Научная статья на тему 'Семантическая характеристика фитонимов (на примере якутских и корейских лекарственных растений)'

Семантическая характеристика фитонимов (на примере якутских и корейских лекарственных растений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
410
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИТОНИМ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЭТИМОЛОГИЯ / ОБРАЗ / ДЕРЕВЬЯ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / PHYTONYM / SEMANTIC FIELD / ETYMOLOGY / IMAGE / TREES / YAKUT LANGUAGE / KOREAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нестерович Анастасия Сергеевна, Егорова Кюннэй Григорьевна

Работа посвящена описанию семантики фитонимов с номинативных, лингвокультурологических позиций путем построения семантического поля и анализа тематических групп наименований растительных реалий в корейском и якутском языках. Собраны сведения о фитонимах двух языков, рассмотрены их семантические характеристики. Показаны и объяснены сходства и различия фитонимов в корейском и якутском языках. В работе впервые предложена общая тематическая классификация наименований растений Якутии и Южной Кореи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC DESCRIPTION OF PHYTONYMS (BY THE EXAMPLE OF THE YAKUT AND KOREAN MEDICINAL PLANTS)

The article describes the semantics of phytonyms from nominative, culturological viewpoint. To achieve the research objective the authors develop semantic field and analyze thematic groups of plant nominations in the Korean and Yakut languages. The paper provides information on the Korean and Yakut phytonyms, examines their semantic characteristics, identifies and explains the similarities and differences between the Korean and Yakut phytonyms. The study for the first time proposes general thematic classification of the Yakut and Korean plant nominations.

Текст научной работы на тему «Семантическая характеристика фитонимов (на примере якутских и корейских лекарственных растений)»

Нестерович Анастасия Сергеевна, Егорова Кюннэй Григорьевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФИТОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЯКУТСКИХ И КОРЕЙСКИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ)

Работа посвящена описанию семантики фитонимов с номинативных, лингвокультурологических позиций путем построения семантического поля и анализа тематических групп наименований растительных реалий в корейском и якутском языках. Собраны сведения о фитонимах двух языков, рассмотрены их семантические характеристики. Показаны и объяснены сходства и различия фитонимов в корейском и якутском языках. В работе впервые предложена общая тематическая классификация наименований растений Якутии и Южной Кореи. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/11 -3738.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 3. C. 143-145. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 8; 81

Работа посвящена описанию семантики фитонимов с номинативных, лингвокультурологических позиций путем построения семантического поля и анализа тематических групп наименований растительных реалий в корейском и якутском языках. Собраны сведения о фитонимах двух языков, рассмотрены их семантические характеристики. Показаны и объяснены сходства и различия фитонимов в корейском и якутском языках. В работе впервые предложена общая тематическая классификация наименований растений Якутии и Южной Кореи.

Ключевые слова и фразы: фитоним; семантическое поле; этимология; образ; деревья; якутский язык; корейский язык.

Нестерович Анастасия Сергеевна Егорова Кюннэй Григорьевна

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Амосова, г. Якутск anastasiya. nesterovich. 95@mail. ru; kiounnei1@yandex. ru

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФИТОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЯКУТСКИХ И КОРЕЙСКИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ)

В Южной Корее лекарственным растениям всегда придавали большое значение, как в древности, так и в нынешнее время. Несмотря на развитие современной медицины, многие жители Страны утренней свежести прибегают к лечению различными растениями, произрастающими на территории страны. Исключением не стала и культура народа саха, где, как и в случае Южной Кореи, применение своих знаний в области лекарственных растений имеет место быть не только в прошлом, но и в настоящем.

Собрав сведения о фитонимах двух культур, рассмотрим семантическую характеристику наименований деревьев.

Сосна (Pinus L.)

Якутское название сосны - 'бэс' [bies]. Обращаясь к Большому толковому словарю якутского языка П. А. Слепцова, мы видим такое обозначение, как «бэс - уhун мутукчалаах тeгYPYктYHY туораахтаах хагда-рыйбат мас» (сосна - вечнозеленое дерево с длинными иголками и с круглыми шишками) [1, с. 888]. Якутское бэс сопоставимо с тувинским пвш; шорским пэс; алтайским мош; тофским бвш «кедр» и имеет тюркскую этимологию [5, с. 11].

В якутском языке существует множество синонимических словосочетаний со словом 'бэс' (сосна) и различных обозначений видов сосны: бэс ойуур - сосновый лес, бэс чагда - сосновый бор на возвышенности, бэс ой - сосновый лесок, бэс тыа - сосновый бор, бэрдьигэс - молодая сосна, бэс эргэр - сосновая заболонь (слой древесины, находящийся непосредственно за корой).

Почки сосны называют «свечками», то есть 'чумэчи' Щутж^], по причине визуального сходства с восковыми свечами, которые применяют в быту.

Название месяца июня в якутском языке - бэс ыйа - переводится как «месяц сосны». В это время запасы пищи у якутов заканчивались, и бедные слои населения заготавливали впрок сосновую заболонь из-под коры сосны. Заболонь смешивали с молоком и хранили в подвале [1].

Исходя из этого, можно предположить, что сосна играет немаловажную роль в культуре народа саха, является одним из символов якутской природы и известна как целебное дерево. Также сосна является наиболее популярным деревом во многих культурах стран Азии, таких как Япония, Китай и Корея. Как и в якутской культуре, корейская сосна является самым распространенным деревом, название которого несет в себе множество смыслов.

Далее рассмотрим происхождение названия сосны в корейском языке.

Общепринятое корейское название сосны - '^LfV [sonamu], также существует множество других вариантов, которые могут различаться по районам или диалектам: [sol], 'О^' [chamsol], '^LfV [solnamu], [songmog], [soorinamu] и т.д. [6].

Само слово '^LfV [sonamu] образовалось от производного слова ' [suri], которое преобразовалось в [sol], что обозначает «среди других деревьев сосна является самой высокой и большой» [8].

Сосна с тонким и изящным стволом называется словом (Afé) [yeosong], в котором соединены два

иероглифа китайского происхождения со значением 'A' [yeo] - «женщина» и 'fé' [song] - «сосна», что образует смысл «сосна, которая выглядит словно женщина».

Сосну называют ' П ' (Mfé) [misong], когда прослеживается схожесть ствола дерева с женской фигурой.

Здесь мы видим соединение двух иероглифов, где 'Ш' [mi] - «красавица», а 'fé' [song] - «сосна», что буквально переводится как «прекрасная сосна» [6].

Сосна изначально является частью то есть 'инь' - темным или женским началом. Сосну часто сравнивают с женским образом.

Несомненно, сосна является наиболее распространенным деревом в якутской и корейской культуре не только благодаря своему величественному виду, но и благодаря широкому применению в медицине.

144

ISSN 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 3

Боярышник (Crataegus L.)

Фитоним боярышника в якутском языке - 'долохоно' [doloqono] или 'долохуна' [doloquna], в зависимости от диалекта.

Обратимся к Большому толковому словарю якутского языка П. А. Слепцова:

«Долохоно - унуохтаах, кыЬыл отоннох, иннэлээх лабаалардаах уеттуну мас» (Боярышник - это кустообразное дерево, у которого ветки с иголками и красные ягоды с косточкой) [2, с. 162].

Обращаясь к этимологии слова, стоит заметить, что якутское долохоно сопоставимо с тувинским долагана, алтайским толоно (толонозы), уйгурским долана, шорским толана и имеет тюркскую этимологию [5, с. 13].

Долохоно чыычаа§а - птица отряда воробьиных, свиристель. Название «птица боярышника» обусловлено тем, что данная птица является вредоносной в плане садоводства, так как в основном в Якутии она не только питается ягодами боярышника, но и вьет гнезда на этом же дереве, тем самым нанося большой ущерб растению.

Долохоноhут - дневная бабочка, боярышница. Бабочка-боярышница предпочитает растения типа боярышника, за что получила свое название.

Можно также заметить, что в якутском языке немало фитонимов, которые были взяты за основу зоонимов, то есть животный и растительный мир в культуре народа саха является единым целым [Там же].

Фитоним боярышника в корейском языке - ' [sansanamu] [7], имеет китайскую этимологию, пе-

реводится как «утреннее дерево, растущее в горах» и обозначается иероглифом '||Й', где '|1|' [me] обозначает «гору», а 'Й' [sa] - это соединение двух иероглифов 'Ж' [tan], то есть «утро», и [mog], которое можно перевести как «дерево». Смысл заключается в том, что красные ягоды и белые цветы боярышника похожи на композицию уходящего солнца, т.е. заката.

Другое название боярышника - [husa], где ' [hu] взято из китайского иероглифа 'Ш', обозначаю-

щего слово «обезьяна», а [sa] - 'Ш' обозначает «мышь». Таким образом, данное слово можно буквально перевести как «дерево мыши и обезьяны». Это обусловлено тем, что в Корее боярышник растет в тех местах, где обитают мыши и обезьяны, которые, собственно, питаются плодами этого дерева [6].

Рассмотрев названия 'долохоно чыычаа^а', 'долохоноИут' и (дерево мыши и обезьяны), можно

прийти к выводу, что фитоним чаще всего имеет ассоциации с животным миром, представители которого питаются плодами данного дерева. Более того, зоонимы, как и фитонимы, играют большую роль в обеих культурах, являются неотъемлемой частью.

Ель (Picea A. Dietr.)

Фитоним ели в якутском языке - 'харыйа' [qarraja].

Обратимся к Большому толковому словарю якутского языка П. А. Слепцова:

«Харыйа - Саха Сирин тай^атыгар тар^аммыт мас ууИа. Сииктээх, харана сирдэри себулээн эбэтэр ерустэр кытылларыгар уунэр. Мутукчата тегурук сыл куе^унэн турар» (Ель - это вид дерева, широко распространенный в тайге Якутии. Растет во влажных и темных местах или речных долинах. Вечнозеленое дерево) [3, с. 126].

Обращаясь к тюркской этимологии данного фитонима мы видим, что в сибирских тюркских языках слово qarayaj проходит по алтайскому, шорскому, а также хакасскому языкам (за исключением абаканского говора качинского диалекта и кызыльского диалекта). В якутском обозначается харыйа. Особый ареал составляет употребляемое в тувинском, тофском языках, кызыльском и качинском диалектах хакасского языка, в чулымском и чувашском название сосны: xadb - hadb - xara'yazb - qara qa'zb, qaraxa'zb, хъг, хъгз. Ср.: як. хатыы «терн, всякое колючее растение»; ср. также ненецкое хады «ель»; тайгийское kat «ель»; карагасское kat, gatt, маторское ehat [5, c. 11].

В якутском языке вьюрок (название вида певчих птиц из семейства вьюрковых) обозначен как 'харыйа чыычаа^а' [qarraja frarafaara], что означает «птица ели». Вьюрки чаще всего обитают в кронах ели, откуда и произошло название [3].

Выявить аспект восприятия народом образа фитонима в той или иной культуре можно и с помощью различных пословиц и поговорок. Существует несколько хорошо известных якутских фразеологизмов, в которых фигурирует образ сосны:

«Кээлээни мунур харыйа устатыгар то^ус хоммутугар дылы - подобно духу Кээлээни, который, по поверью, проходит расстояние, равное длине одной ели, в 9 суток» [4, с. 118]. Данное выражение используют для описания медлительных путников.

«Харыйаны таннары соспут курдук кики» - человек, которого волокут за макушку, подобно ели. В данной поговорке говорится об очень упрямом человеке [3].

Образ ели в якутской культуре часто используют в отрицательной характеристике человека ленивого и упрямого, о чем говорят различные поговорки. Причиной является то, что срубленную ель сложно волочить за собой, так как ветки дерева имеют согнутую форму и, соответственно, мешают передвижению в быстром темпе.

В корейском языке фитоним ели обозначен как '^4V' [jeonnamu] или же '54 V' [jeosnamu] [7].

Привычное название ели '^4V' [jeonnamu] образовалось от '54 V' [jeosnamu]. Происхождение названия '54V' (Ш) обосновывается тем, что ель выделяет «молоко», то есть живицу (лечебную смолу) [6].

Также еловый лес в корейском языке называют I ж' [cheonnyeonui sup], т.е. «лес тысячелетия».

По легенде, во время подношения Будде из веток ели в чашу для обрядов выпал снег. Тогда появился

горный дух и наказал людям поклоняться 9 раз дереву. С тех пор ель стали почитать, сведя к минимуму рубку еловых лесов [Там же].

В Корее ель ассоциируется со священным миром, долголетием и Буддой. Почитание ели имеет истоки в религии буддизма, который был особо популярным в Корее в течение нескольких сотен лет.

Подводя итоги анализа семантической характеристики наименований деревьев, хотелось бы отметить, что данная тема наиболее широко представляет нам материал для изучения фитонимов по той причине, что дерево является значимым объектом не только в культуре и жизни якутов и корейцев, но и в плане медицинского применения. Мы выявили, что в большинстве случаев наименования деревьев в якутском языке имеют тюркскую этимологию, корейские же фитонимы происходят из китайского языка, реже являются исконно корейскими. Нередко деревьям придают человеческие качества и образы, такие как «сын», «мать», «гордый», «стройный» и т.д. Таким образом, можно вывести предположение, что человек ассоциирует себя с деревом. Тем не менее наблюдается также тенденция давать животным названия, основанные на наименованиях деревьев. Это обусловлено тем, что в двух культурах растительный и животный мир между собой тесно переплетаются.

Список источников

1. Большой толковый словарь якутского языка: в 15-ти т. / Ин-т гуманит. исслед. АН РС (Я); под общ. ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005. Т. 2 (Буква Б). 912 с.

2. Большой толковый словарь якутского языка: в 15-ти т. / Ин-т гуманит. исслед. АН РС (Я); под общ. ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2006. Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И). 844 с.

3. Большой толковый словарь якутского языка: в 15-ти т. / Ин-т гуманит. исслед. АН РС (Я); под общ. ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2016. Т. 13 (Буква Х). 638 с.

4. Кулаковский А. Е. Научные труды / подг. к печати Н. В. Емельянов, П. А. Слепцов. Якутск: Кн. изд-во, 1979. 145 с.

5. Широбокова Н. Н. Отражение языковых контактов в лексике тюркских языков Сибири // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2004. Вып. 14. С. 4-21.

6. (Большой словарь корейских лекарственных растений) [Электронный ресурс]. URL: http://www.krpia. co.kr/product/main?plctId=PLCT00004658 (дата обращения: 23.04.2017).

7. (Электронный словарь корейской иероглифики) [Электронный ресурс]. URL: http://hanja.naver.com/ (дата обращения: 16.04.2017).

8. (Электронный словарь наименований корейских лекарственных растений) [Электронный ресурс]. URL: https://namu.wiki/w/^|^/^^ (дата обращения: 23.04.2017).

SEMANTIC DESCRIPTION OF PHYTONYMS (BY THE EXAMPLE OF THE YAKUT AND KOREAN MEDICINAL PLANTS)

Nesterovich Anastasiya Sergeevna Egorova Kyunnei Grigor'evna

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk anastasiya.nesterovich. 95@mail.ru; kiounnei1@yandex. ru

The article describes the semantics of phytonyms from nominative, culturological viewpoint. To achieve the research objective the authors develop semantic field and analyze thematic groups of plant nominations in the Korean and Yakut languages. The paper provides information on the Korean and Yakut phytonyms, examines their semantic characteristics, identifies and explains the similarities and differences between the Korean and Yakut phytonyms. The study for the first time proposes general thematic classification of the Yakut and Korean plant nominations.

Key words and phrases: phytonym; semantic field; etymology; image; trees; Yakut language; Korean language.

УДК 81.37

На основе прагматического анализа драматических текстов Э. Брагинского и Э. Рязанова делается вывод о том, что юмористический эффект облегчает отказ от сотрудничества с собеседником, что может быть связано с эмоционально-волевым (психологическим) состоянием адресанта, который, по-видимому, воспринимает стремление собеседника к установлению фатического контакта как нежелательное в данной ситуации, не соответствующее его действительным намерениям. Эти высказывания, как показало исследование, характеризуются низкой степенью кооперативности.

Ключевые слова и фразы: драматический текст; юмористический эффект; фатический контакт; стилистические модификации; диссонанс.

Постевая Екатерина Васильевна, к. филол. н.

Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону pev-rnd08@mail.ru

ЮМОР КАК ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН В ДРАМАТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Процесс восприятия юмористического начала совмещается во времени и с процессами мышления, и с процессами приобретения содержательных знаний. Эти знания, в свою очередь, переводят то, что собеседники

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.