Научная статья на тему 'Русский язык за рубежом в XVIII веке: «Тетрать эксерцїй» в библиотеке города Вэстероса в Швеции'

Русский язык за рубежом в XVIII веке: «Тетрать эксерцїй» в библиотеке города Вэстероса в Швеции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVIII ВЕК / ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАНЦАМ / АКАДЕМИЯ НАУК / РУССКО-ШВЕДСКИЙ ПЕРЕВОД / RUSSIAN ABROAD IN THE EIGHTEENTH CENTURY: THE 'WORKBOOK' IN VÄSTERÅS CITY LIBRARY / SWEDEN / EIGHTEENTH CENTURY / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES / RUSSO-SWEDISH TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Русен Томас

В статье рассматривается хранящаяся в Швеции рабочая тетрадь по русскому языку. Автор тетради шведский студент Фредрик фон Стенгаген, преподавателем которого был Микаэль Грёнинг. Микаэль Грёнинг двадцать лет работал переводчиком и преподавателем немецкого и французского языков в Академической гимназии в Санкт-Петербурге. Материал тетради вводится в научный оборот впервые. Он дает важные сведения о методах преподавания русского языка иностранцам в XVIII веке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык за рубежом в XVIII веке: «Тетрать эксерцїй» в библиотеке города Вэстероса в Швеции»

УДК 811.161.1 (485)(09) "17'

Томас Русен

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ В XVIII ВЕКЕ:

«ТЕТРАТЬ ЭКСЕРЦ1Й» В БИБЛИОТЕКЕ ГОРОДА ВЭСТЕРОСА В ШВЕЦИИ

В статье рассматривается хранящаяся в Швеции рабочая тетрадь по русскому языку. Автор тетради — шведский студент Фредрик фон Стенгаген, преподавателем которого был Микаэль Грёнинг. Микаэль Грёнинг двадцать лет работал переводчиком и преподавателем немецкого и французского языков в Академической гимназии в Санкт-Петербурге. Материал тетради вводится в научный оборот впервые. Он дает важные сведения о методах преподавания русского языка иностранцам в XVIII веке.

XVIII век, преподавание русского языка иностранцам, Академия наук, русско-шведский перевод.

В недавно опубликованной работе о В.Е. Адодурове (1709-1780) С.С. Волков пишет о пропавших рабочих тетрадях по русскому языку принцессы Софии Августы Фредерики Ангальт-Цербстской, будущей императрицы Екатерины II: «Эти тетради, или, воспользуемся современным термином, рабочие тетради, могли бы дать бесценные материалы для истории методики преподавания русского языка иностранцам; к большому сожалению, они до сих пор не обнаружены» \ Можно сожалеть о том, что тетради пропали. Без сомнения, было бы очень интересно получить сведения о языковой подготовке будущей императрицы. К счастью, однако, есть другие рабочие тетради иностранных студентов, изучавших русский язык в XVIII веке.

В муниципальной библиотеке города Вэстероса (Швеция) в собрании бывшей епархиальной библиотеки (Västeras Stiftsbibliotek) хранится одна такая тетрадь. Речь идет о рукописи XVIII века небольшого объема (шифр: 1971: 32. Формат: 20,5 х 16,5 см, 28 страниц) 2. Рукопись написана в 1750 году студентом Фредриком фон Стенгагеном (Fredrik von Stenhagen) и содержит его упражнения — «эксерщи» — по русскому языку. Тетрадь, кроме упражнений Стенгагена, включает замечания и поправки его преподавателя, Микаэля Тренинга (Michael Groening), автора первой русской грамматики на шведском языке 3. Рукопись передана в библиотеку племянником Стенгагена, обер-егмейстером П. Г. фон Унге (P. G. von Unge, 1767-1823)

4

Фредрик фон Стенгаген родился в 1732 году в Стокгольме в семье государственного секретаря Военной экспедиции Фредрика фон Стенгагена-старшего. Род принадлежал к мелкому дворянству. После окончания Уппсальского университета Стенгаген-младший занимал разные должности в государственной администрации Швеции, в том числе должность губернатора провинции Вэстерботтен с 1782 по 1789 год. Стенгаген скончался без потомков в 1816 году 5. О причинах его интереса к русскому языку пока еще мало известно. Тема нуждается в более подробных исследованиях.

Преподаватель Стенгагена Микаэль Грёнинг (Michael Groening также Gröning, 1714/151778 гг.) родился в финляндском городе Вааса (Vaasa) в семье торговца. В ранней молодости по неизвестным пока причинам он эмигрировал в Санкт-Петербург, где с 1729 года работал

1 Волков С.С. В.Е. Адодуров: несколько дополнительных замечаний к традиционной биографии // Василий Евдокимович Адодуров: «Anfangs-Gründe der rußischen Sprache» или «Первые основания российского языка». Формирование русской академической грамматической традиции / отв. ред. К.А. Филиппов, С.С. Волков. СПб.: Наука: Нестор-История, 2014. С. 17-29. С. 23.

2 Французско-русский словарь / сост. К.А. Ганшина. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. С. 11.

3 Groening M. Российская грамматика. Thet är Grammatica russica, eller Grundelig handledning til ryska spráket; jemte et tilräckeligit vocabularium, ryska och swenska samtal, samt efter ryska sprákets egenskap inrättade smá historier til öfning: i läsande. Utgifwen af Michael Groening. Stockholm: tryckt uti kongl. tryckeriet, hos directeuren Pet. Momma, 1750. С. 14.

4 Anrep G. (utg.). Svenska adelns ättar-taflor, Fjerde afdelningen: Skytte af Duderhoff-Östner, jemte tillägg, rättelser och slutord. Stockholm: P.A. Norstedt & söner, 1864. S. 502 и след.

5 Ibid. С. 149.

© Русен Томас, 2016

переводчиком в Академии наук 6, с начала 40-х годов XVIII века переводчиком и преподавателем в Академической гимназии. «В академической канцелярии переводчиком с немецкого и французского на русский объявили бывшего переводчика господина Дель Иля, Микаэля Грёнинга, с приказом, чтобы он преподавал немецкий язык в гимназии» (пер. мой. — Т.Р.) 7. Свидетельством таланта Грёнинга служит тот факт, что он зарабатывал больше, чем другие переводчики: «266 рублевъ 66 копеекъ двЬ трети» 8.

В конце 40-х годов Грёнинг вернулся из Санкт-Петербурга на родину (Швеция и Финляндия тогда составляли одно государство) с целью устроиться на должность королевского переводчика русского языка. При этом Грёнингу помогал секретарь посольства Швеции в Санкт-Петербурге К. Лагерфлюкт (С. Lagerflycht). В письме тогдашнему королевскому переводчику А. Раутеллю (А. Rautell) Лагерфлюкт писал о Грёнинге: «Он настолько хорошо владеет русским языком, что охотнее пишет по-русски, чем по-шведски, к тому же он владеет французским и особенно немецким, так что он, как уже сказано, теперь преподает последние два языка в здешней гимназии. В Академии он пользуется уважением и имеет вообще хорошую репутацию. Во всем остальном своем поведении он спокоен и настолько скромен и надежен, что Его Королевское Величество и достохвальная Государственная канцелярская коллегия, как и Вы, господин секретарь, будете совсем довольны им» (пер. мой. — Т.Р.) 9. Заявление Грёнинга об увольнении датировано 29 мартом 1748 годом 10 и 27 мая того же года Грёнинг подал заявление на получение паспорта себе, матери и сестре 11.

Грёнинг получил искомую должность и переселился в Стокгольм, где он проработал до конца жизни. В 1750 году вышла из печати его «Российская грамматика» 12, изучению которой посвящен ряд работ российских и зарубежных ученых (например Л. Дюрович, Г. Кайперт, Б.А. Успенский) 13.

Тетрадь в Вэстеросской библиотеке носит следующее название: «Тетрать Эксерцш На Россшскомъ языкЬ написанныхъ чрезъ Фредриха Стенгагена для пересмотрены Господину Секретарю Михайлю Гренингу въ Стокгольме MDCCL года» 14

Содержание тетради следующее:

С. 3: Начало: «Письмо къ господину Секретарю М. Гренингу».

С. 4: «Шутливая гисторш». Начало: «Дуракъ рЬчь говоря о крысЬ, которая грысла одинъ изъ его башмаковъ».

С. 5: «Шутливая гисторш». Начало: «Шведъ младый и богатый слыша, что Францш есть земля весьма плодная».

С. 6: «Шутливая гисторш». Начало: «Крестьянинъ Амменскш нашедши въ своемъ садЬ рЬпу знатную».

6 Материалы для истории Императорской академии наук / под ред. М.И. Сухомлинова. Т. 6: История Академии наук Г.-Ф. Миллера с продолжением И.-Г. Штриттера (1725-1743). СПб., 1890. (Тип. Имп. академии наук). С. 515.

7 In der academischen kanzellei hatt man den Michael Gröning, bisherigen dolmetscher des herrn De l'Isle, zum translateur aus dem deutschen und französischen ins russische erklärt mit dem befehle, dass er im gymnasio in der deutschen Sprache unterricht geben solte (Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 6. С. 601; Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen (= Die Geschichte des Deutschen als Fremdsprache / Hrsg. H. Glück. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2002. Bd. 1. S. 180).

8 Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 8: 1746-1747. СПб., 1895. (Тип. Имп. академии наук). С. 77.

9 Han är sä färdig uti Ryska Spräket, at han skrifwer häldre Ryskan än Swänskan, hwarjemte han possiderar Frantzyskan, men i synnerhet Tyskan; sä at han, säsom ofwanförmält, nu för tiden wid Gymnasium, härstädes. jemwäl hafwer informationen uti deßa begge senare Spraken: Wid Academien äger han mycken Approbation och et allmänt godt loford, och är han uti alt sit öfriga upförande, af stadigt wäsende, samt sä beskiedelig och pälitlig, at Kongl. Maijts och Riksens höglofl. Cancellie Collegium, sä wäl som Herr Secreteraren, til alla delar skulle finna sig nögd med honom.

10 Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 9: 1748-1749. СПб., 1897. (Тип. Имп. академии наук). С. 140.

11 Там же. С. 238.

12 Drei russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts: Nachdruck der Ausgaben von 1706, 1731 und 1750

Slavische Propyläen. Bd. 55) / ed. by B.O. Unbegaun. München: Fink, 1969; Успенский Б.А. Первая грамматика русского языка на родном языке (неизвестная русская грамматика 30-х годов XVIII в.) // Избр. тр. М.: Школа «Языки русской культуры, 1997. Т. 3. С. 573-600.

13 Библиографию см. там же. С. 667-725.

14 Принципы воспроизведения текста: а) текст воспроизводится в орфографии оригинала; б) буквы, написанные над строкой, передаются курсивом; в) косая черта < / > обозначает конец строки в оригинале; г) неразборчивые буквы даются в квадратных скобках, где число точек обозначает количество неразборчивых букв [...].

С. 8: «Шутливая гистор1я». Начало: «Отрокъ Философъ будучи некогда въ вЪчерЪ у отца своего».

С. 9: «Шутливая гистор1я». Начало: «Баба хотя поставить святому Михайлу восковую

свЪчу».

С. 11: Начало: «Выписка изъ гисторш РоллЪна, о отправленш (sic! — T.R.) торговъ» 15.

стр. 11: «Шутливая гисторУя». Начало: «Деревенскш человекъ услышавъ, что священникъ его сказал, что все которое Богъ дЪлалъ есть добро здЪлано».

С. 14: «ГисторУя». Начало: «Старуха увида (sic! — T.R.) судно въ которомъ были дрожди вина древнаго».

С. 15: Начало: «Во врема прихода моего въ канселлярто королевскую».

С. 17: Начало: «ПомышленУя нЪкоторыя о росс'Уйскомъ языкЬ».

С. 18: Начало: «Учитель мой хочетъ, чтобы я писалъ правда».

С. 19: Начало: «Искусное слово во стилЪ каменно [...]».

С. 20: «Шутливая гистор'Уя». Начало: «Мужъ хотя отведать ежели жена его въ тайн[ы] можетъ молчать».

С. 27: зачеркнутые записки.

С. 28: Начало: «Писмо здЪлалось дня 28 1юна годя 1751. ВеликУе человеки любить науки, и ученые».

Ниже в качестве примеров приводятся два небольших отрывка из тетради: одна «Шутливая гистор1я» и «ПомышленУя нЪкоторыя о россшскомъ языкЬ».

Текст под названием «Шутливая гистор1я» занимает страницы 6-7 в рукописи. Он похож на тексты в грамматике Грёнинга 16. Гельмут Кайперт идентифицировал эти тексты как переводы из французской грамматики Жана-Робера де Пеплие (J.R. des Pepliers) 17. Шведский перевод де Пеплие был опубликован впервые в 1742 году и вторично в 1750 18. К сожалению, нам пока не удалось обнаружить непосредственный источник текста «гисторш», сохранившихся в Вэстеросской тетради.

Пример 1

Текст студента:

С. 6: Шутливая гистор1я

Гражданинъ Аммен-/скш нашая въ свойемъ/ садъ рЪпу знатную/ пошелъ до Парижа, и/ подалъ ту къ королу. /Для рЪпу королъ пла-/тилъ мужу трит-/цего червонцовъ. Кон-/юхъ се слушаючи ре-/шилъ дать королу/ лошадь добрую, чая, //стр. 7/ что будетъ полу/чать отъ корола/ награжденi[.] знат-/ную. Но королъ далъ/ ему токмо р^пу, ко/торая получ[.]лъ отъ/ гражданина, и сказалъ/ ему: та рЪпа есть/ больше_высоюя цЪны/ у лошадь своея, ибо/ та рЪп[.] есть столько,/ много какъ трит-/цатъ червенцы. И/ та рЪпя неЪ[.]ъ ниже/ сЪна или овесъ.

Текст с замечаниями и поправками Грёнинга:

Шутливая гистор1я

Крестьянинь Аммен-/скш нашедши въ свойемъ/ садт рЪпу знатную/ пошелъ до Парижа, и/ подалъ онуюь къ королю./ Зас рЪпу король пла-/тилъ мужу трит-/цать червонцовъ. Кон-/юхъ ае услыша, намтрился d датье королу/ лошадь добрую, чая, / что полу/ить отъ короля/ награждеше знат-/ное. Но король далъ/ ему токмо р^пу, ко/торую получилъ отъ/ кресьянина, и сказалъ/ ему: та рЪпа есть/ больше цЬною*7 нежели 8лошадь твоя, ибо/ с1я рЪпа стоить столько,/ какъ трит-/цать червенцовь. И/ та рЪпя не'Ьстъ ни/ сЬна ни h овса.

(О комментариях a-h, см. ниже).

15 Шарль Роллен (Charles Rollin), 1661-1741, французский историк и учитель.

16 Groening M. Российская грамматика. С. 281-296; Keipert H. Michael Groenings "Ryska Talesätt" // Подобакть памдть сътворити: Essays to the Memory of Anders Sjöberg / eds. P. Ambrosiani, B. Nilsson, L. Steensland. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 24). Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1995. S. 99-110.

17 Keipert H. Michael Groenings "Ryska Talesätt". S. 99. О переводе грамматики де Пеплие на русский язык см.: Keipert H. Russischlernen im 18. Jahrhundert // Zeitschrift für Slavische Philologie. 2004. N 63/1. 71-95. С. 77; Daiber T. Zur Verbreitung der "Dialogues familiers" von J.R. des Pepliers in einigen tschechischen, polnischen, russischen und kroatischen Grammatiken // Linguistische Beiträge zur Slavistik V. / Hrsg. J. Schulze, E. Werner. München: Sagner, 1997. C. 67-91.

18 Peplier JR., Des (Пеплие Ж.Р. де) Herrn Des Pepliers Fransöska grammatica. Förswänskad och förbättrad efter de bäste fransyska scribenters lärda anmärkningar; wid denna swänska upläggningen sä ansenligen ökt, at den som ästundar lära det fransöska spräket af grunden: här i kan finna en tilräckelig anledning därtil. Med kongl. maj:ts allernädigsta privilegio. Stockholm och Upsala: Hos Gottfried Kiesewetter, 1742 [2-е изд. 1750].

Пример 2

Текст студента:

С. 17: Помышлешя нЪко-/торыя о россшскомъ язикк/ Язикъ россшскш есть совершенный, и такъ изобиль[.]ный, какъ языкъ франсискыш, ибо тотъ/ весма чистый отъ словъ чужестранныхъ.

Текст с замечаниями и поправками Грёнинга:

НЬкоторыя помышлешя о россшскомъ языкЪ. Языкъ россшской есть совер-шенный, и на словахъ такой изобильный, какъ языкъ франсискш, ибо первый весьма чистъ отъ словъ чужестранныхъ.

Стенгаген во время составления тетради судя по его текстам, находился еще на относительно раннем этапе усвоения русского языка. Его ошибки свидетельствуют о том, что он не до конца выучил фонологию русского языка, систему падежей и глаголов. Несмотря на это, однако, он смело пробует конструкции с деепричастиями и т. д.

Преподаватель Грёнинг комментирует перевод своего студента, приводя примеры словарного и синтактического характера. Например, он объясняет разницу между схожими русскими словами и дает их правильный перевод на шведский: g: нежели an ежели sâframt, om, si. Он дает советы своему студенту, как обходиться с русским синтаксисом: комментарии b: ту skall folja subst. («ту» следует писать после существительного); h: ни - ни hwarken — elr.

Большинство комментариев, однако, касается шведско-русского перевода. Например, шведский предлог «for» можно перевести на русский или через «для» или «за» (ср. англ. предлог «for» — Т.Р.). Грёнинг поправляет ошибки своего студента и предлагает более подходящий вариант: комментарий с: за for nâgot; d: намериться, besinna; е: подарить skanka; f: стоить больше ar wara ward.

Из его комментариев становится ясно, что Грёнинг в течение занятий старался создать у своего студента словарный запас. Он дает слова, которых нет в переведенном тексте, комментарий d: баришникъ maquignon 19.

Преподаватель анализирует текст более или менее систематически, однако, тем не менее, иногда пропускает индивидуальные ошибки.

Вэстеросская тетрадь дает мало информации о педагогических приемах Грёнинга, о том, чем занимались студент и преподаватель во время занятий по русскому языку. Однако в Государственном архиве Швеции хранится письмо Грёнинга с отчетом о его работе с другим студентом два десятилетия спустя. В письме описывается процесс преподавания русского языка. Студент, по словам Грёнинга, должен:

«1. Упражняться в чтении как печатного, так и писанного и в правильном произношении русского.

2. Писать и собирать слова на русском и на шведском, из которых он уже освоил большую часть наизусть.

3. Склонять и спрягать, переводить с русского на шведский, давать грамматический

анализ.

4. И, обозрев все части речи по изданной мною в 1750-ом году русской грамматике, начал переводить с шведского на русский, при этом я учил его формированию фраз и конструкций, совместимых с духом русского языка, и в качестве упражнений по этому языку дал ему писать их сразу» (пер. мой. - Т.Р.) 20.

Студентом, о котором идет речь в этом случае, был Фредрик Габриель Гро (F.G. Grее), заменивший несколько лет спустя Грёнинга на должности королевского переводчика.

Подводя итоги, можно полагать, что методы, применяемые Грёнингом при обучении, были схожи, может быть даже тождественны тем, которые он использовал 20 лет ранее. Если это так, то он, вероятнее всего, научился ими пользоваться во время работы в Петербургской академии наук.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

19Французско-русский словарь / сост. К.А. Ганшина. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. С. 499.

20 1) At öfwa sig i läsande sä tryckt som skrifwit, och at rätt prononcera Ryskan; 2) at upskrifwa och samla ord pä Ryska och Swenska, hwaraf han lärt en god del utantil; 3) at declinera och conjugera, explicera ifrän Ryskan pä Swenska, samt analysera. Och sedan han säledes efter min 1750 utgifna Ryska Grammatica genomgätt alla Partes orationis, har han; 4) börjat explicera ifrän Swenska pä Ryska, hwarwid jag underwist honom at formera phraser och constructioner enliga med genus Lingua Russica, och säsom Exercitier i detta Spräk lätit honom genast skrifwa desamma.

1. Волков, С.С. В.Е. Адодуров: Несколько дополнительных замечаний к традиционной биографии или «Первые основания российского языка». Формирование русской академической грамматической традиции [Текст] // Василий Евдокимович Адодуров: «Anfangs-Gibnde der rußischen Sprache» / отв. ред. К.А. Филиппов, С.С. Волков. — СПб. : Наука : Нестор-История, 2014. — С. 17-29.

2. Материалы для истории Императорской академии наук [Текст] / под ред. М.И. Сухомлинова. — Т. 6 : История Академии наук Г.-Ф. Миллера с продолжением И.-Г. Штриттера (1725-1743). — СПб., 1890. (Тип. Имп. академии наук) ; Т. 8 : 1746-1747. — 1895 ; Т. 9 : 1748-1749. — 1897.

3. Муниципальная библиотека г. Вэстероса (Västeräs stadsbibliotek) / Stiftsbiblioteket. Ms 1971: 32.

4. Письмо К. Лагерфлюкта от 23 октября 1747 года // Государственный архив Швеции (Riksarkivet). Kanslikollegium SE/RA/1411/F/F VII/1.

5. Письмо М. Грёнинга от 6 июня 1774 года // Государственный архив Швеции (Riksarkivet). Kanslikollegium SE/RA/1411/F/F VII/1.

6. Успенский, Б.А. Первая грамматика русского языка на родном языке (неизвестная русская грамматика 30-х годов XVIII в.) [Текст] // Избр. тр. — М.: школа «Языки русской культуры» 1997. — Т. 3. — С. 573-600.

7. Французско-русский словарь [Текст] / сост. К.А. Ганшина. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962.

8. Daiber, T. Zur Verbreitung der "Dialogues familiers" von J.R des Pepliers in einigen tschechischen, polnischen, russischen und kroatischen Grammatiken [Text] // Linguistische Beiträge zur Slavistik V. / Hrsg. J. Schulze, E. Werner. — München : Sagner, 1997. — S. 67-91.

9. Drei russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts: Nachdruck der Ausgaben von 1706, 1731 und 1750 (= Slavische Propyläen, Bd. 55) [Text] / ed. by B.O. Unbegaun. — München : Fink, 1969.

10. Gawrys, E. Slavica Arosiensia II: Katalog utarbetad av Eugeniusz Gawrys (= Acta Bibliothecae Arosiensis II) [Text]. — Västeräs, 1960.

11. Groening, M. Российская грамматика. Thet är Grammatica russica, eller Grundelig handledning til ryska spräket; jemte et tilräckeligit vocabularium, ryska och swenska samtal, samt efter ryska spräkets egenskap inrättade smä historier til öfning: i läsande. Utgifwen af Michael Groening [Text]. — Stockholm : tryckt uti kongl. tryckeriet, hos directeuren Pet. Momma, 1750.

12. Keipert, H. Michael Groenings "Ryska Talesätt" // Подобактъ памАть сътворити: Essays to the Memory of Anders Sjöberg [Text] / eds. P. Ambrosiani, B. Nilsson, L. Steensland (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 24). — Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 1995. — С. 99-110.

13. Keipert, H. Russischlernen im 18. Jahrhundert [Text] // Zeitschrift für Slavische Philologie. — 2004. — N 63/1. — С. 71-95.

14. Koch, K. Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen (= Die Geschichte des Deutschen als Fremdsprache [Text] / Hrsg. H. Glück. Bd. 1). — Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2002.

15. Pepliers, J.R., Des (Пеплие, Ж.Р. де) Herrn Des Pepliers Fransöska grammatica. Förswänskad och förbättrad efter de bäste fransyska scribenters lärda anmärkningar; wid denna swänska upläggningen sä ansenligen ökt, at den som ästundar lära det fransöska spräket af grunden,: här i kan finna en tilräckelig anledning därtil. Med kongl. maj:ts allernädigsta privilegio [Text]. — Stockholm och Upsala : Hos Gottfried Kiesewetter, 1742 [2-е изд. 1750].

16. Svenska adelns ättar-taflor, Fjerde afdelningen: Skytte af Duderhoff-Östner, jemte tillägg, rätterlser och slutord [Text] / utg. G. Anrep. - Stockholm : P.A. Norstedt & söner, 1864.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Daiber, T. Zur Verbreitung der "Dialogues familiers" von J.R. des Pepliers in einigen tschechischen, polnischen, russischen und kroatischen Grammatiken [Text] // Linguistische Beiträge zur Slavistik V. / Hrsg. J. Schulze, E. Werner. — München : Sagner, 1997. — S. 67-91.

2. Drei russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts: Nachdruck der Ausgaben von 1706, 1731 und 1750 (= Slavische Propyläen, Bd. 55) [Text] / ed. by B.O. Unbegaun. — München : Fink, 1969.

3. Frantsuzsko-russkiy slovar [Text] / sost. K.A. Ganshina. — M. : Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarey.

1962.

4. Gawrys, E. Slavica Arosiensia II: Katalog utarbetad av Eugeniusz Gawrys (= Acta Bibliothecae Arosiensis II) [Text]. — Västeräs, 1960.

5. Groening, M. Российская грамматика. Thet är Grammatica russica, eller Grundelig handledning til ryska spräket; jemte et tilräckeligit vocabularium, ryska och swenska samtal, samt efter ryska spräkets egenskap inrättade smä historier til öfning: i läsande. Utgifwen af Michael Groening [Text]. — Stockholm : tryckt uti kongl. tryckeriet, hos directeuren Pet. Momma, 1750.

6. Keipert, H. Michael Groenings "Ryska Talesätt" // Подобактъ памлть сътворити: Essays to the Memory of Anders Sjöberg [Text] / eds. P. Ambrosiani, B. Nilsson, L. Steensland (= Acta Universitatis

Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 24). — Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 1995. — С. 99110.

7. Keipert, H. Russischlernen im 18. Jahrhundert [Text] // Zeitschrift für Slavische Philologie. — 2004. — N 63/1. — С. 71-95.

8. Koch, K. Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen (= Die Geschichte des Deutschen als Fremdsprache [Text] / Hrsg. H. Glück. — Bd. 1. — Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2002.

9. Materialy dlya istorii Imperatorskoy akademii nauk [Text] / pod red. M.I. Sukhomlinova. — T. 6 : Istoriya Akademii nauk G.-F. Millera s prodolzheniyem I.-G. Shtrittera (1725-1743). — SPb., 1890. (Tip. Imp. akademii nauk) ; T. 8 : 1746-1747. — 1895 ; T. 9 : 1748-1749. — 1897.

10. Munitsipalnaya biblioteka g. Vesterosa (Västeräs stadsbibliotek) / Stiftsbiblioteket. Ms 1971: 32.

11. Pepliers, J.R., Des (Пеплие, Ж.Р. де) Herrn Des Pepliers Fransöska grammatica. Förswänskad och förbättrad efter de bäste fransyska scribenters lärda anmärkningar; wid denna swänska upläggningen sä ansenligen ökt, at den som ästundar lära det fransöska spräket af grunden: här i kan finna en tilräckelig anledning därtil. Med kongl. maj:ts allernädigsta privilegio [Text]. — Stockholm och Upsala : Hos Gottfried Kiesewetter, 1742 [2-е изд. 1750].

12. Pismo K. Lagerflyukta ot 23 oktyabrya 1747 goda // Gosudarstvennyy arkhiv Shvetsii (Riksarkivet). Kanslikollegium SE/RA/1411/F/F VII/1.

13. Pismo M. Greninga ot 6 iyunya 1774 goda // Gosudarstvennyy arkhiv Shvetsii (Riksarkivet). Kanslikollegium SE/RA/1411/F/F VII/1.

14. Svenska adelns ättar-taflor, Fjerde afdelningen: Skytte af Duderhoff-Östner, jemte tillägg, rätterlser och slutord [Text] / utg. G. Anrep. — Stockholm : P.A. Norstedt & söner, 1864.

15. Uspenskiy. B.A. Pervaya grammatika russkogo yazyka na rodnom yazyke (neizvestnaya russkaya grammatika 30-kh godov XVIII v.) [Text] // Izbr. tr. — M. : Yazyki russkoy kultury, 1997. — T. 3. — S. 573-600.

16. Volkov. S.S. V.E. Adodurov: Neskolko dopolnitelnykh zamechaniy k traditsionnoy biografii [Text] // Vasiliy Evdokimovich Adodurov: «Anfangs-Gründe der russischen Sprache». ili «Pervyye osnovaniya rossiyskogo yazyka». Formirovaniye russkoy akademicheskoy grammaticheskoy traditsii / otv. red. K.A. Filippov. S.S. Volkov. — SPb. : Nauka : Nestor-Istoriya. 2014. — S. 17-29.

Thomas Rosen

RUSSIAN ABROAD IN THE EIGHTEENTH CENTURY: THE 'WORKBOOK' IN VÄSTERÄS CITY LIBRARY, SWEDEN

The article discusses an eighteenth-century workbook on the Russian language, held in the manuscript repository of the municipal library of Västeräs, Sweden. The author of the notebook was a Swedish student of Russian by the name of Fredrik von Stenhagen, and his teacher was Michael Groening. The latter worked for two decades at the Academy of Sciences and the Academic gymnasium in St. Petersburg as a translator and teacher of German and French. The workbook is brought to scholarly attention here for the first time. The material offers a valuable insight into the methods employed in the teaching of Russian to foreign students in the eighteenth century.

Eighteenth century, Russian as a foreign language, Russian Academy of Sciences, Russo-Swedish translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.