Научная статья на тему 'Шведский перевод "Росписи Китайскому государству" И. Петлина'

Шведский перевод "Росписи Китайскому государству" И. Петлина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
204
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И. ПЕТЛИН / ПОСОЛЬСТВО В КИТАЙ 1618-1619 ГГ. / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVII В. / ШВЕДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVII В. / I. PETLIN / MISSION TO CHINA IN 1618-1619 / RUSSIAN LITERATURE IN 17TH CENTURY / SWEDISH LITERATURE IN 17TH CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люстров Михаил Юрьевич

В статье рассматривается не привлекавший внимания исследователей шведский перевод «Росписи Китайскому государству» И. Петлина (1619 г.). Выявляются и объясняются наиболее показательные случаи отступления переводчика от текста источника. Приводится мнение шведского автора о состояния русской литературы в XVII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Swedish translation of I. Petlinʼs “Painting of the Chinese State”

The article examines the Swedish translation of the “Description of the Chinese State” by I. Petlin (1619), which was not drawn to the attention of researchers before. The most significant cases of the interpreter’s digression from the source text are revealed and explained. The attitude of the Swedish author towards the state of Russian literature in the 17th century is reproduced.

Текст научной работы на тему «Шведский перевод "Росписи Китайскому государству" И. Петлина»

УДК 821(485)

DOI: 10.28995/2073-6355-2018-2-261-267

М.Ю. Люстров

Шведский перевод «Росписи Китайскому государству» И. Петлина

В статье рассматривается не привлекавший внимания исследователей шведский перевод «Росписи Китайскому государству» И. Петлина (1619 г.). Выявляются и объясняются наиболее показательные случаи отступления переводчика от текста источника. Приводится мнение шведского автора о состояния русской литературы в XVII в.

Ключевые слова: И. Петлин, посольство в Китай 1618-1619 гг., русская литература XVII в., шведская литература XVII в.

В 1618-1619 гг. состоялась первая русская экспедиция в Китай. 9 мая 1618 г. ее участники двинулись из Томска, миновали земли кочевников, Абакан, Саяны, пересекли Монголию и 1 сентября достигли китайской столицы. В аудиенции у императора им было отказано, и 11 октября посольство двинулось в обратный путь1. Среди казаков, входивших в его состав, был Иван Петлин -автор «Росписи Китайскому государству и Лобинскому, и иным государствам, жилым и кочевым, и улусам, и великой Оби, и рекам, и дорогам».

В Европе труд Петлина вызвал интерес, и, в отличие от России, его перевод издавался и переиздавался на протяжении всего XVII в.2 Впервые «Роспись» была опубликована на английском языке - в вышедшей в 1625 г. Книге Самюэля Пурчаса (1577-1626) «Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes, contayning a History of the World in Sea Voyages and Lande Travells, by Englishmen and others»3. Во французском переводе «Роспись» появилась в 1634 г. -в книге Пьера Бержерона «Traicté des Tartares». Благодаря Бер-жерону же европейцы узнали имя русского автора: французский

© Люстров М.Ю., 2018

текст имеет Ha3BaHœ«Voyage du Moscovite Evesko Petlinen Tartarie & Cathay, ou Chine, en 1620»4.

Среди стран, в которых издавался перевод «Росписи», исследователи не называют Швецию. Обстоятельство это кажется удивительным, поскольку, по наблюдению У. Биргегорд, в XVII в. шведы считались лучшими в Европе экспертами по России и о событиях, происходящих в этом государстве, узнавали раньше прочих европейцев. В действительности о поездке Петлина в Швеции знали: его труд был переведен и дважды издан в 1667 и в 1674 гг. Кроме «Росписи» оба шведских издания включают описания путешествий «через Азию, Африку и множество других языческих стран» флотского лейтенанта Нильса Матсона Чёпин-га (1621-1680), в «Ост-Индию, Китай и Японию» флотского капитана Улофа Эриксона Вилльмана, а также подробное описание Японии. Как указывается в заглавии, эта «маленькая книга» сочинена и издана «для пользы, удовольствия и службы» «доброго читателя»5.

Как и в прочих европейских странах, в Швеции начала XVII в. интересовались восточными землями, и русские их любопытство охотно удовлетворяли. Так, в документах, содержащих сведения о «посольстве князя Борятинского с товарищами в Швецию в 16171618 гг.», отмечается, в частности, что в апреле 1618 г. «канцлер и Яган государевых послов спрашивали про Сибирское царство: хто из вас в Сибири бывал ли и сколко от Московского царства до Си-бири»6. В ответ русские послы рассказали о народах, находящихся под рукой Московского царя, и сообщили, что «за теми же всеми далними землями объявились новоприбылые государства: Китайское государство, которое в кронниках описует великим государь-ством, и ныне великого государя нашего люди и до того великого государства дошли»7.

В заглавии шведского издания имя русского автора «Росписи» не указывается, отмечается лишь, что «Великий Князь России» получил сведения от своего посла8. При этом в отличие от английского и французского коллег шведский переводчик дважды упоминает не известного ни ему, ни шведской аудитории, но фигурирующего в русском тексте некоего Ивана Петрова (Jwan Petroff), вероятно Ивана Петровича Текутьева, участника посольства 1616 г. к царю Алтыну9. Имена русских путешественников шведскому автору интересны мало и называются они лишь тогда, когда встречаются в русской «Росписи». Шведский переводчик старается следовать за текстом Петлина, а значит, описывая экзотические страны, употребляет понятные русскому, но не всегда

понятные шведскому читателю русские соответствия. Если Петлин пишет, что в «Мугальской земле» «у ворот городовых своды так же, что у русских городов»10, то в шведском варианте фигурируют городские сооружения, возведенные «на русский манер» («pa thet Ryska Maneret»)11. Кто такой Иван Петров и в чем особенность русских сводов городских ворот, шведскому читателю остается неизвестно.

Правда, этого правила шведский переводчик придерживается не всегда и помогающие русскому читателю подсказки подчас игнорирует. Так, в описании Петлина сказано, что город «Широкалга... высок и хорош и мудрен делом, а башни так же, что Московские, высоки, а в окнах пушки стоят»12. В английском переводе 1625 г. башни этого города также сравниваются с московскими («the Tow-res are high after them an ner of Mosco Castle»)13. В шведском же варианте о московских башнях не говорится ни слова14. Некоторые изменения, внесенные шведским переводчиком в текст Петлина, результатом сознательной правки не кажутся (хотя каждый такой случай требует специального анализа). Например, из русского описания следует, что ворота города «не отпирают часов до шти дни»15. Тот же час назван в английской и французской версиях, в шведском же варианте вместо 6 значится 8.

Иногда шведский автор считает необходимым разъяснить своему читателю, что обозначает неизвестное ему тюркское слово. Так, перевод фразы «от царя Алтына идти до улуса 5 ден» в шведском тексте сопровождается комментарием: «что они на своем языке называют улусом, по-шведски будет страна или владение» («somthepa theras Malkalla Ulus / pa Swenska Landheller Herrskap»)16. Здесь шведский переводчик следует за своими европейскими коллегами: в английском издании 1625 г. отмечается, что Ulusses - это татарские орды (Tartarian Hords)17, во французском издании 1634 г. Ulussim переводится как селение (village)18. Русские же реалии швед не разъясняет, а лишь заменяет на знакомые. Если Петлин утверждает, что видел «колокол медяной вестовой, пудов в дват-цать», то переводчик использует шведскую систему мер и определяет вес колокола в «40 Lisspund» (1 лиспунд соответствует примерно половине пуда)19.

Подчас же шведский автор предпринимает неудачные и, кажется, ничем не мотивированные попытки вторгнуться в исходный текст. Например, рассказывая о вере «Мугальской земли», Петлин замечает, что о его религии ламы «говорят так: ваша де вера одна с нашею была, а старцы де ваши черны, а мы де старцы белые; да не ведаем, как наша вера от вашiе отскочила»20. Швед отказывается

употреблять здесь прямую речь и переводит этот отрывок следующим образом: «Говорят, их вера была одной с нашей: их монахи черные, но наши белые. Не можем мы проследить, как случилось, что они от нашей веры (русской) отступили» («Thet säyes att theras Troo har warit itt medh war: Theras Munckar äro swarta / men wara hwijta / Icke kunna wij upspana / huruledis the äro aff war Troo (det är Ryska) / affalne»)21. Кажется, не желая следовать за русским текстом, переводчик запутался в местоимениях, и переработанный им фрагмент утратил первоначальный смысл. Безусловно, «они» шведского перевода - это буддисты (чуть выше рассказывается об «их» одежде); «наша» же вера - это религия русских. Но в таком случае черными оказываются все-таки буддийские, а не православные монахи.

В издании 1674 г. этот фрагмент остается неизменным, появляется лишь новое уточнение, призванное разъяснить, кто такие «они» и кто такие «мы»: «Говорят, их вера была одной с нашей (русской): их монахи черные, но наши белые. Не можем мы проследить, как случилось, что они от нашей (русской) веры отступили» («Thet säyes / att theras Troo hafwer warit itt medh war / (det är Ryska).Theras Munckar ära swarta / men wara hwijta. Icke kunne wij upspana / huruledis the aff war (det är Ryska) Troo affalne»)22. Безусловно, в таком виде текст выглядит более вразумительным, однако, как и в издании 1667 г., из этого отрывка следует, что черные одежды носят буддистские, а белые - православные монахи. Несмотря на все старания переводчика, в этом фрагменте русского и шведского текстов содержатся сведения, принципиально различные. Примечательно, что в английской версии перевода специально разъясняется, одежду какого цвета носят православные и буддистские монахи: «говорят, что их религия и наша одна, только русские монахи черные, а их белые» («they say that their Religion and our sare allone, only the Russe Monkes are blacke, and theirs white»)23.

Это не единственный случай, когда шведский читатель получает сведения, диаметрально противоположные тем, которые содержатся в донесении Петлина. Так, в русском тексте рассказывается о «кутуфтах» («то по-нашему патриарх, а у них кутуфта»24) и отмечается, что «во храму им зделано место: во храм придут да и сядут по местам; а по их вере цари кутуфтам поклоняются»25. Из шведского же перевода следует, что «в храме их место первейшее, и когда их Великий князь заходит в него в храме, оказывают они ему великую честь поклонами» («i Kyrckian är theras Ruum förnembst / Och när theras Stoorförste kommer till them i Kyrckian / giöra the honom stoor

ähra medh Reverents och buckande»)26. Как и в случае с черными и белыми монахами, автор английского перевода от русского источника здесь не отступает: «король оказывает им честь, кланяясь им» («with in the Churshe sare made for them high places with seats where upon they sit: the King doth honour them with bowing downe before them»)27. О почитании кутуфов «королями и принцами» говорится и во французском издании Пьера Бержерона. Демонстрируя намерение следовать за русским автором, шведский переводчик дезинформирует читателя, по крайней мере в части, имеющей отношение к религиозной жизни буддистов.

Обрывая перевод на полуслове (последнему предложению шведского текста соответствует русское «А куды те воеводы поедут, и перед ними бежат батожников с 20, а над ними несут солнишники тафтяные желтые...»28), шведский автор (или издатель) обращается к «доброму читателю» и просит его не осуждать литературные качества представленного сочинения, «ибо таково искусство русских» («ty Ryssarnas Artärsadan»)29. В концовке издания 1674 г. он оправдывается тем, что «искусство, а также стиль русских не лучше» («Ryssarnas Arthock Stylärickebättre»)30.

Так, в одном из редких шведских переводов русского сочинения содержится крайне низкая и весьма показательная оценка мастерства московитских авторов XVII в. В Швеции эпохи вели-кодержавия такое мнение о словесном творчестве русских было распространенным, и отсутствие литературы воспринималось как признак их варварства31. Примечательно, что недостатки русского текста специально подчеркивает лишь шведский автор «Краткого рассказа о пути, который проходит от Великого княжества России до королевства Китай», его европейских коллег этот аспект интересует мало.

Примечания

1 Покровский Ф.И. Путешествие в Монголию и Китай сибирского казака Ивана Петлина в 1618 году: Мнимое путешествие атаманов Ивана Петрова и Бурнаша Ялычева в 1567 г. // Известия ОРЯС. СПб., 1914. Т. 18. Кн. 4. С. 284-285.

2 Миллер Г.Ф. О первых российских путешествиях и посольствах в Китай // Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие. 1766. Июль. С. 15; Спафарий Н.Г. Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 году: Дорожный дневник Спафария. СПб., 1882. С. 15.

3 Purchas S. Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes, contayning a History of the World in Sea Voyages and Lande Travells, by Englishmen and others. L., 1625. Vol. 3. Ch. 11. P. 799-802.

4 Bergeron P. Traité des Eartares, de leurorigine, païs, peuples, moeurs, religion, guerres, conquêtes, empire, & son etenduë: de la suite de leurs Chamset Empereurs; Etats & Hordes diversesjusqu' aujourd'hui. Le toutrecueilli de divers auteurs; memoires, & relations antiques & modernes. P., 1634. P. 192-205.

5 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer / sampt Konun-garijket Japan: I. Beskrifwes een Reesa som genom Asia / Africa och manga an-dra Hedniska Konungarijken/ sampt öijar / Medh Flijt är förrättat aff Nils Matson Kiöping/ Kongl: May:tz fördetta SkepsLieutenant. II. Förstelles thet stoora och mächtiga Konungarijke Japan / sampt thes Inwanares Handel och Wandel. III. Beskrifwes een Reesa till OstIndien / China och Japan/ giordh och beskrefwen aff Olof Erickson Willman / Kongl: May:tz SkepsCapitein. IV. Uthföres een Reesa ifran Muszcow till China / genom Mongul och Cataija / öfwer Strömen Obij / Förrättad aff een Rysk Gesandt / som til then stoore Tartaren Niuki war skickadh. Then goda Läsaren till nytta / Lust och Tienst / vthi thenna lilla Book författad. 1667. 257 s.

6 Цит. по: Якубов К. Россия и Швеция в первой половине XVII в. М., 1897. С. 46.

7 Там же. С. 47.

8 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer... S. 246.

9 Покровский Ф.И. Указ. соч. С. 266.

10 Там же. С. 288.

11 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer. S. 248.

12 Покровский Ф.И. Указ. соч. С. 290-291.

13 Pyrchas S. Op. cit. P. 800.

14 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer. S. 255.

15 Покровский Ф.И. Указ. соч. С. 291.

16 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer. S. 247.

17 Pyrchas S. Op. cit. P. 799.

18 Bergeron P. Op. cit. P. 193.

19 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer. S. 248.

20 Покровский Ф.И. Указ. соч. С. 289.

21 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer. S. 251.

22 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer / sampt Konungari-jket Japan: I. Beskrifwes een Reesa som genom Asia / Africa och manga andra Hedniska Konungarijken / sampt öijar / Medh Flijt är förrättat aff Nils Matson Kiöping / fördetta SkepsLieutnant. II. Beskrifwes een Reesa till OstIndien / China och Japan; III. Med Förtälliande Om förbenembde stoora och mächta Konungarijketz Japan Tillstand/ sampt theß Inwanares Handel och Wandel: Förrättat och Beskrefwin aff Oloff Erickson Willman / Kongl: Mayst:tz SkepzCapitaien. IV. Uthföres een Reesa ifran Muszcow till China / genom Mongul och Cataja/ öfwer Strömen Obij: Förrät-

tad aff een Rysk Gesandt/ som til then stoore Tartaren Niuki war skickad. Then gode Läsaren till Tienst/ uthi thenna Book författat. 1674. S. 297.

23 Pyrchas S. Op. cit. P. 800.

24 Покровский Ф.И. Указ. соч. С. 289.

25 Там же. С. 289.

26 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer... 1667. S. 251.

27 Pyrchas S. Op. cit. P. 800.

28 Покровский Ф.И. Указ. соч. С. 292.

29 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer. 1667.S. 257

30 Een kort Beskriffning Uppa Trenne Resor och Peregrinationer ... 1674. S.303

31 Tarkiainen K. «Var gamble arffienderyssen»: synenpa Rysslandi Sverige 1595-1621 ochandra studier kring den svenska Ryssland sbilden frantidiga restor maktstid. Uppsala, 1974. S. 43.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.