Научная статья на тему 'Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте'

Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Потанина А. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте»

Потанина A.B.

Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина

РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ПАРОНИМЫ B СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ И КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В статье рассматриваются слова русского и немецкого языков, сходные по звучанию и форме, но различные по значению. Для обозначения данной группы лексем используется термин «межъязыковой пароним». На материале близкозвучных слов на -изм / -ист и -ismus / -ist обнаружены новые словообразовательные тенденции, общие для двух разносистемных языков, и выявлены отличия языковых картин мира русского и немецкого языков.

Во взаимодействии современных языков отчетливо проявляется тенденция к интернационализации лексики. Процессы интернационализации достигли на современном этапе такого уровня, при котором интернационализируется не только словарный состав разных языков, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово.

В словарном составе русского и немецкого языков достаточно много слов, имеющих иноязычную основу (чаще греческого или латинского происхождения) и оформленных суффиксами -изм /-ист и -ismus / -ist. Однако, несмотря на внешнее сходство, указанные слова не всегда совпадают в лексическом значении. Так, например, в двоичной группировке протекционизм - Protektionismus заимствования совпадают в значении «эк., полит. экономическая политика государства, имеющая целью оградить национальное хозяйство от иностранной конкуренции путем введения высоких пошлин на ввозимые в страну товары, ограничения или запрещения ввоза определенных товаров и т. п.». При этом русское слово имеет значение, которого нет у близкозвучной лексемы в немецком языке, а именно: «подбор людей на службу не по деловым качествам, а по знакомству, по протекции» [7].

Для обозначения слов двух языков, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, в лингвистике используется целый ряд терминов: «межъязыковые омонимы» [8], «междуязычные аналогизмы», «ложные друзья переводчика» [4] и т. п.

Термин «межъязыковые омонимы» является не совсем точным, поскольку у подобных соответствий нет важнейшего признака омонимии - полной однозвучности. Термин «междуязычные аналогизмы» не отражает сути исследуемого явления, так как является

очень широким и неопределенным по содержанию. Определение «ложные друзья переводчика» не может рассматриваться как термин, поскольку слишком метафорично, хотя данное определение и получило широкое применение в теории и практике перевода.

Для обозначения слов неродственных языков, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, наиболее распространенным в немецком языкознании является обозначение «faux amis» или калька с французского «falsche Freunde des Übersetzers», а также «irreführende Fremdwörter» и др. [16].

Основная причина таких расхождений в терминологии кроется в слишком широком толковании, которое дается данной группе слов, поэтому необходимо внести дополнения, уточнения в определение указанных лексических единиц.

Следует отметить, что наибольший интерес в лингвистическом аспекте представляют слова двух языков, в нашей работе русского и немецкого, сходные по звучанию и форме, но различные по значению, которые имеют общий этимон и чьи этимологические связи не стерлись на современном этапе, относятся к одной части речи (род и число исключаются). Что касается ударения, то оно может быть различным, так как здесь оказывают влияние артикуляционные особенности обоих языков. Поскольку данное определение перекликается с определением Ю.А. Бельчикова, М.С. Панюшевой [2] и О.В. Вишняковой [3] (за исключением постоянного ударения), которое они дают внутриязыковым паронимам, то в данной статье подобную лексику предлагается обозначить как межъязыковые паронимы. Следует отметить, что термин «межъязыковая паронимия» еще не был апробирован на базе близкозвучных слов неродственных языков.

Рассмотрение межъязыковых паронимов в двучленных группировках, состоящих из одной лексической единицы русского языка и одной лексической единицы немецкого языка, является наиболее приемлемым, так как смешение подобной лексики под влиянием меж-дуязычной интерференции происходит, как правило, на уровне одной лексической единицы, а не двух: из-за созвучности слова изучаемого языка со сходной лексической единицей родного языка, из-за общей логико-понятийной соотнесенности. Большинство межъязыковых паронимов - слова полисемантические. Наличие одного или нескольких общих значений сходных по звучанию слов двух языков приводит к механическому переносу и других значений слова родного языка на иностранное, у которого подобная семантика отсутствует. Так, например, носитель русского языка, изучающий немецкий, неправильно переносит на немецкое слово Merkantilismus значение русского слова меркантилизм «мелочная расчетливость, торгашество». Происходит это потому, что словам меркантилизм - Merkantilismus свойственно одно общее значение: «экономическое учение эпохи разложения феодализма и становления капитализма». В зависимости от степени различия смысловой струкруры межъязыковые паронимы подразделяются на две группы: а) полные межъязыковые паронимы

- это пары слов, полностью различающиеся по значению, например, локатор - Lokator, транслятор - Translator; б) неполные межъязыковые паронимы - это пары слов, характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой сферы, например, у слов дезинфектор - Desinfektor есть одно общее значение «специалист по дезинфекции». Кроме того, заимствование Desinfektor в немецком языке обладает значением «прибор для дезинфекции одежды и т. п.». Как видно из приведенных примеров, в немецком слове суффикс -(a)tor актуализируется и в значении «предмет», и в значении «лицо», в отличие от близкозвучного образования в русском языке, что приводит к несовпадению семантического объема рассматриваемых заимствований.

Что касается функциональных особенностей межъязыковых паронимов, то межъязыковая паронимия никогда не используется как

стилистическое средство и, как правило, приводит лишь к непониманию в пределах речевого общения. В этом отношении интересный пример представлен в кандидатской диссертации P.P. Юнусова. Сравнивая разновременные переводы романа Ю.И. Крашевского «Брюль», он приводит такой пример: «перечисляя многочисленные функции, которые выполнял Брюль в государстве, Ю.И. Крашев-ский называет среди прочих его должность prezydent izb. Данному словосочетанию в переводах предлагаются разные соответствия: председатель сейма (1915), президент (1980). Оба варианта перевода являются недостаточно точными. Первый переводчик ошибочно полагал, что речь идет о польском парламенте (сейме), поскольку в польском языке палата парламента обозначается с помощью лексемы izba, которая, являясь паронимом по отношению к русскому слову изба, имеет совершенно иное значение. Второй переводчик избежал перевода слова izba и предложил дословное соответствие президент, что, однако, также не является точным переводом названия данной должности героя, поскольку речь идет о том, что Брюль возглавлял торговую и горнопромышленную палаты, о чем свидетельствует Польский биографический словарь» [14].

В русском и немецком языках существует большое количество слов на -ист/-ist. Суффикс -ист в русском языке, как известно, оформляет заимствованные слова с общими словообразовательными значениями: «сторонник, приверженец чего-либо» (научного направления, общественно-политического движения, течения и т. д.), «лицо по отношению к объекту занятий, склонности, профессии» и т. д. [9]. В немецком языке суффикс -ist оформляет аналогичные образования [10].

Суффикс -изм / - ismus, как правило, осложняет заимствованные основы с общими отвлеченными значениями: милитаризм -Militarismus, национализм - Nationalismus и т. п.

Образования на -ист / -ist в русском и немецком языках конца XX столетия еще теснее сближается с однокорневыми именами на -изм /-ismus, которые в обоих языках являются названиями общественно-политических, научных направлений, религиозных объединений и т. д. при мотивации как нарицательными, так

и собственными именами: анархизм -Anarchismus, троцкизм - Trotzkismus и т. д. Близость однокорневых форм на -ист /-ist, -изм /-ismus проявляется в том, что они вступают в регулярные отношения взаимной мотивации, при которой значения одного слова определяется путем ссылки на семантику другого слова (даже в случае явной производности каждого из них). Образования на -ист /-ist называют в обоих языках того, кто имеет отношение к явлению, течению, организации и т. д., названному одноосновным словом на -изм / -ismus, например: акмеизм - Akmeismus, акмеист -Akmeist: акмеист - Akmeist «последователь акмеизма»; акмеизм - Akmeismus «в русской литературе XX века: течение, провозгласившее освобождение от символизма, требовавшее возвратить художественному слову первоначальный, не символический смысл». Приведенная модель начинает складываться в обоих языках еще в XIX веке и продолжает активно развиваться в исследуемый период, хотя данные пары лексических единиц в обоих языках имеют альтернативу, а именно: в русском языке -изм / -ик, в немецком языке - это парные образования на -ismus/-er, ср.: алкоголизм - алкоголик, Alkoholismus - Alkoholiker и др.

В русском и немецком языках формируются четкие словообразовательные ряды, где существительное на -ист / -ist называет лицо по отношению к тому направлению, течению и т. д. общественно-политической, научной или религиозной сфер, которое обозначено однокорневым образованием на -изм /-ismus. Подобные словообразовательные пары в русском и немецком языках ограничены определенным кругом заимствованных слов, называющих вышеуказанные явления общественной жизни, и представляют собой своеобразные «связанные основы», поскольку в чистом виде производящей основы для них, как правило, не существует и они ограничиваются в словообразовательном плане отношениями взаимной мотивации. «Специалисты по русскому словообразованию называют эти отношения по-разному. Одни видят здесь усечение аффиксов, другие называют это заменительной деривацией, и, наконец, третьи считают, что это образование по модели равноправных, равнопроизводных,

причем присоединение и усечение морфем происходит на одном и том же такте» [5].

Слова на -изм / -ismus, входящие в рассматриваемые парные образования, могут быть как производными: автомобилизм -Automobilismus, дарвинизм - Darwinismus, так и непроизводными: акмеизм - Akmeismus, альтруизм - Altruismus и т. д.

Однако даже в случае явной производно-сти формы на -изм /-ismus, -ист /-ist начинают мотивировать друг друга, утрачивая семантические связи со своими первоначальными основами (хотя формально она присутствует в их структуре). Например, дарвинизм

- Darwinismus «учение о происхождении и развитии видов животных и растений путем естественного отбора, о законах развития живой природы», дарвинист - Darwinist «последователь дарвинизма» (соотнесенность с именем собственным Дарвин - Darwin уже утрачена, так как речь идет не о последователях Дарвина, а о сторонниках его учения); анархизм - Anarchismus «общественно-политическое течение, проповедующее анархию, отрицающее всякую государственную власть, организованную политическую борьбу»; анархист - Anarchist «сторонник анархизма, член анархической организации; некто, кто отрицает любое государственное учреждение и государственный строй» (соотнесенности со словом анархия - Anarchie уже нет), но ср.: альтруизм - Altruismus «готовность бескорыстно действовать на пользу другим, не считаясь со своими личными интересами», альтруист - Altruist «человек, отличающийся альтруизмом» и др., где можно говорить только о взаимной связи между формами на -ист, -изм, поскольку они непроизводны с точки зрения словообразовательных отношений и выступают только в соединении с аффиксами -изм /-ismus и -ист /-ist.

Зависимость морфемного оформления от лексического содержания производящих основ можно обнаружить в пределах существительных русского и немецкого языков, относящихся к классу заимствованной лексики, оформленных суффиксами -изм / -ист и -ismus / -ist и как обладающих живой соотнесенностью, так и утративших ее в силу разнообразных словообразовательных про-

цессов. При этом не имеет значения, заимствовано ли слово с финалью -ист /-ist или -изм /-ismus (например, синхронизм из греческого synchronismys, волюнтаризм из немецкого Voluntarismus, баптист из английского baptist и т. д.) или осложнено этими суффиксами, присоединившимися к иноязычной основе. Например, нацист «исконное суффиксальное производное 30-х годов

XX века. Образовано с помощью суффикса -ист от наци немецкое Nazi»; нигилист - «исконное суффиксальное производное от латинского nihil «ничто» [13].

При парах на -изм / -ист в русском языке возможны формы прилагательных на -ический, -ичный, -истический. Это взаимодействие при некоторых образованиях на -изм / -ист может быть представлено в виде полного параллелизма производных адъективов типа оппортунистский - оппортунистический - оппортунистичный, которые указаны как относящиеся к паре: оппортунизм «приспособленчество, беспринципность» и оппортунист «сторонник оппортунизма» без всякой семантической дифференциации.

При таком многообразии возникает вопрос, какое из прилагательных окажется наиболее востребованным в языке в отношении пары на -изм / -ист. Приведенные прилагательные являются отголоском старых отношений в пределах интересующих нас адъективных образований. Этот параллелизм постепенно распадается по направлению к современности, и образования на -истский выполняют основную словообразовательную функцию по закреплению параллелизма форм на -ист / -изм, формы же на -истичес-кий могут быть мотивированы другими однокорневыми существительными (если они функционируют в языке). Например, монархистский - прилагательное к монархизм и монархист, монархический - к монархия; анархистский - прилагательное к анархизм и анархист, анархический - прилагательное к анархия и т. д. Формы на -ичныгй в ряде случаев устаревают: материалистичныгй «устар. то же, что и материалистический» [7]. Наблюдаются случаи, когда прилагательное на -ичный в том значении, в котором мотивируется существительным на -изм, полностью

уходит из языка. Так, согласно данным словаря Д.Н. Ушакова, меркантилизм - это «1. Экономическая теория и система экономической политики, применявшаяся в Европе в XVII - XVIII веках, исходившая из принципа, что деньги являются основой общественного богатства, и направленная на сосредоточение денежных капиталов внутри страны, преимущественно путем создания активного баланса во внешней торговле. 2. перен. Мелочная расчетливость». Прилагательное меркантилистический относится к меркантилизм в первом значении, меркантильный как «мелочно-расчетливый» - к меркантилизм во втором значении [11]. В словарях конца XX века [7] у прилагательного меркантильным указывается только одно значение «излишне расчетливый, торгашеский».

Кроме того, следует отметить, что с точки зрения словообразования суффикс -ичес-кий является более сложным по своей структуре в отличие от суффикса -ский в силу происхождения. «Путем переразложения основы, в результате агрегации двух суффиксов, разных как по происхождению, так и по своей роли в процессе усвоения соответствующего слова русским языком, возникла морфема -ический, представляющая сейчас хотя непродуктивную, но регулярную словообразовательную единицу.

В ней слились иноязычный суффикс -ик, восходящий к французскому -ique < греческому -ixoç или непосредственно к греческому -ixoç (ср: прилагательные аскетический, аллегорический и др.), содержавшийся в заимствованном слове, и суффикс -еск, с помощью которого заимствуемое прилагательное словообразовательно переоформлялось в русской речи и включалось тем самым в лексико-грамматический разряд.

Процесс переразложения, ср.: фр. astronomique > астро-политич - еский > астрономи - ческий, привел к возникновению в русском языке новой, уже исконно русской морфемы, получившей позднее также и определенные словообразовательные способности, ср.: собственно русские прилагательные авантюристический, нигилистический, империалистический, формалистический и т. д.» [12].

Таким образом, суффикс -ический является более сложным и достаточно пространным по сравнению с суффиксом -ский.

Как известно, чем шире и отвлеченнее значение словообразовательной морфемы, тем шире ее связи с основанием, тем значительнее ее роль в языке. Чем уже значение морфемы, тем ограниченнее ее связи со словами, тем меньше возможности для образования новых слов она имеет [6]. Именно этим в значительной мере объясняется тот факт, что с помощью суффиксов -и-, -ов-, -ск- в русском языке образовано по нескольку тысяч отсубстантивных прилагательных, в то время как количество производных прилагательных, образованных от субстантивных основ посредством суффиксов -ав-, -ат-, -аст-, -ив-, -ик-, -овит-, -к-, -л-, исчисляется десятками или даже единицами.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что суффикс -ский в русском языке выполняет основную словообразовательную функцию по закреплению параллелизма форм на -изм -ист.

В немецком языке однокорневым образованиям на -ismus / -ist соответствует прилагательное с суффиксом -isch, например, Automobilismus/Automobilist - automobilistisch; Kalvinismus /Kalvinist - kalvinistisch.

Адъективный суффикс -isch является исконным немецким суффиксом (двн. -isc), присоединяется к заимствованным и реже к немецким основам (иногда вызывает умлаут корневого гласного), часто соответствуют в русском языке суффиксу -ск(ий) [10].

Суффикс -isch является весьма частотным в немецком языке. Появившись в древневерхненемецком как формант, служащий для образования имен прилагательных от субстантивных основ и обозначающий принадлежность или происхождение (irdisch, himmlisch), с течением времени изменил свою семантику, и у суффикса -isch появляется значение отнесенности к религиозным, философским и общественно-политическим течениям: katholisch, idealistisch, protestantisch, materialistisch, marxistisch.

Русско-немецкие паронимы представляют интерес не только в словообразовательном, но и культурно-историческом аспекте. И в рус-

ском, и в немецком языках необычайно распространились слова на -изм / -ismus, которые являются названиями общественно-политических, научных направлений, религиозных объединений и т. д., например, протекционизм

- Protektionismus, лоббизм - Lobbismus и т. д. Особенность существительных на -изм, образованных на русской почве в конце XX века, заключается в том, что они называют идеологические течения, воззрения и т. п., содержание которых связано со своеобразием политики, проводимой известными общественно-политическими деятелями и руководителями, и мотивируются именами собственными, например, елъцинизм «экономическая, социальная и культурная политика, проводимая президентом России Б.Н. Ельциным», брежневизм «своеобразие правления Л.И. Брежнева, характеризующееся застоем в политической, экономической и культурной жизни общества, связанное с пребыванием Л.И. Брежнева на высших государственных постах» [1].

Подобной закономерности не наблюдается в немецком языке конца XX века. В Тю-бингском университете в настоящее время ведется работа над лексикографическим проектом «Neue Wörter» в рамках «Seminar für Sprachwissenschaft / Computerlinguistik». Цель данного проекта - отразить новообразования в немецком языке и дать количественную оценку частотности их употребления. Согласно данным указанного лексикографического проекта, в последнее десятилетие в немецком языке появилось образование Schröderismus и к концу 2005 года оно было использовано 102 раза. Однако слово Schröderismus используется не в значении «идеологическое течение, воззрение и т. д., содержание которого связано со своеобразием политики, проводимой видным политическим деятелем (Г. Шрёдером)», что свойственно русским словам с аналогичной словообразовательной структурой, а обозначает высказывание, мысль, устойчивое выражение, принадлежащее Г. Шрёдеру, поэтому и используется преимущественно во множественном числе, например, «Er selbst hat seine Arbeit ja im Wesentlichen gemacht und muss jetzt nur noch „Kurs halten«. Das Problem: Kurs zu halten und seiner tiefen inneren Überzeugung zu folgen ist ziemlich langweilig... Deshalb hoffte man

insgeheim auf ein paar Schröderismen wie in guten alten Tagen» // Поэтому втайне надеялись на пару шрёдеризмов, как в старые добрые времена или Поэтому втайне надеялись услышать от Шрёдера пару интересных высказываний (идей, мыслей, замечаний), как в старые добрые времена» [17]. Данное образование не является случайным для немецкого языка, оно формируется по аналогии, ср.: Marxismus (множественное число Marxismen) «языковой или стилистический элемент из марксистского жаргона, используемый в разговорной речи или письменных текстах» [15].

Итак, в немецком языке есть образование Hitlerismus, но словарями немецкого языка не фиксируются лексемы типа Kohlismus, Schröderismus, то есть слова, образованные от имен собственных, фамилий видных политических деятелей Германии конца XX - начала

XXI века (Г. Коля, Г. Шрёдера) и обозначающие идеологические течения, воззрения и т. д., содержание которых связано со своеобразием политики, проводимой известными общественно-политическими деятелями и руководителями. Хотя в языковой потенции возможны не только указанные образования на -ismus,

но и двоичные группировки, аналогичные русским парам, ср.: Kohl - Kohlismus - Kohlist, Schröder - Schröderismus - Schröderist. Следовательно, можно предположить, что препятствием для образования данных лексем в языке явились экстралингвистические факторы. Для немецкой истории, немецкого общества и менталитета конца XX - начала XXI века не характерно такое явление, как «культ личности», когда политическая, экономическая и культурная жизнь страны целиком и полностью определяется одним человеком. Как правило, судьба страны находится в руках группы людей, а именно правящей партии, которая, придя к власти, и определяет стратегию дальнейшего развития государства. Российское национальное самосознание связано со своеобразным стремлением к созданию «культа личности», что находит свое выражение и в языке, например в порождении определенных словообразовательных моделей, по которым создаются указанные лексемы.

Таким образом, парные образования на -изм / -ismus, -ист / -ist представляют интерес не только в словообразовательном отношении, но и на уровне языковой картины мира.

Список использованной литературы:

1. Балалыкина Э. А. Взаимодействие лексических и грамматических процессов в современном русском словообразовании / Э.А. Балалыкина // Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции 26-27 октября 2000 г. В 3-х т. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - Т. 1 - С. 42-43.

2. Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов современного русского языка / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева - М.: ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель», 2002. - С. 3-4.

3. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка // Под. Ред. Д.Э. Розенталя. - 2-е изд., перераб. и доп./ О.В. Вишнякова. - М.: Рус. яз., 1987.- C.5.

4. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. К.Г.М. Готлиб. -М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - C. 437.

5. Земская Е.А. О явлениях морфемного шва в русском словообразовании / Е.А. Земская // Исследования по славянской филологии. - М., «Просвещение», 1974. - С. 101 - 102.

6. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В.Н. Немчен-ко. - М.: Высш. шк., 1984 - С. 73.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 4-е изд., дополненное.- М.: ООО «ИТИ технологии», 2003, - 944 с.

8. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / А.А. Реформатский // Иностранные языки в школе. - 1952. - № 6. - С. 13.

9. Русская грамматика - М., 1982, Т. 1 - С. 189, 193 и др.

10. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/ А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под ред. М.Д. Степановой. - М.: Рус. яз., 1979. - С. 252-254, 248-249.

11. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60000 слов/ Под. ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель», 2004, - 1268 с.

12. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. - М.: Изд-во Московского университета, -1968. - С. 217.

13. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. / Н.М. Шанский, Т. А. Боброва - М.: Прозепина, 1994. - С. 199, 202.

14. Юнусов Р.Р. Социально-должностная лексика в русских переводах романа Ю.И. Крашевского «Брюль». Автореф. дис. ...канд. фил. наук / Р.Р. Юнусов; Казан. гос. ун-т - Казань: Изд-во Казанского университета, 2004.- С. 9.

15. Duden Das große Fremdwörterbuch (Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter), 3., überarbeitete Auflage // Herausgegeben und bearbeitet vom wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2003. - 1542 S.

16. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan -Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

17. Seminar für Sprachwissenschaft der Universität Tübingen [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // www. sfs.uni-tuebingen.de/, свободный

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.