3. Levkievskaya E.E. Mify russkogo naroda [Myths of the Russian nation]. Moscow, Astrel, AST Publ., 2004, 528 p.
4. Prokhorova V. N. Polisemiya i leksiko-semanticheskii sposob slovoobrazovaniya v sovremen-nom russkom yazyke [Polysemy and lexical-semantic method of word formation in modern Russian language]. Moscow, Moscow University Publ., 1980, 87 p.
5. Molotkov A.I., ed. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phrase Book of Russian language]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1987. 543 p.
ГРИГОРЬЕВА ЕВГЕНИЯ АРТУРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (geva1979@yandex.ru).
GRIGORYEVA YEVGENIYA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian Language as Foreign Language, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
ПЕТРОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (zadumka@mail.ru).
PETROVA OLGA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian Language as Foreign Language, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
УДК 811.512.111' 373 ББК Ш12=635.1*34
М.Г. ДАНИЛОВА
«РУССКО-ЧУВАШСКИЙ СЛОВАРЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ» И ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова: русско-чувашский словарь юридических терминов, понятия права, словник, образование терминов, синонимия, полисемия.
Рассмотрены структура словаря юридических терминов, языковая корректность выражения на чувашском языке круга необходимых терминов, проблема использования собственно чувашского, русского и заимствованного через русский язык терминологического материала во взаимосвязи и лингвистически грамотном оформлении. Дается анализ синонимических рядов, появляющихся в результате параллельного употребления национальных и интернациональных терминов. С учетом уровня современной чувашской терминологии синонимия вполне оправданна, так как в заимствованном варианте обозначения отвечают принципу краткости, а перевод или толкование их отвечает принципу понятности. Чувашские аналоги (в некоторых случаях несколько), их толкование, предлагаемые составителями, способствуют унификации научных терминов.
M. DANILOVA
«RUSSIAN-CHUVASH DICTIONARY OF LEGAL TERMS» AND PROBLEMS OF ESTABLISHING LEGAL TERMINOLOGY IN CHUVASH LANGUAGE
Key words: Russian-Chuvash dictionary of legal terms, a «right» concept, slovnik, formation of terms, synonymy, polysemy.
The author considers the structure of the dictionary, the lingual correctness of a circle of necessary terms of the Chuvash language, the issue of using the Chuvash, Russian terms, as well as terms borrowed by the Chuvash language via Russian, in interrelation and linguistically correct forms. The author analyses the synonymic rows of terms that appeared as a result of parallel use of national and international terms. Because of the level of modern Chuvash terminology, the synonimy is quite justified as denotations of borrowed terms provide the terms' brevity, while their translated or interpreted versions provide clearity. The Chuvash analogs (in some cases - several of them), interpretation, explanation, offered by the compilers, promote standardization of scientific terms.
Прошло уже девять лет, как вышел в свет «Русско-чувашский словарь юридических терминов» [4], однако до сих пор он не стал объектом лингвистического анализа. В предлагаемой работе мы попытались в какой-то мере восполнить этот пробел.
Авторы-составители указанного лексикографического труда - доктор филологических наук М.И. Скворцов и опытный чувашский журналист Д.Ф. Семе-
нов, научный редактор - кандидат юридических наук А.И. Ухтияров. Впервые в практике чувашской лексикографии и юриспруденции создан корпус терминов и терминологических сочетаний, рассчитанных прежде всего на государственных и муниципальных служащих, юристов, двуязычных работников средств массовой информации, переводчиков, научно-педагогический персонал, студентов, учащихся общеобразовательных школ, а также широкий круг лиц, интересующихся вопросами права. До издания этого словаря термины для обозначения понятий права приходилось искать в разных русско-чувашских словарях [2, 3].
В соответствии с «Законом о языках в Чувашской Республике» применение одного из государственных языков - чувашского - в сфере управления, правопорядка и правового воспитания населения является обязательным требованием. Однако реализация этого положения сталкивается с большими трудностями, в частности, из-за отсутствия соответствующих авторитетных словарей, справочников на чувашском языке. Рассматриваемый словарь призван в какой-то мере восполнить этот недостаток.
Юридическая терминология весьма обширна и многопланова. Руководствуясь конкретными целями и задачами, учитывая социальные функции русского и чувашского языков в местных условиях, авторы данного словаря из огромного массива юридической терминологии отобрали около 9000 единиц, большинство которых до сих пор не переводились на чувашский язык. Приведены необходимые дефиниции слов и выражений юридического содержания, предложен их перевод. Для этого использованы необходимые словари и справочники, общие и юридические энциклопедии, тексты федеральных и республиканских законов и периодические издания. Многословные терминологические наименования в словаре даны не группами при основных терминах, а по алфавиту определяющих элементов, так как в русском языке они стоят перед определяемыми словами.
Большой интерес для практиков представляет приложение, состоящее из списков законодательных и исполнительных органов государственной власти Российской Федерации и Чувашской Республики, так как их перевод на чувашский язык вызывает много трудностей, а разнобой здесь недопустим.
К пособиям такого рода предъявляются два главных требования:
1) адекватное, правильное выражение обозначаемых понятий с учетом их актуальности на современном этапе развития общества;
2) языковая корректность выражения на чувашском языке круга необходимых понятий.
В словаре нашли отражение и получили то или иное решение следующие вопросы:
1) проблема адаптации (переосмысления и приспособления) в новых условиях чувашской лексики, имеющей отношение к выражению правовых, юридических понятий и категорий, к номинации современных их модификаций;
2) проблема использования собственно чувашского, русского и заимствованного через русский язык терминологического материала во взаимосвязи и лингвистически грамотном оформлении и т.д.
Поиск эквивалента, т.е. термина, который по содержанию и функции сопоставим с исходным термином, - лишь первый шаг. Как правило, полной эквивалентности в языковом выражении понятий в разных языках не существует. Наблюдаются разные степени приблизительной и частичной эквивалентности.
При создании, переводе и толковании юридических терминов авторы словаря старались с возможной полнотой использовать ресурсы чувашского языка. Создание новых юридических терминов в чувашском языке осуществляется разными способами: лексико-семантическим, аффиксальным, лекси-ко-синтаксическим. Имеют место и смысловой перевод, и описание значений терминов [1. С. 165].
Это неизбежно, так как в словник «Русско-чувашского словаря юридических терминов» включено большое количество русских и интернациональных номинаций. Следует отметить, что соотношение чувашских и заимствованных терминов в различных отраслях неодинаково. Если, скажем, из общей массы сельскохозяйственных терминов 60 процентов являются собственно чувашскими, то в юридической терминологии, естественно, преобладают русские заимствования и интернациональные термины.
Авторы словаря приводят не только сами интернациональные термины, но и указывают чувашские аналоги, дают объяснения этим терминам. Например, аброгаци (кивелне саккуна парахад туни) «аброгация»; амнисти (уголовла йёркепе айаплана дынсене асла власть кадарни е наказание дамаллатни) «амнистия»; аноним (ятне катартмасар дыру дырна дын) «аноним»; апартеид (тёрлё раса дыннисене шуррисемпе хутшанма памасар, правасар пурантарас йёрке) «апартеид»; атташе (дипломати представительствинчи пёр-пёр ёд специалисчё) «атташе»; виндикаци (пурлах худи дав пурлаха саккунсар майпа тытакан дынсенчен суд урла шыраса илни) «виндикация»; секуляризаци (патшалах чирку пурлахне тытса илни е унан прависене ча-карни) «секуляризация»; вексель (пёрне тепринчен укда илме право паракан документ) «вексель» и др. Как видим, если в заимствованном варианте обозначения соответствуют принципу краткости термина, то перевод или толкование их отвечает принципу понятности.
В результате параллельного употребления национальных и интернациональных терминов появляются синонимические ряды. Их в словаре немало, например, обыск, ухтару, ухтарни «обыск»; аренда, тара (пурлах, дурт-йёр, дёр тара илни) «аренда». Нередко на выбор дается второй вариант чувашского термина. Например, ансат ёд, квалификацисёр ёд «неквалифицированный труд»; чан еткердё, тивёдлё еткердё «необходимый наследник»; банкрота тух, путлан «обанкротиться». Унификация научной терминологии предполагает отбор наиболее приемлемого варианта из имеющихся наименований. В данном случае, с учетом уровня современной чувашской терминологии, синонимия вполне оправданна.
Вполне понятно, в словаре встречаются и не совсем верные термины, требующие исправления или доработки. Например, в значении «глава сельского поселения» вместо ял поселенийён пудлахё следовало бы использовать ял тарахён пудлахё; «опекун» пахса усракан вместо опекун, опека тавакан; «обязанность загладить причиненный вред» кунё сиене саплаштарас тивёд вместо кунё сиене саплас тивёд; «опрос общественного мнения» халах шухашне ыйтса пёлни вместо общественность шухашне ыйтса пёлни; «организатор преступления» преступлени йёркелуди вместо преступлени йёркелевди; «личное подсобное хозяйство» харпар хушма худалах вместо харпар пулашу худалахё; «насильственная смерть» вёлерни вместо сарамсар вилём (сарамсар вилём означает понятие «внезапная смерть» или «трагическая гибель»); «нарушение правил торговли» суту-илу йёркине пасни вместо суту-илу правилисене пасни; «гласные торги» уда суту-илу вместо уда торги; «жалоба» жалоба в пререводе на чувашский дахав; «отдел по работе с комитетами» комитетсемпе ёдлекен пай вместо комитетсемпе ёдлес ыйтусен пайё; «одинокая мать» ашшёсёр ача амашё вместо машарсар ача амашё и др.
Анализ юридических терминов, предложенных в словаре, показывает, что терминология данной отрасли на чувашском языке развивается и совершенствуется. Ей, как и терминологии вообще, присущи синонимия, называние нескольких понятий одной лексической формой; употребление терминов, создающих искаженное представление о соответствующих понятиях. Некоторые юридические понятия не имеют в чувашском языке общепринятых или утвердивших-
ся обозначений. Это приводит к тому, что юридические тексты и законодательные акты понимаются населением неоднозначно или неверно. Имеются также проблемы с правильным употреблением юридических терминов, их адекватным и однозначным пониманием. Поэтому формирование чувашской юридической терминологии, ее дальнейшее совершенствование и унификация являются весьма актуальной задачей. Это поможет скорейшему решению важной социальной проблемы - повышению правовой грамотности широких слоев населения.
Литература
1. Данилова М.Г. Источники пополнения и способы образования чувашских лингвистических терминов // Вестник Чувашского университета. 2007. № 1. С. 165.
2. Русско-чувашский словарь / под ред. И.А. Андреева, Н.П. Петрова. М.: Сов. энциклопедия, 1971. 893 с.
3. Скворцов М.И. Русско-чувашский словарь социальной лексики. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2004. 222 с.
4. Скворцов М.И., Семенов Д.Ф. Русско-чувашский словарь юридических терминов. Чебоксары: Чувашия, 2006. 304 с.
References
1. Danilova M.G. Istochniki popolneniya i sposoby obrazovaniya chuvashskikh lingvisticheskikh terminov [Sources of replenishment, and methods of forming the Chuvash linguistic terms]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2007, no. 1, p. 165.
2. Andreev I.A., Petrov N.P., ed. Russko-chuvashskiy slovar' [Russian-Chuvash Dictionary], Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1971, 893 p.
3. Skvortsov M.I. Russko-chuvashskii slovar' sotsial'noi leksiki [Russian-Chuvash Dictionary social vocabulary]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2004. 222 p.
4. Skvortsov M.I., Semenov D.F. Russko-chuvashskii slovar' yuridicheskikh terminov [Russian-Chuvash dictionary of legal terms]. Cheboksary, Chuvashiya Publ., 2006. 304 p.
ДАНИЛОВА МАРГАРИТА ГАВРИЛОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (dpy1995@gmail.com).
DANILOVA MARGARITA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Journalism Department, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
УДК 811.512.11142(092)Азамат ББК Ш12=653.1*52Азамат
Г.А. ЕРМАКОВА
РОЛЬ БИНАРНЫХ ОППОЗИЦИЙ В СБОРНИКЕ С. АЗАМАТ «СТРУЯТ КАПЕЛИ»
Ключевые слова: бинарные оппозиции, антагонистичность мира, лексические единицы, гармония, дисгармония, мгновение, вечность, мифологическое сознание.
Рассмотрены функции бинарных оппозиций в сборнике С. Азамат «Струят капели», выявлены и проанализированы такие оппозиции, как: свет - тьма, земное - небесное, жизнь - смерть. При представлении временных и пространственных реалий (весна -зима, лето - осень, верх - низ), открытых и замкнутых пространств, сакральных и профанных локусов художник слова использует бинарные оппозиции. В сборнике пространственно-временные оппозиции соседствуют с константными оппозициями: миг - вечность, красота - безобразное, счастье - беда. С их помощью поэтесса создает полярное художественное пространство. Основная роль диад - интегральная, кроме того, они являются универсальным средством познания мира, поэтому с их помощью автор сборника и его героиня стремятся познать и понять окружающий мир. Диады используются поэтессой для осмысления качественной структуры бытия: понимание - непонимание, любовь - нелюбовь, характеризуют пространственные, временные, цветовые, природно-естественные, культурно-социальные противопоставления. Поиски сакрального рождают бинарную оппозицию «сакральное -профанное». Сакральное связано с гармонией, природой, пением, наличием любви. Оно чаще всего встречается в природе: «теплые ливни поют», капели являют собою «диво», но дисгармония, хаотические локусы напоминают о своем присутствии в