Научная статья на тему 'Русско-польские лексические квазианалоги как проявление различий на уровне когнитивной и языковой картины мира'

Русско-польские лексические квазианалоги как проявление различий на уровне когнитивной и языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛЕКСИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / VOCABULARY / COMPARATIVE LINGUISTICS / POLISH LANGUAGE / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ерома Ж.И.

В статье рассмотрены различия лексико-семантического характера в польском и русском языках, появившиеся в результате когнитивных отличий между носителями этих языков и языковых культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and Polish quasi-analogues as example of differences in cognitive and linguistic pictures of the world

The article addresses the vocabulary and semantic differences in Russian and Polish languages, that arose from cognitive differences between native speakers of these two languages and linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Русско-польские лексические квазианалоги как проявление различий на уровне когнитивной и языковой картины мира»

УДК 811.162.1 Ж. И.Ерома

кандидат филологических наук, доцент, доцент

кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации

в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: eromaz@maiL.ru

РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ КВАЗИАНАЛОГИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ РАЗЛИЧИЙ НА УРОВНЕ КОГНИТИВНОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

В статье рассмотрены различия лексико-семантического характера в польском и русском языках, появившиеся в результате когнитивных отличий между носителями этих языков и языковых культур.

Ключевые слова: языковая картина мира; лексика; сопоставительная лингвистика; польский язык; семантика.

Zh. I. Eroma

Ph.D. (Philology), Associate Professor of the Department of Linguistics and Professional Communications in the Field of Media Technologies, Institute of International Relations and Socio-Political Sciences, MSLU; e-maiL.ru: eromaz@maiL.ru

RUSSIAN AND POLISH QUASI-ANALOGUES AS EXAMPLE OF DIFFERENCES IN COGNITIVE AND LINGUISTIC PICTURES OF THE WORLD

The articLe addresses the vocabuLary and semantic differences in Russian and PoLish Languages, that arose from cognitive differences between native speakers of these two languages and linguistic cultures.

Key words: the language picture of the world; vocabulary; comparative linguistics; PoLish Language; semantics.

Несмотря на близкое родство русский и польский языки имеют различия. Нас интересуют различия лексико-семантического характера, возникшие в результате когнитивных отличий между носителями этих языков и языковых культур. Работа в этом направлении связана с необходимостью создания базы для конкретных практических рекомендаций прежде всего в области переводоведения, преподавания иностранных языков, лексикографии.

Языковая и когнитивная картины мира (далее - КМ) - понятия тесно связанные, но неидентичные. Когнитивная КМ проявляется

в языковой КМ, ее формируют не только язык, речь, паралингвисти-ческие средства, но и вся сфера предметной деятельности человека, правила жизни данного общества. В статье когнитивная КМ, вслед за А. Залевской, соответствует понятию «информационная база», а языковая КМ понятию «лексикон» [Залевская 1977].

Проблема поиска аналогий, вычленения сопоставимых участков когнитивных КМ, приводит к необходимости разграничить лексические, понятийные аналогии и квазианалоги [Швей, Лещак 2002].

Лексическими аналогами следует считать номинативные единицы языка, выполняющие идентичную номинативную функцию в польском и русском языках. Понятийными аналогами следует считать идентичные по содержанию и категориальной структуре участки сопоставляемых когнитивных КМ. Оба типа аналогов следует отличать от квазианалогов - лексических единиц и понятий, которые покрывают лишь сходные, но неидентичные участки сопоставляемых языковой или когнитивной КМ.

Лексические квазианалоги следует отличать от деривативных, возникших по аналогии с родным языком. Это формы, не существующие в неродном языке, например: тшукаЫу вместо шшуегпу, grypozny вместо grypowy, administratywny вместо administracyjny, telefonny вместо telefoniczny, jubilerny вместо jubilerski, nazistskie вместо nazistowskie, brazylski вместо brazylijski, рттск вместо proroczy, dochodny вместо dochodowy, federatywny вместо federacyjny, parlamentarny вместо parlamencki, schwyciía зщ вместо chwycila, р!ус вместо ptynqc, зу^ас вместо zagrac, pokazac зщ вместо ukazac зщ, wypec вместо upiec, wymyc вместо umyC, przyprowadziC вместо doprowadziC, wypaCkany вместо upaCkany.

Одной из разновидностей квазианалогии является идиоматическая квазианалогия. Это ошибочное отождествление созвучных или формально похожих фразеологизмов, например:

пустить в трубу «разорить, лишить денег, имущества» - pusciC w «порвать отношения с кем-л., покинуть, бросить кого-л.»;

от слова до слова «все целиком, от начала до конца» - od slowa do slowa «по мере развития беседы, разговора, дискуссии»;

час от часу «постепенно, с течением времени» - od czasu do czasu «иногда, время от времени»;

уткнуть нос во что-л. «не отрываясь, с увлечением читать, писать и т. д.» - wetknqc nos w co, do czego «вмешаться, сунуться; сунуть [свой] нос».

Идиоматические квазианалоги могут быть образованы в неродном языке под влиянием родного окказионально, не являться устойчивыми словосочетаниями: oglqda telewizor вместо oglqda telewizjq, cierpnq od tej mysli вместо cierpnq na tq mysl, w ten dzien вместо tego dnia или w tym dniu, msza jest odprawiana na lacinie вместо po lacinie, w przeciwienstwie od вместо w przeciwienstwie do.

Еще одной разновидностью межъязыковой квазианалогии является грамматическая квазианалогия, т. е. неадекватное употребление грамматических форм неродного языка под влиянием формально сходных конструкций родного. В данном случае, к примеру, можно говорить об окончаниях, употребляемых под влиянием русского языка (w domie вместо w domu; o synie вместо o synu); конструкциях с заменой или предлога (jechac na autobusie вместо jechac autobusem, spacerowacpo ulicy вместо spacerowac ulicq, usmiecha siq jej вместо usmiecha siq do niej, niedaleko od naszego domu вместо niedaleko naszego domu, czepia siq do mnie вместо czepia siq mnie); возвратных глаголах, аналогичных русским (wrocil siq вместо wrocil); случаях употребления падежных форм под влиянием русских (u nas zaczql siq remont вместо zaczql nam siq remont, u nas sprawdzili bilety вместо nam sprawdzili bilety); замена причастий на деепричастия (pracowawszy w stolicy вместо pracujqcy w stolicy); замена деепричастий настоящего и прошедшего времени (zmarla, zostawiwszy syna samego вместо zmarla, zostawiajqc syna samego) и др.

Фонетические квазианалоги возникают как результат переносов в неродной язык некоторых черт фонетического оформления единиц, принятых в родном языке, например: rysyko вместо ryzyko, razum вместо rozum, pokolenije вместо pokolenie.

Собственно лексические квазианалоги - это межъязыковые омонимы и паронимы, несистемные лексические квазианалоги и системные квазианалоги.

Межъязыковые омонимы и паронимы появляются чаще всего как результат плохого знания языка или при возникновении контекста, который не позволяет заметить семантические различия во внешне сходных формах.

Польско-русские межъязыковые омонимы имеют свою специфику, связанную с родственностью русского и польского языков. Достаточно полно они отражены в двух польских словарях [Kozielewski 1959; Kusal 2012], а также в словаре составленном для изучающих русский язык в Польше [Wojan 2011]. Прежде всего следует указать омонимы славянского происхождения:

диван - dywan, болото - bloto, охотник - ochotnik, zapomniec -запомнить, чайка - czajka, конечный - konieczny, штука - sztuka, давка -dawka, щит - szczyt, милость - milosc, забег - zabieg, пушка - puszka, гадать - gadac, обделить - obdzielic, попирать - popierac, смутиться -smucic si?; грач - gracz, качка - kaczka, плетка - plotka, уйма - ujma; жуткий - rzutki, конечный - konieczny, личный - liczny, уродливый -urodziwy; зараз - zaraz, лихо - licho, ниц - nic, споро - sporo, болото -bloto, злодей - zlodziej, смысл - zmysl, час - czas, живность - zywnosc; доконать - dokonac, заставить - zastawic, топить - topic; беспечный -bezpieczny, личный - liczny, опорный - oporny, охотничий - ochotniczy, походный - pochodny; вольно - wolno, просто - prosto, смутно -smutno.

Это полные омонимы, хотя и с некоторой натяжкой, поскольку остаются грамматические различия, касающиеся, в частности, словоизменения в русском и польском языках.

Среди межъязыковых омонимов встречаются лексические единицы с формой, содержащей некоторые принципиально сходные черты, наряду с довольно существенными фонетическими или грамматическими различиями. Это группа неполных омонимов:

pisarz - писарь, кухонька - kuchenka, лоб - leb, список - spisek, прошлый - przeszly, посол - posel, поезд - pojazd, держава - dzierzawa, гроб - grób, уж - w^z, губа - g?ba, odebral (list) - отобрал, тварь - twarz, стрельба - strzelba, маляр - malarz.

Неполные межъязыковые омонимы следует отличать от межъязыковых паронимов, когда квазианалоги являются результатом отождествления структурно разнородных, но созвучных форм. Возникают при задействовании механизмов вероятностного прогнозирования как результат активного поиска смысла воспринимаемой речи:

чванство - cwaniactwo, блудный - bl?dny, дремучий - drzemi^cy, lubiezny - любезный, кровать - krawat, lustro - люстра, стирка - scierka, ладно - ladnie.

В этом случае максимально негативно проявляются системные сходства близкородственных языков, опираясь на которые носитель языка неправильно интерпретирует факты близкородственного языка.

Несистемные лексические квазианалоги возникают вследствие ошибочного переноса в иноязычную номинативную систему омонимов из родного языка. Здесь, в отличие от предыдущего случая, влияние оказывают не межъязыковые аналоги, а имеющиеся в родном языке омонимоиды [Топорцев 1985] типа: сломанный «переломанный» - сломанный «испорченный», знать «быть знакомым, ознакомленным» - знать «обладать сведениями, знаниями» и др.

Межъязыковые аналоги в этом случае выполняют псевдомотиви-рующую функцию, поскольку создают у носителя языка иллюзию соответствия не только в пределах данной пары. Это приводит к попыткам перенесения омонимоидальных отношений с родного языка на иностранный и возникновению аналогов типа zlamana noga - zlamany telewizor (zepsuty), znam go - znam o tym (wiem).

Системные квазианалоги обусловлены системными различиями в национальных КМ. В некоторых случаях различия являются следствием неадекватности категориального членения КМ сопоставляемых национальных ментальных систем. Иными словами, в одной когнитивной КМ присутствует родовое понятие, отсутствующее в другой КМ. Здесь оно заменяется неким видовым понятием, например русские родовые понятия, которым в польском соответствуют видовые понятия типа вязать - robic na drutach и robic szydelkiem (szy-delkowac), масло - maslo и olej; польские родовые понятия, которым в русском языке соответствуют видовые понятия типа kotlet - котлета и отбивная, ciastko - пирожное и печенье.

Среди этнокультурных реалий можно отметить значительное количество денотативных квазисинонимов. Это наименования блюд, орудий, предметов обихода, одежды, а также названия обрядов, праздников, событий, действий, признаков, свойств. В таких случаях мы наблюдаем несовпадение самого денотативного объема понятий, как в случае квазисинонимов pierogi - вареники, kluski - клецки, область - wojewodztwo, zaklad - кафедра.

Коннотативные диспропорции очень часто детерминированы этнокультурным фактором: pan - пан, господин, urodziny - день рождения. К функциональным диспропорциям можно отнести денотативно

аналогичные элементы когнитивных КМ, которые, тем не менее, различаются на уровне языковых КМ, поскольку являются стилистически и прагматически разнотипными: нейтр. poslubic - книжн. сочетаться браком, вступить в брак.

Подводя итоги, следует сказать, что в группе лексических квазиналогов межъязыковые омонимы и паронимы, несистемные квазианалоги являются результатом диспропорций, проявляющихся на уровне языковой КМ, а системные когнитивные квазианалоги - результатом диспропорционального устройства когнитивной КМ. Специфику фонетического и грамматического оформления лексических единиц, связанную с родным языком говорящего, выразительно демонстрирует группа межязыковых омонимов. Этнолингвистические особенности мотивации при использовании слов демонстрирует группа несистемных квазианалогов. Группа системных квазианалогов выявила особенности польского и русского этнокультурного концептуального мышления. Изучение квазианалогии может значительно улучшить лексикографическую и переводческую практику, а также содействовать углублению процесса обучения близкородственным славянским языкам.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин : Изд-во ЛГУ, 1977. 83 с. Швей М., Лещак О. Польско-русские и польско-украинские межъязыковые лексико-семантические диспропорции // Studia Rusycystyczne Akademii Swi?tokrzyskiej. T. 11. Kielce 2002. S. 111-134. Kozielewski I. Slownik wyrazow o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w j^zyku rosyjskim i polskim. Warszawa: Panstwowe Zaklady Wydawnictw Szkolnych, 1959. - 99 s. Kusal K. Rosyjsko-polski slownik homonimow. Wroclaw : Wydawnictwo Uniwer-

sytetu Wroclawskiego, 2002. - 122 s. Wojan K. Slownik homonimow leksemowych j^zyka rosyjskiego z polskimi ekwiwalentami tlumaczeniowymi. Gdansk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego, 2011. 593 s. Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 199 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.