ИЛИ РАН, Санкт-Петербург
ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ: «ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКАЯ И РУССКАЯ» (1730 г.)1
Созданию «Российской грамматики» М. В. Ломоносова (1757 г.) предшествовало появление ряда грамматических руководств по русскому языку. Эти первые грамматические опыты были написаны на немецком, латыни, французском, шведском и предназначались для обучения русскому языку иностранцев. До недавнего времени эти «доломоносовские» грамматики русского языка мало привлекали к себе внимание исследователей. Однако после доклада Б.-О. Унбегауна на IV-ом съезде славистов (1958 г.)
о грамматиках В. Лудольфа (1696 г.), Э. Копиевича (1706 г.), В. Е. Адодурова (1731 г.) и М. Гренинга (1750 г.) было найдено еще несколько до той поры неизвестных грамматик русского языка. В 1960-е гг. Д. Е. Михальчи обнаружил в фондах рукописного отдела БАН грамматику И. В. Пауса «Anweisung zur Erlemung der Slavonisch-Russischen Sprache» (1705-1729 гг.). [Михальчи 1969]. В 1980-е гг. В. М. Живов нашел в московском Историческом музее (ГИМ) рукопись «Grammatik der russischen Sprache» И.-Э. Глюка, созданную в 1703-1705 гг. [Keipert, Huterer 2002]. Несколькими годами позже в рукописном отделе БАН Г. Кай-пертом был обнаружен фрагмент манускрипта «Compendium Grammaticae Russicae» (1731 г.) — грамматики, созданной М. Шван-вицем при участии В. Е. Адодурова, И.-Г. Гмелина и И. Д. Шумахера [Keipert et al. 1994]. В 2001 г. М. Шмюкер-Брелоер подготовила к переизданию анонимную созданную в начале XVIII в.
1 Исследование выполнено при поддержке грантов РГНФ № 11-34-00355а и № 13-34-01222а (рук. Карева Н. В.). В настоящей статье представлены результаты работы исследовательской группы, в состав которой входят сотрудники ИЛИ РАН и СПбГУ: С. С. Волков,
Е. П. Иванова, Н. В. Карева, М. Л. Сергеев, А. С. Смирнова.
«Grammatica Russica Hamburgiensis», рукопись которой была обнаружена в Гамбургской библиотеке [Schmticker-Breloer 2001].
«Grammaire Francoisc et Russe en Langue moderne accompagnee d’un petit Dictionnaire pour la Facilite du Commerce. Грамматика французская и русская нынешняго языка сообщена съ малымъ Ле^икономъ ради удобности сообщества» (64 с., 8°) также принадлежит к кругу так называемых «доломоносовских» грамматик русского языка. Она вышла в Санкт-Петербурге в 1730 г. без указания имени автора. Известны два ее экземпляра: один хранится в Санкт-Петербурге в отделе редкой книги Библиотеки Академии наук (шифр 1730/2; мы пользовались этим экземпляром), другой в Галле (Universitats und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, Halle an Saale).
Титульный лист «Грамматики французской и русской» (с. 2) набран на двух языках. Далее материал расположен в двух столбцах: в левом находится французский текст, в правом — русский; очевидно, предполагалось, что читатель-иностранец будет усваивать материал русского языка в соответствии со структурой французского. Соблюдение этой схемы в разделе, посвященном орфографии (с. 3-5), привело к тому, что в «Грамматике» не дан полностью русский алфавит. Вместо этого сначала приведены русские соответствия французским буквам (А В С D Е (...) А Б Ц Д Е (...)), а затем разъясняется произношение букв, не попавших в этот список (Ж, У, X, Ч, Ш и др.). Далее следует список сокращенных написаний под титлами (Abreviations de la Langue Russe) без французского перевода (с. 6-11) и перечень слов, включающий в себя числительные, названия мер, месяцев и временных интервалов с переводом на французский (с. 11-14) . Далее следуют парадигмы склонения существительных (с. 15-20) и местоимений (с. 20-27). Автор «Грамма-
2 Примечательно отсутствие раздела, в котором были бы даны парадигмы склонения числительных. Очевидно, этот раздел (как и раздел о склонении прилагательных) был пропущен из-за того, что автор ориентировался на некое французское грамматическое пособие. Во французском языке у числительных и прилагательных нет падежного словоизменения, поэтому во французских грамматиках, например, в грамматике П. Ресто [И^аЩ 1730], нет отдельных разделов, посвященных этим частям речи.
тики» выделяет два склонения: к первому относятся все существительные женского рода, здесь же дается парадигма склонения
3
слов среднего рода на -я ; ко второму — все существительные мужского рода и оставшиеся существительные среднего рода. Набор местоимений в «Грамматике французской и русской» — стандартный для грамматик русского языка XVIII в.; исключение составляют парадигмы склонения местоимений вашъ, свои и некоторой. После парадигм склонения местоимений представлены правила образования отыменных прилагательных (с. 28-30) и употребления предлогов (с. 30-37). Затем дан небольшой словарик (с. 37-39), включающий в себя фразы и словосочетания, и список Equivoques (с. 39-40) — раздел, в котором перечислены сходные по написанию или произношению слова (например, мука — farine и м$ка— tourment). Обширная часть «Грамматики французской и русской», посвященная глаголу (с. 41-61), полностью лишена описательной составляющей, даны только парадигмы и затем небольшой словарь4. Завершает «Грамматику французскую и русскую» еще один словарный раздел, в котором представлена именная лексика, преимущественно связанная с бытом (названия еды, одежды, столовых приборов и т. п.).
«Грамматика французская и русская» была рассчитана на быстрое обучение иностранца русскому языку (с. 64: «можно ету граматку научится читать в восемь дней») и была адресована неискушенному в грамматической науке читателю: так, ав-
3 Объединение в одном типе склонения слов женского рода на -а и -ъ и среднего рода на -я встречается, кроме «Грамматики французской и русской», только в «черновой» рукописи грамматики Ф. Поликарпова [Бабаева 2000], при этом в других аспектах совпадений с классификацией Ф. Поликарпова нет.
4 Последовательность парадигм в «Грамматике» не дает представления о типах спряжения: венчаю, читаю, учю, люблю, имею, есмъ, хочю, могу, иду и т. д., хотя авторы других грамматик этого периода четко разграничивали парадигмы на -мъ, 1-го и П-го спряжений; в словарной части для глаголов даны формы настоящего (для совершенного вида — будущего) и прошедшего времен, а также инфинитив; русские эквиваленты приведены в этом разделе то в совершенном, то в несовершенном виде (например, еспге пишу писалъ писать, но тейге положу положил положить).
тор редко прибегает к грамматической терминологии (например, флексии и предлоги он называет lettres (буквами), несмотря на то, что уже в церковнославянских грамматиках использовались термины сокончете и предлогъ) и дословно переводит с русского на французский все формы в парадигмах существительных, местоимений и глаголов.
На протяжении XX в. «Грамматика французская и русская» не раз привлекала внимание исследователей. Интерес этот был связан, в первую очередь, с определением ее авторства. В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века. 17251800» указано, что автором «Грамматики» является учитель французского языка Ш. А. Декомбль (De Combles), а переводчиком— И. С. Горлицкий [СК XVIII: 3, 486]. В. П. Вомперским было высказано предположение, что И. С. Горлицкий являлся не переводчиком, а автором «Грамматики французской и русской» [Вом-перский 1969: 125-131]. Версия В. П. Вомперского была поставлена под сомнение Б. А. Успенским, который сопоставил «Грамматику французскую и русскую» с обнаруженными им в Британском музее фрагментами грамматических сочинений И. С. Гор-лицкого и не нашел между ними сходства [Успенский 1997: 441-446]. Несколько лет назад В. С. Власов и В. П. Московкин обратили внимание на неточности перевода в русской части грамматики и пришли к выводу, что автором грамматики едва ли мог быть носитель русского языка. [Власов, Московкин 2007: 40-56].
В грамматической части «Грамматики французской и русской», действительно, встречается немало ошибок во французском языке. Это пропуски диакритических знаков (с. 4: ипе espece вместо ипе espece), их необоснованное употребление (с. 12: 1е premier вместо le premier). Кроме того, встречается отсутствие пробелов (с. 18: voicila вместо void la), пропуски букв (с. 29: declinison при правильном написании на с. 18: declinaison), наличие лишних букв (с. 5: toutte вместо toute), перестановка букв местами (с. 33: j’ahis вместо je hais), замена одной буквы другой (с. 31: quant вместо quand). [Иванова, Дрязгова 2013]. Мы предполагаем, что подобного рода ошибки вкрались в текст при наборе. Это неудивительно: в 1730 г. академическая типография обладала небольшим опытом издания книг на французском языке. По данным «Сводного каталога книг на иностранных языках,
изданных в России в XVIII веке», до 1730 г. включительно в России были напечатаны по-французски, помимо «Грамматики французской и русской», всего пять изданий: трехстраничное послание А. П. Сумарокова 1724 г. [Савельева, Щербакова 1984— 2004: № 2824], труды российского академика Ж.-Н. Делиля [Савельева, Щербакова 1984-2004: № 716, № 717, № 1300-1301], а также восьмистраничный «Регламент» для командиров прибывающих в Россию судов, изданный также на голландском и на итальянском языках [Савельева, Щербакова 1984-2004: №2318, № 2320, № 2322]. Однако помимо опечаток в «Грамматике французской и русской» встречаются и грамматические ошибки: например, неправильное употребление форм настоящего времени глагола etre (с. 46: in est вместо in es), ошибки при выборе вспомогательного глагола в формах passe compose (с. 31: je suis ete вместо j’ai ete), недопустимое во французском языке (однако естественное для русского) согласование причастия по роду в формах прошедшего времени (с. 41: j’ai соигоппёе я венчала; с. 43: j’ai apprise я учила), а также неправильные формы повелительного наклонения (с. 43: lis-toy вместо lis, а также lises-vous вместо lisez). Так как указанные грамматические ошибки встречаются в тексте регулярно, мы можем сделать вывод, что они были допущены по вине автора «Грамматики». Кроме того, в заключительной части «Грамматики», представляющей собой словарь, встречаются ошибки в переводе: например, на с. 39: ton cheval — моя лошадь (вместо твоя лошадь) или на с. 34: et demain je serai chez топ Cousin — я завтра буду у моего дяди (перепутаны слова oncle и cousin). Часто встречаются ошибки, связанные с неверной передачей глагольного времени: например, на с. 34: Madame va а la cuisine — госпожа была в поварне (вместо госпожа идет в поварню). Мы считаем, что появление подобных ошибок свидетельствует о небрежности или торопливости автора «Грамматики», а также о возможном использовании им некоего французского источника, из которого он последовательно выписывал ряды фраз. В целом же исследование французского лексического и грамматического материала позволяет сделать вывод, что автор «Грамматики французской и русской» был носителем русского языка — французский же был для него неродным.
Для того чтобы выявить, какой язык — русский или французский— был родным языком автора «Грамматики французской и русской», было предпринято исследование лексического материала текста. Лексика словарных частей и парадигм «Грамматики» была сопоставлена с номенклатурой словарей, к которым мог обращаться ее автор: это лексикон А. Д. Кантемира [Бабаева 2004], «Вейсманнов лексикон» | \Veismann 1982], «Лексикон триязычный» Ф. Поликарпова [Поликарпов 1704], «Но-менклатор» И. Копиевского [Копиевский 1700]. Было выявлено, что большинство слов, имеющихся в «Грамматике французской и русской», зафиксированы также в названных словарях, однако есть ряд исключений: например, меры веса и объема (пудъ, беркоеецъ, анкорокъ), отыменные прилагательные (капитанской, солдатской), глаголы, в том числе приставочные (позабываю, надеваю) и отдельные лексемы (четвертъчаса, корреспондентъ). Таким образом, автор «Грамматики» при выборе лексики не был ограничен номенклатурой популярных изданий. Кроме того, лексика глагольных парадигм «Грамматики французской и русской» практически не имеет совпадений с другими грамматиками 1700-1730-х гг., автор справляется с видовыми и временными различиями, дает примеры как аналитического, так и синтетического будущего времени (буду венчать, буду читать — пойду, поеду и др.). Очевидно, что глагольные парадигмы не заимствовались автором «Грамматики» из других сочинений, но были созданы им самим. Кроме того, было проведено отдельное исследование русского лексического материала, вошедшего в раздел АЬгеу1аНот с/е 1а Langue Rits.se (список сокращенных написаний под титлами, 102 леке. ед.). Лексика из списка сокращений под титлами «Грамматики французской и русской» была сопоставлена с лексикой аналогичных списков в других грамматиках русского языка 1700-175 0-х гг. Были привлечены следующие грамматики: «Сгагшпайса п^юа» Г. В. Лудольфа (1696 г.) (35 леке, ед.) [Ларин 2002]; «Сгагшпайса Яшзюа НатЬи^егшв» (1703-1706 гг.) (93 ) [8сЬтйскег-Вге1оег 2001]; «Руковедеше въ грамматыку во славяноросшскую или Московскою» Э. Копиевского (1706 г.) (15 леке, ед.) [1М^аип 1969]; «Агт^эиг^ гиг Ег1етиг^ с1ег 81а\ошзс11-Яизз1зс11сп ЗргасЬе» И. В. Пауса (1705-1729 гг.) (89 леке, ед.) [Михальчи 1969];
«Grammaire et Methode Russes et Francoises» Ж. Сойе (1724 г.) (73 леке, ед.) [Успенский 1987]; «Compendium Grammaticae Russicae» М. Шванвица (1731 г.) (86 леке, ед.) [Keipert et al. 1994]; «Anfangs-Griinde der Russischen Sprache» В. E. Адодурова (1731 г.) (88 леке, ед.) [Unbegaun 1969]; рукописная «пространная» грамматика русского языка В. Е. Адодурова (вторая половина 1730-х гг.) (83 леке, ед.) [Успенский 1975]; «Россшская грамматика. Thet ar Grammatica Russica» М. Гренинга (1750) (87 леке, ед.) [Unbegaun 1969]. В результате было выявлено, что пять грамматик— «Грамматика французская и русская», «Compendium Grammaticae Russicae» М. Шванвица, грамматики В. Е. Адодурова («Anfangs-Griinde der Russischen Sprache» и «пространная» грамматика), а также «Российская грамматика» М. Гренинга — имеют в составе списков сокращений под титлами 61 общую лексему5, при этом список из «Грамматики французской и русской» является наиболее полным — в нем имеется 9 лексем6, которых нет в других грамматиках [Карева, Сергеев 2013]. Сходство между списками сокращений в грамматиках 1730— 1750-е гг. неслучайно— их авторы принадлежали к одному научному коллективу. М. Шванвиц с 1725 г. преподавал немецкий и русский языки в Академической гимназии; И. С. Гор-лицкий в 1725-1727 гг. преподавал там же латынь. В. Е. Адодуров в 1726 г. перевелся в Академическую гимназию, а в 1727 г. был зачислен в студенты Академического университета. С 1720-х гг. И. С. Горлицкий и И. В. Паус работали переводчиками при Академии, чуть позже и В. Е. Адодуров начал заниматься
5 Здесь и далее мы приводим лексику списков в упрощенной орфографии: ангелъ, апостолъ, Богъ, божество, богородица, блаженъ, благословень, благодать, владыка, Господь, государь, господинь, госпожа, Давидъ, девица, девство, душа, день, евангелие, епископъ, Израиль, Иисусъ, Иерусалимъ, Крестъ, крещение, креститель, мудрость, милость, милосердие, милостыня, молитва, мати, Мариа, мученик, месяцу, младенецъ, небо, небесный, нашъ, ныне, Отецъ, отечь, преподо-бенъ, пророкъ, предтеча, присно, Рождество, святъ, солнце, сердце, страсть, Троица, троиченъ, учитель, ученикъ, Христосъ, царь, царица, церковь, человекь, честь.
6 Богоблагодатный, господство, евангелистъ, людский, рожест-венъ, ученицы, ученическь, Христовъ, честенъ.
переводами. Таким образом, авторы первых грамматик русского языка общались между собой и при составлении списков сокращений обращались к одному и тому же источнику. Этим источником, по всей видимости, был список сокращений из «Букваря славенскими, греческими, римскими писмены» Ф. Поликарпова (1701 г.): большинство сокращений из списка Ф. Поликарпова (99 из 114) включены в «Грамматику французскую и русскую» и другие академические грамматики [Карева, Сергеев 2013]. Отметим, что И. С. Горлицкий, а также В. Е. Адодуров были учениками Славяно-греко-латинской Академии, где Ф. Поликарпов преподавал и для учеников которой был создан «Букварь».
Итак, анализ русского лексического материала «Грамматики французской и русской» показывает, что автор «Грамматики» был носителем русского языка и при составлении своего руководства использовал академические грамматики русского языка и «Букварь» Ф. Поликарпова. Можно предположить, что он учился в Славяно-греко-латинской академии, затем за границей, позже принадлежал к кругу преподавателей Академической гимназии. Эти сведения позволяют сделать вывод, что автором «Грамматики французской и русской», по всей видимости, следует считать Ивана Семеновича Горлицкого (1690-1779).
И. С. Горлицкий учился сначала в Славяно-греко-латинской академии (1703-1717 гг.), затем занимался богословием, французским языком и философией в Сорбонне (1717-1722 гг.). После возвращения на родину И. С. Горлицкий стал одним из первых русских адъюнктов (1724 г.), был назначен на должность переводчика в Академию наук. И. С. Горлицкий переводил с французского языка труды по географии, математике, фортификации, истории; в 1735 г. он вошел в Российское собрание, где занимался исправлением и освидетельствованием подготовленных переводов. Вместе с И. И. Ильинским и М. П. Сатаровым он участвовал в переводе слов с латинского на русский язык для «Немецко-латинского и русского лексикона» Э. Вейсмана; в служебных документах 1748 г. есть упоминание о его переводах двух французских грамматик: «одна называемая Ресто, а другая безымянного автора» [МАЛ 1897: 654, № 778]. В конце жизни судьба И. С. Горлицкого сложилась трагически: за ложный донос на И. Д. Шумахера был приговорен к смертной казни, заме-
ненной затем на наказание плетьми и ссылку в Оренбург. И. С. Горлицкий, однако, сумел избежать ссылки и скоро снова вернулся к академической деятельности: с 1749 по 1776 гг. он числился сотрудником Библиотеки Академии наук, переводчиком при Библиотеке и Кунсткамере [Смирнова 2013].
Литература
Бабаева (изд.) 2000 — Ф. Поликарпов. Технологія. Искусство грамматики /Издание и исследование Е. Э. Бабаевой. СПб.: Инапресс. 2000.
Бабаева (изд.) 2004 — Русско-французский словарь Антиоха Кантемира /Вступительная статья и публикация Е. Э. Бабаевой. Т. 1-2. М.: Азбуковник. 2004.
Власов, Московкин 2007 — С. В. Власов, Л. В. Московкин. Учебник русского языка для французов «Грамматика французская и русская» (1730) //Литературная культура XVIII века. Вып. 1. СПб.: Изд-во СПбГУ. 2007. С. 40-56.
Вомперский 1969 — В. П. Вомперский. Неизвестная грамматика русского языка И. С. Горлицкого 1730 г. //Вопросы языкознания. 1969. №3. С. 125-131.
Иванова, Дрязгова 2013 — Е. П. Иванова, К. В. Дрязгова. К проблеме языка автора грамматики «Сгаттаіге Ргапдоіве й Ііивве еп Ьаг^ис тосіете» (СПб., 1730 г.): французский язык текста — ксенолект или родной язык? // Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История. 2013. С. 205-216.
Карева, Сергеев 2013 — Н. В. Карева, М. Л. Сергеев. «Грамматика французская и русская» (1730) и формирование академической грамматической традиции в первой половине XVIII в. (ошибки перевода, терминология, списки сокращений под титлами) //Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История. 2013. С. 217-234.
Копиевский 1700 — И. Ф. Копиевский. Номенклатор на руском, латинском и немецком языке. Амстердам: Тип. Яна Тесинга. 1700. Ларин 2002 — Б. А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХУІ-ХУІІ веков. СПб.: Изд-во СПбГУ. 2002. МАН 1897 — Материалы для истории Императорской Академии наук / Сост. М. И. Сухомлинов. Т. 1-10. СПб.: Тип. имп. АН. 1885-1900. Михальчи 1969 — Д. Е. Михальчи. Славяно-русская грамматика Иоганна Вернера Паузе: Дис. (...) д. филол. наук. Л. 1969.
Поликарпов 1704 — Ф. Поликарпов. Лексиконъ треязычный, сиречь речений славенских, еллинографических и латинских сокровище
из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное. М. 1704.
Савельева, Щербакова (сост.) 1984-2004 — Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. 1701-1800 / Отв. сост. Е. А. Савельева, Т. П. Щербакова. JL: Наука. 1984-2004.
СК XVIII — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Т. 1-5. М.: Изд-еГос. 6-киСССР. 1963-1967,1975.
Смирнова 2013 — А. С. Смирнова. Академический переводчик Иван Семенович Горлицкий //Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История. 2013. С. 235-254.
Успенский 1975 — Б. А. Успенский. Первая русская грамматика на родном языке. Доломоносовский период отечественной русистики. М.: Наука. 1975.
Успенский (ред.) 1987 — J. Sohier. Grammaire et Methode Russes et Francoises. 1724 /Факсимильное изд. под. ред. и с предисл. Б. А. Успенского. Vol. I—II. Munchen: Sagner. 1987.
Успенский 1997 — Б. А. Успенский. Доломоносовские грамматики русского языка (Итоги и перспективы) // Успенский Б. А. Избранные труды. Том III: Общее и славянское языкознание. М.: Языки русской культуры. 1997. С. 437-573.
Keipert, Huterer (hrgb.) 2002 — Compendium Grammaticae Russicae (1731). Die erste Akademie-Grammatik der russischen Sprache: herausgegeben von H. Keipert in Verbindung mit A. Huterer. Munchen: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag С. H. Beck Munchen. 2002.
Keipert, Uspenskij, Zivov (hrgb.) 1994 — J. E. Gluck. Grammatik der russischen Sprache (1704): herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von H. Keipert, B. Uspenskij und V. Zivov. Koln; Weimar; Wien: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag С. H. Beck Munchen. 1994.
Restaut 1730 — P. Restaut. Principes generaux et raisonnes de la grammaire francoisc. Paris. 1730.
Schmucker-Breloer (hrgb.) 2001 — Grammatica Russica Hamburgensis: herausgegeben von M. Schmucker-Breloer. Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag. 2001.
Unbegaun 1969 — B.-O. Unbegaun. Drei russische Grammatiken des 18 Jahrhunderts. Munchen: Wilhelm Fink Verlag. 1969.
Weismann 1982 — Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Specimina philologiae slavicae. Bd. I—III. Munchen: Sagner. 1982.