Научная статья на тему '«Счастливые часов не наблюдают. . . »: чувство времени в различных культурных традициях'

«Счастливые часов не наблюдают. . . »: чувство времени в различных культурных традициях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт время / межкультурное общение / линвокультурологический подход. / the time concept / intercultural communication / linguo-cultural method.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Счастливые часов не наблюдают. . . »: чувство времени в различных культурных традициях»

Крюкова О. С.

д.ф.н., зав. кафедрой словесных искусств Факультета искусств МГУ florin2002@yandex.ru

«СЧАСТЛИВЫЕ ЧАСОВ НЕ НАБЛЮДАЮТ...»: ЧУВСТВО ВРЕМЕНИ В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ

Ключевые слова: концепт время, межкультурное общение, линвокультурологический подход.

Keywords: the time concept, intercultural communication, linguo-cultural method.

Время, которое представляет собой важную философскую категорию и наряду с пространством являет собой «несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира» [3: с. 804], играет не менее значимую роль как в повседневной жизни человека, так и в межкультурной коммуникации. Современные лингвисты исследуют время как концепт, изучение которого позволяет лучше понимать представителя другой культуры. «В сознании человека время наделено многими материальными характеристиками и свойствами (ср. рус. убить, тянуть, терять, выиграть время, англ. kill, lose, gain, take, beat the time, исп. perder, ganar, pasar, gastar el tiempo), расчленено на части и структурные составляющие», - подчеркивает О.В. Афанасьева [1, с. 143].

Отношение ко времени различается в интенсивных и в экстенсивных культурах. При межкультурной коммуникации необходимо учитывать следующие лингвокультурные факторы: наполненность семантического поля «время» в том или ином языке, особенности системы времен в том или в ином языке, отношение ко времени в той или иной культуре, обусловленное ее типом.

Так, при общении русского и француза слово «минута» будет наполнено разным лингвокультурным содержанием, что подробно анализируется в работе Т. А. Обуховой: «... французское слово minute (минута), как и в русском языке, находится на "оси жизни" отдельного человека, однако, по сравнению с русским языком minute (минута) менее употребительна и наполнена другими семами: точность, аккуратность, пунктуальность. Minute проецируется на конкретную временную событийную ось и обозначает эмоциональное напряжение. В сравнении с лексемой minute (минута) слово moment (момент) является более употребительным во французском языке. Слово наполняется семами, такими, как удобное время, досуг, условный момент» [6, с. 230]. Непонимание культурологического контекста в данном случае может привести к непониманию в межкультурном общении.

Система времен в различных языках является не только показателем степени сложности грамматики, но и своеобразным индикатором отношения ко времени. Разветвленная система глагольных времен в английском языке отражает важность времени как такового в британской и американской культурах. В немецком языке три прошедших времени (перфект, имперфект и плюсквамперфект) и два будущих. В немецких пословицах время позиционируется как живой организм. Пунктуальность немцев относится к числу этнокультурных стереотипов, однако, попадая в инокуль-турное окружение, многие немцы ее утрачивают.

В современном русском языке три времени - прошедшее, настоящее и будущее. В истории русского языка было четыре формы прошедшего времени (две простые - аорист и имперфект и две сложные - перфект и плюсквамперфект; каждое из этих временных форм отличалось и по форме, и по значению), но они не сохранились в современном языке. Для русской культуры, которая относится к экстенсивному типу, не характерно уважительное отношение ко времени. Сравним языковые конструкции: в пять часов или часов в пять. Последнее выражение означает крайнюю неопределенность, понятную русскому человеку, но она нередко вызывает непонимание и раздражение у представителей других культур. Было, в частности, проведено исследование: как понимают фразу, содержащую некую временную неопределенность представители русской и китайской культур: «Фраза «часов в 6» для 50 процентов русских информантов обозначает период от 17.30 до 18.30, что охватывает широкий диапазон времени, допуская колебания до получаса как до, так и после назначенного времени, для 6 человек (30 %) - от 18.00 до 18.10, то есть возможны 10 минут опоздания, для 4 опрошенных (20 %) - от 17.45 до 18.00, то есть имеет значение «заранее». Что касается китайских респондентов, то для 50 % информантов данная формулировка обозначает период от 17.55 до 18.05 то есть промежуток времени в 10 минут, для 8 опрошенных (40 %) - «в шесть часов ровно» а для оставших-

ся 10 % - «в течение шести часов» (ЛФФИ)» [8, с. 101].

Русские пословицы демонстрируют двойственное отношение к времени. С одной стороны, человеку можно особо не торопиться (Поспешишь - людей насмешишь), время воспринимается в его протяженности и неопределенности: Год не неделя - а все дни впереди. Без минутки еще не сутки. Часы для красы, а время по солнышку. Всему свое время. С другой стороны, и в сознании русского человека возникает идея ценности времени: Время дороже денег. Время не терпит. Тем не менее, в русской культуре, даже в деловом общении, опоздание на встречу, собрание, официальное мероприятие, особенно для руководителя, не является чем-то из ряда вон выходящим.

Отношение ко времени различно в моноактивных, полиактивных и реактивных культурах (по Р. Льюису): «В моноактивных культурах время движется линейно из прошлого через настоящее и беспокоятся о будущем. В полиак-

тивных культурах событие может быть отменено или перенесено» [5: с. 27]. Поэтому представители полиактивных культур составляют свои планы не по расписанию, а по степени важности в данный момент. Следовательно, деловое взаимодействие представителей моноактивной культуры (немец) и полиактивной (испанец) может скрывать неожиданные моменты. «В реактивных культурах время движется не линейно, а по кругу в соответствии с естественными природными циклами: восходом и заходом солнца, сменой времен года» [5: с. 30]. Отсюда и знаменитая восточная неторопливость во время переговоров.

Согласно классификации деловых культур Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмпден-Тернера, для типа культуры существенны такие параметры, как последовательность и синхронизация. Последовательность предполагает понимание времени как «очередность прошлого настоящего и будущего, которые следуют друг за другом» [5, с. 40]. Это характерно для США, Германии, Великобритании, стран Северной Европы. Люди начинают работать над определенным заданием только после того, как предыдущее задание завершено. Устанавливаются четкие дедлайны. В странах, которые ориентируются на синхронное время, планы прошлого, настоящего и будущего пересекаются. В таких культурах (например, в Китае и Японии) ценится умение работать в режиме многозадачности, т.е. делать несколько дел одновременно. Для монохронных культур, в отличие от полихронных, характерна пунктуальность. Эти межкультурные различия нужно учитывать при проведении переговоров и других официальных мероприятий.

Таким образом, значимые факторы, которые влияют на отношение ко времени в различных культурах, можно схематически представить в виде следующей таблицы:

Язык Страна Тип культуры Система глагольных времен Пословицы о времени

Английский Великобритания Монохронная культура Разветвленная система глагольных времен Time is money. (Время - деньги)

Немецкий Германия Монохронная, моноактивная Три прошедших времени, одно настоящее и два будущих Je früher die Zucht, je besser die Frucht. (Чем раньше начинается дисциплина, тем лучше результаты) Ein wenig zu spät ist viel zu spät. (Немного позже значит много позже) Der Morgen ist weiser als der Abend. (Утро вечера мудренее)

Испанский Испания Полихронная, полиактивная культура В испанском языке четыре наклонения (индикатив, сослагательное, повелительное и условное). В индикативе 4 прошедших времени, настоящее, три будущих). В сослагательном - 4 прошедших времени, настоящее, будущее - редко употребляется). Условное наклонение -простое и сложное. Существует также сложная система глагольных конструкции (настоящее продолженное, завершенное действие и т.п.). A la larga, el galgo a la liebre mata (На дальней дистанции борзая собака обгонит зайца). Por mucho que madrugues, no amanece mas temprano (Как бы рано ты ни вставал, раньше не рассветет, т.е. все хорошо в свое время). A quien madruga Dios le ayuda (Кто рано встает, тому Бог дает). De hoy a mañana se cae una casa (От сегодняшнего дня до завтрашнего может дом разрушиться. Т.е. утро вечера мудренее) ¡ No se ganó zamora en una hora! (Ни за одну минуту города завоевываются, нужно время).

Русский Россия Полиактивная Три времени: прошлое, настоящее и будущее. В древнерусском языке было 4 формы прошедшего времени (аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект). Год не неделя - а все дни впереди. Без минутки еще не сутки. Часы для красы, а время по солнышку. Всему свое время. Делу время, потехе - час. Поспешишь - людей насмешишь.

Полихронная, Два времени: настоящее/будущее и прошедшее —Я—é - Одна жизнь - одна встреча (о том, что надо ценить каждое мгновение). Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет.

Японский Япония реактивная культура

В данной таблице приведены, разумеется, только наиболее показательные для понимания отношения ко времени в той или иной культуре пословицы. Успех или неудача в межкультурной коммуникации определяется сочетанием ряда факторов, среди которых отношение ко времени в той или иной культуре может стать определяющим. Если, например, в одной культуре допустимы часовые опоздания, а в другой они расцениваются как крайнее неуважение к собеседнику, то коммуникация может вообще не состояться. Поэтому представляется целесообразным разработка специального курса об отношении ко времени в различных культурных традициях.

Список литературы

1. Афанасьева О.В. Концепт «время» в современной трактовке (на материале английского, испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. 2007. - № 3. - С. 143-145.

2. Баруздина С.А. Время как лингвокультурный концепт // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. - № 15. -С. 20-26.

3. Грицанов А.А. Пространство и время // Новейший философский словарь. - Мн.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001. -С. 804.

4. Королева А.А. Концепт «время» как мировоззренческое основание культурной идентичности // Вестник МГИМО Университета. - М., 2013. - № 3 (30). - С. 224-225.

5. Кочетков В.В. Идентичность и культура в современных международных отношениях. - М.: Издательство МГУ, 2015. - 320 с.

6. Обухова Т.А. Концепт «время» во французском и русском языках в линвокультурологическом аспекте // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2010. - № 3. - С. 226-234.

7. Петеленкова М.Г. Время в немецком языке и культуре // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012. - Т. 1, № 3. - С. 204-210.

8. Чибисова О.В., Каминская И.В. Концепт «время» в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2012. - № 2(35). - С. 93-103.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.