнему виду, например: (болг.) мeтpосeксyал, peтpосeксyал, споpносeксyал, (пол.) metrosexualista, retrosexualista, spornosexualista, (рус.) мeтpосeксyал, peтpосeксyал, споpносeксyал. Первый неологизм - авторский, второй создан, видимо, по аналогии (формант «сексуал» является весьма продуктивным), а третий состоит из трех основ: «спорт»+«порно»+«сексуал».

11. Неологизмы, имеющие отношение к повседневной жизни8: (болг.) пене, гранола, фрапе, капучино, дълго кафе, хамбypгep, гаспа-чо, хамон, сyши, смyти, кошница, шопинг, шипинг адрес, лайк, лайкна, тyитъp, тyит, тyитиpам/тyитна, селфи, хештаг, (пол.) penne, granola, frappe, cappuccino, espresso lungo, hamburger, gazpacho, jamon, smoothie, shipping address, lajkowaC/lajknqC/zalajkowac, twitter (tiiter), twittowac, feisbuk, selfie, hasztag, (рус.) пенне, гранола, фраппе, капучи-но, лунго, гамбypгep, гаспачо, хамон, сyши, смyзи, корзина, шоппинг, шиппинг адрес, лайк, лайкать/лайкнуть, твитер, твит, твитнуть, селфи (самострел, себяшка), хэштег, хештег. В данную группу мы относим слова, связанные с кулинарией, а также слова, связанные с социальными сетями и с интернет-торговлей, эти сферы в высокой степени глобализированы, поэтому среди неологизмов преобладают интернационализмы, однако в первом случае эти интернационализ-мы имеют происхождение из различных языков: итальянский, испанский, японский (посредством английского), а во втором и третьем - только из английского.

Таким образом, в болгарском, польском и русском языках протекает процесс обновления лексики. Многие из семантических групп характеризуются особенными признаками, однако все они отображают общие тенденции развития языков.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Благоева Д. Неологизмите в съвременния български език. - http:// liternet.bg/publish13/d_blagoeva/neologizmite.htm

2 В работе использовались следующие словари: Буланин Д. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и ли-

тературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. СПб., 2009. Т. 1; Пернишка Е, БлагоеваД., Колковска С. Речник на новите думи в българския език. София, 2010; Holly K, Nowakowska B, Smóikowa T. (red.), Zóítak A. Nowe slownictwo polskie. Materialy z prasy lat 2000-2005. Kraków, 2010. Cz^sc I. A-D; Cz^sc II. E-J; 2013. Cz^sc III. K-M; Cz^sc IV. N-R.

3 Благоева Д. Неологизмите в съвременния български език...

4 Waszakowa K. Przejawy internacjonalizacji w slowotwórstwie wspól-czesnej polszczyzny. Варшава, 2005.

5 Парзулова М. Интернационализмите в българския език в периода на демократичните промени // Internacionalizmy v nové slovni zásobe. Praha, UJC AV CR, 2003. С. 166-173.

6 Подробнее см. в статье: Колковска С. Тенденциите към интернационализация и национализации в новата българска икономическа терминология // Националният език в условията на чужди влияния и глобализация. Научна конференция, посветена на 125-годишни-ната от рождението на акад. Стефан Младенов (София, 28-29 юни 2005). Доклади. София, 2006. С. 190-212.

7 Кирова Л. Компютърна лексика - актуални процеси и тенденции // Электронный журнал Liternet. 2004. № 5 (54). http://liternet.bg/ publish3/lkirova/lex-procesi.htm

8 Две последние группы анализируются в статьях: Колковска С., Благоева Д. «Речник на новите думи в българския език» - източник на знания за някои актуални концепти (въз основа на областта «стил на живот») // Сборник с доклади от V национална конференция с международно участие «Лексикографията в европейското култур-но пространство». Велико Търново, 2010. С. 253-265; Piotrowicz A., Witaszek-Samborska M. O innowacjach uzupelniaj^cych w polszczyznie przelomu XX i XXI w. // Polonistyka. 2007. № 9. С. 6-11.

Skalkina Ya.Yu.

Semantic Classification of Neologisms in the Bulgarian, Polish and Russian Languages

The article deals with semantic groups of neologisms in the Bulgarian, Polish and Russian languages, and analyses some of their features (stylistic features, different types of derivation). Keywords: neologism, semantic classification, Bulgarian language, Polish language, Russian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.