Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в контексте преподавания иностранного языка студентам неязыковых направлений подготовки как способ формирования их профессиональной коммуникативной компетенции'

Межкультурная коммуникация в контексте преподавания иностранного языка студентам неязыковых направлений подготовки как способ формирования их профессиональной коммуникативной компетенции Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
830
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SYSTEM ANALYSIS / MOTIVATION / METHODS OF EDUCATION / IDENTITY / MILITARY-PATRIOTIC EDUCATION / PATRIOTISM AND THE NEEDCROSS-CULTURAL COMMUNICATION / PROFESSIONAL AND CULTURAL COMPETENCE / FOREIGN LANGUAGE TEACHING / CULTURAL AND LANGUAGE BARRIERS / CULTURES WITH / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ И ОБЩЕКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / КУЛЬТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ БАРЬЕРЫ / НИЗКОКОНТЕКСТУАЛИЗИРОВАННЫЕ И ВЫСОКОКОНТЕКСТУАЛИЗИРОВАННЫЕ КОММУНИКАЦИИ / ПЕРЕКРЕСТОК КУЛЬТУР / КОММУНИКАТИВНЫЕ СПОСОБНОСТИ ОБУЧАЕМОГО / МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Белоусова М.М.

Новые требования к подготовке специалиста предусматривают повышение качества языкового образования в высшей школе. В статье рассматривается понятие межкультурной коммуникации и его неразрывная связь с преподаванием иностранного языка студентам неязыковых вузов. Для формирования коммуникативной компетенции и преодоления культурных и языковых барьеров требуется помощь специалистов в области межкультурной коммуникации, так как культурный компонент оказывается частью языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Белоусова М.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross-cultural Communication in Terms of English Language Teaching to Science Students as a Second Language

The latest requirements for specialist training in the system of higher education in the Russian Federation call for enhancement of foreign language learningand improving foreign language teaching. The aspect of interdisciplinary link between foreign language learning and cross-cultural communication is emphasized in the article. We suggest that in order to overcome cultural and language barriers we need to actively engage experts in cross-cultural communication in foreign language teaching, particularly, for science students.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в контексте преподавания иностранного языка студентам неязыковых направлений подготовки как способ формирования их профессиональной коммуникативной компетенции»

Межкультурная коммуникация в контексте преподавания иностранного языка студентам неязыковых направлений подготовки как способ формирования их профессиональной коммуникативной компетенции

М.М. Белоусова Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону

Аннотация: Новые требования к подготовке специалиста предусматривают повышение качества языкового образования в высшей школе. В статье рассматривается понятие межкультурной коммуникации и его неразрывная связь с преподаванием иностранного языка студентам неязыковых вузов. Для формирования коммуникативной компетенции и преодоления культурных и языковых барьеров требуется помощь специалистов в области межкультурной коммуникации, так как культурный компонент оказывается частью языка. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, общепрофессиональная и общекультурная компетенция, преподавание иностранного языка, культурные и языковые барьеры, низкоконтекстуализированные и высококонтекстуализированные коммуникации, перекресток культур, коммуникативные способности обучаемого, менталитет.

Об актуальности проблем межкультурной коммуникации в нашей стране сегодня свидетельствуют многочисленные факты изменений институционального характера, происходящих в структурах высшего образования Российской Федерации. В качестве примеров приведем лишь некоторые из них. Так, два года назад Министерство Образования РФ изменило название направления подготовки «Иностранные языки» на «Лингвистику и межкультурную коммуникацию». Культурологию выделили в научную специальность Высшей Аттестационной Комиссии России и создали специализированные Научные советы для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. В 2014 году в Южном федеральном университете было создано новое структурное подразделение - Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. Исходя из вышеперечисленных примеров, напрашивается вывод о том, что, несмотря на отнесение вопросов межкультурных взаимодействий к разряду вечных проблем, волновавших человечество с

незапамятных времен, именно сегодня проблематика общения между людьми и вопросы о путях поиска взаимопонимания между жителями разных стран и представителями разных культур приобретают особую значимость.

С другой стороны, процесс модернизации высшего образования в условиях мировых тенденций академической мобильности и глобализации делает все более актуальным применение компетентностного подхода в системе профессионально ориентированной подготовки будущих выпускников вузов. В этой связи в качестве центрального понятия выдвигается определение «ключевых, базовых компетентностей».[1] Целью компетентностно ориентированного обучения является преодоление разрыва между обучением и будущей профессиональной деятельностью молодых специалистов, которые должны быть готовы реализовать приобретенный набор общепрофессиональных и общекультурных компетенций (ОПК и ОК) в профессиональной деятельности, взаимодействии в коллективе, конкуренции на рынке труда и т.п. Например, выпускник магистерской программы по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной коммуникации» должен обладать готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном (английском)языках для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1).[2]

Под профессиональной конкурентоспособностью будущего выпускника вуза, как одним из показателей качества системы высшего образования, понимается не только способность к успешной профессиональной адаптации с учетом специфики конкретной профессиональной сферы деятельности, но и личностная адаптация с учетом культурных, социальных, языковых, национальных норм и традиций общества. Таким образом, понятие профессионализма не

ограничивается характеристиками высококвалифицированного труда, а включает в себя и личностные характеристики человека. Следовательно, для приобретения профессионально значимых качеств будущему выпускнику вуза неязыковых направлений подготовки необходимо развитие соответствующих индивидуальных способностей и качеств гуманитарного толка. Анализ различных теоретических и экспериментальных моделей позволил выделить основные составляющие понятия «профессиональной компетентности студента неязыкового вуза». В качестве примера приведем лишь некоторые из них, непосредственному развитию которых могут и должны способствовать предметы гуманитарного цикла, в частности, занятия по иностранному языку для студентов неязыковых направлений подготовки:

-коммуникативная компетенция и профессиональная

коммуникация[3 ];

-концепция языковой личности и вторичной языковой личности[4]; -межкультурная коммуникативная компетенция[5,6]. Межкультурная коммуникация как теоретическое понятие подразумевает связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации, в том числе, язык, речь, письменность, электронную коммуникацию. Другими словами, межкультурная коммуникация представляет собой совокупность разных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. О языковой сложности проблем межкультурной коммуникации свидетельствует то, что само понятие МКК иногда обозначают как «кросс-культурная коммуникация» (от англ. "cross-cultural"), что указывает на недостаточную языковую или переводческую культуру тех, кто этим обозначением пользуется. Как научная дисциплина,

МКК находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: во-первых, своим прикладным характером, что обусловлено самой целью МКК - облегчить коммуникацию между представителями разных культур, снизить конфликтный потенциал; во-вторых, своей междисциплинарностью, так как МКК изучается на межпредметном уровне как соотношение таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология и экология средств коммуникации.

Первоначально для описания МКК использовалось так называемое классическое понимание культуры как стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей. Однако в настоящее время доминирует динамическое понимание культуры как образа жизни, системы поведения, норм какой-либо социальной группы (например, культура молодежи, культура поколений, культура организации). На смену структурному подходу в изучении языка как компонента культуры пришли когнитивные и функционально-прагматические методики. Ввиду антропоцентрической направленности в современной лингвистике внимание сосредоточено на всех обстоятельствах формирования, развития и функционирования языковых единиц, в том числе и на обстоятельствах социального плана, т.е. на всех особенностях отражаемой в языке культуры и субкультуры. [7]

Современная трактовка понятия культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, а наоборот, утверждает, что культура как система может меняться и модифицироваться в зависимости от исторической, социальной, политической и прочей ситуации. Первоначально понятие МКК было введено в 1950-х годах американским культурным антропологом Эдвардом Холлом (1914-2009), который занимался разработкой программы адаптации американских дипломатов

для Госдепартамента США и явился автором многочисленных трудов, посвященных теоретическим и практическим аспектам межкультурного взаимодействия. Он был первым, кто сформулировал кажущийся очевидным закон МКК: «Communication is about a lot more than simply words.» («Общение - это гораздо больше, чем просто слова» - перевод автора). [8] На наш взгляд, несомненным вкладом основоположника теории МКК было то, что Эдвард Холл разграничил понятия, которые назвал монохронным и полихронным временем, к которому относятся прямо противоположные культуры, а также разделил мировые культуры на два типа и, соответственно, ввел понятия высоко и низко контекстуализированных коммуникаций. Для представителей монохронных культур характерна модель поведения, когда одна вещь выполняется в единицу времени и особое значение представляют важность расписания, точность времени встреч, пунктуальность. У представителей полихронных культур, наоборот, человеческие отношения и взаимодействия оцениваются гораздо выше, чем точность расписания и запланированное событие. Что касается низкоконтекстуализированных и высококонтекстуализированных коммуникаций, то здесь линия разделения проходит по степени контекстуализации представителей различных культур относительно контента предлагаемой ситуации: в низкоконтекстуализированных культурах слушатель знает о ситуации очень мало, ему необходима обширная дополнительная информация, поскольку он ожидает больше контента (содержания) от общения. К представителям низкоконтекстуализированных коммуникационных культур относятся, например, американцы, немцы, скандинавы, а также другие северные европейцы. И напротив, в

высококонтекстуализированной культуре слушатель уже

«контекстуализирован», ему не требуется фоновая информация и много

дополнительных сведений. Для него контент ситуации предопределяет содержание того, что произойдет в результате коммуникативного процесса. Можно заметить, что представителями

высококонтекстуализированных коммуникационных культур являются французы, японцы, арабы и, в частности, русские. Наглядным свидетельством отличия между поведенческими особенностями представителей низкоконтекстуализированных коммуникационных культур и высококонтекстуализированных коммуникационных культур является тот статистический факт, что американские контакты в среднем длятся в 10 раз дольше, чем французские. "We specialize in identifying the nonverbal components of intercultural communication - the unspoken signais and assumptions that flow from human psychology and national character, elements critical to success in business." («Мы специализируемся в определении невербальных компонентов межкультурной коммуникации -непроизнесенных сигналах и допущениях, которые вытекают из психологии человека и его национального характера, элементов, имеющих решающее значение для успеха в бизнесе») (перевод автора).[9] Э.Холл объяснил данные культурологические особенности развитием обширной информационной сети среди семей, друзей, коллег, клиентов в высококонтекстуализированных коммуникационных культурах, их вовлечением в близкие личные отношения и, как следствие, владением всесторонней фоновой информацией. И наоборот, в низкоконтекстуализированных коммуникациях представители данного типа культуры делят свою жизнь на не пересекающиеся друг с другом различные отсеки, будь то личные отношения, семья, работа или другие аспекты ежедневной жизни и, как следствие, ожидают детальную фоновую информацию о контенте происходящего события. Также представители монохронных культур характеризуются тем, что делают одно дело в одно

время, концентрируются на работе, принимают обязательства по срокам (примечательно английское понятие "deadline" и соответствующая лакуна в русском языке для его эквивалента), они низкоконтекстуализированы, нуждаются в дополнительной информации, преданы работе, преданы планам, следуют правилу невмешательства в чужую жизнь (пресловутое английское понятие "privacy" и отсутствие эквивалентной лексической единицы в русском языке), выказывают уважение к частной собственности, и, наконец, привыкли к краткосрочным отношениям. Противопоставление стандартов поведения представителей полихронных культурных коммуникаций заключается в следующем наборе фактов о них: они делают много дел одновременно, сильно отвлекаются, их часто отвлекают, считают, что цель можно достичь, если получится, они высококонтекстуализированы, уже обладают обширной фоновой информацией, преданы людям и человеческим отношениям, меняют планы быстро и легко, больше заботятся о тех, с кем связаны близкими отношениями, отношение к деньгам сводится к тому, что они занимают и дают в займы часто и легко, а что касается личных отношений, то они имеют склонность и внутреннее побуждение создавать пожизненные отношения.[10]

Вышеперечисленное свидетельствует о многоаспектности культурных отличий между представителями различных этносов, что создает множественные культурные препятствия в общении. Для преодоления культурных и языковых барьеров требуется помощь специалистов, в том числе, преподавателей иностранного языка. Связь языка и межкультурной коммуникации очевидна: язык служит коммуникации, язык - главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. В мире существует множество примеров, отражающих влияние социокультурных национальных черт на

формирование и развитие языка и наоборот. Например, всем известно трепетное отношение представителей немецкой нации к деталям и мелочам. Оно же нашло отражение и в немецком языке, богатом на правила орфографии и грамматики, включая склонение служебных частей речи. Кроме того, следы типично немецкого тщательного отношения к мелочам можно обнаружить и в том, каким образом устроен учебный процесс в школах Германии: уроки чистописания были включены в школьную программу до недавнего времени! Только в 90-ых годах ХХ века в некоторых федеральных землях Германии стартовали реформы, отменяющие чистописание, и вслед за этим произошел переход к упрощенным формам написания букв, более напоминающим печатные. Спустя незначительное время случился и был отмечен статистиками и потребителями факт снижения качества сборки немецких автомобилей. Случаен ли он? По мнению экспертов, причины этого следует искать, в том числе, и в школьной реформе, и реформе немецкого языка.

Если рассматривать овладение языком, как родным, так и иностранным, то культурный компонент оказывается частью языка. В то же время культурный компонент - это не просто некая культурная информация, это - неотъемлемое свойство языка. То есть, весь мир делится на «своих», объединенных общим языком и культурой людей, и «чужих». Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли «варварами» (англ. barbarian). Это слово звукоподражательно и напрямую связано с неродным языком: чужие языки воспринимались людьми в прошлом как невнятное и неприятное «бар-бар». [11]

Как отмечают специалисты, влияние культуры распространяется на ожидания учащихся и отношение к процессу обучения и его целям. Учителю иностранного языка необходимо учитывать культурные различия и их влияние на восприятие мира учащимися и представления их об

обучении, чтобы иметь возможность способствовать мотивации учащихся, в том числе преподавателю следует брать во внимание опыт и ожидания учащихся в выборе учебных материалов и способов преподавания. Знание различий культур, их влияний помогает учителю иностранного языка понять, как и почему методы обучения и учебные материалы нужно варьировать. Это относится к области межкультурной коммуникации, которая должна быть использована в преподавании. Межкультурная коммуникация расширяет взгляды учителя об обучении, уменьшает предрассудки и помогает оценить целесообразность обучения. Для того чтобы понять другие культуры и работать с широким спектром студентов, учителя должны развивать свою собственную межкультурную компетентность, расширять осведомленность о различных культурах и различиях между ними, а также свою собственную культуру и отношения со своими собственными ценностями и позициями. Учителю важно избавиться от культурных стереотипов, замечать индивидуальные различия, планировать и реализовывать обучение с учетом ожиданий и опыта учащихся, а также быть готовым менять привычные методы обучения и учебные материалы, подбирая их сознательно к определенной группе студентов. [12]

Тесная связь между преподаванием иностранного языка студентам неязыковых направлений подготовки и межкультурной коммуникацией кажется очевидной. Каждый урок иностранного языка в неязыковом вузе должен представлять перекресток культур, так как каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Сегодня изменились мотивы изучения иностранных языков, людей, по большому счету, не интересуют ни теория, ни история языка, знание иностранного языка востребовано исключительно функционально - для общения. В связи с текущими тенденциями, главная задача преподавателей

иностранного языка видится в максимальном развитии коммуникативных способностей обучаемого. Для успешного достижения целей преподавания иностранного языка на современном этапе развития общества, на наш взгляд, необходимо реализовывать следующее: во-первых, изучать иностранный язык на широком фоне социальной, культурной, политической жизни людей, говорящих на этом языке, то есть, в тесной связи с миром и культурой изучаемого языка; во-вторых, преподаватель иностранного языка должен стать специалистом по межкультурной коммуникации, а российские высшие учебные заведения в рамках филологических, лингвистических и педагогических направлений должны освоить модель подготовки преподавательских кадров нового типа; в-третьих, нужно создавать обстановку максимально реального общения и активно использовать иностранный язык в живых, естественных условиях, например, привлекать к проведению занятий по иностранному языку носителей языка, приглашать зарубежных профессоров для чтения лекций на иностранном языке, работать волонтерами на международных мероприятиях; в-четвертых, использовать новые методы преподавания иностранного языка наряду с новыми учебными материалами, в обязательном порядке отражающими межкультурные различия (однако, следует здесь заметить, что не стоит бросаться из крайности в крайность и отказываться от проверенных методик);в-пятых, иностранный язык должен изучаться в неразрывном единстве с культурой людей, говорящих на этом языке, но, с другой стороны, преподавание иностранного языка должно быть основано на его сопоставлении с родным языком и культурой. Подводя итог, мы заявляем: следует изучать не иностранный язык, а мир иностранного языка, то есть культуру, образ жизни, менталитет и национальный характер людей, говорящих на этом языке. Очевидно, что знать значения отдельных слов и правила грамматики недостаточно, чтобы

пользоваться языком как средством общения. Мы предполагаем, что учебный процесс должен идти в двух направлениях одновременно: освоение иностранного языка как языкового явления и освоение новых предметов, явлений, не находящих аналогии в родной культуре обучаемого.

Свидетельства перестройки учебного процесса в рамках преподавания иностранного языка обнаруживаются и в столичных, и в периферийных высших учебных заведениях Российской федерации. Так, в Южном федеральном университете, на факультете лингвистики и словесности, по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование преподаватели иностранного языка, согласно целям и задачам дисциплины «Практикум по межкультурной коммуникации», должны способствовать развитию у обучающихся следующих общекультурных компетенций: руководствоваться этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры; обладать необходимыми интернациональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолеть влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям; владеть международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения и т.д. [13]

В заключение скажем, что при рассмотрении соотношения и взаимосвязи между языковым и культурным барьером, именно второй из них оказывается более опасным и сложным для преодоления, причем у студентов неязыковых направлений подготовки особенно остро встает проблема преодоления культурного барьера при реализации активных (продуктивных) навыков: говорения и письма. Для успешного овладения этими навыками и, как следствие, для осуществления эффективной межкультурной и международной коммуникации, а в итоге, для успешного развития профессиональной коммуникативной компетенции выпускника

вуза, преподавателям иностранных языков и изучающим иностранные языки следует осознать, что в основе языковых структур и единиц лежат социокультурные структуры и единицы. Кстати, этим, возможно, и объясняются постоянные неудачи с созданием искусственных языков: они обречены на умирание, так как за ними не стоит культура носителя языка.

Литература

1. Зимняя И.А. Коммуникативная компетентность: психологическая характеристика// V Съезд Общероссийской общественной организации «Российское психологическое общество». Материалы участников Съезда. Т.1-М.: Российское психологическое общество, 2012. С.122-123.

2. Белоусова М.М. Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в профессиональной коммуникации (английский)». Направление подготовки «Биология» 06.04.01. Уровень образования: магистратура. Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2015. 22с.

3. Ватютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984. 229 с.

4. Гальскова Л.Д. Современная методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы и перспективы. // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. №1. URL: evestnik-mgou.ru/Articles/View/281.

5. Елизарова Г.В. Об отличии межкультурного общения от коммуникации. Санкт-Петербург: Studia Linguistica. 2009. №18. с. 55.

6. Judith N. Martin, Thomas K. Nakayama. Intercultural Communication in Contexts. McGraw-Hill Humanities, 2012. pp.69-71.

7. Кудинова Т.А. Проблемы соотношения литературного языка и субстандартных образований в современной русистике. //Инженерный вестник Дона, 2010. №2 URL: ivdon.ru/ru/magazine/archive/n2y2010/186.

8. Edward T. Hall. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Consortium Book Sales & Dist, 1990. p.71.

9. Edward T. Hall. The Silent Language. Anchor Books, 1990. p.312.

10. Edward T. Hall. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Consortium Book Sales & Dist, 1990. p. 91.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 315 с.

12. Бальчюнене Н.И. Некоторые аспекты преподавания финского языка как инностранного и русского как родного в Финляндии. //Инженерный вестник Дона, 2014. №1 URL: ivdon.ru/ru/magazine/archive/n1y2014/2278.

13. Борисенко В.А. Рабочая программа дисциплины «Практикум по межкультурной коммуникации», Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2012. 35 с.

References

1. Zimnyaya I.А. Rossiyskoye psikhologicheskoye obshchestvo, 2012. pp.122-123.

2. Belousova М.М. Rabochaya programma distsipliny «Inostranny yazyk v professionalnoy kommunicatsiy (angliiskiy) » [Foreign Language in Professional Communication]. Rostov-na-Dony: Yuzhniy federalny universitet, 2015. 22 p.

3. Vatyutnev М.К Teoria uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo [Theory of Students' Book of the Russian Language as a Second language]. М.: Russki yazyk, 1984. 229 p.

4. Galskova L.D. Vestnic Moskovskogo gosydarstvennogo oblastnogo universiteta (electronniy zhurnal). 2013. №1. pp. 124-126. URL: evestnik-mgou.ru/Articles/View/281.

5. Elizarova G.V. Ob otlichiy mezhculturnogo obshcheniay ot communicatsiy [About the difference between Crosscultural Socializing from Communication]. Sanct-Peterburgh: StudiaLinguistica. 2009. №18. p. 55.

6. Edward T. Hall. The Silent Language. Anchor Books, 1990.312 p.

7. Kudinova T. А. Inzenernyj vestnik Dona (Rus), 2010, №2 URL: ivdon.ru/ru/magazine/archive/n2y2010/186.

8. Edward T. Hall. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Consortium Book Sales & Dist, 1990. p.71.

9. Edward T. Hall. The Silent Language. Anchor Books, 1990. p.312.

10. Edward T. Hall. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Consortium Book Sales & Dist, 1990. p. 91.

11. Ter-Minasova S.G. Yazyk I mezhkulturnaya communicatsiya [The Language and Crosscultural Communication]. М.: Slovo, 2000. 315 p.

12. Balchunene N.I. Inzenernyj vestnik Dona (Rus), 2014, №1 URL: ivdon.ru/ru/magazine/archive/n1y2014/2278.

13. Borisenko VA. Rabochaya programma distsipliny «Prakticum po mezhkulturnoy kommunicatsiy» [Crosscultural Communication practical course].Rostov-na-Dony: Yuzhniy federalny universitet, 2012. 35 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.