Научная статья на тему 'РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ'

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

209
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский литературный язык / языковые барьеры / межличностная коммуникация / преподавание русского языка.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тохта Аметовна Юлдашева

В статье рассматриваются традиции и инновации преподавании русского языка в узбекских и иноязычных направлениях высших учебных заведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тохта Аметовна Юлдашева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ»

Academic Research in Educational Sciences VOLUME 2 | CSPI CONFERENCE 2 | 2021

Innovative Technologies in Teaching Foreign Languages and Learner Assessment in Online Education Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ

Тохта Аметовна Юлдашева

Старший преподаватель Чирчикского государственного педагогического института Ташкентской области t.yuldasheva@cspi.uz

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются традиции и инновации преподавании русского языка в узбекских и иноязычных направлениях высших учебных заведении.

Ключевые слова: русский литературный язык, языковые барьеры, межличностная коммуникация, преподавание русского языка.

ВВЕДЕНИЕ

Язык и время - одна из проблем, волнующих исследователей. Язык живет во времени, а время отражается в языке, точнее оказывает влияние на язык. Возросшие темпы языковых изменений объясняются прежде всего меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также психологических установок.

Раньше источником нормы была художественная литература, в ней черпал свои ресурсы язык (поэтому он и называется литературным). Сейчас ситуация изменилась. Русская речь во многом обновляется через язык СМИ, разговорную сферу. Телевидение, радио становятся законодателями речевой моды, воспитателями языкового вкуса - нередко невысокого класса. Однако игнорировать эти процессы нельзя, в них заложены объективные потребности нового поколения - более технически образованного, более раскованного, более контактирующего с носителями других языков.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ И МЕТОДОЛОГИЯ

На языковые процессы, особенно на расширение словаря, влияет развитие науки, техники. Приведем для сравнения такие цифры: словарь произведений А.С. Пушкина насчитывает 21 тыс. словоупотреблений, Вильяма Шекспира — 24 тыс., а в последнее издание словаря С.И.Ожегова включено 72 500 слов и 80 000 фразеологизмов. В то же время развитие электроники, компьютерных

Innovative Technologies in Teaching Foreign Languages and Learner Assessment in Online Education

Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

технологий привело к появлению 60 тыс. наименований; в химии, по данным Н.Л. Васильева, насчитывается около 5 млн. номенклатурно-терминологических наименований. При этом в развитии русского языка обнаруживаются процессы, стимулированные извне и внутренними законами языка.

Один из них - закон системности; другой - закон традиций, сдерживающий инновации; далее - закон аналогии, подрывающий основы закона традиций, а также действуют законы экономии (наименьших усилий в выражении мысли) и противоречий(готовящий как бы «взрыв» изнутри).

Примером закона традиции можно считать сохранение ударения в словах включить - включит, звонить - звонит.

Закон аналогии, т.е. уподобление одной формы другой, действует, к примеру, в случае читать - читаю и махать - махаю (разг.) вместо машу.

Закон речевой экономии проявляется в употреблении, особенно в устной речи, простых форм вместо сложных: гречневая крупа - гречка; Брат сказал, что приедет отец. - Брат сказал о приезде отца, он проявляется и в аббревиатурах: вуз, ЧДПИ и т.д.

Действие закона противоречий, к примеру, можно увидеть в том, что меняются наименования родства, вместо деверь - брат жены, вместо шурин -брат мужа; в устной речи появляются признаки письменной и даже её символика: человек с большой буквы, доброта в кавычках.

Безусловно, активные процессы наблюдаются в русской лексике и фразеологии. Словарь стремительно растет, так как, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые 10 лет. Кроме того, ориентация СМИ на непринужденное общение, изменение психологического отношения к языку привело к тому, что языковые традиции жестко не сковывают человека, ослабла официальность в формах выражения, расширилась сфера спонтанного, неподготовленного общения. Официальные лица уже не говорят «по бумажке», отказались от «ритуального языка». Вместе с тем речь многих людей, особенно публичных, далека от совершенства. Это и вызывает опасения по поводу «порчи» языка.

Методика преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного в частности переживает этап активного развития, переосмысления целей, задач и принципов обучения иностранному языку, поиска новых способов и средств обучения. Практика обучения иностранным языкам диктует необходимость интеграции методики преподавания иностранных языков с другими гуманитарными науками, такими как психология, социология,

Innovative Technologies in Teaching Foreign Languages and Learner Assessment in Online Education

Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

этнография. В последние годы появляется все больше сторонников понимания процесса обучения иностранному языку как процесса межкультурной коммуникации, то есть «общения языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам». Как пишет С.Г. Тер-Минасова: «Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием ...представление о мире». Целью обучения иностранному языку (в частности русскому как иностранному) в этом случае становится, прежде всего, формирование у учащихся коммуникативной и, в ее составе, межкультурной компетенции как «умения общаться с представителями другой культуры, включающее способность к пониманию ограниченности собственной культуры и собственного языка, и умение переключиться при встрече с другой культурой на другие не только языковые, но и неязыковые формы поведения» [Бердичевский, 2011, с. 4].

ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ

Задачей преподавателя русского языка становится не просто обучение иностранных учащихся языковой системе русского языка: фонетике, лексике, грамматике, но формирование у них способности правильно оценивать коммуникативную ситуацию при общении с носителями языка, считывать культурные коды, содержащиеся в речи носителей русского языка, адекватно воспринимать сигналы невербальной коммуникации (жесты, мимику и т.п.) собеседника. Кроме рецепции, целью обучения русскому языку является формирование готовности действовать и продуцировать речевые произведения в соответствии с культурными, этикетными и речевыми нормами русского лингвокультурного сообщества.

Одной из актуальных проблем, привлекшей в свете межкультурной коммуникации внимание педагогов и преподавателей, работающих с иностранными учащимися, стала проблема адаптации инофонов к обучению и проживанию в инокультурной среде. Первая волна исследований феномена адаптации («приспособление организма, личности или группы к новым внешним условиям» [Азимов, 2009, с. 4]) была посвящена вопросам психологической и социальной адаптации иностранных учащихся к российской высшей школе. В этих работах были сформулированы закономерности и характер протекания психологической и социально-психологической адаптации инофонов к

Innovative Technologies in Teaching Foreign Languages and Learner Assessment in Online Education

Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

обучению в вузах России (Иванова М.А.), дидактической (Чернявская Т. П.), социокультурной (Чеснокова Н.В.), рассмотрены педагогические условия социокультурной и социально-психологической адаптации. Авторами исследований были разработаны практические рекомендации преподавателям, работающим с иностранными студентами в вузах страны. Однако эти работы рассматривают феномен адаптации, прежде всего, как явление социокультурное или социально-психологическое, а меры по облегчению адаптации иностранных учащихся к обучению и жизни в России в основном относятся к области административных, организационно-учебных, педагогических. Своеобразным итогом изучения взаимосвязи адаптационных процессов и результативности обучения иностранных учащихся стало выделение А.И. Сурыгиным принципа учета адаптационных процессов при обучении на неродном для учащихся языке: «процесс обучения и воспитания на неродном для учащихся необходимо строить в соответствие с уровнем социально-психологической, включая академическую, и физиологической адаптированности учащихся».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как мы видим, социальные факторы во многом являются национально специфическими, однако поддаются систематическому описанию и могут быть учтены при разработке методики работы с определенным контингентом учащихся.

На основе систематического описания национально-специфических черт определенного контингента (в нашем случае - арабского), а также диагностирования проблем адаптации у студентов данного контингента, уже изучающих русский язык в России (анкетирование, беседа, наблюдения), мы предлагаем разработать модель адаптации данного контингента учащегося в различных условиях (моноязычная или поликультурная группа, краткосрочное или долгосрочное обучения, уровень изначальной подготовки). При этом национально ориентированная модель лингвокультурной адаптации должна быть построена с учетом и на базе этнопсихологических, этнокультурных, учебно-познавательных особенностей иностранных (арабских) учащихся и представлять собой совокупность педагогических и методических приемов адаптации средствами русского языка применительно к данному конкретному контингенту учащихся и конкретным целям и условиям работы. Модель эта должна представлять собой мультикомпонентную многоуровневую структуру, охватывающую все типы адаптации, значимые для данного контингента

Innovative Technologies in Teaching Foreign Languages and Learner Assessment in Online Education

Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

учащихся, и все уровни взаимоотношений инофона с окружающей средой. В зависимости от сроков обучения, целей и задач, а также от национальной наполненности группы (моноязычная или поликультурная учебная группа) преподаватель русского языка как иностранного может использовать весь комплекс средств или его отдельные элементы.

REFERENCES

1. Ахмедов, Б. А. (2021). Задачи обеспечения надежности кластерных систем в непрерывной образовательной среде. Eurasian Education Science and Innovation Journal, 7(22), 15-19.

2. Ахмедов, Б. А. (2021). Динамическая идентификация надежности корпоративных вычислительных кластерных систем. Academic Research in Educational Sciences, 2(3), 495-499.

3. Ахмедов, Б. А. (2020). О развитии навыков интерактивных онлайн-курсов в дистанционных условиях современного общества (модель-программа для преподавателей образовательных учреждений). Universum: технические науки, 12-1 (81).

4. Akhmedov, B. A. (2021). Cluster methods for the development of thinking of students of informatics. Academy, 3(66), 13-14.

5. Akhmedov, B. A. (2021). Innovative cluster model for improving the quality of education. Academic Research in Educational Sciences, 2(3), 528-534.

6. Akhmedov, B. A. (2021). Information technologies in Cluster systems: a competence approach. Universum: технические науки, 4 (85

Google Scholar

Academic Research, Uzbekistan

Scientific Library of Uzbekistan www.ares.uz

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.