ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)
УДК 811.161.1; 371.6; 3-05
К ВОПРОСУ ОБ АВТОРСТВЕ АНОНИМНОЙ «ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ» (1730 Г.): ВЕРСИЯ В. П. ВОМПЕРСКОГО
© Сергей Власов, Леонид Московкин
ON THE AUTHORSHIP OF THE ANONYMOUS "GRAMMAR OF FRENCH AND RUSSIAN" (1730): DISCUSSION OF V. P. VOMPERSKY'S VERSION
Sergei Vlasov, Leonid Moskovkin
This article discusses the authorship of the first Russian printed textbook of Russian as a foreign language. It was published in St. Petersburg in 1730, titled "Grammar of French and Russian", with no name of the publisher and the author given. Different versions of the authorship of this grammar book were proposed in the works of S. K. Bulich, V. P. Vompersky, B. A. Uspensky and other researchers. The subject of this article is to examine V. P. Vompersky's version, according to which the author of this textbook was Ivan Semionovich Gorlicki, a translator of the Imperial Academy of Sciences. This version prevails in the scientific literature. The "Grammar of French and Russian" is also called Gorlicki's Grammar. The article shows that by supporting this version we consider I. S. Gorlicki to be an inefficient employee, incompetent specialist, who did not know French and Russian spelling, grammatical theory and linguistic terminology. Based on the data from Gorlicki's biography, as well as on the analysis of his published translations and handwritten autographs, the article shows that I. S.Gorlicki was both very literate and well-educated, he was fluent in French, knew Slavic, Latin and French grammars and relevant linguistic terminology. All these make it possible to conclude that I. S. Gorlicki could not be the author of the "Grammar of French and Russian."
Keywords: "Grammar of French and Russian," Russian as a foreign language, Russian language textbooks, Ivan Gorlicki.
В статье рассматривается проблема авторства первого в России печатного учебника русского языка как иностранного, изданного в 1730 году в Санкт-Петербурге под названием «Грамматика французская и русская» без указания издательства и имени автора. Различные версии авторства этой грамматики были предложены в работах С. К. Булича, В. П. Вомперского, Б. А. Успенского и других исследователей. Предметом данной статьи является рассмотрение версии В. П. Вомперского, в соответствии с которой автором этого учебника был переводчик Императорской Академии наук Иван Семенович Горлицкий. Эта версия получила наибольшее распространение в научной литературе. «Грамматику французскую и русскую» иногда называют грамматикой Горлицкого. Авторы статьи показывают, что признание этой версии означает признание И. С. Горлицкого неисполнительным сотрудником, некомпетентным специалистом, плохо знавшим французский язык, писавшим по-русски с ошибками, не знавшим грамматической теории и не владевшим лингвистической терминологией. Опираясь на данные биографии И. С. Горлицкого, а также на анализ его опубликованных переводов и рукописных автографов, авторы показывают, что Горлицкий был не только грамотным, но и образованным человеком, хорошо владел французским языком, знал славянскую, латинскую и французскую грамматики и соответствующую лингвистическую терминологию. Это позволяет утверждать, что И. С. Горлицкий не мог быть автором «Грамматики французской и русской».
Ключевые слова: «Грамматика французская и русская», русский язык как иностранный, учебники русского языка, Иван Горлицкий.
В исследованиях первого в России печатного учебника русского языка как иностранного «Grammaire Françoise et Russe en Langue moderne accompagnée d'un petit Dictionnaire pour la Facilité du Commerce. Грамматика французская и руская
нынЬшняго языка сообщена съ малымъ Ле£,икономъ ради удобности сообщества» (СПб.: Б.и., 1730. 64 с.), с каких бы позиций они ни проводились (лингвистических, педагогических, культурологических, библиологических), одним
из наиболее важных аспектов является решение проблемы его авторства, так как от этого во многом зависит возможность его рассмотрения в контексте российской педагогики и лингвистики XVIII века.
На протяжении долгого времени «Грамматику французскую и русскую» (далее ГФР), созданную в Императорской Академии наук в Петербурге, считали первым в России печатным учебником французского языка. С. К. Булич предположил, что ее составителем был учитель академической гимназии Шарль-Анри Декомбль, а перевел ее на русский язык академический переводчик Иван Семенович Горлицкий [Булич, с. 323]. Эта версия в дальнейшем получила отражение в «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века» [Сводный каталог..., С. 486].
Версия Булича выглядела вполне убедительной, так как подтверждалась сохранившимся в архиве распоряжением руководителя академической канцелярии И. Д. Шумахера И. С. Горлицкому о переводе на русский язык взятой у Ш.-А. Де-комбля французской грамматики [Материалы для истории Императорской Академии наук, т. 1, с. 499]. Однако она перестала быть убедительной, как только оказалось, что это грамматика не французского языка для русских, а русского для французов, и обнаружилось, что первые грамматики французского языка в России вообще были изданы только в начале 1750-х годов.
Первым обратил внимание на то, что ГФР -это грамматика русского языка, И. И. Балицкий [Балицкий, с. 16], хотя в научном мире его открытие осталось незамеченным. Повторно обнаружил этот факт В. П. Вомперский [Вомперский, с. 125-126], и именно его статья привлекла внимание к ГФР как к одной из доломоносовских грамматик русского языка.
В. П. Вомперский подверг пересмотру версию авторства ГФР, предложенную С. Буличем. Полагая, что Декомбль не мог написать русскую грамматику, так как не знал русского языка, он выдвинул версию о том, что автором ГФР был только Горлицкий. Феномен превращения французской грамматики в русскую Вомперский объяснил неисполнительностью автора: «Горлицкий не выполнил точного распоряжения [распоряжения Шумахера о переводе французской грамматики Декомбля], а написал грамматику русского языка по-французски с русскими примерами и небольшим словариком» [Там же, с. 127]. Несмотря на то что это объяснение не было подкреплено никакими доказательствами, ГФР в научной литературе иногда называют грамматикой Горлицкого.
В соответствии с новой версией по-новому объяснялась и роль Декомбля. Вомперский ут-
верждает, что Декомбль передал Горлицкому не свою, а какую-то другую известную грамматику, например французскую грамматику для немцев Де Пеплие, и ГФР является ее переработкой. Это утверждение также никак не доказывалось.
В. П. Вомперский был первым, кто провел лингвистический анализ ГФР, однако только русской ее части. Он установил, что ГФР - это грамматика обиходного русского языка, в которой представлены не только необходимая в быту лексика и грамматические формы, близкие к формам современного языка, но и особенности произношения: смешение е и п>, аканье, ассимиляция согласных по глухости и звонкости, формы прилагательных на -ово/-ево в родительном падеже и многое другое. Эти особенности произношения отражены в вариантах написания слов моево, ко-во, юпка, паварня, здтлалъ и многих других. Некоторые из них (например, варианты, отражающие аканье) с точки зрения традиционной орфографии того времени могут рассматриваться как индивидуальные или ошибочные. Какие-либо предположения о том, что ошибки в этих словах допущены не автором, а наборщиком, представляются сомнительными, так как наборщики запоминали слова, проговаривая их не по звукам, а по буквам, и таких ошибок обычно не допускали.
Версию В. П. Вомперского первым подверг критике Б. А. Успенский, сославшись на отчет академической канцелярии от 27 декабря 1729 г., в котором указано, что Горлицкий выполнил задание Шумахера - перевел на русский язык французскую грамматику, составленную Де-комблем [Материалы., т. 1, с. 603]. Кроме того, он упомянул ряд документов, свидетельствующих о том, что Горлицкий за свою жизнь подготовил несколько переводов французских грамматик на русский язык. В то же время не обнаружено ни одного документа, который давал бы основание полагать, что Горлицкий был и автором грамматики русского языка для французов. Наконец, сравнив ГФР с грамматикой Де Пеп-лие, которую, по предположению В. П. Вомпер-ского, переработал в ГРФ Горлицкий, Б. А. Успенский не обнаружил в них ничего общего. Все это позволило ему весьма категорично утверждать, что «авторство Горлицкого не доказано Вомперским» [Успенский, с. 69].
Б. А. Успенский, обнаруживший сходство переводов ряда слов в ГФР и в рукописном русско-французском словаре Антиоха Кантемира, в свою очередь, предположил, что какое-то отношение к созданию ГФР мог иметь Кантемир [Там же, с. 71]. Е. Э. Бабаева, проверявшая по его просьбе эту версию, не нашла оснований для ее подтверждения [Бабаева, с. ХП-ХШ]. Возможно, именно по-
этому в последующих работах версия Б. А. Успенского вообще не рассматривается.
Л. Дюрович вслед за В. П. Вомперским считает автором ГФР Горлицкого [Durovic]. При этом он добавляет к характеристике Горлицкого новые черты: весьма посредственное знание французского языка («he has some mediocre knowledge of French») и лингвистическую неграмотность («the author's knowledge of any linguistic terminology is less than minimal», «linguistically incompetent author») [Там же, с. 52, 54, 55]. Все эти положения подкрепляются примерами из текста ГФР, хотя Л. Дюрович, как и его предшественники, анализировал главным образом русскую часть грамматики.
В цикле наших работ, посвященных ГФР [Власов, Московкин, 2008, 2009, 2013], приводятся результаты исследования не только русской, но и французской ее части, в которой было обнаружено множество орфографических, грамматических и лексических ошибок. Комплексный анализ их причин с точки зрения возможной интерференции русского, немецкого и итальянского языков показал, что автором ГФР был носитель немецкого языка, хорошо владевший разговорным русским языком и плохо знавший французский язык. Стало очевидным, что автором ГФР не могли быть не только Декомбль, Горлицкий и Кантемир, но также В. Е. Адодуров и В. К. Тредиаковский, профессиональные филологи-русисты Академии наук. Однако попытки рассмотреть в качестве авторов ГФР академических филологов-русистов немецкого происхождения И. В. Паузе и М. Шванвица не были успешными - мы не нашли достаточных оснований для того, чтобы приписать им авторство ГФР.
Работы последних лет характеризуются стремлением обобщить и по возможности углубить имеющиеся знания о ГФР. Е. П. Иванова и К. В. Дрязгова в своей статье провели анализ ошибок во французской части грамматики, стремясь определить, был ли французский язык родным языком автора ГФР [Иванова, Дрязгова]. Они выделили в тексте ГФР опечатки, грамматические ошибки, ошибки перевода и квалифицировали определенную их часть как ошибки наборщика. Однако большая часть грамматических ошибок и ошибки перевода не могли быть интерпретированы как ошибки наборщика, и это привело авторов статьи к предположению о том, что «автором грамматики был не носитель французского языка, а, вероятнее всего, носитель русского языка» [Иванова, Дрязгова, с. 216]. В целом же они считают правдоподобной версию В. П. Вомперского, приписавшего авторство ГФР Горлицкому.
Н. В. Карева и М. Л. Сергеев в своей статье не дают прямого ответа на вопрос о том, кто был автором ГФР, однако подтверждают установленный Л. Дюровичем факт низкого уровня лингвистической компетентности автора. Вместе с тем они отмечают, что автор ГФР принадлежал к кругу преподавателей Академической гимназии или сотрудников Академии наук и был носителем русского языка [Карева, Сергеев, с. 234].
Таким образом, выдвинутая В. П. Вомперским версия о том, что автором ГФР был И. С. Горлиц-кий, оказывается до сих пор наиболее популярной, даже несмотря на то, что она подвергнута критике рядом исследователей. При этом складывается в целом отрицательный образ Горлицкого:
- как неисполнительного сотрудника Академии наук (он не выполнил распоряжение начальства о создании учебника французского языка для учеников академической гимназии),
- как своенравного и непредсказуемого человека (вместо школьной французской грамматики он зачем-то создал учебник русского языка для французских купцов),
- как малограмотного специалиста (он писал по-русски с орфографическими ошибками, плохо знал французский язык, не знал грамматической теории и не владел лингвистической терминологией).
Сразу же отметим, что нет никаких оснований обвинять И. С. Горлицкого в неисполнительности. Ситуация, представленная В. П. Вом-перским (Горлицкий получает задание Шумахера перевести на русский язык французскую грамматику Декомбля для русских учеников академической гимназии; вместо того, чтобы ее переводить, он пишет русскую грамматику для французских купцов; Шумахер вместо того, чтобы наказать Горлицкого, публикует эту грамматику) была невозможной. Неисполнение распоряжения Шумахера, который отличался исключительной строгостью по отношению к своим подчиненным, могло грозить Горлицкому увольнением. Выше мы уже писали о том, что Б. А. Успенский указал на документ, подтверждающий, что Гор-лицкий выполнил распоряжение И. Д. Шумахера. Нам удалось найти еще один документ -письмо из Академии наук в Александро-Невскую лавру, из которого следует, что французская грамматика готовилась к изданию [Письмо из Академии наук в Александро-Невскую лавру]. Вопрос о том, почему она так и не была опубликована, требует отдельного исследования и в данной статье не рассматривается.
Таким образом, подлежит обсуждению только вопрос о профессиональных качествах И. С. Гор-лицкого: как он писал по-русски, хорошо ли он
знал французский язык, знал ли он грамматическую теорию и владел ли лингвистической терминологией. В исследовании этого вопроса мы опирались, во-первых, на известные нам данные о его биографии, во-вторых, на лингвистический анализ его опубликованных переводов, а также русских и французских автографов, хранящихся в Санкт-Петербургском филиале архива РАН и в отделе рукописей Российской национальной библиотеки.
Основными источниками сведений о жизни и творчестве И. С. Горлицкого послужили, во-первых, архивные документы (его автобиографические записки [Горлицкий, 1754], [Горлиц -кий, 1761], перечни его переводов [Горлицкий, 1733], [Горлицкий, 1740], документы, имеющие отношение к его профессиональной деятельности, многие из которых опубликованы в десяти томах «Материалов для истории Императорской Академии наук», во-вторых, фундаментальные труды известного историка Академии наук П. П. Пекарского [Пекарский, 1862], [Пекарский, 1870], в-третьих, работы современных авторов, представляющие в обобщенном виде данные о Горлицком [Николаев, Осипов], [Смирнова].
Из биографических сведений о Горлицком, имеющих отношение к проблематике данной статьи, интерес представляют прежде всего сведения о его образовании, так как именно они свидетельствуют о его квалификации. С 1703 по 1717 год Горлицкий обучался в Московской славяно-греко-латинской академии. Он был одним из лучших учеников академии, почему и был направлен Петром I для продолжения обучения за границу. Из его автобиографической справки от 3 марта 1754 г. следует, что в 1717 году он обучался в классе философии [Горлицкий, 1754, л. 78]. Этот факт позволяет утверждать, что Горлицкий был высокообразованным человеком. Несомненно, он владел церковнославянским и латинским языками, знал славянскую и латинскую грамматики и, конечно же, соответствующую лингвистическую терминологию. Найденные Б. А. Успенским в Британском музее автографы Горлицкого свидетельствуют о том, что он планировал написать славянскую грамматику с переводом на латинский язык [Успенский, с. 69-70].
Анализ переводов, выполненных Горлицким в первые годы его переводческой службы, показывает, что он писал на славянизированном русском литературном языке. Например, в его переводе предисловия к «Фортификации» Я. Германа (1730) встречаются церковнославянские слова и грамматические формы: «В сеи же книгЪ о Форт1фикац1и непотребно искать болЪе токмо то едино еже т!тло обЪщаетъ: Есть бо оно сокращена Архггекторш воинскш, въ немже по-
тщахомся истолковати первая основанш, також-де и главная правила сего ученш на которыхъ управляхомся во всех разныхъ образцехъ како укрЪпляти городы и всякш инныя мЪста. Дахомъ такожде описаше самыхъ славныхъ въ дЪйство произведенныхъ образцевъ, яко: [...] к тому же потщахомся показати како оныя удовлесотворя-ютъ» [Герман, с. III].
Ориентация Горлицкого на славянизированный язык шла вразрез с установкой, данной еще Петром I, на «простой» русский язык в переводах научной литературы, однако она весьма показательна для выпускника Московской славяно-греко-латинской академии, в которой культивировалась именно эта разновидность русского языка. В своих дальнейших переводах, выполненных после 1730 г., Горлицкий переходит на более простой русский язык, отказавшись от архаичных слов и грамматических форм, но первоначальная его выучка все же давала о себе знать, особенно в текстах высокого стиля, для которых церковнославянизмы остаются характерной приметой на протяжении всего XVIII века и значительно позже, вплоть до наших дней. Например: в переводе «Беллерофонта» Дж. Бонекки Горлицкий писал: «Къ такому то предпр1ят1ю Король опредЪлилъ Беллерофонта, въ крЪпкомъ надЪянш, что животъ свой въ такой несравненной брани погубить конечно» [Бонекки, с. 9]. Несомненно, Горлицкий, идеалом которого был церковнославянский язык, скорее написал бы грамматику славянизированного русского языка, чем общеупотребительного обиходного языка, каковой и является ГФР.
Что же касается орфографической грамотности Горлицкого, то в этом нет оснований сомневаться. Знание церковнославянского языка предполагало знание славянской орфографии, которая обслуживала и русский язык. Анализ русских автографов Горлицкого (переводов, отчетов, автобиографических материалов, деловых бумаг) показывает, что встречающиеся в тексте ГФР написания, отражающие просторечное произношение, за исключением некоторых распространенных вариантов написания слов (вроде щетъ), ему не были свойственны [Делиль], [Горлицкий, 1754], [Горлицкий, 1740], [Горлицкий, 17641769]. Это обстоятельство также позволяет усомниться в приписывании ГФР Горлицкому.
Также не следует полагать, что Горлицкий не знал французского языка. Он изучил его во Франции, где с 1717 по 1722 год обучался в Сорбонне [Горлицкий, 1754], [Горлицкий, 1761], а по возвращении в Россию был «освидетельствован в Святейшем Синоде», что и позволило ему с 1724 года стать переводчиком в учреждаемой Акаде-
мии наук. О том, что И. Горлицкий хорошо знал французский язык, пишет Г.-Ф. Миллер [Материалы ..., т. 6, с. 97]. Архивные документы, опубликованные в разных томах «Материалов для истории Императорской Академии наук», показывают, что ему поручалось больше переводов с русского языка на французский и с французского языка на русский, чем кому-либо другому из академических переводчиков. Кроме того, с 1727 года Горлицкий был личным переводчиком академика Ж.-Н. Делиля, а с 1735 года переводчиком Географического департамента Академии наук, что также говорит о его признании как высококвалифицированного специалиста. Наконец, из его отчетов о выполненных работах следует, что он исправлял работы других переводчиков: С. М. Коровина, М. П. Сатарова, В. Е. Адодурова [Горлицкий, 1740].
Как свидетельствует П. П. Пекарский, И. С. Горлицкий по возвращении из-за границы составил французскую грамматику и подарил ее рукопись императрице Екатерине I в знак благодарности Петру I за то, что тот послал его учиться во Францию [Пекарский, 1862, с. 240-241]. Возможно, это именно та французская рукописная грамматика из библиотеки Петра I, которая называется «Грамматика французская о согласш или сочиненш девяти частехъ слова» [Грамматика.]. Этот учебник замечателен во многих отношениях, хотя до сих пор остается неизвестным не только широкой публике, но даже специалистам по истории русской культуры и по истории лингвистических учений. Анализ терминологии в тексте этой грамматики показывает, что Гор-лицкий превосходно владел не только славянской, но и французской грамматической терминологией (подробнее об этой грамматике см.: [Vlassov]).
Многолетняя деятельность Горлицкого в качестве переводчика с французского языка на русский и с русского на французский не подтверждает «посредственное знание» им французского языка, а переводы ряда французских грамматик на русский язык и составление им французской грамматики для русских свидетельствуют о его лингвистической компетентности.
Все эти факты доказывают, что отождествление автора ГФР с Горлицким, производимое В. П. Вомперским и вслед за ним Л. Дюровичем, лишено каких-либо оснований.
Сокращения
ГФР - «Грамматика французская и русская» ИАН - Императорская Академия наук РО БАН - Рукописный отдел Библиотеки Российской Академии наук
РО РНБ - Рукописный отдел Российской национальной библиотеки
СПФ АРАН - Санкт-Петербургский филиал Архива Российской Академии наук
Список литературы
Бабаева Е. Э. Русско-французский словарь Анти-оха Кантемира: описание, лексикографические источники // Русско-французский словарь Антиоха Кантемира. Т. 1 (А-О). М.: Азбуковник; Языки славянской культуры, 2004. С. VII - L.
Балицкий И. И. Материалы для истории славянского языкознания. Ч. 1. Киев: типогр. Киево-Печерской Успенской лавры, 1876. 83 с.
Бонекки Дж. Беллерофонт. Пер. И. С. Горлицкого. СПб.: типогр. ИАН, 1750. 23 с.
Булич С. К. Очерк истории языкознания в России. Т.1. СПб: тип. М. Меркушева, 1904. 1248 с.
Власов С. В., Московкин Л. В. Анализ ошибок как один из способов атрибуции текста // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2009. С. 217-220.
Власов С. В., Московкин Л. В. Из истории создания учебников русского языка как иностранного в России: «Грамматика французская и русская.» (1730 год) // Мир русского слова. 2008. № 2. С. 82-90.
Власов С. В., Московкин Л. В. Некоторые новые соображения по поводу истории создания «Грамматики французской и русской ...» 1730 года // Вестник СПбГУ. Сер.9. 2013. № 3. С. 125-137.
Вомперский В. П. Неизвестная грамматика русского языка И. С. Горлицкого 1730 г. // Вопросы языкознания. 1969. № 3. С. 125-131.
Герман Я. Сокращение математическое ко употреблению его величества императора всея России. Часть третья, содержащая фортификацию. Пер. И. С. Горлицкого. СПб.: типогр. ИАН, [1730]. 205 с.
Горлицкий И. С. Автобиографическая справка. 1754 г. // СПФ АРАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 2332. Л. 78-78 об.
Горлицкий И. С. Автобиография. 1761 г. // СПФ АРАН. Ф. 20. Оп. 1. Д. 2. Л. 96 - 98.
Горлицкий И. С. Переводы. 1764-1769 гг. // РО РНБ. Собрание П. П. Вяземского. F. XI. 200 лл.
Горлицкий И. С. Список переводов 1724-1733 гг. 1733 г. // СПФ АРАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 3. Л. 263 - 267 об.
Горлицкий И. С. Список переводов 1737-1740 гг. 1740 г. // СПФ АРАН. Р. I. Оп. 70. № 15. Л. 70-71 об.
Грамматика французская о согласш или сочиненш девяти частехъ слова // РО БАН. Библиотека Петра I. № 106 (17.7.7). [1724?]. 98 лл.
Делиль Ж.-Н. О подготовке геодезистов. Пер. И. С. Горлицкого. 1731 г. // СПФ АРАН. Ф. 3. Оп. 10. № 63. Л. 1-3 об.
Иванова Е. П., Дрязгова К. В. К проблеме языка автора «Грамматики французской и русской»: французский язык текста - ксенолект или родной язык? // Филологическое наследие М. В. Ломоносова: коллективная монография / Отв. ред. П. Е. Бухаркин, С. С.
Волков, Е. М. Матвеев. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 205-216.
Карева Н. В., Сергеев М. Л. «Грамматика французская и русская» (1730) и формирование академической грамматической традиции в первой половине XVIII в. // Филологическое наследие М. В. Ломоносова: коллективная монография / Отв. ред. П. Е. Бухар-кин, С. С. Волков, Е. М. Матвеев. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 217-234.
Материалы для истории Императорской Академии наук. Сост. М. И. Сухомлинов. Т. 1. СПб.: типогр. ИАН, 1885. 732 с.
Материалы для истории Императорской Академии наук. Сост. М. И. Сухомлинов. Т. 6. СПб.: типогр. ИАН, 1890. 636 с.
Николаев С. И., Осипов В. И. Горлицкий (Горлец-кий) Иван Семенович // Словарь русских писателей XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. лит-ры (Пушкинский дом). / Ред: А. М. Панченко (отв. ред.) и др. Вып. I. (А-И). Л.: Наука, 1988. С. 220-221.
Пекарский П. П. История Императорской Академии наук в Петербурге. Т. 1. СПб.: тов-во «Общественная польза», 1870. 775 с.
Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом. Т. 1. СПб.: типогр. ИАН, 1862. 579 с.
Письмо из Академии наук в Александро-Невскую лавру. 1730 г. // СПФ АРАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 6. Л. 451.
Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Том III. М.: Книга, 1966. 515 с.
Смирнова А. С. Академический переводчик Иван Семенович Горлецкий // Филологическое наследие М. В. Ломоносова: колл. монография / Отв. ред. П. Е. Бухаркин, С. С. Волков, Е. М. Матвеев. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 235-252.
Успенский Б. А. Доломоносовские грамматики русского языка (итоги и перспективы) // Slavica Sue-cana. Series B-Studies. 1992. Vol. 1. P. 63-169.
Durovic L'. Sources of Gorlickij's Grammaire françoise et russe // Acta Universitatis Stockholmiensis: Slavic Studies. 1995. Vol. 24. P. 51-61.
Vlassov S. Les manuels utilisés dans l'enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réœption en Russie // Вивлюеика: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies. 2013. Vol. 1. № 1. P. 75-98.
References
Babaeva, E. E. (2004). Russko-frantsuzskii slovar' Antiokha Kantemira: opisanie, leksikograficheskie istochniki [Russian-French Dictionary of Antiochus Cantemir: Description, Lexicographical Sources]. Russko-frantsuzskii slovar' Antiokha Kantemira. T. 1 (AO) [Russian-French Dictionary of Antiochus Cantemir]. Moscow, Azbukovnik; Iazyki slavianskoi kul'tury. P. VII - L. (In Russian)
Balitskii, I. I. (1876). Materialy dlia istorii slavian-skogo iazykoznaniia [Materials for the History of Slavic Linguistics]. Part 1. 83 p. Kiev: tipogr. Kievo-Pecherskoi Uspenskoi lavry. (In Russian)
Bonecchi, G. (1750). Bellerofont [Bellerophon] Per. I. S. Gorlitskogo. 23 p. St. Petersburg, tipogr. IAN. (In Russian)
Bulich, S. K. (1904). Ocherk istorii iazykoznaniia v Rossii [Essay on the History of Linguistics in Russia] T.1. 1248 p. St. Petersburg, tip. M. Merkusheva. (In Russian)
Delisle, J.-N. (1731). O podgotovke geodezistov [On the Preparation of Geodesists]. Per. I. S. Gorlitskogo. SPF ARAN. F. 3. Op. 10. No.63. Fol. 1r-3v. (In Russian)
Durovic, L'. (1995). Sources of Gorlickij's Grammaire françoise et russe. Acta Universitatis Stockholmiensis: Slavic Studies. Vol. 24. P. 51-61. (In English)
Gorlitskii, I. S. (1733). Spisokperevodov 1724-1733 gg. [List of Translations in 1724-1733] // SPF ARAN. F. 3. Op. 1. № 3. Fol. 263r-267v. (In Russian)
Gorlitskii, I. S. (1740). Spisok perevodov 1737-1740 gg. [List of Translations in 1737-1740] // SPF ARAN. R. I. Op. 70. No.15. Fol. 70r-71v. (In Russian)
Gorlitskii, I. S. (1754). Avtobiograficheskaia spravka [Autobiographical Information] // SPF ARAN. F. 3. Op. 1. No.2332. Fol. 78r-78v. (In Russian)
Gorlitskii, I. S. (1761). Avtobiografiia [Autobiography]. SPF ARAN. F. 20. Op. 1. No.2. Fol. 96r-98r. (In Russian)
Gorlitskii, I. S. (1764-1769). Perevody [Translations]. RO RNB. Sobranie P. P. Viazemskogo. F. XI. 200 fol. (In Russian)
Grammatika frantsuzskaia o soglasii ili sochinenii deviati chastekh" slova (1724?). [French Grammar about the Agreement or Composition of Nine Parts of Speech]. RO BAN. Biblioteka Petra I. No.106 (17.7.7). 98 fol. (In Russian)
Hermann, I. (1730). Sokrashchenie matematicheskoe ko upotrebleniiu ego velichestva imperatora vseia Rossii. Chast' tret'ia, soderzhashchaia fortifikatsiiu [Mathematical Reduction for His Majesty the Emperor of All Russia. Part Three, containing the fortification]. Per. I. S. Gorlit-skogo. 205 p. St. Petersburg, tipogr. IAN. (In Russian)
Ivanova, E. P., Driazgova, K. V. (2013). K probleme iazyka avtora «Grammatiki frantsuzskoi i russkoi»: frant-suzskii iazyk teksta - ksenolekt ili rodnoi iazyk? [On the Issue of the Language of the Author of the "Grammar of French and Russian": Is the French Language of the Text a Xenolect or a Mother Tongue?]. Filologicheskoe nasle-die M.V. Lomonosova: kollektivnaia monografiia [Philological heritage of M.V. Lomonisov: collective monograph] / Otv. red. P. E. Bukharkin, S. S. Volkov, E. M. Matveev. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. P. 205216. (In Russian)
Kareva, N. V., Sergeev, M. L. (2013). «Grammatika frantsuzskaia i russkaia» (1730) i formirovanie akademi-cheskoi grammaticheskoi traditsii v pervoi polovine XVIII v. ["Grammar of French and Russian" (1730) and the Formation of Academic Grammatical Tradition in the First Half of the 18th century]. Filologicheskoe nasledie M. V. Lomonosova: kollektivnaia monografiia [Philological heritage of M.V. Lomonisov: collective monograph] / Otv. red. P. E. Bukharkin, S. S. Volkov, E. M. Matveev. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. P. 217234. (In Russian)
Materialy dlia istorii Imperatorskoi Akademii nauk (1885). [Materials for the History of the Imperial Acad-
emy of Sciences]. Sost. M. I. Sukhomlinov. T. 1. St. Petersburg, tipogr. IAN. 732 p. (In Russian)
Materialy dlia istorii Imperatorskoi Akademii nauk (1890). [Materials for the History of the Imperial Academy of Sciences]. Sost. M. I. Sukhomlinov. T. 6. St. Petersburg, tipogr. IAN. 636 p. (In Russian)
Nikolaev, S. I., Osipov, V. I. (1988). Gorlitskii (Gor-letskii) Ivan Semenovich [Gorlicki (Gorlecki) Ivan Se-menovich]. Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka [Dictionary of Russian Writers of the 18th century] / AN SSSR. In-t rus. lit-ry (Pushkinskii dom). / Red: A. M. Panchenko (otv. red.) i dr. Vyp. I. (A-I). Leningrad, Nauka. P. 220-221. (In Russian)
Pekarskii, P. P. (1862). Nauka i literatura pri Petre Velikom [Science and Literature under Peter the Great]. T. 1. 579 p. St. Petersburg, tipogr. IAN. (In Russian)
Pekarskii, P. P. (1870). Istoriia Imperatorskoi Akademii nauk v Peterburge [History of the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg]. T. 1. 775 p. St. Petersburg, Obshchestvennaia pol'za. (In Russian)
Pis'mo iz Akademii nauk v Aleksandro-Nevskuiu la-vru (1730) [The Letter from the Academy of Sciences to the Alexander Nevsky Monastery]. SPF ARAN. F. 3. Op. 1. No.6. Fol. 451 r. (In Russian)
Smirnova, A. S. (2013). Akademicheskii perevodchik Ivan Semenovich Gorletskii [The Academic Translator Ivan Semenovich Gorlecki]. Filologicheskoe nasledie M. V. Lomonosova: koll. monografiia [Philological heritage of M.V. Lomonisov: collective monograph] / Otv. red. P. E. Bukharkin, S. S. Volkov, E. M. Matveev. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. P. 235-252. (In Russian)
Svodnyi katalog russkoi knigi grazhdanskoi pechati XVIII veka. 1725-1800. (1966). [Union Catalogue of the Russian Civil-Orthography Book in the 18th century. 1725-1800]. Tom III. Moscow, Kniga. 515 p. (In Russian) Uspenskii, B. A. (1992). Dolomonosovskie gram-matiki russkogo iazyka (itogi i perspektivy) [Pre-
Власов Сергей Васильевич,
кандидат филологических наук, доцент,
Санкт-Петербургский государственный университет,
199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9. [email protected]
Московкин Леонид Викторович,
доктор педагогических наук, профессор,
Санкт-Петербургский государственный университет,
199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9. [email protected]
Lomonosov Russian Grammars (Results and Outlooks)]. Slavica Suecana. Series B-Studies. Vol. 1. P. 63-169. (In Russian)
Vlasov, S. V., Moskovkin, L. V. (2008). Iz istorii sozdaniia uchebnikov russkogo iazyka kak inostrannogo v Rossii: «Grammatika frantsuzskaia i russkaia... » (1730 god) [From the History of Russian Language Textbooks for Foreigners in Russia: "French and Russian Grammar." (1730)]. Mir russkogo slova. [The World of Russian Words]. No.2. P. 82-90. (In Russian)
Vlasov, S. V., Moskovkin, L. V. (2009). Analiz oshi-bok kak odin iz sposobov atributsii teksta [Error Analysis as a Way of Text Attribution]. Iazyk i mysl': traditsii i novye paradigmy [Language and thought: Traditions and new paradigms]. T. 1. Iaroslavl': Izd-vo IaGPU im. K. D. Ushinskogo. P. 217-220. (In Russian)
Vlasov, S. V., Moskovkin, L. V. (2013). Nekotorye novye soobrazheniia po povodu istorii sozdaniia «Gram-matiki frantsuzskoi i russkoi ...» 1730 goda [Some New Considerations about the History of the Grammaire François e et Russe (1730) ].Vestnik SpbGU [Bulletin of St. Petersburg State University]. Ser.9. No.3. P. 125-137. (In Russian)
Vlasov, S. (2013). Les manuels utilisés dans l'enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réœption en Russie [Textbooks Used in Teaching French in Russia in the Eighteenth Century: Western Influences and Their Réception in Russia]. BHBmoeHKa: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies. Vol. 1. No.1. P. 75-98. (In French)
Vomperskii, V. P. (1969). Neizvestnaia grammatika russkogo iazyka I. S. Gorlitskogo 1730 g. [Unknown Russian Grammar of I. S. Gorlicki (1730)]. Voprosy yazykoznaniya [Issues of Linguistics]. No.3. P. 125-131. (In Russian)
The article was submitted on 12.05.2016 Поступила в редакцию 12.05.2016
Vlasov Sergei Vasilievich,
Ph.D. in Phililogy,
Associate Professor,
Saint Petersburg State University,
7/9 UniversitetskayaEmb.,
Saint-Petersburg, 199034, Russian Federation.
Moskovkin Leonid Viktorovich,
Doctor of Pedagogy, Professor,
Saint Petersburg State University,
7/9 UniversitetskayaEmb.,
Saint-Petersburg, 199034, Russian Federation.