Научная статья на тему 'Финно-угорские названия растений, содержащие зоосемизмы со значением ‛лошадь’ (на лексическом материале финно-пермских языков)'

Финно-угорские названия растений, содержащие зоосемизмы со значением ‛лошадь’ (на лексическом материале финно-пермских языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
487
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИЯ РАСТЕНИЙ / ФИТОНИМИЯ / ФИТОНИМЫ / ЗООСЕМИЗМЫ / ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ / ФИННО-ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ЛОШАДЬ / ЖЕРЕБЕНОК / PLANT NOMINATION / PHYTONYM / ANIMAL NAMES / FINNO-UGRIC LANGUAGES / FINNO-PERMIC LANGUAGES / LANGUAGE CONTACTS / HORSE / FOAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бродский Игорь Вадимович

В финно-угорских языках имеется множество сложных по форме названий растений, в состав которых входят названия животных (зоосемизмы). Имеется также ряд простых по форме фитонимов, мотивированных зоосемиз мами. В данной статье автор исследует такие фитонимы, включающие названия лошади и жеребенка, в финно-пермских языках (ветви финно-угорских языков, исключающей угорские языки).Часть таких названий образованы по структурно-семантические модели ‛зоосемизм + детерминант (определи тель класса объекта номинации)’, другие же фитонимы являются переносными. Структурно-семантические моде ли, включающие детерминанты, часто оказываются общими для ряда финно-пермских языков.Среди рассматриваемых в статье переносных названий растений особенно широкое распространение получили модели вида ‛зоосемизм + часть тела животного’, например, ‛лошадиный хвост’, ‛колено жеребенка’. Большинство таких структурно-семантических моделей названий растений представлено только в прибалтий ско-финских языках, и только часть их можно найти в других родственных языках. В ряде случаев этим моделям на ходятся соответствия в неродственных, в том числе контактных, языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Finno-Ugric plant names containing zoosemisms with «horse» meaning (on the lexical material of Finno-Perm languages)

There are different composite plants’ names, the structure of which includes animals’ names (zoosemisms), in Finno-Ugric languages. There are also some simple phytonyms, which are motivated with zoosemisms. In this article, the author examines plants’ names, the structure of which includes horse names, in Finno-Perm languages (the branch of Finno-Ugric languages excluding the Ugric branch). Some of these names are formed according to structural-semantic models “zoosemism + nomination class determinant” while other similar phytonyms have figurative meanings. Structural-semantic models including determinant are common for a number of Finno-Perm languages. In composite plants’ names (phytonyms), zoosemisms meaning “horse” as well as a nomination class determinant (for example, flower, mushroom) form semantic models, which appear to be similar in many Finno-Perm languages. Which are of special extensiveness, are models “zoosemizm + animal’s body part”, like “horse tail”, “foal knee”. The majority of models are present in the Baltic-Finnish languages only while some others can also be found in other related languages. In some cases, these models have exact matches in other unrelated languages, including those in contact.

Текст научной работы на тему «Финно-угорские названия растений, содержащие зоосемизмы со значением ‛лошадь’ (на лексическом материале финно-пермских языков)»

УДК 811.511.1 ; 81'37

Бродский Игорь Вадимович

кандидат филологических наук, доцент Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

[email protected]

ФИННО-УГОРСКИЕ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИЕ ЗООСЕМИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ЛОШАДЬ' (на лексическом материале финно-пермских языков)

В финно-угорских языках имеется множество сложных по форме названий растений, в состав которых входят названия животных (зоосемизмы). Имеется также ряд простых по форме фитонимов, мотивированных зоосемиз-мами. В данной статье автор исследует такие фитонимы, включающие названия лошади и жеребенка, в финно-пермских языках (ветви финно-угорских языков, исключающей угорские языки).

Часть таких названий образованы по структурно-семантические модели 'зоосемизм + детерминант (определитель класса объекта номинации)', другие же фитонимы являются переносными. Структурно-семантические модели, включающие детерминанты, часто оказываются общими для ряда финно-пермских языков.

Среди рассматриваемых в статье переносных названий растений особенно широкое распространение получили модели вида 'зоосемизм + часть тела животного', например, 'лошадиный хвост', 'колено жеребенка'.

Большинство таких структурно-семантических моделей названий растений представлено только в прибалтийско-финских языках, и только часть их можно найти в других родственных языках. В ряде случаев этим моделям находятся соответствия в неродственных, в том числе контактных, языках.

Ключевые слова: номинация растений, фитонимия, фитонимы, зоосемизмы, финно-угорские языки, финно-пермские языки, языковые контакты, лошадь, жеребенок.

В финно-угорских языках распространены названия растений (фитонимы), в основном сложные по форме, определяемая часть которых представляет собой зоосемизм (название животного). Подобные же названия растений распространены во многих языках мира, например, рус. конский щавель, нем. Hiihner||f'ennich 'ежов-ник', фр. raisin de rénard 'вороний глаз', латышек. zak||pëdinas 'сушеница топяная'. На материале финно-угорских языков такие фитонимы остаются практически неизученными.

В данной работе мы рассматриваем зоосемизмы, имеющие значение 'лошадь', входящие в состав фитонимов финно-пермских языков (ветви финно-угорских языков, исключающей угорские языки) и выделяем модели номинации, включающие соответствующие зоосемизмы. В исследование не включены саамские названия растений, так как саамские языки функционируют в специфическом природно-климатическом ареале, и их фитонимия заметно отличается от фитонимии родственных языков. Народные миконимы (названия грибов) мы рассматриваем вместе с фитонимами, так как принципы номинации растений и грибов совпадают.

В составе финно-пермских фитонимов можно обнаружить названия многих животных, в том числе домашних: лошади (с жеребцом и жеребенком), коровы (с быком, теленком, телкой), овцы (с бараном и ягненком) и т. д. В названиях растений встречаются названия жеребенка (без различия пола) -возрастной разновидности лошади; мы описываем такие фитонимы в особом разделе статьи. Слова с значением 'жеребец' очень редки в составе финно-угорских названий растений, поэтому в данную работу они почти не включаются.

Модели номинации растений в ряде случаев оказываются общими для родственных между собой языков; в тех случаях, когда и компоненты этих моделей этимологически родственны, можно, по нашему мнению, ставить вопрос об общем древнем происхождении таких моделей. В случае тождества модели в финно-угорском и неродственном контактном языке оно может быть результатом языковых контактов.

В предлагаемой работе фитонимы распределены по отдельным языкам в следующем порядке: прибалтийско-финские, мордовские, марийский и пермские языки. Во всех случаях сохраняется транскрипция оригинала. Внутри разделов, посвященных лексике отдельных языков, названия растений даются в алфавитном порядке.

При написании данной работы мы использовали свыше пятидесяти лексикографических источников и иных изданий по финно-угорским и контактным языкам. В список литературы помещаются только те из них, на которые почему-либо необходимо было сослаться непосредственно в тексте.

Лошадь - основное тягловое, «силовое» сельскохозяйственное животное. Возможно, название лошади в прибалтийско-финских языках имеет индоевропейское происхождение (ср., напр., греч. шло-). однако до сих пор эта гипотеза встречает фонетические трудности, и потому не находит отражения в этимологической лексикографии. В качестве альтернативы можно предположить происхождение от гот. heiwa- 'домашний' (герм. hiw- 'домашний') [8, с. 526]. Важнейшая роль этого домашнего животного для хозяйства определила его центральное место в верованиях и мифологии финно-угорских народов (см.: 1, с. 265-292; 3, с. 14, 41, 43, 53; 4, с. 210-213

152

Вестник КГУ .J № 1. 2017

© Бродский И.В., 2017

и др.); тем не менее в фитонимии отражения этой роли мы нигде не находим.

Мордовские названия лошади имеют тюркское происхождение [2, с. 97-98]. Пермские названия лошади, имеющие соответствие в марийском языке (вульо 'кобыла'), по-видимому, имеют финно-пермское или даже финно-угорское происхождение [2, с. 91-93]. Мар. имне 'лошадь', вероятнее всего, имеет тюркское происхождение, хотя выдвигалась и версия об автохтонном происхождении данного зоосемизма [2, с. 89-90]. Эти данные показывают, что предки пермских народов и марийцев уже в древности имели какие-то навыки животноводства. В отношении прибалтийско-финских народов такого сказать нельзя: лексика, связанная со скотоводством, имеет в них достаточно позднее происхождение. Показательно, что названия домашних животных часто заимствовались в прибалтийско-финские языки с изменением своего первоначального значения; исконные зоосемизмы тоже могли менять свое значение. Например, морд. лишме 'лошадь' - фин. lehma 'корова'; фин. harka 'бык', ср. лит. zirgas 'конь'; фин. sika 'свинья', ср. др.-сакс. ziga 'коза' (EES:469).

Фитонимы, содержащие зоосемизмы со значением 'лошадь'

Прибалтийско-финские языки

Финский язык

hevonen (также hepo) 'лошадь' - hepo||harakka 'сморчок', букв. 'лошадиная сорока (женский головной убор)'; hepo||hiera, hepo||hera, hepo||herra, hepo||herake, hepo||hierake, hepo||hierakka, hepo||hierikka, hepo||hierikka, hepo||hierukka, hepo||hiira, hepo||hiirikka, hepo||hiirikka, heo||hiirikka, hepo||hienakka, hepo||hora, hepo||hora, heos||hiarikas, hevon||hera, hevon||hiera, hevon||hienakka, hevon||hierakka, hevon||hierike, hevon||hiirikka, hevon||hor6, hevos||hera, hevos||hierakka, hevosen||hierikka, hevosen||hera, hevosen||hero, hevosen||hienakka, hevosen||hor6, hevo||heirake, hevo||hierukka 'иван-чай, кипрей', 'коровяк обыкновенный', 'лютик едкий', 'щавель' (в том числе 'щавель курчавый', 'щавель прибрежный'), букв. 'лошадиный щавель' (также с дополнительным детерминантом hepo||herran||lehti, hevos||hera||lehti); hepo||hiessana, hepo||hiestana 'роза сизая', 'черная смородина', букв. 'лошадиная черная смородина'; hepo||hanta, hevon||hanta, hevosen||hanta 'иван-чай', 'купальница европейская', 'полынь', 'хвостник обыкновенный', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный хвост'; hepo||hormu 'иван-чай', букв. 'лошадиный иван-чай'; hepokkainen, hipokkainen, hipokkainen 'поленика', мотивировано hepo (hipo); hepo||kukka 'иван-чай, кипрей', букв. 'лошадиный цветок'; hepo||marja, hevon||marja 'кизил шведский', 'роза сизая', 'черная смородина', букв. 'лошадиная ягода'; hepo||matara, hevos||matara 'лапчатка прямо-

стоячая', 'подмаренник северный', букв. 'лошадиный подмаренник'; Исро||рио1а, Исуоп||рио1а 'дерен шведский', букв. 'лошадиная брусника'; hepo||sieni 'сморчок', букв. 'лошадиный гриб'; hepo||tatti 'боровик, белый гриб', букв. 'лошадиный гриб (трубчатый)'; ингерм. hevosen||heina 'щавель курчавый', букв. 'лошадиная трава'; hevosen||kavia, hevosen||kavio, hevoisen||kavio 'грушанка', 'мать-мачеха', букв. 'лошадиное копыто'; hevosen||kavion||kukka 'грушанка круглолистная', букв. 'цветок лошадиного копыта'; hevosen||kengan||kukka, hevoisen||kengan||kukka 'белозор болотный', букв. 'цветок лошадиной подковы'; hevon||juolukka, hevosen||juopukka, hevoisen||juopuka 'голубика', букв. 'лошадиная голубика'; ингерм. Исл»^'^^!^;! 'ятрышник', букв. 'лошадиный цветок'; hevosen||kusiainen, hevoisen||kusiainen, hevon||kusiainen 'горец вьюнковый', 'горец живородящий', дериват от hevosen||kusi (hevoisen||kusi, hevon||kusi) 'лошадиная моча'; ингерм. hevosen||kus'||heina 'щавель курчавый', букв. 'трава лошадиной мочи'; ингерм. hevosen||kus'||kukka 'ятрышник', букв. 'цветок лошадиной мочи'; hevosen||marja 'голубика', букв. 'лошадиная ягода'; hevosen||muikku 'щавель кислый', букв. 'лошадиный щавель'; hevosen||mustikka, hevoisen||mustikka 'голубика', букв. 'лошадиная черника'; hevosen||suola||heina 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный щавель'; hevosen||saari, hevoisen||saari, hevos||saari 'мытник скипетровидный', букв. 'лошадиная голень'; hevosen||virnas, hevoisen||virnas 'щавель кислый', букв. 'лошадиная вика'.

Фин. hepo||hiera и другие многочисленные фи-тонимы того же гнезда относятся прежде всего к щавелям и очень редко - к другим растениям. В образовании этих названий заметную роль сыграла аллитерация (Ис - Ис, Ис - Ыс).

Карельские наречия

кар. собств. 11с|)<>, кар. ливв., люд. hebo (также кар. собств. hebon'e, кар. ливв. heboine, кар. люд. heboin'e) 'лошадь' - hepo||kelta 'плаун годичный', букв. 'лошадиный плаун'; кар. собств. hepokka, hepokkaini, hevongaine, hevongaiset, hevonkaine(n), hebongane, hepukkainen, hippokkaiset, кар. люд. hebokkahaine, ИсЬоссс 'поленика', мотивировано hepo (hebo); кар. собств. hebo||marja, кар. люд. ИсЬ«^!!!;;!'!!';! 'поленика', букв. 'лошадиная ягода'; кар. твер. hevon||suola||hein'a 'щавель конский', букв. 'лошадиный щавель'

Ижорский язык

heppoin 'лошадка' (в сложных фитонимах используется только диминутивная форма; возможно, это происходит под влиянием финских ингерманландских говоров, где основное название лошади имеет диминутивную форму) -heppoizen||kuzi||muna 'дождевик', букв. 'лошади-

ный дождевик'; hepoisem||butki 'купырь лесной', букв. 'лошадиный дудник'

Вепсский язык

hebo, hobo (юж. диал. также hebon'e) 'лошадь' - hebocaine (hobocaine) 'поленика' (мотивировано hebo); hebon||gruzn' 'желтый груздь', букв. 'лошадиный груздь'; hebon||kel' 'щавель', букв. 'лошадиный язык'; hebon||muigiCud 'щавель' (так в СВЯ; все же, по-видимому, относится к конскому щавелю), букв. 'лошадиный щавель'

Эстонский язык

hobu, hobune (также hobo, hobene, hopen) 'лошадь' - hobese||kastan 'каштан конский', букв. 'лошадиный (конский) каштан'; hobese||sita||lill 'первоцвет мучнистый', букв. 'цветок лошадиного навоза'; hobu||hain, hobu||jain 'щавель кислый', 'зимолюбка зонтичная', букв. 'лошадиная трава'; hobu||juur, hobuse||juur 'колючник', 'омежник водный', букв. 'лошадиный корень'; hobu||king 'чина луговая', букв. 'лошадиный башмак'; hobu||kumel, hobu||k6omel, hobu||k6omen 'ромашка пахучая', 'турча тминолистная', букв. 'лошадиная ромашка'; hobu||laatsed 'мытник болотный', букв. 'лошадиная чечевица'; hobu||madar, hobuse||madar, hobo||madarad, hobose||madarad, hobuse||madu, hobbu||maddarad, hobbo||mad(d) ar, hobbo||maddarad, hobbose||maddarad 'василек луговой', 'лапчатка ползучая', 'лапчатка прямостоящая', 'паслен сладко-горький', 'подмаренник желтый', 'подмаренник мягкий', букв. 'лошадиный подмаренник'; hobu||maitsed, obu||maetsed 'подмаренник желтый', 'подмаренник мягкий', 'подмаренник настоящий', букв. 'лошадиное лакомство'; hobu||maran, hobu||marana' 'зверобой пятнистый', 'подмаренник желтый', 'подмаренник северный', букв. 'лошадиная лапчатка'; hobu||oblik, hobu||oblikas, hobuse||oblik, hobuse||oblikad, hobuse||oblikas, hobuse||hublik, hobo||oblikad, hobose||hoblik, hobu||liblikas, hobbuse||oblikut, hobbo||oblikas, hobbose||oblikad, hobbose||oblikut, hobbose||hoblikad, obu||oblikad, obu||oblikas 'хвощ полевой', 'хвощ речной', 'щавель длиннолистный', 'щавель кислый', 'щавель водяной', 'щавель конский', 'щавель курчавый', 'щавель туполистный', букв. 'лошадиный щавель'; hobu||punad, hobuse||puna, hobuse||pune 'зверобой', 'подмаренник желтый', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиные румяна'; hobuse||apikas, obu||apukad, obuse||apukas 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный щавель'; hobuse||hapu||oblik, hobuse||hapu||oblikas, hobose||ap||oblikas 'щавель кислый', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиный щавель'; hobuse||hurma||rohi 'лабазник', букв. 'лошадиный чистотел'; hobuse||kabi, hobuse||kabjad 'грушанка круглолистная', 'калужница болотная', букв. 'лошадиное копыто'; hobuse||keele||loik 'осока желтая', букв. 'лошадиная осока (порез лошадиного языка)'; hobuse||kolled 'очиток ед-

кий', букв. 'лошадиный плаун'; 1оЬше||ки1|№ 'колокольчик персиколистный', букв. 'лошадиный куколь'; ^Ьи$е||ки$е|^ари||оЬНка$ 'щавель курчавый', букв. 'щавель лошадиной мочи'; ^Ьи$е||ки$ь ИоЬинсНкинсрст, ИоЬине||кине||Иа1п, ^Ьи«е||ки«е||гоЫ, ИеЬоне||кине||Иа1п 'лабазник', 'лютик едкий', 'первоцвет мучнистый', 'селезеночник очереднолистный', 'щавель кислый', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиная моча' (с дополнительным детерминантом 'трава лошадиной мочи ); ^Ьи$е||ки$е||1Ш^), о1)инс||кинс||И11 'лютик едкий', 'первоцвет мучнистый', 'сердечник луговой', букв. 'цветы лошадиной мочи'; ^Ьи$е||ки$е||оЬНка$, о)ине||киче||оИк 'щавель воробьиный', 'щавель курчавый', букв. 'щавель лошадиной мочи'; ^Ьи$е||№итпе' 'купырь лесной', букв. 'лошадиные десятки'; ^Ьи$е||кагпа||1Ш 'лютик кашубский', 'синяк', букв. 'лошадиный лютик'; ^Ьи$е||к№а||гоМ, Ио)Ьоне||коИИа||гоИИ1, hobese||kбhha||rohi 'лапчатка гусиная', 'лютик едкий', 'синяк', букв. 'трава лошадиного кашля'; ^Ьи$е||Ш1, о)иче||1а11еи 'кульбаба осенняя', 'лютик едкий', букв. 'лошадиный цветок'; ^Ьи$е|^ака$ 'синяк', букв. 'лошадиный осот'; ^ри$е||рег$е||оЬЦка$ 'щавель курчавый', букв. 'щавель лошадиного зада'; hobuse||polved, obuse||polved 'горец развеситый', 'горец шероховатый', букв. 'лошадиные колени'; 1юЬи$е||п$йк|^еш 'различные виды клевера', букв. 'лошадиный клевер'; 1оЬвде||Шк 'осока желтая', 'хвощ полевой', букв. 'лошадиная горчица'; ^Ьи$е||ШЬака$ 'коровяк', букв. 'лошадиный табак'; ^Ьи$е||иЬа 'боб конский', букв. 'лошадиные бобы'; ^Ьи$е||ийаг, 1оЬше||и(ага||гоЫ 'печеночница', букв. 'лошадиное вымя' (с дополнительным детерминантом 'трава лошадиного вымени'); ^Ьи$е||игт, 1оЬше||игта|||ииге(, hobuse||urma||purikad 'щавель курчавый', букв. 'лошадиные свертывающие кровь корни, лошадиные свертывающие кровь сосульки'; ^Ьи«е||уЙ1^к, 11о)н^с||ла1^к;^ 'щавель водяной', 'щавель курчавый', букв. 'лошадиная пряность, лошадиная приправа'; оЬи||кагпа||Н11е( 'мытник болотный', букв. лошадиный щавель курчавый'; оЬи||1оик 'щавель кислый', букв. 'лошадиный лук'; obu||paats 'крушина ломкая', букв. 'лошадиная крушина'; оЬше||гоЫ 'лапчатка гусиная', букв. 'лошадиная трава'; obuse||tбvve||rohi 'лапчатка гусиная', букв. 'трава [от] лошадиной болезни'; оЬи||и(ага||1П1 'чина луговая', букв. 'цветок [от болезней] лошадиного вымени (лошадиных сосков)'; с дополнительными определениями: |бе||1оЬи||Ш1 'щавель водяной', букв. 'речной лошадиный цветок'; va1ged 11о))и|||11а^с(1 'подмаренник мягкий', букв. 'белые лошадиный подмаренник'

Эст. Ы^н^сЦигт, букв. 'лошадиная рана' - результат отпадения детерминанта (корни растения использовались как кровоостанавливающее, рано-заживляющее, ср. другие названия; в отношении

Вестник КГУ .J № 1. 2017

154

названия hobuse||urma||purikad - вертикальное соцветие растения напоминает сосульку). Эст. hobese||kastan 'конский каштан' не является прямой калькой латинского названия Hippocastanum; в этом случае калькирование опосредовано немецким (нем. Rofi||kastaшen) или русским (ср. конский каштан) языком.

Эст. ИоЬшс||иЬа 'боб конский', букв. 'лошадиные бобы', зафиксированное лишь на о. Сааремаа (см. в Vilbaste), вероятнее всего, источником своим имеет нем. Pferde||bohne 'боб конский', букв. 'лошадиные бобы'. Водский язык

opбnб 'лошадь' - opбzбб||uЫikaz 'конский щавель', букв. 'лошадиный (конский) щавель' Ливский язык

РЬЫ, с'ЬЫ, ГЬЫ, й'ЬЫ 'лошадь' - il)Ts||kTсla

'колокольчик', букв. 'лошадиный колокол'

Для прибалтийско-финских языков характерно обилие моделей вида 'название лошади' + 'название конкретного растения, сравниваемого с номинируемым'.

Мордовские языки Эрзянский язык

алаша 'лошадь' - алашань панго 'свинуха', букв. 'лошадиный гриб'; алашань анис 'петрушка кудрявая', букв. 'лошадиный анис', а1а$ап йкзс 'коневник', букв. 'лошадиная трава'; а1а$ап итЬга^у 'конский щавель', букв. 'то же' Мокшанский язык

алаша 'лошадь' - алаша нар 'горец птичий', букв. 'лошадиный горец'; алаша панга 'свинуха', букв. 'лошадиный гриб' Марийский язык

имне 'лошадь' - имньы||вонто 'свинуха', букв. 'лошадиный гриб' Пермские языки

Удмуртский язык

вал 'лошадь' - вал||булык||турын 'медуница', букв. 'трава [от] лошадиного духа болезни'; вал||дэй||турын 'ярутка', букв. 'трава [от] лошадиной грыжи'; вал||быж 'щавель', букв. 'лошадиный хвост'; вал||гырлы 'примула', букв. 'лошадиный колокольчик'; вал||пыд||гижы 'копытень', букв. 'копыто конской ноги' Коми-зырянский язык

вов (вол) 'лошадь' - вов турун 'щавель конский', букв. 'лошадиная трава'; вов шом||кор 'щавель конский', букв. 'лошадиный щавель'; вол||гум 'щавель конский', букв. 'конский дудник'; вол||шомань 'щавель конский', букв. 'лошадиный щавель'; вов зор (вол зор) 'овсюг', букв. 'лошадиный овес'; вов йон (вов||йон) 'бодяк разнолистный', 'чертополох' букв. 'лошадиный осот'; вов рыжык 'шампиньон', букв. 'лошадиный рыжик'; сюда же - вов||кудз (турун) 'щавель конский', букв. 'лошадиная моча[-трава]' и вол||кудз шома-га 'конский щавель', букв. 'щавель конской мочи'

Ряд финно-пермских «лошадиных» фитони-мов имеет общую мотивацию, причем какой-либо компонент может при этом быть генетически родственным в двух или более языках. Для таких фитонимов можно предположить древнее происхождение.

'Поленика' (иногда 'голубика') - названия этих ягод имеют общую мотивацию зоосемизмами со значением 'лошадь' в финском, вепсском языках и карельских наречиях: фин. hepokkainen с фонетическими вариантами, кар. собств. Исрокка, ИсроккаШ и др., кар. люд. ИсЬоккаИашс, ИсЬоССс, вепс. ИсЬос, И^оСЁшс, ИоЬосстс, ИсЬоеишс - различные суффиксальные производные от зоосе-мизмов со значением 'лошадь'. Сюда же модель 'лошадиная ягода' (см. ниже). Близка мотивация названия поленики в диалектах собственно-карельского наречия словом со значением 'жеребец': ог'Ио^ ог'Ио^т)||та^а, or'hoi||mar'ju, orhonkain'e, orhongani, о1'Ио1

Модель 'лошадиная трава' представлена следующим образом: фин. ингерм. hevosen||heina 'щавель курчавый'; эст. ИоЬи||Иаш, hobu||jain 'щавель кислый', 'зимолюбка зонтичная'; оЬшс||гоМ 'лапчатка гусиная'; эрз. а1айап йкзс 'коневник'; коми зыр. вов турун 'щавель конский'. Ввиду географического разброса представленных фитони-мических данных об общности это модели говорить нельзя. Ср. нем. Pferde||kraut 'вид газонной посевной травы Arrhenatherum avenaceum,, 'зубровка'; нем. RoB||gras 'бухарник', оба букв. 'лошадиная трава'.

По модели 'лошадиный цветок' образованы названия некоторых травянистых растений в финском и эстонском языках: фин. Исро||кикка 'иван-чай, кипрей'; ингерм. hevosen||kukka 'ятрышник'; эст. ИоЬшс||1Ш, оЬшс||Ш1^ 'кульбаба осенняя', 'лютик едкий', букв. 'лошадиный цветок'.

Модель 'лошадиная ягода' функциониарует также только в прибалтийско-финских языках: фин. Исро||таца, hevon||marja 'кизил шведский', 'роза сизая', 'черная смородина'; hevosen||marja 'голубика', кар. собств. ИсЬо||та^а, кар. люд. ИсЬо^та^'а 'поленика'. Названиями лошади мотивированы и другие наименования поленики в карельском и вепсском языках (см. выше). Ср. также лит. arklia||uogë 'толокнянка', букв. 'лошадиная ягода'.

Модель 'лошадиный гриб' представлена следующим образом: фин. Исро|^сш 'сморчок', букв. 'лошадиный гриб'; Исро|^аШ 'боровик, белый гриб', букв. 'лошадиный гриб (трубчатый)'; эрз. алашань панго 'свинуха'; мокш. алаша панга 'свинуха'; мар. имньы||вонго 'свинуха'; совпадение модели в ряде языков может указывать на ее древность (за пределами прибалтийско-финских языков она относится к свинухе), кроме того, эрзянский и мокшанский миконимы явно восходят

к единой общемордовской форме. Ср. рус. конский гриб 'поганка серая'.

Модель 'лошадиный хвост' встречается в двух языках, находящихся между собой в отдаленном родстве: фин. hepo||häntä, hevon||häntä, hevosen||häntä 'иван-чай', 'купальница европейская', 'полынь', 'хвостник обыкновенный', 'щавель курчавый'; удм. вал||быж 'щавель'; очевидно, представленные фитонимы обоих языков не связаны между собой. Ср. рус. конский хвост 'хвощ', а также лат. (номенклатурное) hippuris 'хвостник', образованное из двух основ со значениями 'лошадь' и 'хвост'; эта модель активна и в других европейских языках, например, англ. liorse||tail 'хвощ' и фр. queue de cheval 'хвостник'. Впрочем, последнее название может быть калькой латинского.

Форма большинства перечисленных растений напоминает по форме лошадиный хвост (щавель, иван-чай, хвостник, полынь); на купальницу название, вероятно, перенесено с другого растения.

Модель 'лошадиный (конский) щавель' получила необычайно широкое распространение: фин. hevosen||suola||heinä 'щавель курчавый'; кар. hevon||suola||hein'ä; вепс. hebon||muigîCud; hobu||oblikas; вод. op6z66||ublikaz; эрз. alasaii umbra^v; удм. вол||шомань; коми зыр. вов шом||кор 'щавель конский', все букв. 'лошадиный щавель'; по-видимому, имеет место калькирование русского фитонима в каждый из данных языков по отдельности. Впрочем, в отношении некоторых прибалтийско-финских фитонимов можно предположить изменения, связанные с действием народной этимологии: ср. близкие по звучанию эстонские названия щавеля hobu||oblik, hobu||oblikas (букв. 'лошадиный щавель') и hapu||oblik, hapu||oblikas (букв. 'кислый щавель').

В этих сложных названиях определяющий компонент имеет значение 'лошадь', в то время как значение детерминанта 'щавель'. Несколько иная семантическая структура у сложных названий щавеля в других языках ('лошадь' + детерминант с общим значением; переносное название): удм. вал||быж 'щавель кислый', букв. 'лошадиный хвост'; коми зыр. вов турун 'щавель конский', букв. 'лошадиная трава'; вол||гум 'щавель конский', букв. 'конский дудник'.

Такая же модель номинации присутствует и в татарском языке - тат. ат кузгалагы 'щавель конский', букв. 'то же' (тат. кузгалак 'щавель'), в башкирском языке (баш. куш||кулак), в чувашском языке (чув. ут кашкаре). В этой связи интересным представляется ряд тюркских названий кислых на вкус растений, мотивированных названиями лошадиного молока (кумыса), напр. тат. кымызлык 'кислица', тат. диал. кымызыб 'свербига', 'щавель', 'кислица'; кирг. кумыздык 'щавель', каз. кымыздык 'щавель'. Кумыс является носителем признака наличия кислого вкуса. Отсюда очень

вероятно семантическое развитие мотивирующего слова: 'молоко лошади' ^ 'лошадь'. Из тюркских языков модель попала в славянские языки, для которых правдоподобное объяснение происхождение номинации иначе невозможно (ср. рус. конский щавель, лошадинник, лошадиная кислица). Это тем более вероятно, что именно тюркские народы, в отличие от славян, активно занимались скотоводством и, в частности, коневодством. Далее модель попала в финно-пермские языки, где появились своеобразные ее перетолкования и уточнения, например, модели, содержащие компонент 'моча': 'цветок лошадиной мочи', 'щавель лошадиной мочи' и т. д. Из русского языка в таком случае происходят и лит. arklia||rflgstè 'конский щавель', и латышек. zirg||skabenes 'конский щавель', оба букв. 'конский (лошадиный) щавель'.

Обращает на себя внимание почти полное отсутствие совпадений данной мотивации фитони-мов в коми и удмуртском языке, то есть явное отсутствие каких-либо общих «лошадиных» моделей в общепермском языке. Это указывает на поздний характер мотивирования растения названием лошади и заимствованный характер большинства коми моделей, включающих вов (вол) 'лошадь'.

В ряде фитонимов, содержащих зоосемизмы со значением 'лошадь', отразились лечебные свойства растений. Примеры: эст. obuse||tövve||rohi 'лапчатка гусиная', букв. 'трава [от] лошадиной болезни'; hobuse||urm, букв. 'лошадиная рана' (подробнее оба этом названии см. выше); obu||udara||lill 'чина луговая', букв. 'цветок [от болезней] лошадиного вымени (лошадиных сосков)'; удм. вал||булык||турын 'медуница', букв. 'трава [от] лошадиного духа болезни'; вал||дэй||турын 'ярутка', букв. 'трава [от] лошадиной грыжи'. Необходимость лошади как тяглового животного для хозяйства вызывала появление целого пласта народных ветеринарных знаний, включающих сведения о лекарственном применении трав для лечения различных болезней лошадей.

Название жеребца представлено лишь в составе двух удмуртских фитонимов: удм. уж 'жеребец' - уж||быж 'щавель конский', букв. 'хвост жеребца'; уж зег 'спорынья', букв. 'рожь жеребца'.

Фитонимы, содержащие зоосемизмы со значением 'жеребенок'

Названия жеребенка весьма широко распространены в качестве мотиваторов названий растений. Большинство таких фитонимов известно в финском и эстонском языках.

Прибалтийско-финские названия жеребенка имеют, скорее всего, балтийское происхождение, ср. лит. versis 'теленок', латышск. versis 'бык'. Происхождение мордовских зоосемизмов не установлено, но они также могут иметь отношение к указанным балтийским словам. Мар. Л. чома, удм. чуньы, коми чань родственны венг. csina 'жеребенок' и, та-

156

Вестник КГУ .J № 1. 2017

ким образом, имеют общефинно-угорское происхождение; в отношении марийского зоосемизма имеются сомнения из-за характера инлаутного согласного [см. подробнее в: 2, с. 101-102].

Прибалтийско-финские языки

Финский язык

varsa 'жеребенок' - varsan||jal(a)ka 'горец шероховатый', 'одуванчик', букв. 'нога жеребенка'; varsan||kaali 'фиалка собачья', букв. 'капуста жеребенка'; varsan||kavio, varsan||kaava, varsan||kavio(n)||kukka, varsan||kavian||kukkainen 'белозор болотный', 'грушанка круглолистная', 'грушанка средняя', 'линнея северная', 'майник двулистный', 'одуванчик', 'фиалка лесная', букв. 'копыто жеребенка' (с дополнительным детерминантом 'цветок копыта жеребенка'); varsan||kavia||kaali 'фиалка собачья', 'фиалка трехцветная', букв. 'капуста колена жеребенка'; varsan||kello 'колокольчик крапиволист-ный', букв. 'колокол жеребенка'; varsan||kenka, varsan||kengan||kukka 'грушанка круглолистная', 'грушанка средняя', букв. 'подкова жеребенка' (с дополнительным детерминантом 'цветок подковы жеребенка); varsan||kukka, varsan||kukkanen 'грушанка круглолистная', 'сабельник болотный', букв. 'цветок жеребенка'; varsan||marja 'майник двулистный', букв. 'ягода жеребенка'; varsan||polven||ruoho, ингерм. varsan||polv(i) varsan||pol'v||heinii, 'горец перечный', 'горец почечуйный', 'горец птичий', 'горец шероховатый', 'гравилат речной', 'сабельник болотный', 'фиалка трехцветная', букв. 'колено жеребенка' (с дополнительным детерминантом 'трава колена жеребенка'); varsan||ruoho 'горец перечный', 'горец почечуйный', букв. 'трава жеребенка'; varsan||upukka, varsan||nupukka 'кубышка желтая', 'кувшинка', букв. 'кубышка (кувшинка) жеребенка'

Карельские наречия

varza 'жеребенок' - кар. собств. varzam||polvi||heina, кар. ливв. varzam||polvi||heiny

'горец шероховатый', 'зорька', 'смолевка', букв. 'трава колена жеребенка'

Эстонский язык

vars 'жеребенок' - рбШ|^агеа||рб^ 'очный цвет полевой', букв. 'полевое колено жеребенка (или 'полевая вероника' - название varsa||pбlv может относиться к ряду растений)'; varsa||jalg 'калужница болотная', букв. 'нога жеребенка'; vars(s) а||каЫ, уа™а||ка1),|а, varsa||kabjad, varsa||kabjas, varsa||kabjaleh, уа™а||кар,|а<<, varsa||kavi 'белозор болотный', 'будра плющевидная', 'водосбор', 'вороний глаз четырехлистный', 'грушанка круглолистная', 'калужница болотная', 'копытень европейский', 'кубышка желтая', 'лютик кашубский', 'майник двулистный', 'мать-мачеха', 'ортилия однобокая', 'первоцвет весенний', 'печеночница благородная', 'селезеночник очереднолистный',

'фиалка болотная', 'фиалка собачья', букв. 'копыто жеребенка'; varsa||mari 'вороний глаз четырехлистный', букв. 'ягода жеребенка'; varsa||pбlv(ed), varsa||polved, varsa||pоlved 'вероника береговая (или ключевая)', 'горец развесистый', 'очный цвет полевой', букв. 'колено жеребенка'; varsa||pбlve||rohi, varsa||polve||rohi 'горец почечуйный', 'горец развесистый', букв. 'трава колена жеребенка'

Мордовские языки Эрзянский язык

вашо 'жеребенок' - вашень||биле 'медуница неясная', букв. 'ухо жеребенка' Марийский язык

чома (Г. цама) 'жеребенок' - чома||воч (Г. цама||вач) 'щавель конский', букв. 'хвост жеребенка'; чома||вылыш 'щавель конский', букв. 'ухо жеребенка'

Мар. чома||вуч 'щавель конский', букв. 'жеребячий дудник', несмотря на семантическое соответствие в мокшанском языке, кажется все же вторичным по отношению к переносному чома||воч, основанному на сравнении щавеля с лошадиным хвостом.

Пермские языки Удмуртский язык

чуньы 'жеребенок' - чуньы||быж 'щавель кислый', 'щавель конский', букв. 'хвост жеребенка'; чуньы||пыд 'копытень европейский', букв. 'нога жеребенка'

Коми-зырянский язык

чань 'жеребенок' - чань||кок турун 'копытень европейский', букв. 'трава ноги жеребенка'

Наибольшее распространение получили сложные названия травянистых растений, образованные в соответствии с моделями номинации вида 'жеребенок + название части тела этого животного' (образуются переносные фитонимы).

Модель номинации растений 'ягода жеребенка' представлена в финском ^а^а^та^а 'майник двулистный') и эстонском ^а^а||тап 'вороний глаз четырехлистный') языках.

Модель 'нога жеребенка' ('трава ноги жеребенка'), имеющаяся в пермских языках и относящаяся к одному растению (копытень), несомненно, является общепермской. Та же модель 'нога жеребенка' представлена в некоторых прибалтийско-финских языках: фин. varsan||jal(a)ka 'горец шероховатый', 'одуванчик'; эст. varsa||jalg 'калужница болотная'. Недостаточность лексических данных не позволяет судить о древности модели для прибалтийско-финских языков, несмотря на полную материальную общность ее компонентов в фитонимах этих языков.

Фитонимы, образованные по модели 'копыто жеребенка', представлены лишь в финском и эстонском языках и относятся к большому числу непохожих друг на друга растений: фин. varsan||kavio, varsan||kaava, varsan||kavio(n)||kukka,

varsan||kavian||kukkainen 'белозор болотный', 'грушанка круглолистная', 'грушанка средняя', 'линнея северная', 'майник двулистный', 'одуванчик', 'фиалка лесная'; эст. vars(s)a||kabi, varsa||kabja, varsa||kabjad, varsa||kabjas, varsa||kabjaleh, varsa||kapjad, varsa||kavi 'белозор болотный', 'будра плющевидная', 'водосбор', 'вороний глаз четырехлистный', 'грушанка круглолистная', 'калужница болотная', 'копытень европейский', 'кубышка желтая', 'лютик кашубский', 'майник двулистный', 'мать-мачеха', 'ортилия однобокая', 'первоцвет весенний', 'печеночница благородная', 'селезеночник очереднолистный', 'фиалка болотная', 'фиалка собачья'. У некоторых из перечисленных растений (например, копытня, фиалок, кубышки) форма листьев напоминает отпечаток лошадиного копыта, в отношении других причина применения модели неясна; по-видимому, в этих случаях произошел перенос названий с одних растений на другие из-за их каких-либо общих свойств. Семантически близкая модель 'подкова жеребенка' функционирует в финском языке и относится к различным видам грушанки; листья этих растений по форме напоминают отпечаток подковы.

Модель 'колено жеребенка' представлена лишь в прибалтийско-финских языках: фин. varsan||polven||ruoho, ингерм. varsan||polv(i) varsan||pol'v||heinii, 'горец перечный', 'горец почечуйный', 'горец птичий', 'горец шероховатый', 'гравилат речной', 'сабельник болотный', 'фиалка трехцветная'; кар. собств. varzam||polvi||heina, кар. ливв. varzam||polvi||heiny 'горец шероховатый', 'зорька', 'смолевка'; эст. varsa||pбlv(ed), varsa||polved, varsa||pоlved 'вероника береговая (или ключевая)', 'горец развесистый', 'очный цвет полевой', varsa||pбlve||rohi, varsa||polve||rohi 'горец почечуйный', 'горец развесистый'. Несомненно, модель является обще-прибалтийско-финской. Ср. также модель 'лошадиные колени', например, в эстонском языке.

Модель номинации 'ухо жеребенка' функционирует в эрзянском (вашень||биле 'медуница неясная') и марийском (чома||вылыш 'щавель конский') языках.

Модель 'хвост жеребенка': мар. чома||воч (Г. цама||вач) 'щавель конский';удм. чуньы||быж 'щавель кислый', 'щавель конский'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Две последние модели, вероятно, образовались в различных языках самостоятельно.

Выше нами рассмотрены все значимые модели номинации растений, в которых имеется мотивация названием лошади (жеребенка). Иные модели функционируют, как правило, в пределах одного языка (наречия).

Сокращения названий языков

балт.- балтийские языки, баш. - башкирский, венг. - венгерский, вепс. - вепсский, вод. - вод-

ский, герм. - германский, гот. - готский, греч. -греческий, др.-сакс. - древнесаксонский, ижор. -ижорский, каз. - казахский, кар. - карельские наречия (ливв. - ливвиковское, люд. - людиковское, собств. - собственно-карельское, кар. твер. -тверские говоры собственно-карельского наречия), кирг. - киргизский (кыргызский), лат. - латинский, латышек. - латышский, лив. - ливский, лит. - литовский, мар. - марийский (Л. - лугово-марий-ский, Г. - горномарийский), мокш. - мокшанский, морд. - мордовские языки, нем. - немецкий, приб.-фин. - прибалтийско-финские, рус. - русский, тат. - татарский, удм. - удмуртский, фин. - финский (ингерм. - ингерманландские говоры финского языка), фр. - французский, хант. - хантыйский, чув. - чувашский, эрз. - эрзянский, эст. - эстонский

Библиографический список

1. Винокурова И.Ю. Животные в традиционном мировоззрении вепсов. - Петрозаводск, 2006. -448 с.

2. Кузнецова М. Происхождение названий животных в марийском языке // Lingüistica Uralica. -Tallinn, 1993. - № 3. - С. 182-188.

3. Садиков Р. Р. Традиционные религиозные верования и обрядность закамских удмуртов (история и современные тенденции развития). - Уфа: Центр этнологических исследований УНЦ РАН, 2008. - 232 с.

4. Салаева Т.А. Семейно-родовая культура мордвы: традиции и инновации: дис. ... канд. ист. наук. - Саранск, 2016. - 306 с.

5. СВЯ - Зайцева М. И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка / ИЯЛИ Карельского филиала АН СССР. - Л.: Наука, 1972. -747 с.

6. СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 1-46. - М.; Л.; СПб., 1965-2013.

7. EES - Eesti etümoloogiasönaraamat. Koostanud ja toimetanud Iris Metsmägi, Meeli edrik, Sven-Erik Soosaar. Eesti Keele Instituut, Eesti Keele Sihtasutus. -Tallinn, 2012. - 792 lk.

8. EWD - Pfeiffer W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 1696 s. ISBN-13 978-3423325110

9. SKES - Toivonen Y H. Suomen kielen etymologinen sanakirja. I-VII / Y.H. Toivonen, E. Itkonen, A.J. Joki еtc. - Helsinki, 1955-1981.

10. SSAP - Suomen sanojen alkuperä. I - III. -Helsinki, 1992. - 486 s. (I); 1995. - 470 s. (II); 2000. -503 s. (III).

11. Suhonen P. Suomalaiset kasvinnimet. Annales Botanici Societatis Zoologicae-Botanicae Finnicae Vanamo 7: 1. - Helsinki, 1936.

12. Vilbaste G. Eesti taimenimetused // Emakeele Seltsi Toimetised. - Tallinn, 1993. - № 20 (67). -708 lk.

Вестник КГУ^№ 1. 2017

158

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.