Научная статья на тему 'Юбилейная конференция в Софии: 70 лет институту болгарского языка им. Любомира Андрейчина'

Юбилейная конференция в Софии: 70 лет институту болгарского языка им. Любомира Андрейчина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Юбилейная конференция в Софии: 70 лет институту болгарского языка им. Любомира Андрейчина»

И. А. Седакова (Москва)

Юбилейная конференция в Софии: 70 лет Институту болгарского языка им. Любомира Андрейчина

15 мая 2012 г. Институт болгарского языка (ИБЯ)1 БАН, один из старейших академических институтов Болгарии, отметил 70 лет со дня своего создания. На чествование этого события в Софии собрались сотрудники Института, преподаватели университетов, лингвисты из других академических институтов Болгарии и болгаристы из-за рубежа.

Конференция началась с выступлений официальных лиц -представителей Министерства образования и культуры Болгарии, Болгарской академии наук, университетов Софии, Пловдива, Велико Тырнова. Были зачитаны поздравления от Института польского языка ПАН и Института славяноведения РАН. Дирекции Института болгарского языка им. Любомира Андрейчина была вручена высшая академическая награда - почетная табличка им. Марина Дринова. Затем последовала церемония награждения двух директоров болгарских школ, находящихся за пределами Болгарии. Серебряные почетные значки Института получила Снежана Симеонова, закончившая Софийский университет по специальности «Болгарская филология» и сумевшая восстановить преподавание болгарского языка в г. Цариброд (Сербия). Такую же награду получила директор Городненской школы Болградского района Одесской области (Украина) Мария Пинти, отдающая много сил обучению местных болгар литературному болгарскому языку. Золотую медаль вручили группе сотрудников ИБЯ за публикацию монографии по диалекту одного из самых сохранившихся болгарских сел Еркеч (Козичино, Варненская обл.)2. Памятными значками были награждены зарубежные болгаристы, в том числе и ученый секретарь Института славяноведения РАН Е. С. Узенева.

Научную часть юбилейной сессии открыл доклад зам. директора Института болгарского языка Элки Мирчевой, который настолько подробно и при этом увлекательно раскрыл основные этапы создания и развития ИБЯ, что мы остановимся на нем подробнее. Обратившись к истории болгарской лингвистики, к работам болгарских, русских, чешских и других языковедов-болгаристов конца XIX - начала и середины XX в., Э. Мирчева проследила предысторию создания Института задолго до

15 мая 1942 г. - даты его формального рождения. В XX в. в Болгарии остро ощущалась нехватка академических толковых словарей родного языка. Несколько серьезных инициатив по созданию лексикографической комиссии, предпринятых известными болгарскими языковедами Б. Цоневым и А. Т.-Баланом, Ст. Младеновым и др., не были успешными, и лишь Ст. Романскому удалось собрать группу, ставшую первой академической структурой будущего Института. В эту группу входили пять сотрудников (среди них Ст. Стойков, Ив. Коев и А. Бурмов), целенаправленно занимавшихся созданием Службы болгарского толкового словаря. До 1947 г. группа работала в частной квартире в Софии, где хранилась и вся лексикографическая картотека. Затем в рамках реорганизации Болгарской академии наук был создан Институт болгарского словаря, в 1949 г. переименованный в Институт болгарского языка уже с «солидным» штатом сотрудников, их число возросло до 20.

Первым результатом лексикографической деятельности стал Словарь современного болгарского литературного языка в трех томах3. Продолжая работу по лексике, фразеологии и лексикографии, Институт развивал другие направления, вот неполный их перечень: языковая культура, исследование и публикация памятников, линг-вогеография, история языка, компаративистика, этимология, ономастика. В последние годы добавились и такие области языкознания, как лингвокультурология, психолингвистика, этнолингвистика и компьютерная лингвистика. Кроме монографий, сборников и словарей, Институт выпускает периодические издания: с 1951 г. журнал «Български език», с 1952 г. Известия на Института за български език (с 1995 г. «Българско езикознание»), с 1959 г. «Балканско езикозна-ние» и с 1998 г. - «Лексикографски преглед». С Институтом связаны имена выдающихся болгарских лингвистов, кроме упомянутых выше, это и В. Георгиев, Д. Мирчева, Л. Андрейчин, Ст. Стойков, К. Мирчев, В. Станков, Ив. Леков, Т. Бояджиев и мн. др.

Доклад Э. Мирчевой сопровождался презентацией, благодаря которой присутствовавшие в зале могли почувствовать (или вспомнить) атмосферу первых лет работы института. Были показаны архивные фотографии Ст. Романского, Л. Андрейчина, С. Спасовой-Михайловой и других заслуженных работников ИБЯ, ксероксы первых лексикографических карточек с пометами Ст. Романского, корректуры и правка словарных статей, а также стихотворные послания (среди них четверостишие известного болгарского фольклориста П. Динекова, посвященное первым лексикографам, и др.) и шутливую «Молитву лексикографа "Верую"».

Профессор В. Косеска-Тошева (Польша) в докладе «Болгарско-польская сопоставительная грамматика и ее обобщение» подробно описала многолетний проект по изучению и подготовке сопоставительной грамматики польского и болгарского языков4. Это многотомное издание является уникальным примером контрастивной и сравнительной грамматики, которая использовала семантический язык-посредник с последовательным разграничением формы и семантики. Грамматика называется 9-томной, но в том 6 входят четыре книги, поэтому она фактически состоит из 12 томов. В 1990-е гг. у истоков этого труда стояли Й. Пенчев и М. Лакова, которые, заинтересовавшись математической лингвистикой и логикой, привлекали специалистов из смежных областей. В рабочий коллектив со стороны Болгарии вошли: Г. Гаргов, В. Сотиров, Св. Иванчев, Р. Ницолова. С польской стороны авторами грамматики стали К. Фелешко, Р. Ласковски, К. Поланьски и Й. Сятковский. Основными редакторами томов были Й. Пенчев и В. Косеска-Тошева. В 2010 г вышел и обобщающий том, в котором порядок языков сознательно был изменен (вместо обычной болгарско-польской грамматики, в заглавии стоит польско-болгарская грамматика), чтобы показать равнозначность обеих грамматик в этом труде. В. Косеска-Тошева отметила, что этот многолетний труд был отмечен в академических кругах не только вниманием, но и многочисленными наградами.

И. А. Седакова (Россия) в докладе «Болгарские языковые данные в этнолингвистических и типологических исследованиях: взгляд из России» обосновала ценность болгарских материалов для разного рода лингвокультурных изысканий. Специфика болгарских данных, особенно из архаических и приграничных зон (Родопы, Фракия, Пиринский край и др.), которые являются славянскими и вместе с тем балканскими, способствует реконструкции славянской духовной культуры и описанию ее лексикона. Особое место болгарские языковые и народно-культурные факты занимают в Словаре «Славянские древности»5, где специальные статьи посвящены феноменам, представленным у славян или только в болгарской традиции, или частично и в македонской, и восточносербской традициях (праздники Бабинден, св. Герман, Нестинарство и др.). В статьях Словаря об общеславянских явлениях болгарские языковые и фольклорные материалы привлекаются регулярно.

На примере некоторых лексико-семантических групп народного болгарского языка И. А. Седакова показала богатство диалектного словаря и стоящего за ним уникального характера духовной культу-

ры. Она также охарактеризовала «балканскость» болгарского языка, проявляющуюся, в частности, в смешении славянских и неславянских лексических элементов и в их семантическом развитии (народная терминология счастья и удачи, судьбы; именование некрещеных детей; лексика празднования первых шагов ребенка и др.).

Е. С. Узенева (Россия) представила историю сотрудничества Института болгарского языка БАН и Института славяноведения РАН в области болгаристики, особенно в плане диалектных исследований, а в последние годы и в других областях лингвистики. Доклад сопровождался показом фотографий известных болгаристов и славистов России С. Б. Бернштейна, Н. И. Толстого, Г. К. Венедиктова и др., которые принимали участие в диалектологических экспедициях в Болгарии при подготовке первых томов Болгарского диалектологического атласа6. В 1956-1959 гг. в совместных диалектологических экспедициях в Болгарии приняли участие 12 болгаристов. Докладчица охарактеризовала и проекты последних лет, завершенные и продолжающиеся, которые объединяют усилия лингвистов двух институтов и реализуются в совместных экспедициях и публикациях. Особенно отметила Е. С. Узенева тот факт, что Институт болгарского языка после нескольких лет перерыва вновь принимает участие в Общеславянском атласе (ОЛА), что очень ценно для славистики в России и за рубежом.

З. Комати (Германия) сделала подробный обзор грамматик болгарского языка, изданных на немецком языке, авторами и (или) составителями которых были Г. Вайганд, В. Радева и др. Эти грамматики, написанные по-немецки, включают в себя сопоставительные болгарско-немецкие синтаксические и морфологические аспекты. Они не утратили своей ценности и сейчас, несмотря на серьезные изменения в современном болгарском лексиконе.

Кьетил Ро Хауге (Норвегия) сделал доклад на тему «Болгарский маркер де в сопоставительном плане с немецкими частицами, или Де и его братья», в котором подробно исследовал функции частиц де, демек и значи в болгарском дискурсе в сравнении с соответствующими частицами в германских языках. Согласно словарям, де обладает в основном пояснительной или усилительной функцией. К. Ро Хауге добавил еще две функции частицы (1. Переформулировка и 2. Исправление сказанного) и выступил с предположением, что эта частица призвана перефразировать собственное умозаключение говорящего, чтобы сделать его ясным для собеседника. Де может использоваться и для уточнения чужих умозаключений. Тонкие на-

блюдения иностранного болгариста активно обсуждались и комментировались академической аудиторией.

Все доклады, прозвучавшие на конференции, кроме обсуждения научной проблематики, содержали важную информацию, демонстрируя научные достижения болгаристов вне Болгарии, предоставляя сведения о конференциях, проектах и публикациях в области болгарской лингвистики.

Юбилейная сессия собрала как нынешних сотрудников, так и тех, которые уже не работают в Институте. Болгаристам всех стран, в том числе и России, хорошо известны труды лингвистов, стоявших у истоков создания Института и работающих там сейчас. Прежде всего, это словари - толковые, этимологические7, орфографические и орфоэпические, фразеологические и диалектные словари, словари иностранных слов, неологизмов и другие издания8. Однако не только лексикографическим направлением силен Институт болгарского языка, что показала и книжная выставка, специально подготовленная к юбилейной сессии, - разнообразие тематики, число и монументальность изданий ИБЯ последних лет оставляет сильное впечатление.

В разные годы среди директоров Института были академик БАН Стоян Романски (1942-1951), акад. Владимир Георгиев (1951-1957), чл.-кор. Любомир Андрейчин (1957-1975), акад. Валентин Станков (1977-1979), чл.-кор. Дора Иванова-Мирчева (1979-1989), чл.-кор. Тодор Бояджиев (1989-1992). В настоящее время Институт возглавляет профессор Светла Коева, и, возможно, это знаковый и безусловно актуальный выбор, поскольку специализацией директора является компьютерная лингвистика. В Институте подготовлен и уже давно представлен в распоряжение специалистов Национальный корпус болгарского языка, издаются труды по компьютерной лингвистике9. Особенно ценен корпус для лексикографов, которые занимаются, в частности, подготовкой и изданием словарей новых слов и отслеживают изменение семантики и прагматики слов «старых» в их новой жизни10.

Сейчас в Институте 10 отделов, научная библиотека и несколько архивов. Приоритетными областями в научной деятельности института являются теоретические лингвистические проблемы, академические словари, языковая культура, источники болгарского языка, языковое и культурное наследие болгар.

Юбилею Института болгарского языка БАН посвящена также международная лексикографическая конференция (София, 24-25 октября 2012 г.).

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Подробную информацию об Институте болгарского языка БАН см. на сайте: http://www.ibl.bas.bg

2 Керемидчиева Сл и др. Еркеч - паметта на езика. Традиции и устой-чиви тенденции в един архаичен български говор - говора на с. Еркеч (днес Козичино), Поморийско. София, 2012.

3 Речник на съвременния български книжовен език. София, 19541959. Т. 1-3.

4 Грамматика выходила на польском и на болгарском языках, вот лишь несколько из 12 выпущенных томов: Koseska-Toszewa V., Korytkow-ska М, Roszko R. Рокко-Би^агека gramatyka konfшntatywna (ройг^-тк ак^етюкГ). Warszawa, 2010; КоритковскаМ. Типове предикатно-аргументни позиции. Българско-полска съпоставителна граматика / Под ред. на В. Косеска-Тошева. София, 2011. Т. 5; Косеска-Тошева В. Семантичната категория време. Българско-полска съпоставителна граматика / Под ред. на В. Косеска-Тошева. София, 2011. Т. 7; и др.

5 Славянские древности. Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н. И. Толстого. В 5 т. М., 1995-2012.

6 Български диалектен атлас. София, 1964. Т. I. Югоизточна България / Съст. под ръковод. на Ст. Стойков и С. Б. Бернщейн. Ч. 1. Карти; Ч. 2. Статии. Коментари. Показалци; и др.

7 Нельзя не упомянуть очень ценный многотомный этимологический словарь «Български етимологичен речник». София, 19712010. Т. 1-7. Работу над последними томами продолжает небольшая группа сотрудников ИБЯ.

8 См. подробную библиографию лексикографических трудов: Библиография по българска лексикология, фразеология и лексикография 1950-2010 / Науч. ред. Д. Крумова-Цветкова, отг. ред. Д. Благоева. София, 2011.

9 Национальный корпус болгарского языка см. на сайте: http://www. ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm.

10 См., например: Пернишка Е., Благоева Д., Колковска С. Речник на новите думи в българская език (от края на XX и първото десетиле-тие на XXI в.). София, 2010. Многотомное издание толкового словаря болгарского языка, начатое в 1977 г. (Речник на българския език. София, 1977-2012. Т. 1-14), теперь одновременно перерабатывается и завершается. С 1999 г. первые 8 томов были переработаны в связи с изменением словарного состава болгарского языка после событий 1989 г. Опубликованы первые четыре тома в новой редакции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.