Научная статья на тему 'Формирование русской академической грамматической традиции: «Грамматика французская и русская» (1730 г. )'

Формирование русской академической грамматической традиции: «Грамматика французская и русская» (1730 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА / СТАНОВЛЕНИЕ РУССКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ / ДОЛОМОНОСОВСКИЕ ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА / РАННИЙ ЭТАП ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АКАДЕМИИ НАУК / HISTORY OF THE LITERARY RUSSIAN / FORMATION OF THE RUSSIAN LINGUISTIC TRADITION / PRE-LOMONOSOV GRAMMARS / EARLY STAGES OF THE RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES ACTIVITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карева Наталия Владимировна

Статья посвящена одной из первых грамматик русского языка анонимной «Grammaire Frangoise et Russe en Langue moderne accompagnee d’un petit Dictionnaire pour la Facilite du Commerce. Грамматика французская и русская нынешняго языка сообщена съ малымъ Лексикономъ ради удобности сообщества» (1730). Исследование русского и французского лексического материала грамматики позволяет сделать вывод, что автор грамматики был носителем русского языка. По всей видимости, им следует считать Ивана Семеновича Горлицкого (1690-1779).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of the Russian academic grammar tradition: “French and Russian Grammar” (1730)

The paper reviews one of the first (anonymous) Russian grammars, “Grammaire Frangoise et Russe en Langue moderne accompagnee d’un petit Dictionnaire pour la Facilite du Commerce” (Грамматика французская и русская нынешняго языка сообщена съ малымъ Лексикономъ ради удобности сообщества) (1730). An analysis of the Russian and French vocabularies of this publication shows its author was a native Russian most probably, Ivan Semenovitch Gorlitsky (1690-1779).

Текст научной работы на тему «Формирование русской академической грамматической традиции: «Грамматика французская и русская» (1730 г. )»

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ: «ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКАЯ И РУССКАЯ» (1730 г.)1

Созданию «Российской грамматики» М. В. Ломоносова (1757 г.) предшествовало появление ряда грамматических руководств по русскому языку. Эти первые грамматические опыты были написаны на немецком, латыни, французском, шведском и предназначались для обучения русскому языку иностранцев. До недавнего времени эти «доломоносовские» грамматики русского языка мало привлекали к себе внимание исследователей. Однако после доклада Б.-О. Унбегауна на IV-ом съезде славистов (1958 г.)

о грамматиках В. Лудольфа (1696 г.), Э. Копиевича (1706 г.), В. Е. Адодурова (1731 г.) и М. Гренинга (1750 г.) было найдено еще несколько до той поры неизвестных грамматик русского языка. В 1960-е гг. Д. Е. Михальчи обнаружил в фондах рукописного отдела БАН грамматику И. В. Пауса «Anweisung zur Erlemung der Slavonisch-Russischen Sprache» (1705-1729 гг.). [Михальчи 1969]. В 1980-е гг. В. М. Живов нашел в московском Историческом музее (ГИМ) рукопись «Grammatik der russischen Sprache» И.-Э. Глюка, созданную в 1703-1705 гг. [Keipert, Huterer 2002]. Несколькими годами позже в рукописном отделе БАН Г. Кай-пертом был обнаружен фрагмент манускрипта «Compendium Grammaticae Russicae» (1731 г.) — грамматики, созданной М. Шван-вицем при участии В. Е. Адодурова, И.-Г. Гмелина и И. Д. Шумахера [Keipert et al. 1994]. В 2001 г. М. Шмюкер-Брелоер подготовила к переизданию анонимную созданную в начале XVIII в.

1 Исследование выполнено при поддержке грантов РГНФ № 11-34-00355а и № 13-34-01222а (рук. Карева Н. В.). В настоящей статье представлены результаты работы исследовательской группы, в состав которой входят сотрудники ИЛИ РАН и СПбГУ: С. С. Волков,

Е. П. Иванова, Н. В. Карева, М. Л. Сергеев, А. С. Смирнова.

«Grammatica Russica Hamburgiensis», рукопись которой была обнаружена в Гамбургской библиотеке [Schmticker-Breloer 2001].

«Grammaire Francoisc et Russe en Langue moderne accompagnee d’un petit Dictionnaire pour la Facilite du Commerce. Грамматика французская и русская нынешняго языка сообщена съ малымъ Ле^икономъ ради удобности сообщества» (64 с., 8°) также принадлежит к кругу так называемых «доломоносовских» грамматик русского языка. Она вышла в Санкт-Петербурге в 1730 г. без указания имени автора. Известны два ее экземпляра: один хранится в Санкт-Петербурге в отделе редкой книги Библиотеки Академии наук (шифр 1730/2; мы пользовались этим экземпляром), другой в Галле (Universitats und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, Halle an Saale).

Титульный лист «Грамматики французской и русской» (с. 2) набран на двух языках. Далее материал расположен в двух столбцах: в левом находится французский текст, в правом — русский; очевидно, предполагалось, что читатель-иностранец будет усваивать материал русского языка в соответствии со структурой французского. Соблюдение этой схемы в разделе, посвященном орфографии (с. 3-5), привело к тому, что в «Грамматике» не дан полностью русский алфавит. Вместо этого сначала приведены русские соответствия французским буквам (А В С D Е (...) А Б Ц Д Е (...)), а затем разъясняется произношение букв, не попавших в этот список (Ж, У, X, Ч, Ш и др.). Далее следует список сокращенных написаний под титлами (Abreviations de la Langue Russe) без французского перевода (с. 6-11) и перечень слов, включающий в себя числительные, названия мер, месяцев и временных интервалов с переводом на французский (с. 11-14) . Далее следуют парадигмы склонения существительных (с. 15-20) и местоимений (с. 20-27). Автор «Грамма-

2 Примечательно отсутствие раздела, в котором были бы даны парадигмы склонения числительных. Очевидно, этот раздел (как и раздел о склонении прилагательных) был пропущен из-за того, что автор ориентировался на некое французское грамматическое пособие. Во французском языке у числительных и прилагательных нет падежного словоизменения, поэтому во французских грамматиках, например, в грамматике П. Ресто [И^аЩ 1730], нет отдельных разделов, посвященных этим частям речи.

тики» выделяет два склонения: к первому относятся все существительные женского рода, здесь же дается парадигма склонения

3

слов среднего рода на -я ; ко второму — все существительные мужского рода и оставшиеся существительные среднего рода. Набор местоимений в «Грамматике французской и русской» — стандартный для грамматик русского языка XVIII в.; исключение составляют парадигмы склонения местоимений вашъ, свои и некоторой. После парадигм склонения местоимений представлены правила образования отыменных прилагательных (с. 28-30) и употребления предлогов (с. 30-37). Затем дан небольшой словарик (с. 37-39), включающий в себя фразы и словосочетания, и список Equivoques (с. 39-40) — раздел, в котором перечислены сходные по написанию или произношению слова (например, мука — farine и м$ка— tourment). Обширная часть «Грамматики французской и русской», посвященная глаголу (с. 41-61), полностью лишена описательной составляющей, даны только парадигмы и затем небольшой словарь4. Завершает «Грамматику французскую и русскую» еще один словарный раздел, в котором представлена именная лексика, преимущественно связанная с бытом (названия еды, одежды, столовых приборов и т. п.).

«Грамматика французская и русская» была рассчитана на быстрое обучение иностранца русскому языку (с. 64: «можно ету граматку научится читать в восемь дней») и была адресована неискушенному в грамматической науке читателю: так, ав-

3 Объединение в одном типе склонения слов женского рода на -а и -ъ и среднего рода на -я встречается, кроме «Грамматики французской и русской», только в «черновой» рукописи грамматики Ф. Поликарпова [Бабаева 2000], при этом в других аспектах совпадений с классификацией Ф. Поликарпова нет.

4 Последовательность парадигм в «Грамматике» не дает представления о типах спряжения: венчаю, читаю, учю, люблю, имею, есмъ, хочю, могу, иду и т. д., хотя авторы других грамматик этого периода четко разграничивали парадигмы на -мъ, 1-го и П-го спряжений; в словарной части для глаголов даны формы настоящего (для совершенного вида — будущего) и прошедшего времен, а также инфинитив; русские эквиваленты приведены в этом разделе то в совершенном, то в несовершенном виде (например, еспге пишу писалъ писать, но тейге положу положил положить).

тор редко прибегает к грамматической терминологии (например, флексии и предлоги он называет lettres (буквами), несмотря на то, что уже в церковнославянских грамматиках использовались термины сокончете и предлогъ) и дословно переводит с русского на французский все формы в парадигмах существительных, местоимений и глаголов.

На протяжении XX в. «Грамматика французская и русская» не раз привлекала внимание исследователей. Интерес этот был связан, в первую очередь, с определением ее авторства. В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века. 17251800» указано, что автором «Грамматики» является учитель французского языка Ш. А. Декомбль (De Combles), а переводчиком— И. С. Горлицкий [СК XVIII: 3, 486]. В. П. Вомперским было высказано предположение, что И. С. Горлицкий являлся не переводчиком, а автором «Грамматики французской и русской» [Вом-перский 1969: 125-131]. Версия В. П. Вомперского была поставлена под сомнение Б. А. Успенским, который сопоставил «Грамматику французскую и русскую» с обнаруженными им в Британском музее фрагментами грамматических сочинений И. С. Гор-лицкого и не нашел между ними сходства [Успенский 1997: 441-446]. Несколько лет назад В. С. Власов и В. П. Московкин обратили внимание на неточности перевода в русской части грамматики и пришли к выводу, что автором грамматики едва ли мог быть носитель русского языка. [Власов, Московкин 2007: 40-56].

В грамматической части «Грамматики французской и русской», действительно, встречается немало ошибок во французском языке. Это пропуски диакритических знаков (с. 4: ипе espece вместо ипе espece), их необоснованное употребление (с. 12: 1е premier вместо le premier). Кроме того, встречается отсутствие пробелов (с. 18: voicila вместо void la), пропуски букв (с. 29: declinison при правильном написании на с. 18: declinaison), наличие лишних букв (с. 5: toutte вместо toute), перестановка букв местами (с. 33: j’ahis вместо je hais), замена одной буквы другой (с. 31: quant вместо quand). [Иванова, Дрязгова 2013]. Мы предполагаем, что подобного рода ошибки вкрались в текст при наборе. Это неудивительно: в 1730 г. академическая типография обладала небольшим опытом издания книг на французском языке. По данным «Сводного каталога книг на иностранных языках,

изданных в России в XVIII веке», до 1730 г. включительно в России были напечатаны по-французски, помимо «Грамматики французской и русской», всего пять изданий: трехстраничное послание А. П. Сумарокова 1724 г. [Савельева, Щербакова 1984— 2004: № 2824], труды российского академика Ж.-Н. Делиля [Савельева, Щербакова 1984-2004: № 716, № 717, № 1300-1301], а также восьмистраничный «Регламент» для командиров прибывающих в Россию судов, изданный также на голландском и на итальянском языках [Савельева, Щербакова 1984-2004: №2318, № 2320, № 2322]. Однако помимо опечаток в «Грамматике французской и русской» встречаются и грамматические ошибки: например, неправильное употребление форм настоящего времени глагола etre (с. 46: in est вместо in es), ошибки при выборе вспомогательного глагола в формах passe compose (с. 31: je suis ete вместо j’ai ete), недопустимое во французском языке (однако естественное для русского) согласование причастия по роду в формах прошедшего времени (с. 41: j’ai соигоппёе я венчала; с. 43: j’ai apprise я учила), а также неправильные формы повелительного наклонения (с. 43: lis-toy вместо lis, а также lises-vous вместо lisez). Так как указанные грамматические ошибки встречаются в тексте регулярно, мы можем сделать вывод, что они были допущены по вине автора «Грамматики». Кроме того, в заключительной части «Грамматики», представляющей собой словарь, встречаются ошибки в переводе: например, на с. 39: ton cheval — моя лошадь (вместо твоя лошадь) или на с. 34: et demain je serai chez топ Cousin — я завтра буду у моего дяди (перепутаны слова oncle и cousin). Часто встречаются ошибки, связанные с неверной передачей глагольного времени: например, на с. 34: Madame va а la cuisine — госпожа была в поварне (вместо госпожа идет в поварню). Мы считаем, что появление подобных ошибок свидетельствует о небрежности или торопливости автора «Грамматики», а также о возможном использовании им некоего французского источника, из которого он последовательно выписывал ряды фраз. В целом же исследование французского лексического и грамматического материала позволяет сделать вывод, что автор «Грамматики французской и русской» был носителем русского языка — французский же был для него неродным.

Для того чтобы выявить, какой язык — русский или французский— был родным языком автора «Грамматики французской и русской», было предпринято исследование лексического материала текста. Лексика словарных частей и парадигм «Грамматики» была сопоставлена с номенклатурой словарей, к которым мог обращаться ее автор: это лексикон А. Д. Кантемира [Бабаева 2004], «Вейсманнов лексикон» | \Veismann 1982], «Лексикон триязычный» Ф. Поликарпова [Поликарпов 1704], «Но-менклатор» И. Копиевского [Копиевский 1700]. Было выявлено, что большинство слов, имеющихся в «Грамматике французской и русской», зафиксированы также в названных словарях, однако есть ряд исключений: например, меры веса и объема (пудъ, беркоеецъ, анкорокъ), отыменные прилагательные (капитанской, солдатской), глаголы, в том числе приставочные (позабываю, надеваю) и отдельные лексемы (четвертъчаса, корреспондентъ). Таким образом, автор «Грамматики» при выборе лексики не был ограничен номенклатурой популярных изданий. Кроме того, лексика глагольных парадигм «Грамматики французской и русской» практически не имеет совпадений с другими грамматиками 1700-1730-х гг., автор справляется с видовыми и временными различиями, дает примеры как аналитического, так и синтетического будущего времени (буду венчать, буду читать — пойду, поеду и др.). Очевидно, что глагольные парадигмы не заимствовались автором «Грамматики» из других сочинений, но были созданы им самим. Кроме того, было проведено отдельное исследование русского лексического материала, вошедшего в раздел АЬгеу1аНот с/е 1а Langue Rits.se (список сокращенных написаний под титлами, 102 леке. ед.). Лексика из списка сокращений под титлами «Грамматики французской и русской» была сопоставлена с лексикой аналогичных списков в других грамматиках русского языка 1700-175 0-х гг. Были привлечены следующие грамматики: «Сгагшпайса п^юа» Г. В. Лудольфа (1696 г.) (35 леке, ед.) [Ларин 2002]; «Сгагшпайса Яшзюа НатЬи^егшв» (1703-1706 гг.) (93 ) [8сЬтйскег-Вге1оег 2001]; «Руковедеше въ грамматыку во славяноросшскую или Московскою» Э. Копиевского (1706 г.) (15 леке, ед.) [1М^аип 1969]; «Агт^эиг^ гиг Ег1етиг^ с1ег 81а\ошзс11-Яизз1зс11сп ЗргасЬе» И. В. Пауса (1705-1729 гг.) (89 леке, ед.) [Михальчи 1969];

«Grammaire et Methode Russes et Francoises» Ж. Сойе (1724 г.) (73 леке, ед.) [Успенский 1987]; «Compendium Grammaticae Russicae» М. Шванвица (1731 г.) (86 леке, ед.) [Keipert et al. 1994]; «Anfangs-Griinde der Russischen Sprache» В. E. Адодурова (1731 г.) (88 леке, ед.) [Unbegaun 1969]; рукописная «пространная» грамматика русского языка В. Е. Адодурова (вторая половина 1730-х гг.) (83 леке, ед.) [Успенский 1975]; «Россшская грамматика. Thet ar Grammatica Russica» М. Гренинга (1750) (87 леке, ед.) [Unbegaun 1969]. В результате было выявлено, что пять грамматик— «Грамматика французская и русская», «Compendium Grammaticae Russicae» М. Шванвица, грамматики В. Е. Адодурова («Anfangs-Griinde der Russischen Sprache» и «пространная» грамматика), а также «Российская грамматика» М. Гренинга — имеют в составе списков сокращений под титлами 61 общую лексему5, при этом список из «Грамматики французской и русской» является наиболее полным — в нем имеется 9 лексем6, которых нет в других грамматиках [Карева, Сергеев 2013]. Сходство между списками сокращений в грамматиках 1730— 1750-е гг. неслучайно— их авторы принадлежали к одному научному коллективу. М. Шванвиц с 1725 г. преподавал немецкий и русский языки в Академической гимназии; И. С. Гор-лицкий в 1725-1727 гг. преподавал там же латынь. В. Е. Адодуров в 1726 г. перевелся в Академическую гимназию, а в 1727 г. был зачислен в студенты Академического университета. С 1720-х гг. И. С. Горлицкий и И. В. Паус работали переводчиками при Академии, чуть позже и В. Е. Адодуров начал заниматься

5 Здесь и далее мы приводим лексику списков в упрощенной орфографии: ангелъ, апостолъ, Богъ, божество, богородица, блаженъ, благословень, благодать, владыка, Господь, государь, господинь, госпожа, Давидъ, девица, девство, душа, день, евангелие, епископъ, Израиль, Иисусъ, Иерусалимъ, Крестъ, крещение, креститель, мудрость, милость, милосердие, милостыня, молитва, мати, Мариа, мученик, месяцу, младенецъ, небо, небесный, нашъ, ныне, Отецъ, отечь, преподо-бенъ, пророкъ, предтеча, присно, Рождество, святъ, солнце, сердце, страсть, Троица, троиченъ, учитель, ученикъ, Христосъ, царь, царица, церковь, человекь, честь.

6 Богоблагодатный, господство, евангелистъ, людский, рожест-венъ, ученицы, ученическь, Христовъ, честенъ.

переводами. Таким образом, авторы первых грамматик русского языка общались между собой и при составлении списков сокращений обращались к одному и тому же источнику. Этим источником, по всей видимости, был список сокращений из «Букваря славенскими, греческими, римскими писмены» Ф. Поликарпова (1701 г.): большинство сокращений из списка Ф. Поликарпова (99 из 114) включены в «Грамматику французскую и русскую» и другие академические грамматики [Карева, Сергеев 2013]. Отметим, что И. С. Горлицкий, а также В. Е. Адодуров были учениками Славяно-греко-латинской Академии, где Ф. Поликарпов преподавал и для учеников которой был создан «Букварь».

Итак, анализ русского лексического материала «Грамматики французской и русской» показывает, что автор «Грамматики» был носителем русского языка и при составлении своего руководства использовал академические грамматики русского языка и «Букварь» Ф. Поликарпова. Можно предположить, что он учился в Славяно-греко-латинской академии, затем за границей, позже принадлежал к кругу преподавателей Академической гимназии. Эти сведения позволяют сделать вывод, что автором «Грамматики французской и русской», по всей видимости, следует считать Ивана Семеновича Горлицкого (1690-1779).

И. С. Горлицкий учился сначала в Славяно-греко-латинской академии (1703-1717 гг.), затем занимался богословием, французским языком и философией в Сорбонне (1717-1722 гг.). После возвращения на родину И. С. Горлицкий стал одним из первых русских адъюнктов (1724 г.), был назначен на должность переводчика в Академию наук. И. С. Горлицкий переводил с французского языка труды по географии, математике, фортификации, истории; в 1735 г. он вошел в Российское собрание, где занимался исправлением и освидетельствованием подготовленных переводов. Вместе с И. И. Ильинским и М. П. Сатаровым он участвовал в переводе слов с латинского на русский язык для «Немецко-латинского и русского лексикона» Э. Вейсмана; в служебных документах 1748 г. есть упоминание о его переводах двух французских грамматик: «одна называемая Ресто, а другая безымянного автора» [МАЛ 1897: 654, № 778]. В конце жизни судьба И. С. Горлицкого сложилась трагически: за ложный донос на И. Д. Шумахера был приговорен к смертной казни, заме-

ненной затем на наказание плетьми и ссылку в Оренбург. И. С. Горлицкий, однако, сумел избежать ссылки и скоро снова вернулся к академической деятельности: с 1749 по 1776 гг. он числился сотрудником Библиотеки Академии наук, переводчиком при Библиотеке и Кунсткамере [Смирнова 2013].

Литература

Бабаева (изд.) 2000 — Ф. Поликарпов. Технологія. Искусство грамматики /Издание и исследование Е. Э. Бабаевой. СПб.: Инапресс. 2000.

Бабаева (изд.) 2004 — Русско-французский словарь Антиоха Кантемира /Вступительная статья и публикация Е. Э. Бабаевой. Т. 1-2. М.: Азбуковник. 2004.

Власов, Московкин 2007 — С. В. Власов, Л. В. Московкин. Учебник русского языка для французов «Грамматика французская и русская» (1730) //Литературная культура XVIII века. Вып. 1. СПб.: Изд-во СПбГУ. 2007. С. 40-56.

Вомперский 1969 — В. П. Вомперский. Неизвестная грамматика русского языка И. С. Горлицкого 1730 г. //Вопросы языкознания. 1969. №3. С. 125-131.

Иванова, Дрязгова 2013 — Е. П. Иванова, К. В. Дрязгова. К проблеме языка автора грамматики «Сгаттаіге Ргапдоіве й Ііивве еп Ьаг^ис тосіете» (СПб., 1730 г.): французский язык текста — ксенолект или родной язык? // Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История. 2013. С. 205-216.

Карева, Сергеев 2013 — Н. В. Карева, М. Л. Сергеев. «Грамматика французская и русская» (1730) и формирование академической грамматической традиции в первой половине XVIII в. (ошибки перевода, терминология, списки сокращений под титлами) //Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История. 2013. С. 217-234.

Копиевский 1700 — И. Ф. Копиевский. Номенклатор на руском, латинском и немецком языке. Амстердам: Тип. Яна Тесинга. 1700. Ларин 2002 — Б. А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХУІ-ХУІІ веков. СПб.: Изд-во СПбГУ. 2002. МАН 1897 — Материалы для истории Императорской Академии наук / Сост. М. И. Сухомлинов. Т. 1-10. СПб.: Тип. имп. АН. 1885-1900. Михальчи 1969 — Д. Е. Михальчи. Славяно-русская грамматика Иоганна Вернера Паузе: Дис. (...) д. филол. наук. Л. 1969.

Поликарпов 1704 — Ф. Поликарпов. Лексиконъ треязычный, сиречь речений славенских, еллинографических и латинских сокровище

из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное. М. 1704.

Савельева, Щербакова (сост.) 1984-2004 — Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. 1701-1800 / Отв. сост. Е. А. Савельева, Т. П. Щербакова. JL: Наука. 1984-2004.

СК XVIII — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Т. 1-5. М.: Изд-еГос. 6-киСССР. 1963-1967,1975.

Смирнова 2013 — А. С. Смирнова. Академический переводчик Иван Семенович Горлицкий //Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История. 2013. С. 235-254.

Успенский 1975 — Б. А. Успенский. Первая русская грамматика на родном языке. Доломоносовский период отечественной русистики. М.: Наука. 1975.

Успенский (ред.) 1987 — J. Sohier. Grammaire et Methode Russes et Francoises. 1724 /Факсимильное изд. под. ред. и с предисл. Б. А. Успенского. Vol. I—II. Munchen: Sagner. 1987.

Успенский 1997 — Б. А. Успенский. Доломоносовские грамматики русского языка (Итоги и перспективы) // Успенский Б. А. Избранные труды. Том III: Общее и славянское языкознание. М.: Языки русской культуры. 1997. С. 437-573.

Keipert, Huterer (hrgb.) 2002 — Compendium Grammaticae Russicae (1731). Die erste Akademie-Grammatik der russischen Sprache: herausgegeben von H. Keipert in Verbindung mit A. Huterer. Munchen: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag С. H. Beck Munchen. 2002.

Keipert, Uspenskij, Zivov (hrgb.) 1994 — J. E. Gluck. Grammatik der russischen Sprache (1704): herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von H. Keipert, B. Uspenskij und V. Zivov. Koln; Weimar; Wien: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag С. H. Beck Munchen. 1994.

Restaut 1730 — P. Restaut. Principes generaux et raisonnes de la grammaire francoisc. Paris. 1730.

Schmucker-Breloer (hrgb.) 2001 — Grammatica Russica Hamburgensis: herausgegeben von M. Schmucker-Breloer. Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag. 2001.

Unbegaun 1969 — B.-O. Unbegaun. Drei russische Grammatiken des 18 Jahrhunderts. Munchen: Wilhelm Fink Verlag. 1969.

Weismann 1982 — Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Specimina philologiae slavicae. Bd. I—III. Munchen: Sagner. 1982.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.