Научная статья на тему 'Современное состояние национального языка Италии'

Современное состояние национального языка Италии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1087
175
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / MODERN ITALIAN / МОРФОЛОГИЯ / MORPHOLOGY / СИНТАКСИС / SYNTAX / ОРФОГРАФИЯ / SPELLING / ФОНЕТИКА / PHONETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколов А. Е.

В статье представлен обзор орфографических, фонетических, морфологических, семантических и других явлений, характерных для итальянского языка в XXI в. Кратко анализируются предпосылки и основные причины и факторы, обусловливающие современное состояние итальянского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The current state of the national language of Italy

The article contains a review of spelling, phonetic, morphological, semantic and some other features typical of the Italian language of the 21st century. A brief analysis of the main factors underlying the current state of modern Italian is provided.

Текст научной работы на тему «Современное состояние национального языка Италии»

УДК 81-2 А. Е. Соколов

ст. преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail [email protected]

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ИТАЛИИ

В статье представлен обзор орфографических, фонетических, морфологических, семантических и других явлений, характерных для итальянского языка в XXI в. Кратко анализируются предпосылки и основные причины и факторы, обусловливающие современное состояние итальянского языка.

Ключевые слова: современный итальянский язык; морфология; синтаксис; орфография; фонетика.

Sokolov A. Y.

Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Language of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail [email protected]

THE CURRENT STATE OF THE NATIONAL LANGUAGE OF ITALY

The article contains a review of spelling, phonetic, morphological, semantic and some other features typical of the Italian language of the 21st century. A brief analysis of the main factors underlying the current state of modern Italian is provided.

Key words: modern Italian; morphology; syntax; spelling; phonetics.

Историческая справка

Говоря о современном состоянии итальянского языка, прежде всего следует остановиться на терминах и подходах к анализу данного феномена. Некоторые итальянские лингвисты проводят определенную границу между языком XX и XXI вв., хотя необходимо понимать, что процессы, происходящие в итальянском языке сегодня, во многом являются логическим развитием фактов, событий и явлений прошлого столетия. При этом нельзя не отметить, что на протяжении всего ХХ в. языковая ситуация в Италии быстро менялась. К моменту политического объединения страны (1861) на национальном языке, фактически городском флорентийском диалекте, говорили не более 10 % населения, а уровень полной неграмотности с учетом географических, социальных и гендерных характеристик составлял 75 %. К началу

ХХ в., несмотря на школьные реформы и введение обязательного обучения (1859, 1877), развитие прессы, бюрократического и военного аппарата, число грамотных итальянцев достигло всего 50 % (в Германии к началу ХХ в. неграмотны 1 %о населения, в Российской империи - 80 %о). При этом для 80 0% итальянцев родным языком оставался диалект. Однако изменения, достигнутые за жизнь одного поколения, и темпы распространения национального языка после объединения страны, были значительно выше, чем, например, в Испании. Этот непростой процесс продолжился и даже ускорился в первой половине ХХ в. Две мировые войны и «двадцать лет фашизма» (1925-1945) в сочетании с техническим прогрессом (прежде всего изобретением радио) оказали значительное влияние на распространение и изменение итальянского языка. Интересно, что жесткая языковая политика фашистского правительства привела к неоднозначным результатам. Так, сотни тысяч этнических словенцев были вынуждены сменить фамилию (Vodopivec ^ Bevilacqua). Новая фамилия прижилась, но вряд ли кому-нибудь из итальянцев придет в голову использовать вместо слов bar и rugby фашистские неологизмы quisibeve и giuoco della volata. Тем не менее военная служба, объединившая миллионы людей, и пристальное внимание правительства Муссолини к вопросам лингвистики не могли не оказать заметного влияния на развитие итальянского языка. К середине XX в. уровень неграмотности снизился примерно до 10 о%, однако число итальянцев, говорящих исключительно или преимущественно на диалекте, осталось чрезвычайно высоким. Вышеописанные тенденции были характерны для Италии и во второй половине XX в. Для этого временного периода ключевой является роль СМИ и в первую очередь телевидения, которое, как считают, научило итальянцев говорить на итальянском языке, хотя еще в 1980-е гг. в отдельных областях Италии (Сицилия, Сардиния и так называемом Тривенето) на диалекте изъяснялось более двух третей населения.

Относительно вопроса терминологии необходимо отметить, что речь идет о современном явлении, для которого пока не существует устоявшегося в специальной литературе названия. Некоторые лингвисты, говоря о нынешнем этапе развития итальянского языка, называют его просто contemporaneo - современный, однако есть и другие варианты названия, например, d'oggi - букв. 'сегодняшний', lingua del duemila - язык 2000-х гг., и это явление тесно переплетается с тем, что

в конце ХХ века стали называть italiano neostandard, являющимся, в сущности, разновидностью итальянского языка, которая не соответствует «классической» литературной норме. При этом ее распространение весьма широко и не ограничивается исключительно разговорной речью, или неформальным регистром общения. Даже образованный носитель не всегда в состоянии провести границу между стандартным литературным языком и явлениями, характерными для neostandard. Например: Gli ho detto / ho detto loro? Un gruppo di studenti non ha/hanno fatto i compiti.

Общая характеристика и основные факторы

В современной Италии не существует правительственной организации, осуществляющей регламентацию национального языка, несмотря на то что в начале 2000-х гг. была предпринята попытка создания организации по образу и подобию Académie française. Престижная Accademia della Crusca, наряду с изучением языка ставящая своей задачей его защиту, не имеет официального статуса и не обладает достаточным политическим весом для заметного влияния на языковую ситуацию. В этой обстановке многие лингвисты, в частности Лука Серианни, обращают внимание на рост «новой безграмотности». По оценкам ОБСЕ PISA (Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся), от 20 до 40 / 15-летних школьников итальянского юга неграмотны и не в состоянии прочитать газетную статью [6; 8].

Среди явлений, оказывающих наибольшее влияние на современный итальянский язык, следует отметить все возрастающее влияние СМИ, как классических (телевидение, газеты), так и «новых» (Интернет, социальные сети, СМС). Однако язык СМИ и смежных областей не является единственным источником изменений, хотя нередко выступает их проводником. В частности, последние годы все больше говорят о росте числа заимствований, в основном из английского языка, характерных прежде всего для газетной лексики, причем большая часть из них заимствуется без изменений (spread, austerity). Интересным феноменом является так называемый язык дубляжа, привнесший в итальянский язык лексические и даже синтаксические конструкции, характерные для английского языка и прежде всего его американского варианта (gruppo musicale ^ banda). Следует также упомянуть, что на итальянский язык всегда большое влияние

оказывала миграция, но если раньше речь шла преимущественно о внутренней миграции (с юга на север, с северо-востока в центр), то теперь значительным фактором является иммиграция из Африки, Азии и из Восточной Европы, например слово kebab.

Таким образом, говоря о современном итальянском языке и о современных итальянцах, необходимо иметь в виду следующее:

- в настоящий момент численность итальянцев, считающих родным языком итальянский литературный язык, продолжает увеличиваться;

- влияние и распространение диалектов;

- политические изменения и определенный рост сепаратистских настроений в богатых регионах страны привели к тому, что диалектам стало уделяться значительно больше внимания;

- диалекты во многом избавились от социальной стигмы, а их использование даже приобрело определенный шик. В частности, диалект находит свой путь в литературе, кинематографе и театре.

Приведенная выше общая характеристика состояния современного итальянского языка позволяет признать, что анализ некоторых лингвистических феноменов (преимущественно лексических) затруднен в связи с тем, что это лишь временные модные явления, вызванные изменением социально-политической обстановки. Такие слова имеют тенденцию быстро выходить из употребления вместе с явлениями их породившими (palmare ^ tablet). Некоторые лексические единицы характерны лишь для определенных ситуаций общения и меняются в зависимости от географического, социального и / или иных факторов.

Орфографические изменения

Как показывает анализ, за последнее время в итальянской орфографии произошли весьма незначительные изменения, что связано с развитием компьютерных средств проверки орфографии, а также с жесткой политикой, проводимой школами в плане соблюдений правил орфографии итальянского языка.

Среди видимых изменений можно отметить следующие:

- широкое распространение формы без i первого лица множественного числа настоящего времени глаголов на -gnare, где форма insegnamo сосуществует с исторически правильной формой insegniamo;

- тенденция к употреблению sé с графическим ударением в конструкции типа sé stesso, считавшейся ранее ошибочной, которая в последнее время нашла свое отражение в нормативных справочниках [12];

- тенденция к опущению ударения в составных словах с односложным компонентом trentatre вместо нормативного trentatrè;

- употребление благозвучного d с союзами и предлогами, например ed anche loro встречается реже и ограничивается устойчивыми сочетаниями ad esempio или в случаях повторения гласной ad Anna;

- реже встречаются случаи элизии, в частности употребление формы артикля женского рода Un' или L' характерно для слов, начинающихся на а и не обязательно для иных случаев, например: Un'amica, una Université;

- наблюдается вариативность формы множественного числа существительных женского рода в безударных -cia и -gia. Наряду с литературными формами province и ciliegie часто встречаются варианты: provincie и ciliege.

- в письменной речи подростков часто употребление к вместо ch (ke dici?), что не соответствует орфографической норме. Изменения наблюдаются в использовании и других заимствованных букв, например: Giusy, Jovanotti, web;

- под влиянием английского языка встречается написание месяцев с прописной буквы: 13 Marzo 2014.

Изменения глагольной системы

В итальянском языке отмечается определенная тенденция к упрощению, что делает его грамматически более близким к другим романским языкам, таким как испанский и французский. Здесь необходимо отметить следующие моменты:

- снижение частоты использования passato remoto - прошедшее отдаленное время с заменой его на passato prossimo - прошедшее ближайшее (с поправкой на регистр и региональные особенности). В современном итальянском языке не воспринимаются как ошибочные фразы типа: La prima volta ci sono andato nel 1959;

- использование формы настоящего времени вместо формы будущего: Ci vado la prossima settimana. При этом futuro semplice, как правило, употребляется для выражения отдаленности или малове-роятности действия: Penso che Giannelli non lavorerà mai per Charlie Hebdo;

- использование futuro anteriore в разговорной речи придает фразе оттенок литературного стиля: Quando arrivera Luca, inizieremo a cenare;

- если в предложении в значении будущего времени используется форма настоящего времени, то для выражения предшествующего действия в прошлом может быть использовано passato prossimo: Quando hai finito il romanzo, me lo presti?

- широко распространено употребление обеих форм будущего времени для выражения модальности.

Наблюдаются также случаи упрощения согласования времен:

- широко известная замена в periodo ipotetico del terzo tipo congiuntivo trapassato и condizionale composto на imperfetto indicativo: se l'avessi saputo, non sarei venuto ^ se lo sapevo, non venivo;

- использование в объектных придаточных после condizionale presente congiuntivo presente вместо нормативного congiuntivo imperfetto: Vorrei che ci sia un'iniziativa 'politica' dei rappresentati della polizia penitenziaria... ;

- использование imperfetto вместо condizionale composto для выражения последовательности действий в прошлом, особенно после trapassato prossimo: Aveva detto che veniva il giorno dopo.

Заметна возрастающая роль imperfetto. Помимо вышеупомянутых примеров, imperfetto используется, например, со значением смягчения: Senti, volevo dirti una cosa. Со значением смягчения фразы используется также indicativo presente вместо imperativo: Adesso ti vesti, ti lavi i denti e vai a fare colazione. Нередки случаи использования infinito вместо imperativo: Introdurre il denaro.

Под влиянием английского языка растет употребление герундия, например в названиях художественных произведений: «Ballando con le stele».

Следует также отметить сокращение числа активно используемых глагольных форм. Debbo практически полностью вытеснено формой devo, veduto ^ visto, segga ^ sieda и др.

Некоторые морфологические изменения

В развитой системе местоимений итальянского языка также наблюдаются определенные изменения. Многие из них пока не считаются в полной мере нормативными, что не мешает их активному использованию носителями языка, особенно в разговорной речи.

- Gli в значении единственного числа дательного падежа начинает постепенно вытеснять le: Ieri ho incontrato Maria e gli ho detto;

- Gli в значении множественного числа дательного падежа практически полностью вытеснило loro: ho detto loro ^ gli ho detto;

- Ci все чаще используется в значении con lui, con lei: Ho parlato con lui più volte ^ Ci ho parlato più volte и даже escici insieme вместо esci insieme con lui.

При этом наречная частица ci в отдельных случаях подвергается почти полной десемантизации: averci, esserci, entrarci и во многих случаях воспринимается как неотъемлемая часть глагола: C'hai una sigaretta? Che c'entro io?

Часто в функции подлежащего происходит замена tu ^ te: Hai ragione te!

Упрощается и использование относительных местоимений. Например, сильно распространена замена in cui (nel(la) quale) с темпоральным значением на che: L'anno che sono arrivato in Italia.

Некоторые синтаксические изменения

Отмечается рост использования так называемой frase scissa, в основном в функции эмфазы - Ma sono sempre io che lavo ipiatti!

Широко распространены так называемое смещение влево: Il libro, l'ho già letto! и смещение вправо: Lo leggi o no, il libro? При этом в подобных конструкциях практически всегда наблюдается местоименный повтор дополнения. Отдельно следует отметить тенденцию к употреблению грамматически неправильного предлога а в функции винительного падежа: A me nessuno mi ascolta!

Растет число случаев использования конструкции c'è presentativo: Sai, c'è questaprofessoressa che ti vuole parlare. Здесь она почти десе-мантизирована и служит для того, чтобы ввести совершенно новую для реципиента информацию.

В современном итальянском языке нередки случаи употребления che polivalente - союза, который используется в сочетании с глаголом в изъявительном наклонении со значениями, ранее для него нехарактерными (причины, цели, эмфазы и др.): Vai a letto che sei stanco. Fai in modo che tutto va bene. Che libro che ho letto! В подобных фразах использование che polivalente смыкается с упрощенным использованием che-местоимения, на что указывалось выше.

Еще одним распространяющимся феноменом современного синтаксиса является постпозиция подлежащего относительно предиката с целью привлечения внимания к последнему: Ti sta benissimo il vestito rosso!

Нередки случаи употребления tema sospeso, разновидности анаколуфа, придающей речи экспрессивность и выделяющей один из элементов фразы: Quel ragazzaccio non gli si puo dire nulla!

Следующей современной тенденцией является согласование «по смыслу» собирательных существительных: Un migliaio di civili sono stati evacuati con oltre 20 bus da Debaltsevo, Avdiivka e Svitlodar.

Относительно жанрово оформленного текста, необходимо отметить определенную склонность журналистов, писателей и пишущих вообще к номинативному, или именному стилю, для которого более характерно употребление имен существительных, прилагательных и иногда несовершенного вида глагола, чем употребление совершенного вида глагола или глаголов вообще: Per Salvini partita strategica nel Veneto. Spese pazze, la Finanza negli uffici della Lega-Liguria.

Лингвист Паоло Д'Акилле отмечает также тенденцию к упрощению синтаксиса, что противоречит итальянской письменной традиции, и отмечает, что современные итальянцы предпочитают поставить точку там, где раньше начиналось бы придаточное предложение [2]. Точка вообще все чаще занимает место запятой, особенно в языке журналистов. При этом в Интернете все реже используются знаки препинания как таковые.

Некоторые фонетические явления

В фонетике в первую очередь следует отметить, что анализ орфоэпических явлений затруднен, поскольку в речи большинства итальянцев так или иначе присутствуют следы родного диалекта, а споры о престижности и «правильности» того или иного произношения ведутся по сей день. И хотя многие по-прежнему принимают за эталон речь теле- и радиоведущих, ориентация на произношение дикторов скорее характерна для прошлых лет, поскольку либерализация медиарынка в Италии привела к появлению большого числа частных каналов, где произношению уделяют меньше внимания, чем на государственном RAI, в свое время требовавшем от дикторов следования нормам «Dizionario d' ortografía e di pronunzia», выдержавшего к настоящему времени не одно издание. И даже в речи хорошо

образованных итальянцев присутствуют определенные отклонения от идеального стандарта, созданного на основе словаря «florentino emendato».

К таким отклонениям следует отнести:

- колебания нормы при произнесении открытых и закрытых гласных: lèttera (for.) léttera (rom.), в том числе в словах с различным значением: pésca - рыбалка, pèsca - персик;

- озвончение некоторых /s/ в интервокальной позиции [ka'serma] ^ [ka'zerma] и некоторых /z/ в начачале слова ['tsio] ^ ['dzio]. Такие изменения происходят под влиянием северных диалектов, прежде всего миланского;

- колебания нормы в ударениях, обычно со смещением ударения с предпоследнего слога на третий слог от конца: edile ^ èdile, persuadére ^ persuàdere, salùbre ^ sàlubre, вероятно тоже под влиянием северных диалектов;

- снижение частотности эпитезы в словах, оканчивающихся на согласную ['bus:e] ^ ['bus] и эпентезы a[t:i]mosfera или a[m:]osfera ^ atmosfera;

- снижение частотности синтаксической геминации: farà [t:] utto ^ farà [t]utto ho [f:]ame ^ ho [f]ame.

Отдельно необходимо сказать о многочисленных заимствованиях. Несмотря на то что число неассимилированных заимствований очень велико, это не привело к появлению новых фонем или фонов, поскольку иностранные слова произносятся, как правило, на итальянский манер, что не мешает появлению ударений, нехарактерных как для языка-«донора», так и для итальянского, ср. англ [ps'foimsns] ^ ит ['performans].

Словообразование

Среди интересных лексико-морфологических явлений следует отметить продуктивность словообразования по модели «существительное» + «существительное»: effetto serra, banca dati. Нередким является образование с опущением предлогов: clienti supermercato. Другая разновидность - бессоюзные конструкции типа partito-persona. Продуктивными являются так называемые гибридные сочетания, где итальянское слово сочетается с заимствованным преимущественно английским либо реже французским. Как правило, сочетание образуется по модели, характерной для романских языков, определяемое + определение: batterio killer, однако встречаются и обратные примеры: baby criminalité.

Весьма распространенным является словообразование при помощи латинских и греческих суффиксов. При этом нередко происходит изменение значения этих элементов. Например, euro- от значения «европейский» приближается к значению «имеющий отношение к ЕС, имеющий отношение к валюте евро»: eurotassa, eurodollaro, -poli, изначально имевший значение «город(ской)» - megalopoli, приобрел значение «коррупционный» - calciopoli.

В современном итальянском языке широко используются разнообразные сокращения, часто под влиянием английского языка: punto di informazione ^ infopoint, dimostrazione ^ demo. Характерным в разговорной речи является также сокращение имен, причем с отсутствием деления по роду Simone /Simona ^ Simo (Simo).

Частотны различного рода aббревиатуры, используемые как существительные, иногда с изменением значения. Они могут образовываться как от итальянских слов: Treno ad alta velocità ^ TAV, так и от иностранных: Transports Internationaux Routiers ^ TIR (автопоезд, фура) или заимствоваться без изменений: AIDS.

В современном итальянском языке нередко встречаются сло-вослияния: inglese + italiano ^ itagliano, ristorante + birreria ^ ristobirreria. Как правило, этот прием весьма характерен для языка печати, для придания комического, сатирического или иного эффекта: televisione + celebrità ^ telebrità, Walter Veltroni + Silvio Berlusconi ^ Veltrusconi.

Наиболее продуктивным является словообразование посредством различных аффиксов. Среди наиболее распространенных следует отметить префиксы super-, iper-, anti-: supercarcere, ipermercato, crema antirughe; суффиксы -izzare, -izzazione: scannerizzare, scannerizzazione.

Очень продуктивно сочетание заимствование + глагольное окончание -are: Taggare, postare, googlare, whatsappare, screenshottare и т. п.

Другие явления

Нельзя не отметить возрастающее влияние на итальянский язык «политической корректности», которая проявляется в следующем:

- изменение названий некоторых профессий и социальных групп: spazzino ^ netturbino ^ operatore ecologico, sordo ^ non udente;

- колебания в роде существительных, обозначающих виды деятельности, ранее характерные для мужчин: Il ministro ^ la ministro, la ministra, l'avvocato ^ l'avvocata;

- появление семантических единиц, обозначающих новые социальные явления: orgoglio gay, nuora ^ nuoro;

- тенденция опускать определенный артикль перед женскими фамилиями;

- определенные изменения произошли в формулах речевого этикета, где все более широкое распространение получают ciao, salve вместо buongiorno, buonasera;

- использование местоимения tu вместо Lei.

Характерным для современного итальянского языка является использование многочисленных дискурсивных маркеров разного рода: cioè, allora, insomma, per cosí dire, comunque и т. п.

Следует отметить также некоторые примеры грамматикализации: e quant'altro (ср. и всё такое) piuttosto che со значением oppure. Характерным явлением стало снижение уровня табуированности в использовании некоторых слов. На национальном телевидении нередко можно услышать ранее невозможные конструкции типа: cazzo dici? L'Europa puo andare a far si fottere (Matteo Salvini, ток-шоу -AnnoUno).

В заключение следует сказать, что в современном итальянском языке развиваются многочисленные и разнообразные процессы как структурного, так и нормативного характера, и эти изменения вызывают обеспокоенность у некоторых лингвистов. Но сам язык остается живым и сильным, способным уже не в первый раз адаптироваться к изменяющейся обстановке, сохраняя неразрывную связь с классическим итальянским языком.

Данная статья не претендует на всеобъемлющее рассмотрение и имеет своей целью привлечь внимание к некоторым явлениям в итальянском языке, которые со временем, возможно, станут неотъемлемой частью строгой литературной нормы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Cattana A., Nesci M. T. Analizzare e correggere gli errori. - Perugia: Guerra Edizioni, 2004. - 240 p.

2. D'Achille P. Lingua d'oggi. - URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/ lingua-d-oggi_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Dizionario italiano multimediale e multilingue d'Ortografia e Pronunzia. -URL: http://www.dizionario.rai.it/index.aspx?treeID=1

4. Enciclopedia dell'Italiano Treccani (2010, 2011, 2012). - URL: http://www. treccani.it/enciclopedia/

5. Korzen I., D'Achille P. Tipología Lingüistica e Societa. Due giornate italo-danesi di studi linguistici, Roma 27-28 novembre 2003 (a cura di). - Firenze: Franco Cesati Editore, 2005. - 279 p.

6. La Repubblica. - URL: http://www.repubblica.it/cultura/2014/02/26/news/ se_i_ragazzi_italiani_non_sanno_l_italiano-79689195/

7. Parole piu segnalate. Accademia della Crusca. - URL: http://www. accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/parole-nuove/parole-piu-segnalate

8. Programme for International Student Assessment PISA 2012 Results: What Students Know and Can Do. - URL: http://www.oecd.org/pisa/keyfindings/ pisa-2012-results-volume-I.pdf

9. Sobrero A. A., Miglietta A. Lingua e dialetto nell'Italia del duemila (a cura di). -Galatina : Congedo Editore, 2006. - 346 p.

10. Sobrero A. A. Introduzione all'italiano contemporaneo. - Vol. I. Le strutture, (a cura di). - Bari : Laterza, 1993. - 483 p.

11. Sobrero A. A. Introduzione all'italiano contemporaneo. - Vol. II. La variazione e gli usi, (a cura di). - Bari : Laterza, 1993. - 492 p.

12. TrifoneP., Palermo M. Grammatica italiana di base terza edizione. - Bologna : Zanichelli, 2014. - 352 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.