Научная статья на тему 'Отражение народных представлений о животном мире в наименованиях ягод (на материале русского и немецкого языков)'

Отражение народных представлений о животном мире в наименованиях ягод (на материале русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИТОНИМ / PHYTONYM (PLANT NAME) / ЗООНИМ / НОМИНАЦИОННЫЙ ПРИЗНАК / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ETHNOLINGUISTICS / ЯГОДА / BERRY / РУССКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN LANGUAGE / ZOONYM (ANIMAL NAME) / NOMINATIONAL FEATURE / THERUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеева Елизавета Юрьевна

Приводится сопоставительный этнолингвистический анализ русских и немецких наименований ягодных растений с компонентами-зоонимами, материалом для которого послужили около 400 фитонимов. Выявляется ряд номинационных признаков, общих для русского и немецкого языков, и отмечается один уникальный номинационный признак, характерный для немецкой фитонимики. В заключение описываются наименования ягод, возникшие как следствие народной этимологии, и приводятся фитонимы с затемненной мотивировкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BERRY NAMES AS A REFLECTION OF THE FOLK NOTIONS OF ANIMAL WORLD (BASED ON RUSSIAN AND GERMAN DATA)

The article deals with comparative ethnolinguistic analysis of the Russian and German berries names that derive from animal names. The study bases on more than 400 dialectal names of 25 botanic genuses. The study relies on exposure and comparison of phytonyms nominational features and motivations. The analysis revealed a number of universal nominational features that are common in Russian and German. These are such features as “plant injuriousness (toxicity)”, “plant’s locus”, “eating of berries by animals”, “berries inedibility for the human”, “plant “falsity” (within phytonymic oppositions), “plant habitus and characteristics” and “household use of plant”. There was also identified one unique nominational feature “smell (taste) of plant” in German. The most frequent of zoonyms, reflecting the listed nominational features, are волк ‘wolf’, медведь ‘bear’, собака ‘dog’, ворон (а) ‘raven (crow)’ and сорока ‘magpie’ in Russian as well as Wolf ‘wolf’, Hund ‘dog’, Sau ‘swine’, Geiß ‘goat’, Schlange ‘snake’, Kröte ‘toad’ and Vogel ‘bird’ in German. In conclusion, the author describes the names of the berries that should be recognized as corrupt or reanalyzed forms and indicates the phytonyms, which nominational features require further research.

Текст научной работы на тему «Отражение народных представлений о животном мире в наименованиях ягод (на материале русского и немецкого языков)»

УДК 81'373, 81'282, 811.112, 811.161.1

Е. Ю. Моисеева

ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ЖИВОТНОМ МИРЕ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЯГОД (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)1

Приводится сопоставительный этнолингвистический анализ русских и немецких наименований ягодных растений с компонентами-зоонимами, материалом для которого послужили около 400 фитонимов. Выявляется ряд номинационных признаков, общих для русского и немецкого языков, и отмечается один уникальный номинационный признак, характерный для немецкой фитонимики. В заключение описываются наименования ягод, возникшие как следствие народной этимологии, и приводятся фитонимы с затемненной мотивировкой.

Ключевые слова: фитоним, зооним, номинационный признак, этнолингвистика, ягода, русский язык, немецкий язык.

Отдельную тематическую группу в рамках фи-тонимической лексики многих языков составляют наименования ягод2. В рамках настоящей статьи был проведен анализ около 400 русских и немецких наименований 25 родов ягодных растений. Проводилось изучение и сопоставление номинационных признаков и мотивировок фитонимов с учетом этнокультурных и ботанических данных.

Наиболее частотным номинационным признаком является «вредоносность растения». Компо-ненты-зоонимы, используемые в процессе номинации таких растений, представляют собой названия хищных и (или) опасных животных и птиц. В русском языке это волк, медведь, собака (пес), ворон, сорока и курица, ср., например, следующие фитонимы с компонентом волк3: рус. волчий перец, волчий плющ, волчье лыко, волчонок, том. волчанка, сиб. волчеягодник, волчник, могил., волын. волчьи ягоды и др. (волчеягодник, Daphne L.); рус. вол-чажник, волчьи ягоды, твер. волчижник черный, малор. вовчи ягоды (воронец колосистый, Actaea spicata L.); рус. бирючина, малор. вовчи ягоды, тамб. волчьи ягоды (бирючина обыкновенная, Ligustrum vulgare L.); калуж. волчьи ягоды (жимолость обыкновенная, Lonicera xylosteum L.).

Наличие в наименованиях ядовитых ягод компонентов медведь, собака (пес), ворон и сорока объясняется сущностной и функциональной близостью этих животных к волку [2, с. 156, 556], ср. фитонимы твер. воронец, вороньи ягоды, ниж. медвежьи ягоды, медвежник, том. медвежья ягода, олон. медвежья трава (воронец колосистый,

Actaea spicata L., бересклет бородавчатый, Euonymus verrucosus Scop.); рус. собачьи ягоды, бузина собачья, грозд песий (бирючина обыкновенная, Ligustrum vulgare L., бузина травянистая, Sambucus ebulus L., жимолость обыкновенная, Lonicera xylosteum L.); том. сорочья ягода (волчеягодник обыкновенный, Daphne mezereum L.).

Этнокультурные представления русских о курице носят положительный характер, однако «куриный» компонент в наименованиях ягодных растений указывает на способность растения нанести вред курам или человеку [3, с. 14], ср.: наименования дерена (Cornus L.) и бересклета (Euonymus L.) -рус. курослеп, слепокур(ник), сарат., ниж., пенз., том., сиб. курослеп(ник), калуж. куриная слепота, алт., оренб. куричья слепота и кизильника (Cotoneaster melanocarpus Fisch. ex Blytt) - симб. курослеп.

В немецком языке для обозначения ядовитости ягод используются наименования таких животных, как волк, собака, свинья, жаба, змея и др. Поскольку этнокультурные представления немцев и русских о волке совпадают4, компонент Wolf присутствует в наименованиях сходных растений: нем. Wolfsbeeren, -wurz(en), швейц. Wolfsben, Wolffswurtzen (воронец колосистый, Actaea spicata L.); нем. Wolfsbeeren, -trauben (физалис обыкновенный, Physalis alkekengi L.)5. Хотя народные представления немцев о собаке носят в целом положительный характер [4 (4), с. 470-490], ее фенологическое и функциональное сходство с волком мотивирует следующие наименования: нем. Hundebeere (воро-

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. Проект № 15-34-01226 а2 «Этнокультурная специфика образов пространства и времени в языковом сознании представителей селькупского, хантыйского, чулымско-тюркского и русского этносов в условиях контактного взаимодействия».

2 Ср., например, исследования наименований ягод на материале селькупского языка [1].

3 Волк занимает существенное место в народных представлениях русских о животном мире как одно из самых опасных животных. Определяющими чертами в его символике являются хищность, демоническая и хтоническая природа [2, с. 157].

4 В немецкой культуре волк также несет символику чужеродности и враждебности, считается самым злым и диким животным [4 (9), с. 729-730].

5 Ягоды физалиса считаются ядовитыми [5, с. 115].

нец колосистый, Actaea spicata L.); нем. Hundsbam, -beere, -beerstaude (дерен кроваво-красный, Cornus sanguinea L.); нем. Hundsbömeholz, швейц. Hundsbaum, нем. Hundsbeeres, -kirsch(en), (rote) Hundsstauden и др. (жимолость обыкновенная, Lonicera xylosteum L.); нем. weiße Hundsbeere, Hundsbödl, шваб. schwarze Hundsbeer (бирючина обыкновенная, Ligustrum vulgare L.). Несмотря на преобладание в немецкой культуре положительных коннотаций, связанных со свиньей, в фитони-мической лексике отражаются негативные представления об этом животном (связь с чертом, ведьмой, демоническими силами) [4 (7), с. 1470-1509]: нем. Saubast (волчеягодник обыкновенный, Daphne mezereum L.).

Для обозначения ядовитости ягод носители немецких диалектов используют наименования жабы и змеи, ключевой признак в символике которых -ядовитость [4 (5), с. 608-635; 4 (7), с. 1135]6, ср.: фитонимы швейц. Chrottäbeeri (дерен кроваво-красный, Cornus sanguinea L.); швейц. Chrotte(n)-Beeri (бирючина обыкновенная, Ligustrum vulgare L.); н.-алем. Schlange(n) krut, Katschenpearlain, швейц. Chrotte(n)-Beeri (жимолость, Lonicera L.). Ядовитость ягод может эксплицироваться посредством зоонима нем. Maus 'мышь' и энтомонима нем. Laus 'вошь': нем. Mausholz, Lausbaum (жимолость обыкновенная, Lonicera xylosteum L.). Фито-ним нем. Hühnertod отражает, как и сходные русские наименования, ядовитость волчеягодника (Daphne mezereum L.) для кур [6].

Вторым по частотности номинационным признаком является «место произрастания». В русском языке отмечено только два фитонима с подобной мотивировкой: твер. волчьи ягоды обозначает ягоды толокнянки (Arctostaphylos uva-ursi (L.) Spreng.); фитоним рус. жеравица и обширный ряд его вариаций7 отражают народные представления русских о клюкве (Vaccinium oxycoccos L.) как «журавлиной ягоде», которая растет на болотах -месте гнездования журавлей.

В немецкой фитонимической лексике место произрастания ягод эксплицируется значительно чаще -посредством названий таких животных и птиц, как волк, лиса, заяц, олень, серна, кукушка и аист. Так, компоненты Wolf и Fuchs указывают на лес как место произрастания ягоды: нем. Wolfsbeere (толокнянка

обыкновенная, Arctostaphylos uva-ursi (L.) Spreng.), нем. Foßbeeren (ежевика сизая, Rubus caesius L.); компонент Hase указывает на произрастание ягоды в лесу, в поле или на лугу: швейц. Hase(n)-Chrut (барбарис обыкновенный, Berberis vulgaris L.), нем. Haseneier (бересклет европейский, Euonymus euro-paeus L.), австр. Hasenbeer (земляника лесная, Fragaria vesca L.); компоненты Hirsch/Hindin используются в наименованиях ягодных кустарников, растущих в лесах и рощах: в.-нем. Hirschdoarn (боярышник вееролистный, Crataegus rhipidophylla Gand.), н.-нем. Hintberi, ср.-нем. Hindbeeren, Hineinbeer, в.-нем. Hindibeer, Himbeere (малина, Rubus idaeus L.)8. Компонент Gams используется преимущественно в южно-немецких наименованиях ягод, растущих в скалах: бав., швейц., алем. Gamsbeere (ирга овальная, Amelanchier ovalis Medik.). Компоненты-орнитонимы Kuckuck и Adebar9 присутствуют в наименованиях лесных и влаголюбивых растений соответственно: швейц. Gugger-Chrut, -Laub (барбарис обыкновенный, Berberis vulgaris L.); мекл. Adebarskasbeeren и др. (черная смородина, Ribes nigrum L.).

Следующим общим номинационным признаком является «потребление животными ягод в качестве корма». Носители русского и немецкого языков рассматривают ягоды как источник пищи животного ввиду совпадения места произрастания растения с местом его обитания. Достаточно часто в таких наименованиях присутствует компонент медведь (Bär). Например, фитонимы урал. медведиль-ник, волог. медвежий виноград, рус. медвежница, сиб. медвежьи ягоды и нем. Bärenbeere, -kraut, -traube, швейц. Bäre(n)-Beri, -Chris обозначают толокнянку (Arctostaphylos uva-ursi (L.) Spreng.), так как, согласно народным представлениям русских и немцев, медведь питается ягодами этого растения [5, с. 157; 8, с. 96]. Также в качестве «медвежьей еды» в русских говорах рассматриваются ягоды малины (Rubus idaeus L.) - приарг. медвежьи ягоды, ежевики (Rubus caesius L., R. plicatus Weihe & Nees) - орл. медведок, малор. ведмижина и морошки (Rubus chamaemorus L.) - том., твер. медвежа(т)ник, медвежатница; в немецких диалектах - ягоды ирги (Amelanchier ovalis Medik.) -нем. Bärenbirn [5, с. 157].

Непритязательность козы в выборе корма, ее способность без вреда для себя поедать даже

6 Например, укус жабы непременно вызывает язвы, насланная ведьмой болезнь «поселяется» в организме человека в виде жабы и т.д. [4 (5), с. 608-635].

7 Волог., костр., ниж. жаравика, вят., перм., арх. жаравиха, пск., твер. жиравина, жиравинина, малор. журавина, пет. журавика, новг. журавлина, черн. журавинник и др. [7, с. 216-217].

8 В «Этимологическом словаре немецкого языка» указываются также номинационные признаки «густота растения» (самка благородного оленя часто выбирает в качестве укрытия заросли малины) и «потребление ягод растения в качестве корма» (малина составляет любимое лакомство оленей) [9, с. 338].

9 Нижненемецкое обозначение аиста.

ядовитые растения отразились в немецких наименованиях бирючины (Ligustrum vulgare L.) - н.-алем. Bocksbeeri, Geise(n)beere, юж.-нем., бав. Geißbeeri, нем. Geißholtz, Gaishülse, сливы колючей (Prunus spinosa L.) - нем. Bockbeeri, и ежевики сизой (Rubus caesius L.) - нем. (Bocks) beerstrauch. Некоторые ягоды рассматриваются носителями немецких диалектов как источник пищи для птиц. Иногда для создания фитонимов используется генерализированный компонент Vogel: нем. Vögelbeer (земляника лесная, Fragaria vesca L.) и швейц. Vogel-Bêri (ежевика сизая, Rubus caesius L.), однако в большинстве случаев вид птицы конкретизируется: нем. Kransber, Taubenbeer, н.-нем. Dûbenber (ежевика сизая, Rubus caesius L.), нем. Kranichbeere, мекл.-пом. Kramsbeeren, швейц. Chräje(n)-Beri (клюква обыкновенная, Vaccinium oxycoccos L.), нем. Krônsbâr, Kronsbihre (брусника, Vaccinium vitis-idaea L.), ср.-нем. Rothkelchenbrod, силез. Rothkatelbaum (бересклет европейский, Euonymus europaeus L.) и швейц. Gugger-Brot (барбарис обыкновенный, Berberis vulgaris L.).

Потребление животными определенных ягод в ряде случаев подразумевает несъедобность этих ягод для человека ввиду их низких вкусовых качеств. Например, в русском языке данный номинационный признак отражают фитонимы том. волчья ягода, медвежья ягода, собачья старость (дерен белый, Cornus alba L.). В немецком языке на несъедобность ягод указывают такие компоненты, как Hund, Muni110, Sau, Schlange, Natter и Kröte, ср. следующие фитонимы: нем. Hundsbam (кизил мужской, Cornus mas L.); нем. Hundsbeere, -beerstaude, Hondskîscht, эрцг. Schlangenbeeren (калина обыкновенная, к. гордовина, Viburnum opulus L., V. lantana L); швейц. Hundsbi(e)r, Hunds-Beri (ежевика сизая, Rubus caesius L.); швейц. Schlange(n)-Beri, Nattere(n)-Beri, Chrotä-, Chrottabeeri, нем. Saubeere (рябина обыкновенная, Sorbus aucuparia L.); швейц. Chrotte(n)-Beri (ежевика сизая, Rubus caesius L.).

Пригодность ягод для животных и их несъедобность для человека актуализируются в русской и немецкой фитонимике также посредством наименований птиц. В русском языке это компоненты сорока и ворон, ср.: наименования дерена белого (Cornus alba L.) - том. сорочья ягода и дерена шведского (Chamaepericlymenum suecicum (L.) Asch. & Graebn.) - рус. вороньи ягоды. В немецкой фитони-мике используются компоненты Vogel, Gimpel, Drossel и некоторые другие, например, нем. Vogelbeer(i) (боярышник вееролистный, Crataegus rhipidophylla Gand., снежноягодник приречный Symphoricarpus racemosus Michx.), швейц. Vogel-

10 Швейцарское обозначение быка.

Ber(i), нем. Bluatfinkabeeri, Gimpelbeere, н.-алем. Gimplpearlain-Staude (бирючина обыкновенная, Ligustrum vulgare L.) и нем. Vogelkirsche (птичья вишня, Prunus avium (L.) L.). Отдельно следует отметить описываемую мотивировку в синонимичных наименованиях рябины (Sorbus L.) и калины (Viburnum L.): нем. weiß Vullekischt, Vogelasch, rothe Gimpelbeer, Gimpelholz, Gimpelbeer, Kreienbeen, вост.-фриз. Vogelbeeren, н.- нем. Kramsvägelbeen, швейц. Vogel-Ber(i), Vögelbeer, Drosselbeere, -beeri, н.-алем. Vogelbir, Vogelbeere и др.

Вовлечение «животных» компонентов в процесс номинация ягодных растений объективирует оппозицию: «ложное» растение - «истинное» растение. Посредством подобных фитонимических оппозиций народная ботаника стремится отметить наличие мимикрии в растительном мире. Представления о животных, которые объективируются в рамках таких оппозиций, почти всегда носят негативный характер.

В число компонентов фитонимических оппозиций, общих для обоих языков, входят конь, кобыла (Ross, Pferd) и собака (Hund). Так, в русских говорах фитонимами рус. комоника, комоница, кобылица называют «второсортные» ягоды - ежевику (Rubus caesius L.), морошку (Rubus chamaemorus L.) и княженику (Rubus arcticus L.) в противоположность малине (Rubus idaeus L.), красную смородину (Ribes rubrum L.) в противоположность черной (Ribes nigrum L.) [7, с. 220-221], а также дикие виды жимолости (Lonicera L.). В немецких диалектах компоненты Ross и Pferd используются в названиях ежевики (Rubus caesius L.) - нем. Roschepeare, н.-нем. Perdsbier и черники (Vaccinium myrtillus L.) - нем. Roßbeer, которые считаются низкосортными лесными ягодами по сравнению с малиной (Rubus idaeus L.) или земляникой (Fragaria L.) [5, с. 144]. Русская фитонимическая оппозиция, рус. вишни (вишня, Prunus L.) - рус. песьи вишни (физалис обыкновенный, Physalis alkekengi L.), обусловлена внешним сходством ягод физалиса и вишни. Немецкая фитонимическая оппозиция нем. Rose (роза, Rosa L.) - нем. Hundsrose (шиповник собачий, Rosa canina L.), акцентирует внимание на «простоте» соцветия шиповника по сравнению с соцветием садовой розы.

В немецком языке также присутствуют фитони-мические оппозиции, образованные с помощью компонентов Schwein (Sau), Geiß, Schlange (Otter), Fliege, Gans. Презрительное отношение к свинье объективируется посредством фитонимов швейц. Schwi(n)-Beri (брусника, Vaccinium vitis-idaea L.) и нем. Säuotch (бузина красная, Sambucus racemosa L.). Компонент Geiß используется в фитонимиче-

ских оппозициях, мотивированных сравнением ягод (листьев) растения с продуктами питания и артефактами: нем. Geisenschinken (бересклет европейский, Euonymus europaeus L.), нем. Geisschenk, швейц. Geißchäs (калина обыкновенная, Viburnum opulus L.); швейц. Geiß-Leitere(n), Gaißelaiterli (жимолость обыкновенная, Lonicera xylosteum L., рябина обыкновенная, Sorbus aucuparia L.). Компоненты Schlange и Otter используются в наименованиях ежевики (Rubus caesius L.) - нем. Ottarabeeri, Slangenbeeren и голубики (Vaccinium uliginosum L.) -нем. Otterbeeren, м.-бранд. Aterber(e). Компонент Fliege придает пейоративную семантику наименованию брусники (Vaccinium vitis-idaea L.) -нем. Fliagnböa(r). Внешнее сходство формы и цвета ягод вишни (Prunus L.) и жимолости обыкновенной (Lonicera xylosteum L.) подчеркивается посредством оппозиции нем. Kirsche (вишня) - нем. Fliegenkirsche, Fliegenheckenkirsche (жимолость). Компонент Gans используется в качестве уточняющего пейоративного компонента в оппозиции вост.-н. - нем. Flieder (бузина травянистая, Sambucus ebulus L.) - вост.-н. - нем. Goosfleder, Gosflerer (калина обыкновенная, Viburnum opulus L.).

Положительные представления о животном объективируются исключительно в немецком языке в рамках единственной фитонимической оппозиции: нем. Schradl (падуб остролистный, Ilex aquifolium L.) - нем. Kuhschradl (волчеягодник лавровый, Daphne laureola L.), основанной на противопоставлении листьев падуба и волчеягодника по признаку их колючести. Компонент Kuh в наименовании неколючего волчеягодника объективирует народные представления о корове как неопасном животном [5, с. 130].

В некоторых наименованиях ягод отражаются представления о внешнем виде или характерных признаках животного. Так, ягоды черного цвета ассоциируются в русском и немецком языках с вороном или вороной, ср.: моск., том., перм. воронец (воронец черный, в. красный, Actaea spicata L., A. rubra (Aiton) Willd ), пет. вороника, арх. ворони-ца, н.-нем., ср.-нем. Kreienbeern, Kreigenbeer (водяника черная, Empetrum nigrum L.). Ягоды красного цвета - с петухом и лисой, ср.: олон. петушьи ягоды, нем. Hahnedorn (шиповник собачий, Rosa canina L.) [3, c. 16]; в.-сакс. Haanapel, ср.-нем. Haneppelcher, Haanäbelcher, нем. Hankelsbeeren (боярышник вееролистный, Crataegus rhipidophylla Gand.); нем. Gockeleskern, Göckala (бересклет европейский, Euonymus europaeus L.); ср.-бав. Hohna (земляника лесная, Fragaria vesca L.); швейц. Fuchsbeere, Fosbär, ср.-бав. Gickerlbeere (брусника, Vaccinium vitis-idaea L.).

Побудить носителей языка к сравнению растения с животным может также форма ягод. Наиболее

часто такое сравнение отражается посредством компонента глаз (Auge) для обозначения ягод круглой формы, ср.: влад. коровий глаз (бересклет бородавчатый, Euonymus verrucosus Scop.), вост.-н. - нем. Kronäugl (водяника черная, Empetrum nigrum L.). Вытянутая форма ягод подчеркивается посредством сомонимов рус. яйца, нем. Hoden 'яички' [6, 10] и Zitze 'сосок', ср. нем. Kotitten (жимолость вьющаяся, Lonicerapericlymenum L.), хар. котовы яйца, нем. Katzenklôt, Hundshode, Hahnehoedlin, Hahnenhoden, -hödle, н.-алем. Hahne(n) häckel, тюр. Hânek^chen, н.-сакс. Haneklötern и др., швейц. Hundshödlein, Huntschehödli (кизил мужской, Cornus mas L., боярышник вееролистный, Crataegus rhipidophylla Gand., бересклет европейский, Euonymus europaeus L., шиповник собачий, Rosa canina L., костяника каменистая, Rubus saxatilis L.).

Наименования некоторых ягод мотивированы как их формой, так и их цветом, например, ягоды водяники (Empetrum nigrum L.) и голубики (Vaccinium uliginosum L.) сравниваются с клещами, насосавшимися коровьей крови: нем. Kootecken, вост.-н. - нем. Kohtheken, с.-марк. Kuhtecken и др. [5, с. 12-13]. Характерная форма и сизо-черный цвет ягод ежевики сизой (Rubus caesius L.) ассоциируется с зобом голубя и пометом медведя, ср.: нем. Tubechropf, -chröpfli, мекл. Boarendreck. Ассоциации с пометом насекомых вызывают ягоды калины гордовины (Viburnum lantana L.), ср.: нем. Fliegakot, -dreck и н.-алем. Mucke(n)dreck. Народные представления о вшах и блохах как многочисленных, мелких и трудно истребимых насекомых объективируются в названиях земляники (Fragaria L.), боярышника (Crataegus rhipidophylla Gand.) и шиповника (Rosa canina L.): н.-алем. Lusbeere, Lüsbeer, швейц. Luusbeeren, Lüs-Beeri и др., с.-н. - сакс. Lüse, нем. Flohbeere. Посредством указанных фитонимов подчеркивается царапающее свойство и большое число заключенных в них семян.

В ряде случаев наличие у растения плода-ягоды не является релевантным и, соответственно, не отражается в процессе номинации. На передний план выдвигаются такие перцептивные признаки растения, как форма листа, форма цветка, колючесть, запах, звук. Выбор животного мотивируется его внешним видом, характерными признаками, совпадением его местообитания с местом произрастания ягоды или народными представлениями о том, что животное питается этой ягодой. Например, в немецком языке листья калины (Viburnum opulus L.) сравниваются с гусиной лапой: вестф. Gansepatken; в русском языке листья толокнянки (Arctostaphylos uva-ursi (L.) Spreng.) ассоциируются с ухом медведя: во-лын. медвежье ухо, сиб. медвежье ушко и том. вед-межьи ушки. Необычная морфология цветков

дерена шведского (Chamaepericlymenum suecicum (L.) Asch. & Graebn.) побуждает к сравнению с глазами ворона: рус. вороньи глаза. Форма цветков жимолости (Lonicera L.) сравнивается с лапой петуха (волка), лапой (когтями) медведя: н.-алем. Hahnenfüßle, Wolftopen, Baerenlappe, Bäre(n)tope(n) и -klaüe(n); соцветия калины (Viburnum opulus L.) ассоциируются с лапой кошки: п.-пом. Katzetäbbe. Наконец, фитоним рус. ежевика (Rubus L.) мотивирован колючестью растения11.

Некоторые наименования ягод отражают утилитарные представления русских и немцев о растении, в качестве номинационного признака выступает его «бытовое использование». Например, компоненты Geiß, Sau и Huhn указывают на применение ягод и листьев определенных растений в качестве корма для коз, свиней и кур, ср.: фитонимы н.-алем. Geisesuramfer, швейц. Geiß-Beri, - Chuechli-Holz, Geißblatt, -widä, -hasla, Gitzilaub и др., нем. gaisläuberne Hecka и др., бав. Goasbload, п.-пом. Gasbläd (жимолость, Lonicera L., барбарис обыкновенный, Berberis vulgaris L., дерен кроваво-красный, Cornus sanguinea L.) [5, с. 84-85]12; швейц. Sü(w)beri (боярышник вееролистный, Crataegus rhipidophylla Gand.) [5, с. 86].

Другая сфера бытового использования ягодных растений обусловлена их инсектицидными свойствами, ср.: фитонимы нем. Lausbleaml, тюр. Leußkraut, Lüsekrud, п.-пом. Lüsehälz и р.-франк. Motteblume (волчеягодник обыкновенный, Daphne mezereum L., барбарис обыкновенный, Berberis vulgaris L.), а также нем. Kalberhälsig (волчеягодник обыкновенный, Daphne mezereum L.)13. В русском языке был обнаружен только один фитоним, мотивированный инсектицидным применением растения: рус. зелие вшивое (волчеягодник масли-ноподобный, Daphne oleoides Schreb.)14.

Бытовое использование растения может подразумевать его применение в ветеринарных и игровых целях. Например, воронец колосистый (Actaea spicata L.) - нем. Kälberkraut использовался немецкими крестьянами, чтобы предотвратить задержание последа у коров [5, с. 102]. Молодые побеги дерена кроваво-красного (Cornus sanguinea L.) -нем. Hasarüetla служили немецким детям в качестве материала для корзинок, куда они складывали яйца, оставленные пасхальным зайцем [5, с. 183]15.

Использование гибких побегов жимолости (Lonicera L.) для плетения игрушечных тележек, в которых «катали» жаб [5, с. 113], мотивирует фитоним швейц. Chrottawügali.

Следует отметить, что ряд наименований ягод приобрел зоонимные компоненты вследствие народно-этимологических искажений, например, том. красный баранец (воронец красный, Actaea rubra (Aiton) Willd.), рус. мурошка (морошка приземистая, Rubus chamaemorus L.); в немецком языке: нем. Sperberber (барбарис обыкновенный, Berberis vulgaris L.), нем. Egeltieren, Engelthierrose (шиповник, Rosa L.), а также наддиалектное наименование рябины (Sorbus L.) - нем. Eberesche16 и диалектный фитоним швейц. Schwi(n)esch.

Номинационные признаки некоторых фитони-мов требуют дальнейшего исследования: рус. тетеревиные ягоды, тетеревиный куст (можжевельник обыкновенный, Juniperus communis L.); мекл. Apenbär (водяника черная, Empetrum nigrum L.), н.-нем. Aapenbeeren (черная смородина, Ribes nigrum L.) и нем. Mehldrossel (смородина альпийская, Ribes alpinum L.).

Сопоставительный анализ русских и немецких наименований ягод, содержащих компоненты-зоо-нимы, выявил ряд общих номинационных признаков. Наиболее часто зоонимный компонент используется, чтобы подчеркнуть вредоносность, ядовитость ягоды. В наименованиях ягод могут объективироваться народные представления о месте произрастания растения.

Зоонимные компоненты могут указывать на пищевые пристрастия животных или вовлекаются в процесс номинации, чтобы отразить несъедобность ягод для человека, их плохой вкус. Отдельно следует упомянуть явление фитонимической оппозиции, отражающее народные представления о мимикрии в растительном мире. Зоонимные компоненты, используемые в данных оппозициях, подчеркивают презрительное отношение носителей языка к животному и эксплицируют бесполезность растения.

Достаточно большая группа фитонимов мотивирована этнокультурными представлениями о сходстве габитуса (характерных признаков) ягод и животных. Наименования ягод могут быть мотивированы их бытовым использованием.

11 Ср. также фитоним др.-рус. ожина 'ежевика' при названии ежа др.-рус. ожь, ожикъ [7, с. 219].

12 Фитонимы рус. жимолость козья, козий язык и малор. козий лыстык (жимолость Lonicera L.) следует признать кальками перечисленных немецких наименований.

13 Из ветвей волчеягодника немецкие крестьяне плели специальные ошейники для телят, чтобы защитить их от нательных паразитов [5, с. 118-119].

14 Возможно, данное наименование было перенесено с немецких названий волчеягодника.

15 Ср. наименование Пасхи в детском языке - нем. Hasadag.

16 Искажение нем. Aberesche (ср.: рнв.-нем. ab[e]resch[e] [9, с. 168]).

Данные номинационные признаки могут комбинироваться в рамках одного фитонима. Особенно часто этому подвергаются такие признаки, как ядовитость, место произрастания растения, потребление ягод в качестве корма и несъедобность ягод для человека. Установить первичность мотивировки в данном случае практически невозможно, скорее, следует допустить наличие

у растения комплекса равнозначных признаков, побудивших носителей языка к созданию фито-нима.

Сопоставительные этнолингвистические исследования зоонимной фитонимики позволяют установить уникальные и универсальные черты, приписываемые в народной культуре как растениям, так и животным.

Список литературы

1. Сахарова О. В., Зеремская Ю. А. Происхождение наименований ягодной флоры в селькупском языке // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2015. Вып. 4 (157). С. 48-55.

2. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. 912 с.

3. Моисеева Е. Ю. Фитонимы с компонентами «курица», «петух» в народной и научной ботанике русского языка // Томский журн. лингв. и антроп. исследований. 2014. Вып. 4 (6). С. 13-20.

4. Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens: in 9 Bd. / hrsg. unter besonderer Mitwirkung von E. Hoffmann-Krayer und Mitarbeit zahlreicher Fachgenossen von H. Bächtold-Stäubli. Berlin, Leipzig: Walter de Gruyter & Co, Bd. 4, 1931-1932. 1584 S.; Bd. 5, 1932-1933. 1872 S.; Bd. 7, 1935-1936. 1712 S.; Bd. 9, 1938-1941. 2134 S.

5. Marzell H. Die Tiere in deutschen Pflanzennamen: Ein botanischer Beitrag zum deutschen Sprachschatze. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1913. 235 S.

6. Моисеева Е. Ю. Этнолингвистический анализ фитонимов с компонентом «курица». Huhn в русском и немецком языках // Учен. зап. Казанского ун-та. 2015. Сер. Гуманит. науки (в печати).

7. Меркулова В. А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М.: Наука, 1967. 260 с.

8. Колосова В. Б. «Медвежьи» растения в русских говорах // Русская речь. 2012. № 5. С. 94-97.

9. Duden. Das Herkunftswörterbuch / red. Bearbeitung von Dr. Brigitte Alsleben. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. 960 S.

10. Моисеева Е. Ю. Объективация народных представлений о кошке в фитонимической лексике русского и немецкого языков // Вестн. Том. гос. ун-та. 2015. № 394. С. 59-65.

Моисеева Е. Ю., старший преподаватель.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061. E-mail: egyptcat17@gmail.com

Материал поступил в редакцию 07.09.2015

E. Yu. Moiseeva

BERRY NAMES AS A REFLECTION OF THE FOLK NOTIONS OF ANIMAL WORLD (BASED ON RUSSIAN AND GERMAN

DATA)

The article deals with comparative ethnolinguistic analysis of the Russian and German berries names that derive from animal names. The study bases on more than 400 dialectal names of 25 botanic genuses. The study relies on exposure and comparison of phytonyms nominational features and motivations. The analysis revealed a number of universal nominational features that are common in Russian and German. These are such features as "plant injuriousness (toxicity)", "plant's locus", "eating of berries by animals", "berries inedibility for the human", "plant "falsity" (within phytonymic oppositions), "plant habitus and characteristics" and "household use of plant". There was also identified one unique nominational feature "smell (taste) of plant" in German. The most frequent of zoonyms, reflecting the listed nominational features, are волк 'wolf', медведь 'bear', собака 'dog', ворон (а) 'raven (crow)' and сорока 'magpie' in Russian as well as Wolf 'wolf', Hund 'dog', Sau 'swine', Geiß 'goat', Schlange 'snake', Kröte 'toad' and Vogel 'bird' in German. In conclusion, the author describes the names of the berries that should be recognized as corrupt or reanalyzed forms and indicates the phytonyms, which nominational features require further research.

Key words: phytonym (plant name), zoonym (animal name), nominational feature, ethnolinguistics, berry, the Russian language, the German language.

References

1. Sakharova O. V., Zeremskaya Yu. A. Proiskhozhdeniye naimenovanii yagodnoy flory v sel'kupskom yazyke [Origin of Selkup Names of Berries]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2015, no. 4 (157), pp. 48-55 (in Russian).

2. Gura A. V. Simvolika zhivotnykh vslavianskoynarodnoytraditsii[The Symbolism of Animals in Slavic Folk Tradition]. Moscow, Indrik Publ., 1997. 912 p. (in Russian).

3. Moiseeva E. Yu. Fitonimy s komponentami kuritsa, petukh v narodnoy i nauchnoy botanike russkogo yazyka ["Hen" and "Cock" in Folk and Academic Botanical Terms in Russian]. Tomskiy zhurnal lingvisticheskikh i antropologicheskikh issledovaniy - Tomsk Journal o f Linguistics and Anthropology, 2014, no. 4 (6), pp. 13-20 (in Russian).

4. Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens [Pocket Lexicon of German Superstition]. Hoffmann-Krayer E., Bächtold-Stäubli H. (Eds.). Berlin, Leipzig: Walter de Gruyter & Co, Vol. 4, 1931-1932. 1584 p.; Vol. 5, 1932-1933. 1872 p.; Vol. 7, 1935-1936. 1712 p.; Vol. 9, 1938-1941. 2134 p.

5. Marzell H. Die Tiere in deutschen Pflanzennamen: Ein botanischer Beitrag zum deutschen Sprachschatze [Animals in German Plant Names: A Botanical Contribution to German Vocabulary]. Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1913. 235 p.

6. Moiseeva E. Yu. Etnolingvisticheskiy analiz fitonimov s komponentom kuritsa. Huhn v russkom i nemetskom yazykakh [An Ethnolinguistic Analysis of Russian and German Plant Names Derived from the Noun 'курица'. Huhn 'hen']. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki- Scientific Notes of the Kazan University. Series Humanity Science, 2015. Manuscript submitted for publication (in Russian).

7. Merkulova V. A. Ocherki po russkoy narodnoy nomenklature rastenii [Essays on Russian Folk Nomenclature of Plants]. Moscow, Nauka Publ., 1967. 260 p. (in Russian).

8. Kolosova V. B. (2012). "Medvezh'i" rasteniya v russkikh govorakh ["Bear" Plants in Russian Dialects]. Russkaya rech' - Russian speech, 2012, no. 5, pp. 94-97 (in Russian).

9. Duden. Das Herkunftswörterbuch [Duden. An Etymological Dictionary]. B. Alsleben (Ed.). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. 960 p.

10. Moiseeva E. Yu. Ob'ektivatsiia narodnykh predstavlenii o koshke v fitonimicheskoy leksike russkogo i nemetskogo yazykov [Objectivization of Folk Notions of Cat in Russian and German Phytonymical Lexicon]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal, 2015, no. 394, pp. 59-65 (in Russian).

Moiseeva E. Yu.

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061. E-mail: egyptcat17@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.