УДК 81’37:81’362
Л.А. Абукаева, Л.М. Глизерина, О.Г. Рубцова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТИНСКОГО, МАРИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Показаны актуальность и новизна исследования семантики научных и народных фитонимов в русском, латинском, марийском и немецком языках. Проанализированы и описаны принципы номинации лекарственных растений в представленных разносистемных языках. Показано и объяснено сходство признаков фитонимов с зоо-нимами и орнитонимами.
Ключевые слова: фитоним, лекарственные растения, семантика, разносистемные языки, латинский язык, марийский язык, немецкий язык, русский язык.
Фитонимы воплощают в себе определенные характеристики растений, отражают духовный мир людей, их культуру, традиции, быт. Но, как известно, в ботанической терминологии большую группу образуют народные названия лекарственных растений. Они представляют собой интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с другими словами. Народная ботаническая номенклатура существенно отличается от научной: народные названия лекарственных растений неоднозначны, и само растение может иметь несколько наименований. Часто разные растения, а иногда и целые группы называются одним словом, поэтому определить, почему растение получает то или иное название, бывает достаточно трудно, а иногда это не представляется возможным. Нередко история происхождения фольклорных названий лекарственных трав в разных языках дает возможность увидеть их единый исток. Так, например, толокнянка обыкновенная - трава, которую применяют как дезинфицирующее средство при воспалительных заболеваниях, имеет латинское название uva-ursi ‘медвежья ягода’. Можно столкнуться с удивительным совпадением дословного перевода латинского фитонима в разных языках. Буквально совпадает с русским медвежий виноград немецкое die Barentraube, марийское маскавцчыж, английское bearberry, итальянское uva orsina, французское raisin d'ours. Латинские фитонимы являются интернациональными благодаря общекультурному наследию и воздействию латинского и греческого языков на языки Европы, в том числе и на немецкий язык. С другой стороны, не выходят из употребления народные названия растений. В связи с этим в словарях практикуется подача латинского ботанического термина наряду с народным названием растения. Для того чтобы яснее представить картину влияния классических языков античного мира - греческого и латинского - на литературные языки и, главным образом, на их медицинские терминосистемы, необходимо обратиться к истории развития и становления латинского языка. После покорения Римом Греции происходит взаимообогащение языков и культур, латинизация многих греческих слов (например, А1оё ‘алоэ’, HierochO ‘зубровка’, ^Шп^оё ‘каланхоэ’) и заимствование в латинский язык многих греческих медицинских терминов. В связи с этим общепринятые названия многих наук, областей знаний, лекарственных трав и растений обязаны своим происхождением классическим языкам [10. С. 11-12]. Однако следует отметить, что латинский язык в ходе своего распространения на Европейской части континента не оказал такого же значительного влияния на финно-угорские и славянские языки, как на германские и романские.
В ботанической номенклатуре современного марийского языка не получило отражение все разнообразие окружающего растительного мира. Марийская флористическая терминология охватывает лишь те растения, которые связаны с хозяйственной и культурной жизнью народа. После распада финно-угорской общности марийцы контактировали с разными народами. Это повлияло на изменение лексики вообще и на флористическую терминологию в частности [15. С. 156].
Выявление закономерности номинационных процессов, действующих в фитонимической системе, позволяет определить особенности познания человеком растительного мира. Типичными признаками, которые могут быть определены в качестве основы наименования растений, являются следующие: цвет, свойства поверхности растения, способ произрастания, место произрастания. Обозначенные мотивемы, как отмечает А. М. Летова, доказывают, что наиболее продуктивный тип номинации фитонимов - номинация по характерным особенностям внешних признаков растения, в основе
которого зрительное и осязательное восприятие человеком растительных реалий [18. С. 11].
При исследовании латинских фитонимов также можно обозначить в качестве мотивем следующие признаки растений: географическое распространение (место и условия произрастания); внешний вид, особенности строения, период цветения, цвет, вкус, запах; практическое применение (лечебное действие, ядовитые свойства); связь с именем собственным (антропоним, топоним).
Целью данной работы является семантический анализ наиболее известных и распространенных русских, латинских, марийских и немецких фитонимов в сопоставительном аспекте и выявление моти-вем, лежащих в их основе. Фактический материал извлечен путем сплошной выборки из двуязычных словарей (10-томный марийско-русский словарь [1], марийско-русские словари [8; 11], немецко-русский словарь [21], биологический русско-немецкий словарь [7]) и из одноязычных справочников по лекарственным растениям на русском [9; 19; 22; 24] и немецком языках [2; 4; 6]. Для уточнения семантики и этимологии немецких фитонимов использовались Большой толковый словарь немецкого языка Langenscheidts Grosswoerterbuch [5] и этимологический словарь Duden, das Herkunftswoerterbuch [3].
Шиповник коричневый (Rosa cinnamomea L.) - колючий кустарник семейства розоцветных (Rosaceae). По некоторым предположениям название Rosaceae происходит от древнеперсидского наименования растения wrodon. У греков оно изменилось в pdSov (rhodon), у римлян - в rosa. Существует и другое предположение, согласно которому название произошло от кельтского слова rhodd -красный, из-за яркой окраски цветков и плодов [23]. Цветки шиповника правильные, одиночные, розовые, душистые, с пятилепестными венчиками [22. C. 75]. В марийском языке существует ряд синонимов - шуанвондо, локама, шыган. В 10-томном марийско-русском словаре каждое из приведенных названий дается с отдельной пометой: шуанвондо бот. ‘шиповник’ (кына пеледышан шуркалыше вондер); локама диал. ‘шиповник’ (чевер пеледышан, шуркедылше вурган вондер да тудын саскаже); шыган диал. бот. ‘шиповник’. В справочнике по лекарственным растениям представлена следующая общая характеристика кустарника: шиповник - кустарник из семейства розоцветных, в высоту достигает двух метров, с блестящими красно-коричневыми, усаженными шипами ветвями (Там же). Именно эта характеристика легла в основу русских названий кустарника - шиповник, шипняк, шипшина и марийского - шуанвондо, букв. ‘колючий кустарник’ (мар. шуан бот. ‘с шипами, колючками, иголками’; ‘колючий’; вондо ‘куст’). Немецкое название die Heckenrose имеет также два компонента в своем названии: глагол нем. hecken ‘порождать’, ‘производить’ и существительное die Rose ‘роза’, букв. ‘роза, порождающая плоды’. Каждый из народов дает свою специфическую характеристику шиповнику: марийский, русский народы связывают название растения с шипами, латиняне - с окрасом цветков, а немцы - с возможностью кустарника плодоносить.
Крапива (Urtica L.) - многолетнее травянистое растение семейства крапивных (Urticaceae). Родовое название растения встречается у многих римских авторов и образовано от латинского глагола urere ‘жечь’, указывающего на общеизвестное свойство крапивы оставлять микроожоги на кожном покрове [23]. Стебель и листья крапивы покрыты длинными жгучими и короткими простыми волосками. Такое же описание дается в одноязычных немецких справочниках лекарственных растений: an den Blaettern und Stengeln befinden sich Brennhaare. Das Sekret der Brennhaare enthaelt Nesselgift [6. C. 48-49]; Blaetter mit Brennhaaren [2. C. 109]. Представленная характеристика растения нашла свое отражение не только в русских народных названиях растения жалива, жалюга, жегало, но и в марийском - аярнуж (мар. аяр ‘яд’, ‘отрава’, ‘жгучий’; нуж ‘крапива’) и в немецком - die Brennessel (нем. brennen ‘гореть’; die Nessel ‘крапива’). После ожога крапивой происходит раздражение кожного покрова с покраснениями, и на коже образуются мелкие пупырышки. Возможно, именно с этим связаны марийские названия растения кокшаннуж, кокшапочкалтыш (мар. кокшан ‘чирей’, ‘фурункул’; почкаш ‘трясти’, ‘хлестать’).
Пастушья сумка (Capsella bursa pastoris. L.) - одно- или двулетнее растение семейства крестоцветных (Cruciferae). Латинское название растения связано с треугольной формой плода, напоминающего сумку пастуха: лат. capsa, bursa ‘сумка’,pastor ‘пастух’. По такому же принципу построены и немецкие термины das Hirtentaeschel (бот. ‘пастушья сумка’: нем. die Tasche ‘сумка’, der Hirt ‘пастух’); das Taeschelkraut (бот. ‘пастушья сумка’: нем. die Tasche ‘сумка’, das Kraut ‘трава’). Немецкие одноязычные справочники дают следующее описание плода: Schuetchen 3-eckig, verkehrt-herzfuermig, an eine Hirtentasche erinnernd [4. C. 420]; vielsamige, 3-eckige Schuetchen [2. С. 131]. Справочник по лекарственным растениям Марийской АССР описывает форму плода аналогичным образом: плод сплюснутый, обратнотреугольной формы с выемкой наверху [22. С. 49]. С формой плода связаны
русские народные названия гречиха полевая, сумочник. Марийское название растения шаргенчешудо связано уже не с формой плода растения, а с его цветками. Цветки растения мелкие, белые, собраны в кистевидные соцветия, которые в начале цветения кажутся зонтиковидными (мар. шаргенче перен. разг. ‘малявка’, ‘малышня’; шудо ‘трава’) [24. С. 249]. Следует обратить внимание также на прямое значение слова шаргенче ‘гнида’.
Фиалка трехцветная (Viola tricolor L ), анютины глазки, Иван-да-марья - одно- или двулетнее растение семейства фиалковых (Violaceae). Латинское название Viola tricolor переводится буквально как ‘фиолетовая трехцветная’, сравните немецкие названия das Dreifarbige Veilchen (нем. drei ‘три’, farbig ‘цветной’, das Veilchen ‘фиалка’) и die Dreifaltigkeitsblume (нем. drei ‘три’; faltig ‘складчатый’, die Blume ‘цветок’). С названием растения связано много легенд у разных народов. Русские названия - Иван-да-Марья, брат-и-сестра - связывают с легендой, в которой рассказывается о парне и девушке, горячо полюбивших друг друга и поженившихся, не зная, что они брат и сестра. А когда они узнали об этом, то, чтобы не разлучаться, превратились в цветок, который с тех пор служит символом верности. В подтверждение этому существует еще одна версия происхождения названия: растение Иван-да-Марья получило такое народное название за контрастную (своего рода противопоставление Иван-Марья, мужчина-женщина) и весьма привлекательную окраску: золотисто-желтые цветки на фоне сине-фиолетовых кроющих листьев. Название анютины глазки тоже связано с девушкой, превращенной в цветок за излишнее любопытство к чужой жизни и подглядывание. Еще одно русское народное название трехцветка связано с формой и окраской цветков растения, так как цветки расположены на длинных цветоножках, одиночные яркоокрашенные. Верхний лепесток обычно сине-фиолетовый, средний - светло-фиолетовый или синий, а нижний - желтый с фиолетовыми полосками [22. С. 67].
Следует отметить, что в христианском мире трехцветная фиалка носит название цветок Святой Троицы, так как каждая сторона треугольника считается одним из лиц Святой Троицы со Всевидящим оком в центре [23]. Этому наименованию соответствует немецкое название die Dreifaltigkeitsblume. Термин die Dreifaltigkeit в Большом толковом словаре немецкого языка Langenscheidts Grosswuerterbuch трактуется, в соответствии с христианским учением, следующим образом: die Einheit von Gott Vater, Gott Sohn (Christus) und dem Heiligen Geist, die zusammen Gott sind (нем. Trinitaet ‘триединство’).
В немецком языке анютины глазки называют мачехой - das Stiefmuetterchen (нем. die Stiefmutter ‘мачеха’ и суффикс существительных -chen): цветок как будто напоминает лицо сердитой женщины. Существует еще одно сказание, связанное с тем, что самый крупный и ярко окрашенный нижний лепесток - это разряженная мачеха, два средних, тоже нарядных лепестка - это ее дочери, а два верхних, самых маленьких и бледных - это бедные падчерицы. Рассказывают также, что когда-то мачеха находилась наверху цветка, а бедные сиротки внизу, но природа сжалилась над ними и повернула цветок, а кроме того, мачеху снабдила шпорцем, а ее дочек - усами [23]. Немецкий одноязычный справочник лекарственных растений дает аналогичную характеристику фиалки: Kraut mit wech-selstaendigen, gekerbten Blaettern, die unten herz-eifUrmig, oben laenglich-lanzettlich sind und grosse leier-fuermig-fiederspaltige Nebenblaetter besitzen [6. C. 62]; Nebenblaetter leierfuermig, fiederspaltig. Untere Bluetenblaetter mit Sporn [2. С. 125].
Марийское название фиалки кишкышинча (мар. кишке ‘змея’; шинча ‘глаза’). В рассматриваемой нормативной единице отражается внешняя связь и сходство реалии со змеиным глазом, которое можно выразить семантической моделью: наименование - орган тела животного. Это метафорическое выражение сосредотачивает внимание на эстетической стороне восприятия красоты окружающего мира [13. С. 33]. У восточных мари, например, существует запрет рвать эти цветы. В марийской мифологии присутствует персонаж Кишке. Кишке - ‘змея’ - один из ключевых персонажей фольклорных произведений. Культ змеи считается одним из древнейших. По народным поверьям, существуют домовые в виде Кишке - покровительницы. Кишке оберегают, охраняют, приносят достаток в дом. А марийская вышивка с изображением Кишке считается оберегом [26. С. 111]. Возможно, поэтому сорвать фиалку считается дурным знаком, который может разгневать Кишке и привести к беде.
В качестве омонима к фитониму кишке шинча в марийском языке функционирует название ракушек каури. Ракушки используют как оберег. Женщины нашивают их на украшения. Кроме этого, они являются талисманом-оберегом для грудных младенцев: во избежание порчи или сглаза их нанизывают вместе с бусинами и монетами на ниточку и надевают на руку ребенка.
В горном наречии для обозначения фиалки употребляется лексема сьртпеледыш (тат. сырт
‘хребет’; мар. пеледыш ‘цветок’). Основой данной номинации послужило место произрастания цветка: фиалка растет по лугам, среди кустарников, по холмам, по лесным опушкам и полянам хвойных и смешанных лесов. С местом произрастания цветка связано также немецкое название das Ackerveilchen (нем. der Acker ‘поле’, ‘пашня’; das Veilchen ‘фиалка’) или das Feldstiefmuetterchen (нем. das Feld ‘поле’, ‘пашня’). Не исключена и другая интерпретация этого наименования, связанная со словом сьрт в горном наречии ‘фея’, ‘лесная красавица’. При этом метафорически осмысливаются цветовые особенности растения, и фиалка является как бы олицетворением мифологического образа феи. В луговом наречии фиалку называют ошкандепеледыш (мар. ош ‘белый’, канде ‘синий’, пеледыш ‘цветок’). Фитоним ошкандепеледыш характеризует объект со стороны цветовых особенностей. Венчики фиалки бывают трехцветные: фиолетово-синие с желтым или белым [13. С. 34].
Живокость (Delphinium L.) - одно- и многолетнее травянистое растение семейства лютиковых (Ranunculaceae). Латинское название Delphinium растение получило за сходство цветочного бутона с фигуркой дельфина; цветки неправильные, сине-фиолетовые, иногда и белые, со шпорцем в кистевидных соцветиях [17. С. 60].
С формой цветка связано немецкое название растения der Rittersporn (нем. der Ritter ‘рыцарь’, der Sporn ‘шпора’): Kronblaetter 2, mit den oberen Raendern verwachsen, rueckwaerts einen Sporn bildend [4. C. 419]. Окраской и формой цветка определяется марийское название шуркан кандывуй (мар. канде ‘синий’, вуй ‘голова’, шурка ‘хохол у чибиса’, ‘название головного убора замужней женщины’). Стебель живокоста прямой, обычно простой, ребристый, голый или покрытый внизу редкими волосками [24. С. 126]. Такая характеристика стебля легла в основу марийского названия незершудо (мар. незер ‘бедный’, ‘неимущий’; шудо ‘трава’). Высота стебля составляет от 60 до 100 см, и издалека он напоминает солдата, отсюда и марийское название салтакшудо (мар. салтак ‘солдат’, шудо ‘трава’).
Ятрышник пятнистый (Orchis maculate L.) или кукушкины слезы - многолетнее растение семейства орхидных (Orchidaceae). Латинское название растения произошло от греческого существительного орхк ‘яичко’ из-за формы клубней, напоминающих яички [17. С. 149]. Плод представляет собой коробочку с многочисленными мелкими семенами [19. С. 442]. С формой плода связано и народное название растения кукушкины слезы. В марийском и немецком языках в составе слова присутствует орнитоним кукушка. Это связано с окраской и формой цветка: мар. кукушудо (мар. куку ‘кукушка’, шудо ‘трава’) и нем. die Kuckucksblume (нем. der Kuckuck ‘кукушка’; die Blume ‘цветок’). Названия связаны в первую очередь с формой цветка, однако в марийской и немецкой справочной литературе отмечается окраска растения: цветки пурпурные или фиолетовые, с продолговатым колосовидным соцветием, расположенным на концах стебля [22. С. 76]; Bluetenhuelle purpurn, ausser der laengeren Lippe helmartig zusammengeneigt. Lippe 3-lappig, purpurn, in der Mitte heller mit dunkleren Flecken [4. C. 358].
Чистотел большой (Chelidonium majus L.) - многолетнее травянистое растение семейства маковых (Papaveraceae). Латинское название произошло от древнегреческого слова x£^i8av ‘ласточка’. Еще древними эллинами было подмечено, что чистотел расцветает с прилетом ласточек, а с их отлетом увядает. Большая группа названий чистотела связана с необычным желтым цветом его сока: в русском языке - желтомолочник, желтый молочай и в марийском - саргыне (мар. сар, саре - диал. ‘желтый’ (заимствовано из тюркских языков); кыне ‘лен’), в немецком языке - die Goldwurz (нем. gold ‘золотой’; die Wurz ‘корень’), das Gilbkraut (нем. gilb диал. ‘желтый’, das Kraut ‘трава’). Существует еще один фольклорный фитоним светлая трава. Такое необычное название чистотел большой получил за то, что многие поколения врачей, начиная с древнегреческих, Авиценны и до XVIII в., считали чистотел полезным при глазных заболеваниях. Основана эта вера была на старинной легенде, в которой говорится о том, что ласточка лечит глаза своим ослепшим птенцам соком чистотела [23].
Самая большая группа названий - чистотел, чистуха, бородавник, чистоплот - связана с традиционным использованием этого растения при лечении различных кожных заболеваний. Лечебные свойства растения послужили основанием не только для немецкого названия das Warzenkraut (нем. die Warze ‘бородавка’, das Kraut ‘трава’), но и для марийского шыгылешудо (мар. шыгыле ‘бородавка’, ‘небольшой, округлый нарост на коже, на поверхности листа, на коре дерева’; шудо ‘трава’). Как видно из перевода фитонимов, значения составных компонентов полностью совпадают. В восточных диалектах марийского языка существует название чистотела вяршудо (мар. вяр ‘кровь’; шудо ‘трава’), связанное с млечным соком чистотела, при его попадании на кожу остаются бурые пятна, похожие на йод и вызывающие сильное жжение; а также название сар кына (мар. саре диал. ‘желтый’; тат. кына
‘розовый’), в основе этой номинации лежит цветовой признак растения - цветки чистотела яркожелтые на длинных цветоносах, собранные в простые зонтики [12. С. 62]. Ср. также горномарийское кьна ‘розовый’, ‘алый (о цвете)’. Но возникает вопрос: как связан фитоним со словом кына ‘розовый’? Можно предположить, что второй компонент связан с татарским словом квн, одно из значений которого ‘солнце’, ‘свет солнца’ [25], тем более что первый компонент - заимствование из тюркских языков.
Следует добавить, что фитоним вяршудо является омонимичным и для названия зверобоя продырявленного.
Череда (Bidens tripartita L. ) - однолетнее травянистое растение семейства сложноцветных (Compositae). Латинское название Bidens и немецкое der Zweizahn растение получило по строению плода - продолговатой, сплюснутой семянке, имеющей два зубчика: лат. bis ‘два’, dens ‘зуб’; нем. zwei ‘два’, der Zahn ‘зуб’. Марийское название череды - коляннершудо (мар. коля ‘мышь’, нер ‘нос’, щудо - ‘трава’).
Белокопытник (подбел) (Petasites Gaertn L.) - многолетнее растение семейства астровых (Asteraceae). Латинское родовое название произошло от греч летаоо^ ‘зонтик’, ‘шляпа от солнца’, букв. ‘широкая шляпа’ [17. С. 149]. Такое название растение получило по размеру листьев. Но следует отметить, что только после увядания невзрачных цветков появляются листья, достигающие у некоторых подвидов огромных размеров. Слово имеет много народных синонимов: мать-и-мачеха, конское копыто, белокопытник, мать-трава и др. Самым распространенным среди этих названий является мать-и-мачеха.
Свое название белокопытник, лошадиное копыто растение получило благодаря тому, что его округло-сердцевидные листья своей формой немного напоминают конское копыто. А вот как объясняется название мать-и-мачеха: поверхность листьев этого растения блестящая и холодная, а нижняя часть листа беловатая, мягкая, теплая, словно покрытая паутиной. По этим качествам растение сравнивается с мачехой (холодная) и матерью (мягкая, тёплая). В народе говорят: «Родная мать любит, как летнее солнце греет, а мачеха не любит - холодная, как зимнее солнце, как зима». Именно этот взгляд лег в основу названия растения [23].
В марийском языке это название тоже имеет ряд синонимов вядлопшудо, папашудо, изватышу-до, коркашудо, памашшудо, вокалойшудо. Названия растения изватышудо и вокалойшудо являются научными и даются в словарных статьях марийско-русского словаря следующим образом: вокалойшудо бот. ‘мать-и-мачеха’ (лопка лышташан шукияш шудо) и второе значение этого слова также ‘белокопытник’; изватышудо бот. ‘мать-и-мачеха’ (лопка лышташан шукияш шудо; ямбал могыржо як-лака да йяштц, йымал могыржо пушкыдо, мамыкан). Названия марийских фитонимов вядлопшудо и памашшудо можно объяснить местом произрастания растения (мар. вяд ‘вода’; лоп ‘низина’, ‘низкая местность’; памаш ‘родник’, шудо ‘трава’). На территории Республики Марий Эл мать-и-мачеха произрастает на обнаженных склонах, осыпях берегов рек и ручьев, в оврагах, насыпях, на глинистых, суглинистых, известковых почвах. Предположительно, свое название коркашудо это растение получило также по форме листьев, напоминающих ковш (мар. корка ‘чашка’, шудо ‘трава’). А в названиях папашудо, изватышудо, мандашудо можно найти что-то общее с русским названием мать-и-мачеха (мар. папа диал. ‘бабушка’, изваты ‘вторая жена’, ‘мачеха’, ср. диал. манда ава ‘неродная мать’).
Немецкое название растения der Huflattich включает компоненты - der Huf ‘копыто’ и der Lattich (leteche) ‘латук (растение)’. Растение получило такое название из-за сока молочно-белого цвета. Таким образом, немецкое название соотносится с русским белокопытник.
Хвощ полевой (Equisetum arvense L.) - споровое многолетнее травянистое растение семейства хвощёвых (Equisetaceae). Латинское название растение получило по сходству удлиненных стеблей с конской гривой или хвостом: лат. еquus ‘конь’, ‘лошадь’, setia ‘хвост’, следует отметить, что одним из русских народных названий хвоща является именно хвост конский. Ср.: немецкое название der Pferdeschwanz (нем. das Pferd ‘конь’, der Schwanz ‘хвост’) [17. С. 60]. Такие народные русские названия растения, как сосенка, хвойка, елка связаны с формой именно летнего стебля. Летние стебли -бесплодные, полые, членистые, зеленого цвета, мутовчато-ветвистые, с ветвями, косо направленными вверх, жесткие, по внешнему виду напоминающие хвойные деревья [22. С. 68]. А вот немецкое название der Schachtelhalm уже связано с формой весеннего стебля: нем. die Schachtel ‘коробочка’; der Halm ‘стебель’, ‘соломинка’: unterirdisch ausdauernde Pflanze mit bis 20 cm hohen fruchtbaren und spaeter erscheinenden, bis 50 cm hohen unfruchtbaren Stengeln [2. С. 37]. Весенние стебли спороносные,
прямостоячие, высотой до 25 см, членистые, сочные, с восемью зубчиками - влагалищами на узлах и овально-цилиндрическим спороносным колоском на конце, каждый из сегментов напоминает коробочку [22. C. 68]. В марийском языке растение называют в луговом наречии урвоч, а в горном наречии урвач (мар. ур ‘белка’; поч ‘хвост’; звук «п» в ходе прогрессивной ассимиляции марийских согласных при словосложении преобразовался в звук «в»; закономерное междиалектальное соответствие лугового и горного а-о). Как считает А. С. Ефремов, в основе наименования лежит сходство реалии с пучком волос, хвостом [13. С. 35].
Тысячелистник обыкновенный (Achillea millefolium L.) - многолетнее травянистое растение семейства астровых аложноцветных (Compositae). Латинское название растения связано с греческой мифологией: Ахилл лечил этим растением раненых воинов во время троянской войны - Achillea, с Ахиллом связано и немецкое название das Achillkraut (нем. Achill греч. миф. ‘Ахилл’; das Kraut ‘трава’). Вторую часть латинского названия - Millefolium - растение получило из-за формы листьев, многократно мелкорассеченных на узкие дольки: лат. mille ‘тысяча’, folium ‘лист’ [23]. В восточных говорах марийского языка используют название тяжемшудо (мар. тяжем ‘тысяча’; шудо ‘трава’), сходное по способу образования и по значению с русским. В медицинских целях растение применяют как кровоостанавливающее средство при внутренних и наружных кровотечениях. Именно с этим целебным свойством растения останавливать кровь при порезах связаны марийское название пячмышшудо (мар. пячкаш ‘резать’, шудо ‘трава’ и словообразовательный суффикс имен существительных -ыш, обозначающий результат действия) и русские - кровавник, порезник. Из-за белых цветков, собранных на верхушках стеблей, и разветвлений, также собранных в крупный сложный щиток, тысячелистник называют белоголов-ник, а марийцы - ошвуйшудо (мар. ошо ‘белый’; мар. вуй ‘голова’, мар. шудо ‘трава’).
Немецкое название тысячелистника - die Schafgarbe [21. C. 708]. В Большом толковом словаре немецкого языка Langenscheidts Grosswuerterbuch оно определяется как eine Pflanze mit vielen kleinen weissen Blueten, die zusammen wie eine grosse Bluete aussehen und aus der man Tee macht [5. C. 839]. Компоненты сложного слова трактуются в словаре следующим образом: нем. das Schaf ‘овца’, die Garbe ‘сноп - связка зерновых колосьев, которые соединяются вместе и ставятся на просушку’ (ein Buendel Getreidehalme, die nach der Ernte zusammengebunden und zum Trocknen aufgestellt werden). Такое разъяснение компонентов дает Большой толковый словарь немецкого языка Langenscheidts Grosswuerterbuch [5. C. 374]. Однако этимологический словарь Duden, das Herkunftswuerterbuch предлагает более точную, на наш взгляд, трактовку термина die Schafgarbe: der westgermanische Name der Wiesenpflanze, die die Schafe gem essen - западногерманское название лугового растения (средневерхненемецкое garwe, позднесредневерхненемецкий вариант garb, древневерхненемецкое gar[a]wa, более позднее нидерландское слово gerwe, англ. yarrow). В XV в. оно определяется точнее как schaff-, schof-garbe, так как овцы охотно едят эту траву, а неродственное слово Garbe просто близко ему по звуковому составу. Этимология основного слова Garbe не разъясняется. Оно восходит, вероятно, к слову ‘gar’ в значении fertig, bereit ‘готовый, подготовленный’, растение обозначалось как ‘трава, готовая для заживления ран’ bereitgestelltes Wundheilkraut [3. C. 703].
Донник лекарственный (Melilotus officinalis L.) - двулетнее растение семейства бобовых (Fabaceae). Родовое название растения произошло от греч. цШ (meli) ‘мед’ и греч. Аюгод (lotos) ‘название многих кормовых трав, в том числе клевера’ [17. С. 61]. Донник имеет характерный запах кумарина, усиливающийся при высушивании, такой же отльный запах имеют клопы. Возможно, поэтому данный зооним послужил основанием для марийского названия травы умдылашудо (мар. умдыла зоол. ‘клоп’, шудо ‘трава’). Немецкое der Honigklee отражает латинское название (нем. der Honig ‘мед’; der Klee бот. ‘клевер’) букв. ‘сладкий клевер’. Русское народное название растения желтый цвет связано с его мелкими желтыми мотыльковыми цветками.
Толокнянка обыкновенная или медвежье ушко (Arctostaphylos uva - ursi L.) - вечнозеленый, многолетний кустарник семейства вересковых (Ericaceae). Латинское название растения происходит от греческих слов аркоЬёа ‘медведь’ и aiayvAia ‘виноград’, а uva-ursi в переводе с латыни означает ‘медвежья ягода’ [23]. В марийском языке толокнянку называют пийвцчыж или маскавцчыж. Марийское название маскавцчыж и немецкое die Buerentraube полностью совпадают с латинским (мар. маска ‘медведь’, пцчыж ‘ягода’; нем. der Baer ‘медведь’, die Traube ‘виноград’). Народное русское название медвежье ушко растение получило из-за сходства листьев толокнянки по форме с ушами медведей, так как листья толокнянки очередные, суженные в черешок, на вершине закругленные, кожистые, с завернутыми на нижнюю сторону краями. Можно предположить, что с формой листьев связан и марийский фитоним пийвцчыж (мар. пий ‘собака’; пцчыж ‘ягода’; звук «п» в ходе прогрессивной ассимиляции ма-
рийских согласных при словосложении преобразовался в звук «в»).
Горицвет (адонис) весенний (Adonis vernalis L.) - многолетнее травянистое растение семейства лютиковых (Ranunculaceae). Родовое латинское и немецкое названия das Fruehlingsadonisroeschen растению даны в честь прекрасного юноши Адониса, о котором рассказывается в древнегреческой легенде [23]. Русское название черногорка, немецкие das Fruehlingsadonisroeschen, das Fruehlingsteufelsaugen связаны с местом и условиями произрастания растения. Следующие компоненты рассматриваемых названий нем. der Fruehling ‘весна’; das Ruesche ‘склон’, ‘уклон’; der Teufel ‘черт’; das Auge ‘глаз’ указывают на обитание растения на склонах пригорков, когда на хорошо прогреваемых солнцем склонах уже в апреле появляются первые черные проталины, на которых и распускается одним из первых адонис. Семантически соотносимыми являются марийский фитоним тулпеледыш и русский горицвет. Моти-вема в данном случае - это светло-желтый цвет крупных одиночных цветков, которые появляются, как только сходит снег в конце апреля или начале мая (мар. тул ‘огонь’; пеледыш ‘цветок’).
Хохлатка плотная (Соrуdalis solida L.) - многолетнее травянистое растение семейства маковых (Papaveraceae). В происхождении родового названия растения выделяют две версии, но обе они связаны с формой цветка: по первой версии, название произошло от греческого слова Kpavog ‘шлем’, по второй - от греч. Kopubak(X)Oq ‘жаворонок’ и связано с формой цветков [14. С. 128], в немецком названии присутствует орнитоним жаворонок der Lerchensporn (нем. die Lerche ‘жаворонок’; der Sporn ‘шпора’, ‘коса’). Существует интересная легенда, связанная с жаворонками и хохлатками: летели как-то в вышине жаворонки, да что-то не поделили между собой, подрались. Бились так, что растеряли свои перьевые чубчики с голов и когтистые шпоры с ног. Попадали шпоры и чубчики на землю и проросли цветками хохлатками [14. С. 129]. Со светло-пурпурными, красно-лиловыми цветками хохлатки связано марийское название сандалвуй (мар. сандал ‘розовый’, ‘алый’; вуй ‘голова’).
Немецкое название die Hohlwurz трактуется в словарях несколько иначе. Следует отметить, что в Немецко-русском словаре под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой, а также в Большом толковом словаре немецкого языка Langenscheidts Grosswoerterbuch и этимологическом словаре Duden, das Herkunftswцrterbuch отсутствует данная форма слова, и его значение можно выявить только посредством анализа компонентов. Так, Немецко-русский словарь под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой [21. C. 440] и Большой толковый словарь немецкого языка Langenscheidts Grosswцrterbuch [5. C. 497] дают следующие значения прилагательного hohl: 1. ‘пустой, полый, пустотелый’; 2. ‘впалый, вогнутый, углублённый’; 3. в сочетании со словами Stimme, Husten - ‘глухой’; See - ‘волнующееся море’, ‘морская зыбь’ (1.innen leer, ohne Inhalt, 2. nach innen gebogen, 3.dumpf /Stimme, Klang). Лексема Wurz в данных словарях не зафиксирована. Этимологический словарь Duden, das Herkunftswoerterbuch трактует слово hohl как древнегерманское, с затемнённой этимологией [3. C. 342]. Высказывается предположение, что данная лексическая единица восходит к глаголу huellen / hehlen или связана с внегерманскими (индоевропейскими) существительными со значением Knochen, Staengel ‘кость’, ‘жердь’, ‘шест’, Stiel ‘рукоятка’, ‘черенок’, ‘ручка’, ‘стебель цветка’, если они обозначали Roehren-knochen ‘трубчатая кость’, Hohlstaengel ‘полый стержень’. Аналогичные слова с подобными значениями встречаются и в других индоевропейских языках: греч. cautys, лат. сaulis и др. Лексема Wurz представлена в этимологическом словаре Duden, das Herkunftswoerterbuch, [3. C. 936] в значении Wur-zel, Pflanze ‘корень, растение’. Это общегерманское слово встречается в древних германских языках -древневерхненемецкое, средневерхненемецкое wurz, гот. waurts и восходит к индоевропейскому слову со значением Zweig, Rute ‘ветвь’, ‘ветка’, ‘прут’, ‘корень’. В XVII в. в литературном языке оно было вытеснено словом Wurzel. Прослеживается связь этого слова с лексемой Wuerze.
Из проведенного семантического анализа научных и народных названий лекарственных растений в разносистемных языках можно сделать вывод, что не всегда научные названия растений совпадают с народными. Мотивемы фитонима раскрываются более четко и красочно именно в народных названиях растений. В народных фитонимах также ярко прослеживается связь с фольклорными произведениями, мифологией и религией.
В разносистемных языках в качестве мотивем выступают следующие признаки растений: цвет, вкус, строение растения (соцветия, стебля, цветка, листьев, плода), целебные свойства.
При анализе было установлено, что в марийском и русском языках встречаются омонимичные названия. Следует отметить, что в фитонимах можно встретить орнитонимы и зоонимы как следствие схожих свойств между животными, птицами и растением по каким-либо отдельным признакам номинации (хвощ полевой, ятрышник пятнистый, толокнянка обыкновенная, хохлатка плотная, донник лекарственный).
Единственным из проанализированных фитонимов, в котором признак номинации одновременно совпал во всех языках, является крапива. Здесь функционирует единая мотивема - способность крапивы обжигать.
Немецкие и латинские фитонимы очень часто имеют аналогичные признаки номинации, это объясняется исторически сложившимся влиянием латыни на германскую и романскую группы языков. Общими здесь выступают мотивема цвета (фиалка), строения стебля (хвощ полевой) и плода (толокнянка обыкновенная, пастушья сумка, череда), вкуса (донник лекарственный) и связи с именем собственным (адонис весенний).
В русском языке и в диалектах марийского языка наблюдается очевидное расхождение с научными названиями, представленными в ботанической номенклатуре. Часто это объясняется влиянием языков соседних народов, условиями культурной и хозяйственной деятельности жителей той или иной местности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Марийско-русский словарь: в 10 т. URL: http://www.marlamuter.org
2. Needon Ch., Petermann J. Urania-Naturfuehrer Pflanzen. 1 Aufl. Leipzig; Jena; Berlin: Urania-Verl, 1991. 240 s.
3. Duden Band 7. Das Herkunftswцrterbuch / 4. neu bearb. Auflage. Dudenverlag. Mannheim; Leipzig; Wien; Zuerich, 2006. 960 s.
4. Weymar H.. Lernt Pflanzen kennen. Neumann Verlag. Leipzig. Raudebeul, 1979. 570 s.
5. Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache (Большой толковый словарь немецкого языка) / hrsg. Prof. Dr. D. Goetz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. М.: Март,1998. 1218 s.
6. Boerngen S. Pflanzen helfen, heilen. 9., unveraenderte Auflage. VEB Verlag Volk und Gesundheit. Berlin, 1979. 252 s.
7. Woerterbuch der Biologie Russisch-Deutsch. VEB Verlag Enzyklopaedie, Leipzig. 1974. 898 s.
8. Васильев В.М., Саваткова А.А, Учаев З. В. Марла-рушла мутер. Марийско-русский словарь. 2-е изд., с изм. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. 512 с.
9. Волынский Б. Г., Бендер К. И., Фрейдман С. Л. Лекарственные растения в научной и народной медицине. 5-е изд. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 360 с.
10. Городкова Ю. И. Латинский язык. 2-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2003. 352 с.
11. Ермаков А. Кушкыл, янлык, кайык... Марла-рушла мутер. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. 80 с.
12. Ефремов А. С. Структура, историческое развитие некоторых марийских названий растений // Вопросы марийской ономастики. Вып. 6. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1987. С. 62-71.
13. Ефремов А. С. Структурно-семантический анализ марийских названий растений // Вопросы марийского языка. Грамматика и лексикология. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1986. С. 33-45.
14. Згуровская Л. Н. Крым. Рассказы о растениях и животных. Симферополь: Бизнес-Информ; Таврида, 1996. 264 с.
15. Калямшин М.М. Ботаническая терминология в мензелинском говоре марийского языка // Вопросы марийской диалектологии. Труды. Вып. 49. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1981. С. 153-164.
16. Краткий грамматический очерк марийского языка URL: http://grammar.marlamuter.org/
17. Лекционно-справочный материал по курсу «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: учеб. пособие / сост. М.Н. Лазарева, А.Н. Рябова, О.Б. Бурдина; под ред. М.Н. Лазаревой. Пермь, 2009. 195 с.
18. Летова А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.
19. Мазнев Н.И. Энциклопедия лекарственных растений. 3-е изд., испр. и доп. М.: Мартин, 2004. 496 с.
20. Марчукова С.М. Медицина в зеркале истории. СПб.: Европейский дом, 2003. 272 с.
21. Немецко-русский словарь. Deutsch-russisches Woerterbuch / под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. 5-е изд., доп. М.: Сов. энцикл., 1968. 992 с.
22. Подымов А.И. Суслов Ю.Д. Лекарственные растения Марийской АССР. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. 192 с.
23. Сказания о лекарственных растениях. URL: http://botsad.ru/div_med16.htm
24. Справочник по лекарственным растениям / А.М. Задорожный, А.Г. Кошкин, С.Я. Соколов и др. М.: Лесн. пром-сть, 1988. 415 с.
25. Татарско-русский словарь. URL: http://tatar.com.ru/dict/k.php
26. Тойдыбекова Л. С. Марийская мифология. Этнографический справочник. Йошкар-Ола, 2007. 312 с.
Поступила в редакцию 11.02.13
L.A. Abukaeva, L.M. Glizerina, O. G. Rubtsova
The semantic description of medicinal plants’ nomination in the languages with different systems (on the material of Russian, Latin, Mari and German)
The article reveals the relevance and novelty of the investigation of the scientific and popular phytonyms’s semantics in Russian, Latin, Mari and German. We analyze and describe the principles of medicinal plants’ nomination in the concerned languages belonging to different systems. The feature similarity of phytonyms, zoonyms and ornythonyms is shown and explained too.
Keywords: medical plants, semantics, the different systems languages, phytonyms, Latin, Mari, German, Russian.
Абукаева Любовь Алексеевна, доктор филологических наук, профессор E-mail: [email protected]
Г лизерина Лия Моисеевна, кандидат филологических наук, доцент E-mail: [email protected]
ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет» 424000, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Кремлевская, 44
Рубцова Оксана Г еннадьевна, преподаватель
ГБУ РМЭ СПО «Йошкар-Олинский медколледж»
424037, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Пролетарская, 68 E-mail: [email protected]
Abukaeva L.A., doctor of philology, professor E-mail: [email protected]
Glizerina L.M.,
candidate of philology, associate professor E-mail: [email protected]
Mari State University
424000, Russia, Yoshkar-Ola, Kremlevskaya st., 44
Rubtsova O.G, lecturer
Yoshkar-Ola Medical College;
424037, Russia, Yoshkar-Ola, Proletarskaya st., 68 E-mail: [email protected]