Научная статья на тему 'Педагогические аспекты воспитания поликультурной языковой личности'

Педагогические аспекты воспитания поликультурной языковой личности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панченко О.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Педагогические аспекты воспитания поликультурной языковой личности»

диционные методы преподавания оказываются негодными. Иначе возникает противоречие между гуманистической сущностью курса и способами его трансляции. Здесь необходимо установить климат взаимного доверия, помощи, уважения, поддержки, основой которого является диалоговый характер взаимодействия.

Курс рассчитан на 22 ч и заканчивается зачетом. Результатом курса является разработанная студентом программа самостоятельного развития в профессии, а также грамотно составленное резюме для будущих работодателей. Мы находимся в самом начале, на этапе апробации данного курса, поэтому о результатах пока говорить рано.

Итак, курс интегрирует имеющиеся у слушателей знания психолого-педагогического блока, касающиеся развития личности, её самоактуализации, природы самостоятельного учения. Курс сфокусирован на повышении компетентности учащихся в качестве самостоятельных исследователей, конструировании собственных стратегий учения, поиске автономных путей повышения квалификации или переквалификации.

О.А. Панченко

Педагогические аспекты воспитания поликультурной языковой личности

В последнее время вопросам культуры отводится важное место. Так, 2014 г. объявлен в России годом культуры. Интерес к проблемам культуры возник неслучайно, так как достаточно длительное время наблюдался культурный кризис. В современной методике обучения иностранному языку включение культуроведческого подхода является совсем не новым. Специальная наука культурология оказала влияние на формирование данного подхода.

В конце XX - нач. XXI в. вошла в образовательное пространство новая наука, с характерными только для нее категориями и принципами, лингвокультурология. Согласно концепции В.В. Воробьёва, это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка» [3, с. 36]. По мнению С.А. Кошарной, это «дисциплина, изучающая процесс осмысления и отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры народа» [4, с. 24]. В дидактическом плане также происходят изменения. Страноведение как система «обучение языку - ознакомление с культурой» вытесняется лингвокультурологией, в совокупностьи с коммуникативной компетенцией и лингвострановедением в системе «обучение языку - ознакомление

69

с культурой - «обучение языку» (Д.И. Башурина). Лингвострановедение и лигвокультурология являются родственными науками, изучающими взаимоотношение языка и культуры, однако последняя концентрирует внимание на лингвистическом аспекте.

Неоспоримо, что для успешной коммуникации недостаточно только преодолеть языковой барьер, необходимо также учитывать национально-специфические особенности разных компонентов культур. На уроках иностранного языка мы формируем поликультурную языковую личность, способную успешно реализовывать себя в различных ситуациях межкультурного общения. Что такое «межкультурная коммуникация»? Межкультурная коммуникация - это «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [2, с. 26].

Важным элементом культуры являются социально-культурные отношения, зная которые легче понять национально-культурные особенности общения.

Для того чтобы лучше узнать представителей иной культуры, надо определить, к какому типу они относятся. Рассмотрим классификацию культур (предложена Т.В. Лариной).

Один из главных параметров классификации культур - это индивидуализм и коллективизм. Разница проявляется в культурных ценностях, идеологии, воспитании, образе жизни, вербальном (речевом) и невербальном (жесты, мимика, улыбка, поза) поведении. «Англоязычные страны являются наиболее индивидуалистичными» [8, с. 28], а Россия больше склоняется к коллективистской идеологии. Понятие коллектива отсутствует в культуре англичан (ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей и Two is a company, three is a crowd (Двое - это компания, трое - толпа)).

В русском языке существуют слова: вдвоём, втроём, вчетвером, а в английском - нет, они переводятся (two people together). Это отмечает и А. Гладкова (Gladkova 2007, 142), указывая, что привычное дело для русских - делать что-то за компанию - принимается англичанами за безынициативность и зависимость. Коллективный тип русских мы находим и в грамматике. Местоимения «мы» и «вы» более частотны в сравнении с местоимением «я». Сравните: Мы с другом - I and my friend, мы с Иваном - Ivan and I, увидимся - see you, мы знакомы? - Do I know you?

Еще один параметр в классификации культур это дистанция власти (Power Distance) - горизонтальная и вертикальная. «Индекс дистанции власти определяется тем, насколько члены общества, обладающие меньшей властью, принимают это неравенство» [8, с. 28]. Англоязычные страны являются примером горизонтальной власти, русскоязычные - вертикальной. Примерами в подтверждение вышесказанному является наличие местоимений «ты» и «вы» в

70

русском языке; обращение по имени отчеству, допустимость командного тона от начальства и т. д. В английской коммуникативной культуре позволительно обратится к начальнику или к учителю: «Hi, Tom!» - Привет Том!

Следующий параметр - это деление по виду деятельности. Различают статичные (being cultures), статично-деятельные (being-in-becoming cultures) и деятельные (doing cultures). Отличаются они тем, как люди организуют свою деятельность. Так, американцы считают, что всё в их руках, человеческая жизнь не зависит от судьбы, можно всего добиться самому. А у русских ключевыми понятиями является душа и тоска (А. Вежбицкая «Dusha (soul), toska (earning) and sud'ba (fate)». Судьба всегда неминуема, неизбежна. Сравните: Чему быть - того не миновать, от судьбы не уйдешь, в руках судьбы, судьба ко мне немилостива и др. В английском языке не существует аналогов таким глаголам, как удалось, (меня) угораздило, посчастливилось, случилось или слова «авось». В русском языке встречаются такие безличные предложения: Хочется есть. Обидно. Хочется пить. Меня тошнит. Мне 30 лет, и у меня есть автомобиль. В английской речи, напротив, мы видим предложения в активном залоге:

I am hungry. I feel offended. I am thirsty. I am sick. I am 30 and I have got a car. В начале предложений «I» - я пишется всегда с большой буквы как показатель активной жизненной позиции. Однако хочется подчеркнуть, что отмеченная пассивность русских является неоднозначной, в последнее время Россияне становятся более активными в и их относят к переходному типу культуры - статично-деятельной (being-in-becoming culture).

Большая разница в мировоззрении англичан и русских видна в особенностях речевого акта поздравления и глагола «congratulate» - поздравлять. Русские поздравляют с любыми событиями (8 марта, Новый год, День рождения), а англичане только с событиями, в которых человек преуспел, с тем, что зависело от его усилий, терпения, трудолюбия, настойчивости:

Congratulation on winning the competition! Поздравляю с победой в соревнованиях! Congratulation on passing the exam! Поздравляю со сдачей экзамена!

Любопытно, что с праздниками англичане не поздравляют, а скорее желают: I wish you a happy birthday! - Я желаю тебе веселого дня рождения!

Merry Christmas! Весёлого Рождества! Happy New Year! Весёлого нового года!

Отношение ко времени делит культуры на монохронные и по-лихронные (Hall & Hall, 1990). Для монохронной культуры характерно выполнение одного дела за определенный период времени, в то время как для полихронной свойственно одновременное выполне-

71

ние человеком сразу несколько дел. В русской культуре мы можем проследить черты полихронного типа. Время в нашей культуре не считается самой большой ценностью. Сравни: Тише едешь - дальше будешь, поспешишь - людей насмешишь. В английской культуре доминируют черты монохронного типа. Так, для них характерны точность и пунктуальность. В английском языке нет слова «сутки», это будет передаваться словосочетанием «twenty four hours». «Ребенку полтора года - He is 18 months» , «полтора часа» -«90 minutes» и т. д.

Т. В. Ларина в своей книге «Англичане и русские. Язык. Культура. Коммуникация» указывает на такие черты коммуникативной культуры англичан, как дистантность, демонстративная приветливость, строгое следование коммуникативным правилам, ритуалу, т. е. ритуализированность. Русский стиль коммуникации отличает: «прямолинейность, искренность, естественность, эмоциональность, меньшая ритуализованность.

Таким образом, знание вышеперечисленных типов и отличий в культурах, как и знание всех ценностей другой культуры, имеет существенное значение в межкультурном общении. Т.В. Ларина предлагает «рассматривать и изучать коммуникативное поведение другого народа комплексно и в следующей последовательности:

Тип культуры - структура социальных отношений - основные культурные ценности - понимание вежливости - стратегии вежливости - языковые средства их реализации - доминантные черты стиля коммуникации» [5, с. 161].

Таким образом, взаимная связь языка и культуры неоспорима. «Культура - это продукт совместной жизнедеятельности людей, их адаптации к окружающей среде, в ходе которой они вырабатывают языки коммуникации, социальные нормы, правила поведения, нормативный этикет» [5, с. 29]. Культурные особенности имеют ключевое значение для коммуникации. Чтобы раскрыть языковые и культурные особенности, необходимо сопоставлять и сравнивать языки и культуры. «Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения общественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке» [5, с. 32]. Очевидно, что изучение данной проблемы, наряду с совершенствованием методов и приемов преподавания иностранных языков является необходимым.

Список литературы

1. Башурина Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2005.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1990.

3. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 1997.

72

4. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. - Белгород: Изд-во БЕЛГУ, 2002.

5. Ларина Т. В. Англичане и русские. Язык. Культура. Коммуникация. - М.,

2013.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

7. Hall E.T. and Hall M.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. -Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990.

8. Hofstede G.H. Cultures and Organizations Software of the mind.-London: McGraw-Hill Book Company Limited, 1991.

9. Wierzbicka A. Dusha (soul), toska (earning) and sud'ba (fate): Three key concepts in Russian language and Russian Culture // Zygmunt Saloni. - Bialystok. Bialystok University Press, 1999.

А.В. Скворцов

Роль и место проблемного обучения в современной системе подготовки бакалавров педагогического образования

Современная система высшего профессионального образования предполагает в процессе обучения формирование творческого мышления личности, способной совершенствоваться в своей профессиональной и общественной деятельности.

В последнее время особо усилено внимание к подготовке специалистов в области педагогического естественно-научного образования [9]. Это связано с вступлением Российской Федерации в единое европейское образовательное пространство и принятием Болонской системы высшего профессионального образования.

Противоречие между объективными потребностями общества в подготовке профессионально-творческой личности бакалавров в вузе и недостаточной разработанностью теоретико-методологических основ по формированию компетенций и творческого мышления обусловили проблему, заключающуюся в необходимости выявления и систематизации различных методов, которые позволят повысить уровень формирования творческого мышления у бакалавров педагогического образования в контексте проблемного обучения.

На наш взгляд, именно проблемное обучение активизирует творческое начало личности, способствующее формированию такого её нового качества, как компетентность. Мы придерживаемся теории, разработанной А.М. Матюшкиным о путях формирования творческого мышления.

Проблемное обучение способствует творческому подходу обучающихся к процессу освоения новых знаний, формированию познавательной самостоятельности и творческого мышления,

73

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.