Научная статья на тему 'Семантическая классификация герундия в староитальянском языке на примере «Декамерона» Боккаччо'

Семантическая классификация герундия в староитальянском языке на примере «Декамерона» Боккаччо Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая классификация герундия в староитальянском языке на примере «Декамерона» Боккаччо»

вестник МОСКОВСКОГО университета. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 3

м.С. Соколова

семантическая классификация герундия в староитальянском языке на примере «декамерона» боккаччо

Герундий — неличная форма глагола, чьей основной функцией является указание на действие или состояние, сопутствующее действию главного предложения; другими словами, это более компактный вариант выражения предикативных отношений. В силу невыраженности в нем грамматического субъекта он синтаксически связан с другим предикатом с грамматически выраженным показателем лица (даже у безличных глаголов). Именно этот факт позволяет считать герундий вместе с его распространителями свернутым эквивалентом придаточного, т.е. зависимого предложения. Этот первый и основной тип герундиальных конструкций мы будем называть подчинительным. Нередки случаи, когда герундиальная конструкция по степени важности передаваемой ею информации ничем не уступает содержанию главного предложения, и связь между главным предложением и герундиальной конструкцией может быть выражена в виде двух частей сочинительного предложения. Такой герундий мы будем называть сочинительным. Наконец, если выше шла речь об определении герундием действия глагола главного предложения, то в основе третьего типа лежит определение герундием имени (существительного или местоимения) подобно тому, как это делает определительное придаточное. Третий тип мы будем называть определительным герундием.

1. подчинительный герундий

Подчинительный герундий является самым распространенным типом герундиальных конструкций как в староитальянском, так и в современном итальянском языке и представляет собой «имплицитный» вариант придаточных предложений с обстоятельственным значением. Семантика подчинительного герундия разнообразна: как утверждает Ф. Брамбилла Аджено [BrambШa Ageno, 1978: 294], в языке поэзии XIII в. герундий мог замещать любой тип подчинительного придаточного, включая придаточные следствия и цели. У Боккаччо мы встречаем следующие семантические разновидности подчинительного герундия: герундий со значением образа действия, времени, причины, условия, уступки, гипотетического сравнения, изъяснительный герундий и герундий, служащий для структурирования текста.

1.1. Герундий со значением образа действия

Эта группа герундиев неоднородна, вслед за Ю.А. Стуликовой [Стуликова, 2007: 96] мы будем различать в ней две основные подгруппы:

1.1.1. Герундий, уточняющий способ совершения основного действия, который характеризует действие глагола главного предложения изнутри, а не с точки зрения внешних обстоятельств.

1.1.2. Герундий со значением сопутствующего действия, который указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия.

Для наглядности, чтобы лучше уяснить, в чем состоит различие между этими двумя значениями герундия, проанализируем два контекста.

E ora, umilmente parlando, vuogli mostrare questa cosa molto essere leg-gera1. (55) «А теперь, ведя смиренные речи, ты желаешь дать понять, что это дело пустое»2.

Предлагаемый выше пример иллюстрирует употребление герундия в функции уточнения способа совершения действия главного предложения, где совершаемое действие только одно и его нельзя разложить на два разных: «ведя смиренные речи, желаешь дать понять», но не «ведешь смиренные речи и желаешь дать понять».

В следующем примере герундий обозначает действие, которое происходит отдельно от действия глагола главного предложения, характеризуя внешние обстоятельства совершения главного действия. Это два действия, одно из которых мыслится как главное, а другое — как второстепенное, дополнительное, сопутствующее: «сильно плача, бросилась на шею», мы можем разложить этот контекст на два действия — «она бросилась на шею и при этом сильно плакала»:

La donna ... piagnendofortegli sigittd con le braccia al collo... (140) «Женщина, сильно плача, бросилась к нему на шею.».

А теперь подробнее разберем эти две подгруппы, составляющие единую группу герундиев со значением образа действия:

1.1.3. Герундий, уточняющий способ совершения основного действия. Как уже было сказано выше, этот тип герундия характеризует действие глагола главного предложения изнутри, а не с точки зрения внешних обстоятельств. Герундию в этом случае присуще ярко выраженное обстоятельственное значение. Герундий существенно уточняет способ, манеру осуществления действия главного глагола, так что оба действия, присутствующие в речи аналитически, в итоге представляют собой некую общую смысловую картину.

Не разбирая подробно смысловые типы герундия в данном значении, скажем лишь, что наиболее часто герундий уточняет основное действие, представляющее собой некий речевой акт:

...rispondea motteggiando... (81) «...отвечал шутя...». или изменение положения тела в пространстве:

...pervenne la mortífera pestilenza... senza ristare d'un luogo in un altro continuandosi, inverso l'Occidente miserabilmente s'era ampliata. (10) «.пришла смертоносная чума, которая. безостановочно продвигаясь с места на место, дошла, к несчастью, и до запада».

Отдельную группу составляют аппозитивные герундиальные обороты в функции уточняющих членов при обобщающем слове («делил на две части, а именно»):

...e sempre co' poveri di Dio quello che ho guadagnato ho partito per mezzo, l'una meta convertendo ne'miei bisogni, l'altra meta dando loro... (34) «...всегда разделял свои заработки с божьими людьми, одну половину обращая на свои нужды, другую — отдавая им.».

Здесь особо следует выделить контексты с нераспространенным главным предложением, которое является «главным» лишь грамматически, поскольку содержит личную форму глагола, основная же информация содержится в герундиальном обороте: Il Saladino conobbe costui ottimamente essere saputo uscire del laccio il quale davanti a' piedi teso gli aveva; e per cio dispose d'aprirgli il suo bisogno e vedere se servire il volesse; e cosí fece, aprendogli cid che in animo avesse avuto di fare... (47) «Саладин понял, что еврей отлично сумел вывернуться из петли, которую он расставил у его ног, и потому решился открыть ему свои нужды и посмотреть, не захочет ли он услужить ему. Так он и поступил, объяснив ему, что он держал против него на уме.».

Сравним предыдущий пример со следующим, в котором то же самое выражение «cosi fece» стоит, как можно было ожидать, в форме герундия, а личный глагол несет основную семантическую нагрузку:

Dalle quali cose e da assai altre a queste simiglianti o maggiori nacquero diverse paure e immaginazioni in quegli che rimanevano vivi, e tutti quasi a un fine tiravano assai crudele era di schifare e di fuggire gl'infermi e le lor cose; e cosí faccendo, si credeva ciascuno medesimo salute acquistare. (11) «Такие происшествия и многие другие, подобные им и более ужасные, порождали разные страхи и фантазии в тех, которые, оставшись в живых, почти все стремились к одной жестокой цели — избегать больных и удаляться от общения с ними и их вещами; так поступая, надеялись сохранить себе здоровье».

Глаголы главного предложения являются своего рода предикативными опорами для герундиальных конструкций, они в обязательном порядке требуют дальнейшей конкретизации, так как иначе действие было бы выражено не полностью. Основными

3 ВМУ, филология, № 3

глаголами-опорами являются fare, dire, andare и venire, причем последние два нередко образуют с одиночным герундием аналитические глагольные словосочетания, или герундиальные перифразы, где глагол передает грамматические параметры действия, а на герундий ложится основная информационная нагрузка и падает фразовое ударение.

В группе герундиев, уточняющих способ совершения основного действия, можно выделить подгруппу, которая состоит из одиночных герундиев, т.е. герундиев без распространителей, образованных по большей части от непереходных глаголов и тесно соединенных в семантическом плане с глаголом главного предложения. Степень подчиненности глаголу главного предложения зависит от его семантической весомости: одиночный герундий не образует герундиального оборота, сближаясь по семантике с наречием, синонимичным устойчивым предложно-падежным конструкциям («giocando» = con giochi, «novellando» = con novelle): Ma se in questo il mio parer si seguisse, non giucando, nel quale l'animo dell'una delle parti convien che si turbi senza troppo piacere dell'altra o di chi sta a vedere, ma novellando, il che puô porgere ... a tutta la compag-nia che ascolta, diletto, questa calda parte del giorno trapasseremo. (26) «Но если бы вы захотели последовать моему мнению, мы провели бы жаркую часть дня не в игре, в которой обычно состояние духа одних портится без особого удовольствия других участников, либо смотрящих на нее, а в рассказах, что может доставить удовольствие всем слушающим».

Как отмечает С. Шкерль [Skerlj, 1926: 120], в староитальянском широко использовался герундий correndo в значении «быстро»: E la nave. velocissimamente correndo, in una spiaggia dell'isola di Maiolica percosse... (128) «Что касается корабля. на быстром ходу он ударился о берег острова Майорка.».

1.1.4. Герундий со значением сопутствующего действия характеризует ситуацию или внешние обстоятельства совершения главного действия. Действие герундия, таким образом, мыслится как сугубо второстепенное.

Действие герундия со значением сопутствующего действия происходит одновременно действию глагола главного предложения, причем оно может быть как инклюзивным (действие, выраженное глаголом главного предложения, интерпретируется как «включенное» во временные рамки герундия, т.е. действие герундия началось «до» и закончилось «после» действия глагола главного предложения):

Disse allora ser Ciappelletto, sempre piagnendo forte... (36) «Сказал сэр Чаппеллетто, продолжая сильно плакать...»,

так и совпадающим с временными рамками главного действия:

.e poi quella, l'una l'altra guardando, appena del ridere potendosi astenere, sogghignando ascoltarono. (51) «.затем, переглядываясь между собою и едва удерживаясь от смеха, они, хихикая, дослушали рассказ».

Перифразой первого примера может являться предложение «mentre piangeva disse», а второго — «ascoltarono e contemporaneamente guardarono, appena dal ridere potettero astenersi e sogghignarono».

С семантической точки зрения герундий может выражать (семантическая классификация дана в порядке убывания частотности того или иного значения):

а) звуковое сопровождение (речь, плач, смех, пение и т.д.):

E questo detto, sempre piagnendo, ció che avvenuto l'era dal di che in Maiolica ruppe infino a quel punto, gli raccontó. (141) «Так сказав, она, все время плача, рассказала ему все, начиная с того дня, когда их разбило у Майорки, до этого времени»;

б) физическое действие:

La quale vezzosamente e con lieto viso a lei riguardando incominció. (51) «Грациозно и с веселым видом смотря на нее, Фьямметта начала так.»;

в) чувства (страх, стыд, удивление и т.д.):

Elle fecero amendune maravigliosa festa alla nuova sposa, non poco mara-vigliandosi, quale spirazione potesse essere stata che Currado avesse a tanta benignità recato, che Giannotto con lei avesse congiunto. (122) «Они с большой радостью приветствовали молодую, немало удивляясь, какое вдохновение побудило Куррадо к такому благодушию, что он соединил ее с Джьяннотто»;

г) жесты, мимические движения, принятие какой-либо позы, телодвижение:

E Rinaldo, si forte tremando che appena poteva le parole formare, chi el fosse e come e perché quivi, quanto più brieve poté, le disse. (86) «Ринальдо, сильно дрожа и от этого едва связывая слова, рассказал ей, насколько мог кратко, кто он, и как, и почему он здесь.».

Как и в предыдущей подгруппе, здесь встречается большое количество одиночных герундиев, по своим функциям сближающихся с наречием («piangendo» = con pianto):

Le quali, come costui videro, piangendo più volte misericordia addoman-darono. (129) «Увидев его, они в слезах несколько раз принимались просить его сжалиться над ними.».

1.2. Герундий в функции потенциального сказуемого придаточного предложения времени

Герундий, являясь неличной формой глагола, обозначает дополнительное действие, разъясняющее и уточняющее главное, выраженное глаголом главного предложения. Герундий не в состоянии передавать абсолютное время, он передает относительное время — предшествование (перифразой синонимичной герун-

диальной конструкции может выступать следующее придаточное предложение времени — dopo che aveva disposto e dopo che si era fatta notte):

E questo fatto, faccendosi notte, seco ció che far doveva avendo disposto, alla casa di Pericone .si noscose. (131) «Уладив это, когда приблизилась ночь, он, рассчитав все, что следовало сделать, тайно спрятался в доме Периконе»,

или одновременность действию глагола главного предложения (синонимичная перифраза — mentre passava):

...avvenne che l'abate, da dormir levatosi e pianamente passando davanti alla cella di costui, senti lo schiamazzio che costoro insieme faceano. (49) «.случилось так, что аббат, встав после сна и проходя тихо мимо кельи, услышал шум, который они вдвоем производили».

1.2.1. временной герундий со значением одновременности. Это

самое распространенное семантическое значение герундия в староитальянском языке.

В латинском языке для разграничения герундия со значением образа действия и временного герундия со значением одновременности иногда к последнему добавляли предлог in. В староитальянском предложные конструкции встречаются редко: «В сравнении с другими романскими языками и в особенности со старофранцузским в итальянском языке предложный герундий не нашел широкого распространения» [Skerlj, 1926: 259]. Боккаччо вообще избегал подобного рода конструкций. В современный итальянский язык вошла именно беспредложная герундиальная конструкция.

Группа временного герундия со значением одновременности неоднородна, в ней можно выделить следующие семантические подгруппы:

1. Инклюзивный герундий. Это одна из самых распространенных функций староитальянского герундия: имплицитная конструкция обозначает фоновое действие, указывающее на время совершения основного действия (перифраза, синонимичная герундиальной конструкции, — «mentre sedeva con lei, la cominció a riguardare»):

Esedendo Costanzo con lei, la cominció a riguardare pieno di maraviglia... (136) «Сидя рядом с нею, Константин принялся разглядывать ее, полный удивления.».

2. Вторую семантическую подгруппу представляет герундий совпадения: действия герундия и основного действия могут быть представлены как два параллельных процесса, образующих контекст совпадения, в котором границы протекания двух действий совпадают (перифраза, синонимичная герундиальной конструкции, — «lui veniva e contemporaneamente ogni gente ubidiva»). Эта довольно немногочисленная группа тесно переплетается с герун-

даями со значением сопутствующего действия, иногда довольно тяжело определить, какое именно значение перед нами:

...e venendo, ogni gente a lui si come a vincitore ubidiva. (138) «...и на пути все, как победителю, изъявляли ему покорность».

3. Обратимся теперь к герундию, занимающему промежуточное положение между герундием со значением одновременности и предшествования, — к герундию в функции потенциального сказуемого придаточного предложения времени, указывающему на определенный момент, в который произошло действие глагола главного предложения. К этой группе относятся герундии, образованные от дуративных глаголов типа udire, vedere, parere, sentire, tacere: герундий tacendo обозначает «замолчав и продолжая молчать», vedendo — «увидев и продолжая видеть», udendo — «услышав и продолжая слышать» и т.д.:

E dopo alcuno spazio, tacendo l'altre, cosi Pampinea comincio a parlare. (18) «Спустя некоторое время, когда остальные замолчали, Пампинея так начала говорить.».

Эта группа герундиев, как и большинство герундиев со значением предшествования, несет в себе слабое причинное значение. В следующем примере герундиальный оборот, образованный от глагола vedere, может быть эксплицирован как при помощи придаточного предложения времени «когда он увидел», так и при помощи придаточного предложения причины «так как он увидел»: II monaco, che fatto avea sembiante d'andare al bosco, essendo nel dor-mentorio occultato, come vide l'abate solo nella sua cella entrare, cosi tutto rassicurato, estimo il suo avviso dovere avere effetto; e veggendol serrar dentro, l'ebbe per certissimo. (50) «Монах, будто бы ушедший в лес, скрылся в дортуаре и, как только увидел, что аббат один вошел в келью, совершенно успокоился, полагая, что его расчет будет иметь свое действие; увидев, что аббат заперся, он счел, что действие будет вернейшее».

К этой группе не относятся герундиальные обороты, образованные от терминативных глаголов типа accorgersi, trovare и vedere в значении venire a sapere, так как они хоть и указывают на определенный момент протекания главного действия, но по своей семантике обозначают точечное, быстропротекаемое действие и поэтому предшествуют действию глагола главного предложения. Эксплицитным эквивалентом герундия accorgendosi в следующем примере может служить придаточное предложение времени «dopo che si erano accorti» либо придаточное причины «siccome si erano accorti»:

Le quali. accorgendosi che intese non erano né esse lui intendevano, con atti s'ingegnarono di dimostrare la loro disavventura. (129) «.заметив, что он их не понимает, а они его не разумеют, они постарались знаками объяснить ему свое несчастье».

1.2.2. временной герундий со значением предшествования. Герундиальный оборот может иметь значение, аналогичное значению придаточного предложения времени со значением предшествования. С синтаксической точки зрения эта функция сходна с функцией детермината, потому что герундий уточняет, когда, после какого действия и где, в какой новой ситуации происходит основное действие. действие герундия предшествует действию глагола главного предложения. Синонимичное герундиальному обороту предложение должно было бы вводиться союзами «когда», «после того как», «едва», «как только» и т.д. (перифраза, синонимичная герундиальной конструкции, — «dopo che il siniscalco aveva messo le tavole, fece dire all'abate»):

Avendo adunque il siniscalco le tavole messe, fece dire all'abate che, qualora gli piacesse, il mangiare era presto. (60) «Когда сенешаль накрыл на стол, велел доложить аббату, что ждет его приказа, а обед готов».

В латинском языке герундий не мог передавать действие, предшествующее действию глагола главного предложения. И причин этому две: первая заключалась в том, что основные семантические значения латинского герундия — значение образа действия и временное значение одновременности — требовали обязательной одновременности протекания двух действий. Вторая причина была в том, что прогрессивный аспект латинского герундия не позволял ему передавать действие, предшествующее действию глагола главного предложения. Такое положение вещей сохранялось в староитальянском вплоть до начала XIV в., когда такие авторы, как Виллани, Кавалька, Боккаччо, Сакетти и др. начали широко использовать герундий для передачи действия, предшествующего действию глагола главного предложения [Skerlj, 1926: 222].

На пути формирования герундия со значением предшествования первым шагом является инклюзивное значение герундия, при котором действие герундия начинается «до» и заканчивается «после» действия глагола главного предложения, вторым — отсутствие действительного причастия прошедшего времени от переходных глаголов [Menoni, 1984: 54]. Сначала в этой функции употреблялся простой герундий, а начиная с XIV в., к нему присоединился сложный. По мере того как причастие прошедшего времени, образованное от дуративного глагола, теряло свою глагольную силу, превращаясь постепенно в прилагательное, чьей основной функцией является определение, герундий все прочнее осваивал семантическое значение предшествования.

В большинстве контекстов герундий со значением предшествования несет в себе более или менее ярко выраженную сему причинности, что дает возможность его двойственной интерпретации, а следовательно, двойственного перевода (две возможные периф-

разы, синонимичные герундиальной конструкции, — «quando aveva sentito, volle», «siccome aveva sentito, volle»):

Il quale. avendo udite molte cose della miseria e della avarizia di messer Ermino, il volle vedere. (64) «.услышав многое о скупости и скряжничестве мессера Эрмино, он возымел желание увидеть его».

1.3. Герундий со значением причины

Значение причины не имеет особых формальных показателей и выделяется исключительно в контексте. Это самое распространенное значения герундия у Боккаччо. Староитальянский герундий мог выражать предшествующее законченное действие, выступающее в роли причины основного действия:

.a Amore ne rendano grazie, il quale liberandomi dа suoi legami m'ha conceduto il potere attendere а lor piaceri. (5) «.да возблагодарят они Амура, который, освободив меня от своих уз, дал мне возможность послужить их удовольствию»,

а также причину, протекающую во времени параллельно главному предложению:

Non piagner, confortati, chn fermamente, se tu fossi stato un di quegli che il posero in croce, avendo la contrizione ch'io ti veggio, si ti perdonerebbe egli. (36) «Не плачь, утешься; уверяю тебя, если бы ты был из тех, кто распял его на кресте, он простил бы тебя: так велико, как вижу, твое раскаяние».

Следует заметить, что герундий, выражающий причину, предшествующую действию главного глагола, составляет лишь 13% от общего числа герундиев с причинной семантикой. Выражение фоновых значений — это важнейшая функция герундия, поэтому контексты, где имперфективный герундий выражает некий процессуальный фон, встречаются очень часто.

Как уже говорилось ранее, герундий причины со значением предшествования зачастую практически неотделим от временного герундия со значением предшествования, потому что причина — это предшествование во времени и логическая пресуппозиция дальнейшего действия. Эти значения столь плотно переплетены, что дают нам возможность двоякой семантической интерпретации имплицитной конструкции («quando era passata una particella della notte, piacque alla reina», «siccome era passata una particella della notte, piacque alla reina»):

.essendo già una particella della brieve notte passata, piacque alla reina di dar fine alla prima giornata. (73) «Уже прошла часть короткой ночи, и королеве угодно было положить конец первому дню.».

В семантическом плане герундий может выражать физическую причину, для этого используются самые разные глаголы, среди

которых чаще всего встречаются формы essendo, avendo, vedendo, sentendo в значении «слышать», venendo и т.д.:

E poi che da lei insieme col prenze partito si fu ed ebbe spazio di poter pensare seco stesso, estimava il prenze sopra ogni altro felice, si bella cosa avendo a suo piacere... (133) «Когда он ушел от нее вместе с принцем и улучил время поразмыслить сам с собою, он счел принца счастливейшим надо всеми, ибо столь прекрасное создание в его власти...».

Помимо физической причины герундий может выражать ментальную, эмоциональную либо модальную причину, для чего чаще всего используются следующие глаголы: dovendo, volendo, sperando, temendo vergognando, pensando, parendo, sapendo, cre-dendo, sentendo, cercando и т.д.:

Esse dentro а dilicati petti, temendo e vergognando, tengono l'amorose fiamme nascose. (4—5) «Они от страха и стыда таят в нежной груди любовное пламя.».

1.4. Герундий в функции потенциального сказуемого придаточного предложения условия

Герундий мог обозначать условие для реализации действия глагола главного предложения и мог быть преобразован в условное придаточное предложение с союзом «если». Однако в староитальянском языке такие конструкции встречаются крайне редко. В соответствии с типологией условного предложения герундий мог выражать реальное условие:

Essi, se alcuna malinconia o gravezza di pensieri gli affligge, hanno molti modi da alleggiare o da passar quello, per cio che a loro, volendo essi, non manca l'andare a torno, udire e veder molte cose, uccellare, cacciare, pescare, cavalcare, giucare o mercatare... (5) «Если их постигнет грусть или тяжелые мысли, у них много средств облегчить их или обойти, ибо, по желанию, они могут гулять, слышать и видеть многое, охотиться за птицей и зверем, ловить рыбу, ездить верхом, играть или торговать.»;

возможное условие:

E percio, accio che noi per ischifalta o per traccuttaggine non cadessimo in quello, di che noi per avventura per alcuna maniera, volendo, potremmo scampare (non so se a voi quello se ne parra che a me ne parrebbe), io giudicherei ottimamente fatto che noi, si come noi siamo, si come molti innanzi a noi hanno fatto e fanno, di questa terra uscissimo. (20) «И вот для того, чтобы, по малодушию или беспечности, нам не попасться в то, чего мы могли бы при желании избегнуть тем или другим способом, я считала бы за лучшее (не знаю, разделите ли вы мое мнение), чтобы мы, как есть, покинули город, как то прежде нас делали и еще делают многие другие.»;

невозможное условие:

«Bene hai fatto,» disse il frate «ma come ti se' tu spesso adirato?» «Oh!» disse ser Ciappelletto «cotesto vi dico io bene che io ho molto spesso fatto. E chi se ne potrebbe tenere, veggendo tutto il di gli uomini fare le sconce cose, non servare i comandamenti di Dio, non temere i suoi giudici?..» (34) «Хорошо ты поступил, — сказал монах, — но не часто ли предавался ты гневу?» — «Увы, — сказал сэр Чаппеллетто, — этому, скажу вам, я предавался часто. И кто бы сдержался, видя ежедневно, как люди безобразничают, не соблюдая божьих заповедей, не боясь божьего суда?..».

Чаще других в этом значении употреблялся одиночный глагол volere, который практически кристаллизируется в устойчивую формулу:

O benedetto sii tu da Dio! — disse il frate — come bene hai fatto! E fac-cendolo, hai tanto più meritato, quanto, volendo, avevi più d'arbitrio di fare il contrario che non abbiam noi e qualunque altri son quegli che sotto alcuna regola sono costretti. (33) «Да благословит тебя Господь! — сказал монах. — Хорошо ты сделал и, поступая таким образом, тем более заслужил награду, так как, если бы захотел, ты мог бы совершать противоположное с большей свободой, чем мы и все те, кто связан каким-либо обетом».

1.5. Герундий в функции сказуемого придаточного предложения уступки

Герундий со значением уступки обозначает некий факт или действие, вопреки которому происходит или произошло действие, выраженное глаголом главного предложения. Эти конструкции встречаются в староитальянском языке крайне редко:

.e da quello amore e da quella tenerezza, che io a lui tenuta son di portare, mossa, potendomiti celare, mi ti feci palese. (141) «.движимая тою любовью и привязанностью, которые я обязана питать к нему, я открылась тебе, имея возможность не открыться...».

Иногда для уточнения значения герундия Боккаччо использует уступительный союз pure. По утверждению Шкерля, это самый распространенный союз при герундии со времен сицилийской школы [Skerlj, 1926: 234]:

.pur dovendo morire, mi veggio morir nelle braccia di quelle due persone le quail io più amo. (138) «.хотьумирать приходится, я вижу, что скончаюсь на руках двух лиц, которых люблю больше всех на свете.».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.6. Герундий, служащий для структурирования текста

Эта функция, описанная Л. Лонци [Lonzi, 2001: 587—588] в главе «Устойчивые выражения с герундием», представляет собой конструкции, по своему значению сходные с наречиями «лингвистического акта» (avverbi di atto linguistico) и текстуальными наре-

чиями (avverbi espositivi o testuali). У Боккаччо эти имплицитные обороты либо описывают речевой акт:

Io mi credo, Giannotto, che cosi sia come tu mi favelli, ma, recandoti le molte parole in una, io son del tutto (se tu vuogli che io faccia quello di che tu m'hai cotanto pregato) disposto ad andarvi, e altramenti mai non ne faró nulla. (42) «Я верю, Джианнотто, что все так, как ты говоришь, но, сводя многое в одно слово, скажу тебе (если ты хочешь, чтобы я сделал то, о чем ты меня так просил), что я окончательно решил ехать; иначе я не сделаю ничего»,

либо формируют полотно повествования:

Ma, tornando a cid che io cominciato avea, da che giusto sdegno un poco m'ha trasviata più che io non credetti dico che il gi detto Guiglielmo da tutti i gentili uomini di Genova fu onorato e volentieri veduto. (64) «Возвращаясь к тому, с чего я начала и от чего удалило меня немного, против ожидания, справедливое негодование, скажу, что упомянутого Гвильельмо встретили с почетом и охотно принимали именитые люди Генуи».

1.7. Герундий в функции потенциального сказуемого придаточного изъяснительного предложения

Нами было найдено всего два примера герундия с изъяснительным значением, однако нельзя с полной уверенностью утверждать, что перед нами именно изъяснительное значение, так как можно представить другую семантическую интерпретацию этих конструкций (перифраза, синонимичная первой герундиальной конструкции, — «dispose che si dovesse fare per la futura cena e che dimorasse quivi dove erano»):

.e dispose quello che per la seguente mattina e per la futura cena fare si dovesse, quivi dimorando dove erano. (70) «.распорядилась о том, что следовало приготовить на следующее утро и к будущему ужину на том же месте, где они пребывали.»;

La donna rispose che con lui .volentieri se n'andrebbe, sperando che .da lui come sorella sarebbe trattata. (139) «Она отвечала, что, если ему то угодно, она охотно поедет с ним в надежде, что из любви к Антиоху он будет держать ее и обходиться с нею, как с сестрой».

В последнем примере существует возможность двойственной семантической интерпретации имплицитной конструкции — как герундия со значением причины «rispose che con lui se n'andrebbe siccome sperava che.» и как изъяснительного герундия «rispose che con lui se n'andrebbe e che sperava che.».

1.8. Герундий со значением гипотетического сравнения

Данный герундий синонимичен придаточному предложению сравнения с оттенком ирреальности и вводится предлогом quasi:

E, se di quinci usciamo, o veggiamo corpi morti o infermi trasportarsi dattorno, o veggiamo coloro li quali per li loro difetti l'autorità delle pu-

bliche leggi già condannó ad essilio, quasi quelle schernendo, per ció che sentono gli essecutori di quelle o morti o malati, con dispiacevoli impeti per la terra discorrere. (18—19) «Выйдя отсюда, мы видим, как носят покойников или больных; видим людей, когда-то осужденных властью общественных законов на изгнание за их проступки, неистово мечущихся по городу, точно издеваясь над законами, ибо они знают, что их исполнители умерли либо больны.».

2. Сочинительный герундий

При употреблении сочинительного герундия семантическая нагрузка разделена поровну между главным предложением и герундиальным оборотом. Несмотря на то что формой герундия выражено то действие, которое, с точки зрения автора, является второстепенным, распределение синтаксических ролей может быть противоположным: действие, выраженное герундием, может быть представлено личной формой сказуемого, а действие личного сказуемого — герундием. Такое преобразование не нанесло бы ущерба смыслу предложения.

Действие, выраженное сочинительным герундием, может быть:

а) одновременно действию главного предложения (мы можем поменять синтаксические роли герундия и глагола главного предложения без ущерба для значения предложения «si apparecchió di andargli addosso, sollecitando Osbech allo scendere sopra»):

.sentendo ció che al figliuolo era avvenuto. senza alcun indugio ció che il re di Capadocia domandava fece, e lui quanto più poté allo scendere sopra Osbech sollecitó, apparecchiandosi egli d'altra parte d'andargli addosso. (138) «.услышав, что случилось с его сыном, безмерно опечаленный, он, не откладывая, исполнил требование каппадокийского короля, насколько возможно побуждая его выступить против Осбека и сам готовясь напасть на него с другой стороны»;

б) может предшествовать (действие герундия и основного глагола при этом можно легко преобразовать в цепочку действий, при этом между ними будут практически отсутствовать отношения причинности, условия, образа действия и т.д. — «mentre lui passava davanti una finestra, gli venne veduta questa donna, il cipriano mercatante era andato»):

Il quale passando un giorno davanti alla casa dove la bella donna dimorava, essendo il cipriano mercatante andato. gli venne per ventura ad una finestra della casa di lei questa donna veduta. (140) «Когда однажды он проходил мимо дома, где жила красавица, а кипрский купец уехал в это время с товаром. он случайно увидел у окна дома эту женщину.»;

в) следовать за ним («cominció a predicare e poi si volsе e disse»):

. di lui cominció e della sua vita, de' suoi digiuni, della sua virginità, della sua simplicità e innocenzia e santità maravigliose cose a predicare.

da questo volgendosi a riprendere il popolo che ascoltava, dicendo. (38) «.начал проповедовать дивные вещи о его жизни и постничестве, девственности, о его простоте, невинности и святости. Затем, обратившись с укором к слушателям, он сказал.».

3. Определительная функция герундия

Определительным мы называем герундий, чьей основной функцией является не определение действия глагола главного предложения, а определение имени, т.е. существительного или местоимения, выступающего в роли подлежащего или дополнения. Герундий характеризует имя, описывая его состояние в момент совершения действия глагола главного предложения.

3.1. Подавляющее большинство определительных герундиев совмещают в себе две семантические составляющие — обстоятельственное и определительное значения. такие герундиальные конструкции можно назвать относительно определительными:

La fante andó, e aiutandola la chiarta dell'aere, vide costui in camicia e scalzo quivi sedersi, come detto и, tremando forte. (86) «Прислужница отправилась и, так как воздух был прозрачен, увидела Ринальдо, сидевшего, как сказано, в одной рубашке и без обуви и сильно дрожавшего.».

Перед нами определительный герундий «vide costui che tremava» с временным оттенком значения «vide costui mentre lui tremava». Интерпретация этого герундия как определительного облегчается тем, что он стоит в ряду других определений «in camicia, scalzo».

Как видно из примера, субъект относительно определительных герундиальных конструкций обычно занимает препозицию по отношению к герундию и совпадает с дополнением глагола главного предложения. Имплицитная конструкция, относящаяся к субъекту главного предложения, никогда, с нашей точки зрения, не имеет определительного значения (перифраза, синонимичная герундиальной конструкции, — «siccome seppe, fu dolente»):

Di che egli, sappiendo che di questo gran pena gli dovea seguire, oltre modo fu dolente. (49) «Зная, что за это ему воспоследует большое наказание, он сильно опечалился.».

3.2. Существуют, однако, герундиальные обороты, чей определительный характер не вызывает сомнений — они определяют исключительно дополнение глагола главного предложения, не привнося добавочных обстоятельственных значений:

.risposi che io era figliuola d'un gran gentil uomo di Cipri, il quale mandandomene a marito in Creti, per fortuna quivi eravam corsi e rotti. (142) «.я ответила, что я дочь знатного господина с Кипра, который отправил меня к мужу на Крит, к счастью, мы потерпели крушение именно здесь».

Перед нами герундий с определительной функцией «un gran gentil uomo di Cipri, che me ne ha mandato».

В примерах, приведенных выше, мы встречаем практически определительное придаточное, только на месте личного глагола стоит герундий. Примеры такого рода единичны.

Итак, мы рассмотрели три типа герундиальных конструкций, существовавших в староитальянском языке, — подчинительный, сочинительный и определительный. Несмотря на тот факт, что все примеры принадлежат прозе Боккаччо, мы можем утверждать, что наши выводы верны относительно всего староитальянского языка. Обратимся к В.Ф. Шишмареву [Шишмарев, 1972: 105]: «"Три венца" — Данте, Петрарка, Боккаччо дали столь совершенные образцы языка поэзии и прозы, что их оставалось только принять, и все, кто брался за перо после них, становились в этом отношении их учениками и подражателями.». Ориентированность итальянцев на письменный, а не на живой язык объясняет относительно малую его изменчивость.

Действительно, в современной прозе сохранились практически без изменения подчинительный и сочинительный типы герундия, исчез относительный, примеры которого единичны уже в староитальянском языке. «В то время как старофранцузский язык настолько отличен от нового, что даже для француза он становится понятным только после специального изучения его, современный итальянец может понимать язык Данте или Боккаччо без особых затруднений: этот язык живет, на нем еще пишут и в данное время» [Шишмарев, 1972: 105].

примечания

1 Примеры из «Декамерона» приводятся по изданию: Boccaccio G. Decameron. Vol. 1. Milano, 1990.

2 Мы берем не классический, а интернет-перевод, дабы избежать элемента художественности. Единственное назначение перевода — прояснить смысл, поэтому автор оставляет за собой право вмешиваться в перевод.

Литература

Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значение вида

и времени). Екатеринбург, 2007. Шишмарев В.Ф. История итальянской литературы и итальянского языка: Избранные статьи. Л., 1972. Brambilla Ageno F. Enciclopedia Dantesca. Enciclopedia Italiana. Roma, 1978. Lonzi L. Frasi subordinate al gerundio // Grande Grammatica Italiana di consultazione /

L. Renzi; G. Salvi (a cura di). Bologna, 2001. Vol. II. Menoni V. Formazione e storia del gerundio composto nell'italiano antico // Studi di grammatica italiana a cura dell'Accademia della Crusca. Vol. XI. Firenze: presso l'Accademia della Crusca, 1984. Skerlj S. Syntax du participe présent e du gérondif en vieil italien. Paris, 1926.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.