Научная статья на тему 'РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА'

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА Текст научной статьи по специальности «Политологические науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культурный фактор / культурная экспансия / компетенция / страноведение / выработка навыков / cultural aspect / cultural expansion / competence / country studies / skills development

Аннотация научной статьи по политологическим наукам, автор научной работы — Денисов Александр Александрович

В статье рассматривается значимость выработки культурного фона в качестве сопроводительного инструментария при изучении русского языка как иностранного. Сложность в данном ключе может представлять организационная составляющая для решения проблематики в связи с недостаточным уровнем внимания к оной. Статья представляет интерес для лиц, принимающих, как на уровне вузов, так и государственных ведомств решения в отношении организации образовательного процесса, а также обучающимся и специалистам в сфере политологии, международных отношений, педагогических и филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по политологическим наукам , автор научной работы — Денисов Александр Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF INTERNATIONAL COOPERATION

The article examines the importance of developing a cultural background as an accompanying tool for learning Russian as a foreign language. The complexity in this regard may be the organizational component for solving the problem due to the insufficient level of attention to it. The article is of interest to those who make decisions on the organization of the educational process, both at the level of universities and government departments, as well as to students and specialists in the field of political science, international relations, pedagogical and philological sciences.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА»

ПОЛИТОЛОГИЯ

Александр ДЕНИСОВ

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

Аннотация

В статье рассматривается значимость выработки культурного фона в качестве сопроводительного инструментария при изучении русского языка как иностранного. Сложность в данном ключе может представлять организационная составляющая для решения проблематики в связи с недостаточным уровнем внимания к оной. Статья представляет интерес для лиц, принимающих, как на уровне вузов, так и государственных ведомств решения в отношении организации образовательного процесса, а также обучающимся и специалистам в сфере политологии, международных отношений, педагогических и филологических наук.

На сегодняшний день внешнеполитические дипломатические отношения в рамках системы образования Российской Федерации претерпевают не лучшие изменения, однако сотрудники диппредстави-тельств за рубежом всеми силами отстаивают данные позиции в рам-

ках надежного обеспечения студенческой мобильности и программ по языковому обмену.

На фоне явного нежелания сотрудничать со стороны стран Запада и всяческого противодействия намерениям достойнейших специалистов нашей страны трудиться на

ДЕНИСОВ Александр Александрович - преподаватель кафедры иностранных языков и культуры Российского государственного социального университета, Россия, Москва, email: eomer.93@mail.ru, SPIN-код: 9139-9784.

Ключевые слова: культурный фактор, культурная экспансия, компетенция, страноведение, выработка навыков.

DOI: 10.48137/23116412_2024_3_106

благо научного мирового сообщества образуется большой пробел на знаниевом и компетентностном уровнях. В особенности это касается значимости проведения так называемой «минутки ликбеза» в рамках ознакомления с культурами сотрудничающих государств, в частности, между Россией и ее международными партнерами.

Наглядное количество не упоминаемых ввиду политкорректности в данной статье примеров свидетельствует о необходимости принятия ряда решений в отношении проблемы культурологической неподготовленности внушительного числа студентов из-за рубежа, прибывающих в Россию по различным программам обмена и целевой квоте.

Возрастает вероятность усугубления негативного отношения к системе российского высшего образования, а отсюда и к культуре ввиду того, что по мнению ряда ученых, коррупция в системе образования, являющаяся общемировой проблемой, приводит к выпуску крайне низкокачественных специалистов [1]. И это отмечается как в самых различных уровнях системы образования, так и во многих административных подразделениях [2]. Есть предположение, что данный фактор является одним из нескольких, влияющих на подобного рода отношение к системе образования и подрывающих репутацию. Бессмысленно удивляться отношению иностранцев, если российские сту-

денты не скрывают данных вещей, что требует еще большей концентрации внимания в отношении культуроведческого вопроса.

Что крайне важно, так это ФГОС ООО РФ, который требует «приобщиться» к культуре, наследию и «выработать» ценностное отношение к изучаемому языку со стороны граждан Российской Федерации1. Однако интересно, что отсутствие подобных требований к гражданам иностранных государств, прибывающим в РФ для «изучения» РКИ, что на деле практически никак не коррелирует с реальностью.

С точки зрения морали важным пунктом следует выделить формирование иноязычной коммуникативной компетенции, без которой человек даже не может быть допущен ко взаимодействию с носителями языка, о чем свидетельствуют труды отечественных ученых [3]. Ведь овладение культурными фоновыми знаниями не должно быть ограничено лишь изучением лексических единиц и применением их в дальнейшей коммуникативной составляющей [4].

Задачей в данной ситуации является, скорее, вопрос нравственности, которая не воспитывается искусством. Военнослужащие национал-социалистической рабочей партии Германии тоже были пропитаны искусством. Сделало ли их это нравственными? Иными словами, вопрос заключается не в достижении овладением обучающи-

1 Аннотация к рабочей программе Иностранный язык (английский) для 5-9 классов // https://volchansk26.uralschooLru/ffle/card?id=583 (дата обращения: 25.05.2024).

мися лингвокультуроведческим фоном, а в выстраивании у них первозначимого этического кода, которым они должны пользоваться, приступая к началу обучения в вузе принимающей страны.

То же необходимо отметить и о совести. Исследователями затрагивается вопрос о совести в рамках формирования культурного фона [5], однако выше уже было сказано о «формировании» нравственности методами искусствоведения. Результат примерно тот идентичен натуральному.

Проблема заключается в невозможности охвата преподавателями РКИ зарубежной аудитории, представленной многочисленными прибывающими студентами как в рамках программ по обмену, так и на постоянное обучение по внутренним специальностям, за счет большого количества часов по русской классической литературе, культуре и быту, межличностному и межкультурному взаимодействию, определению и установлению личных границ в общении, основам речевого этикета и др. Причина проста - все часы выделены уже для тех, кто подписал договор об обучении по основной образовательной программе или, как минимум, поступил на курсы РКИ. Но вопрос стоит в процессе окультуривания прибывающих, а не прибывших. Не зря же в старших классах немногих специализированных школ России существуют такие предметы как «стилистика», «межкультурная коммуникация», «основы речи», «риторика» (курс с углублением), но

эти предметы проводятся лишь по программам гимназий или лицеев, что тоже немало удручает нынешнее состояние культуры российской молодежи.

Речь вовсе не идет об углубленных фоновых знаниях по культурологии и пр. Тем более нет речи и об умениях, а навыках - так и подавно. Мы поднимаем вопрос именно о необходимости банальных знаний об этике принимающей стороны (host country), роль которой в данном случае выполняет Россия, потому что подобное отношение к российскому образованию также проявляется и к носителям культуры нашего государства.

Как показывает практика, в реальности преподаватели русского языка как иностранного (РКИ) занимаются «окультуриванием», выполняя официально роль наставника (куратора) в жизни иностранных студентов. Однако эти усилия осуществляются программами немногих вузов, и, более того, данные программы осуществляются уже непосредственно в процессе обучения иностранных студентов на подготовительных курсах РКИ в стране прибытия или дополнительных курсах в ходе основного образовательного процесса по тому или иному направлению высшего образования.

Ряд исследователей уже занимались подобными вопросами. В частности, исследователь из Беларуси А. Г. Бурак трактует определение культурного фона, несущего в себе национальный признак [6]. Однако вся составляющая образовательного процесса в рамках формирования

самого культурного фона выпадает на стадию самого процесса обучения, то есть не предварительных курсов, а именно вышеупомянутого образовательного процесса в стране пребывания. Соответственно, данная модель также не подходит. Равно как и не подходит старинная концепция «культурной грамотности» Хирша, объектом воздействия для которой является собственное население (в основном, американцев) и его «окультуривание», но никак не иностранные граждане [7].

При всем вышесказанном остается не ясно, откуда возникает такой уровень неподготовленности и некомпетентности хотя бы в рамках ежедневного этикета прибывающих граждан в Российскую Федерацию в качестве принимающей стороны. И речь идет вовсе не о гостях из южных республик, а об иностранных студентах, поголовно отказывающихся соблюдать нормы поведения, сбивающихся в общины, и, что самое нездоровое во всем этом, оскорбляющих русскую культуру и язык.

Несомненно, в рамках российских культурных представительств за рубежом имеется ряд проектов, направленных на выполнение культурной экспансии русского языка в отношении других стран и, в частности, союзнических государств.

В качестве одного из вариантов решения подобной проблемы можно было бы взять за пример подготовку сотрудников дипломатических представительств, и необязательно для этого брать целый курс. Достаточно было бы кратко-

го, но максимально детального курса на родном языке. Существуют атташе по вопросам культуры, в рамках работы которых можно было бы подготовить и утвердить ряд образовательных проектов для формирования у кандидатов на отбор для обучения в стране пребывания того самого культурного фона, упоминаемого выше.

Однако в вышеобозначенном условном примере речь не идет о формировании интереса к культуре и языку как в работе Ростомян Л. А. [8]. Объектом исследования, скорее всего, в данном ключе будут являться взрослые абитуриенты, будущие студенты, прибывающие из стран потенциальных партнеров РФ (Ближний и Дальний Восток, частично государств СНГ и Прибалтики, африканские государства). У данных групп, полагаем, непосредственно вызывать интерес потребуется в индивидуальном порядке, так как большинство будет прибывать осознанно, а, соответственно, интерес был вызван заранее некими ре-крутинговыми организациями, либо же родителями, прошедшими обучение по программам высшего образования в СССР, либо навязан внутриполитическим курсом страны пребывания.

Разумеется, можно попробовать сформировать статистику, метрика которой позволит определить отсев студентов, не освоивших базовые знания по этикету и внутренней культуре государства принимающей страны (в нашем случае РФ), но основная задача никуда не исчезает. Вновь требуются специалисты,

которые могли бы четко и ясно доносить до прибывающих, что без условных «фоновых культуроведче-ских знаний» нет смысла прибывать в страну для изучения языка и дальнейшей вероятной ассимиляции.

Статистическая сводка World Values Survey Wave (табл. 1) позво-

ляет увидеть процентное соотношение среди населения, выразивших мнение относительно значимости притока иммигрантов для собственного государства, где Россия занимается посредственную долю в сравнении с другими некоторыми русскоговорящими странами [9]:

Таблица 1.

Ответы респондентов на вопрос: «Как бы вы оценили влияние людей, прибывших из других стран, на развитие вашей страны?»

Варианты ответов Кыргызстан Итого % Казахстан Итого % Россия Итого % Таджикистан Итого %

Скорее всего плохо 9,8 3,6 6,5 5,7

Совсем плохо 17,0 10,7 19,0 12,9

Ни хорошо, ни плохо 44,9 55,3 54,4 49,6

Довольно хорошо 13,1 17,7 12,6 21,7

Очень хорошо 10,1 4,9 1,6 10,2

Не знаю 3,9 6,5 5,9 -

Нет ответа 1,2 1,3 0,1 -

На таблице 2 отображена доля значимому влиянию притока им-населения, мнение которых отра- мигрантов на сферу труда [9]: жает процентное соотношение по

Таблица 2

Ответы респондентов на вопрос: «О вашей точки зрения, повлияли ли иммигранты на развитие вашей страны, на создание рабочих мест?»

Варианты ответов Кыргызстан Итого % Казахстан Итого % Россия Итого % Таджикистан Итого %

Не согласен - 38,2 35,8 22,0

Трудно сказать 53,5 6,6 6,0 20,8

Согласен 42,2 53,7 58,2 57,2

Не знаю 4,4 1,6 - -

И это позволяет свидетельствовать об углублении и расширении не только программ в рамках международного сотрудничества, но и точечной системы образования,

где задействованы курсы РКИ как в России, так и зарубежом, в рамках которых необходимо пересмотреть зачетно-экзаменационные материалы, по которым выдаются

сертификаты того или иного образца, свидетельствующие об относительно уверенном владении системы российского культурного кода.

Различные контрольно-измерительные сессии подобно вышеуказанным представляли бы собой некую затрудненность на стадии запуска подобных проектов, но лишь в начале. И останется неясным, кому можно поручить организацию некоторой метрической экзаменационной составляющей для въезжающих в РФ, но точно известно, на ком в настоящее время лежит обязанность по взаимодействию в процессе миграции и, в частности, культурному взаимодействию. В эти организации включены ЦМО, Россотрудниче-ство, Министерство образования и науки, определяющее целевую квоту согласно внутреннему политическому курсу, и далее за ними идут рядовые преподаватели РКИ, выполняющие уже роль не только педагога, но наставника жизни и

определяющие доступность применения этих самых фоновых культурологических знаний в быту и непосредственно на занятиях.

Есть и другое решение. К примеру, в исследовании Сысоева П. В. раскрывается значение «поликультурного образования» в средних школах и объясняется ряд преимуществ подобной системы. Также, предлагается внедрение подобной системы в рамках старших классов со всеми элективными курсами [8]. Подобного рода проект мог бы также быть развит в рамках работы культурных атташе в странах-партнерах. Будет ли это вмешательством во внутреннее устройство государства со стороны сотрудников дипломатических ведомств? Данное исследование не ставит задачей раскрытие подобного вопроса и ответа на него, а соответственно, требует более широкого подхода к изучению проблематики внедрения социокультурного фона для иностранных обучающихся.

Заключение

Теперь немного о статистике, заблаговременно отвечая на вопрос: «для чего это необходимо?» Сотрудники Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина провели статистическое исследование, благодаря которо-

му можно проанализировать значимость влияния и функционирования русского языка в современном мире. В таблице 3 русский язык занимает 8 место по распространенности в мировом мас-штабе2:

2 Как изменилось положение русского языка в мире за последние 30 лет // https://trends. rbc.ru/trends/social/624591cc9a7947d35bf12bfc?from=copy (дата обращения: 25.05.2024).

Таблица 3

Языки по числу говорящих

Позиция в индексе Изменение Язык Численность,

2022 2020 позиции млн человек

1 1 = Английский 1348

2 2 = Китайский 1120

3 3 = Хинди 600

4 4 = Испанский 543

5 5 +1 Арабский 274

6 6 +1 Бенгали 268

7 7 -2 Французский 267

8 8 = Русский 258

В таблице 4 русский язык за- ненности в онлайн среде по всему нимает 9 место по распростра- миру:

Таблица 4

Язык по числу пользователей интернета

Позиция в индексе Изменение Язык Число в Доля в

2022 2020 позиции Интернете Интернете

1 1 = Английский 1 186 451 052 25,9%

2 2 = Китайский 888 453 068 19,4%

3 3 = Испанский 363 684 593 7,9%

4 4 = Арабский 237 418 349 5,9%

5 7 +2 Хинди 200 000 000 4,4%

6 6 = Португальский 171 750 818 3,7%

7 8 +1 Французский 151 733 611 3,3%

8 9 +1 Японский 118 626 672 2,6%

9 10 +1 Русский 116 353 942 2,5%

В таблице 5 русский язык зани- лишь английскому, французскому, мает 7 место в качестве языка СМИ испанскому, немецкому, португаль-на международной арене, уступая скому и японскому языкам:

Таблица 5

Язык по количеству СМИ

Позиция в индексе Изменение Язык Количество

2022 2020 позиции СМИ

1 1 = Английский 735 390

2 2 = Французский 443 257

3 3 = Испанский 121 499

4 4 = Немецкий 104 374

5 5 = Португальский 53 577

6 8 +2 Японский 33 136

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7 7 = Русский 32 543

В таблице 6 русский язык занимает уверенное 5 место в верхушке

Важнейшим показателем метрики функционирования языка на международной арене является его применение в качестве официального и рабочего в международных организациях3. Другим важнейшим показателем является факт признания языка на общенациональном или государственном уровне. За недавнее время увеличилось количество школьных учащихся, получающих образование на русском языке

пяти лидеров по научным публикациям в международных журналах:

в странах СНГ, Ближнего Востока, МЕНА и др. Обуславливается это, прежде всего, распространением международного сотрудничества России на Восток, а, следовательно, как уже было отмечено ранее, высокой конкурентоспособностью языка в мировых масштабах.

Сотрудниками Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина было проведено статистическое исследование с параметрами

Таблица 6

Языки по числу публикаций в международных научных базах

Позиция в индексе Изменение позиции Язык Количество публикаций

2022 2020

1 1 = Английский 6 867 316

2 2 = Китайский 108 066

3 3 = Испанский 67 701

4 4 = Немецкий 51 610

5 5 = Русский 37 303

3 Как изменилось положение русского языка в мире за последние 30 лет // https://trends. rbc.m/trends/soaal/624591cc9a7947d35bfl2bfc?from=copy (дата обращения: 25.05.2024).

конкурентоспособности русского языка в очной среде, употреблении онлайн, в СМИ и международных научных публикациях. В особенности сейчас, когда позиция Российской Федерации на международной арене является как никогда сильной и превалирующей, что позволяет активно продвигать ее культурные и экономические интересы, которые взаимозависимы в отношении выгоды. В XIX веке международным язы-

ком общеизвестно был французский язык, с XX - английский, испанский язык признан в качестве второго международного, в современности вопрос остается лишь за китайским и русским. И здесь важно уделить внимание именно подъему культурной экспансии русского языка, о чем также свидетельствует работа В. Г. Егорова о российской культурной экспансии и ключевой цивилизованной миссии русского языка [10].

Список литературы

1. Юхачёв С. П. Коррупция в системе образования: типология и последствия // Социально-экономические явления и процессы. 2008. № 3 (011). С. 110-113.

2. Дамм И. В. Коррупция в сфере образования: понятие, характерные черты, формы и виды // Актуальные проблемы экономики и права. 2016. Т.10. № 4. С. 5-17.

3. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование: что это такое? // Иностранные языки в школе. 2006. №4. С. 1-15.

4. Таюрская Н. П. Иноязычная коммуникативная компетенция: зарубежный и российский опыт // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2015. С. 84-87.

5. Ансимова О. К. Культурный фон слова «совесть» и его освоение иностранцами, изучающими русский язык // Научный диалог. 2016. № 6 (54). С. 9-20.

6. Бурак А. Г. К вопросу о типологии культурных фонов в процессе межкультурной коммуникации в условиях белорусской культурной среды (на основе анализа лингвокультурологическо-го комплекса «Беларусь») - Минск: РИВШ. 2010. С. 156-159.

7. Hirsch E.D., Jr. Cultural literacy. What every American needs to know // http://people.whitman.edu/~frierspr/hlrsch%20 cultural%20literacy.pdf (дата обращения: 25.05.2024).

8. Ростомян Л. А. Современные средства обучения иностранным языкам в вузе // Collooquium journal. 2020. № 33. С. 73-75.

9. Эралиева А. А. Миграция и связанный с ней процесс культурной идентичности // Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество. 2021. С. 410-411.

10. Егоров В. Г. Русский язык в глобальном лингвокультурном пространстве // Вестник РУДН. 2021. № 4. Т. 12. С. 1189-1215.

DENISOV Alexander A. - Teacher of the Department of Foreign Languages and Culture Russian State Social University, Moscow, Russia, email: eomer.93@mall.ru.

Keywords: cultural aspect, cultural expansion, competence, country studies, skills development.

RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF INTERNATIONAL COOPERATION

Annotation

The article examines the importance of developing a cultural background as an accompanying tool for learning Russian as a foreign language. The complexity in this regard may be the organizational component for solving the problem due to the insufficient level of attention to it. The article is of interest to those who make decisions on the organization of the educational process, both at the level of universities and government departments, as well as to students and specialists in the field of political science, international relations, pedagogical and philological sciences.

References

1. Yukhachev S. P. Corruption in the education system: typology and consequences // Socio-economic phenomena and processes. 2008. No. 3 (011). pp. 110-113.

2. Damm I. V. Corruption in the field of education: concept, characteristic features, forms and types // Actual problems of economics and law. 2016. Vol.10. No. 4. pp. 5-17.

3. Sysoev P. V. Linguistic multicultural education: what is that? // Foreign languages at school. 2006. No. 4. pp. 1-15.

4. Tayurskaya N. P. Foreign language communicative competence: foreign and Russian experience // Humanitarian vector. Series: Pedagogy, psychology. 2015. pp. 84-87.

5. Ansimova O. K. Cultural background of the word "conscience" and its development by foreigners studying the Russian language // Scientific dialogue. 2016. No. 6 (54). pp. 9-20.

6. Burak A. G. On the question of the typology of cultural backgrounds in the process of intercultural communication in the conditions of the Belarusian cultural environment (based on the analysis of linguistic and cultural complex "Belarus") - Minsk: Riga. 2010. pp. 156-159.

7. Hirsch E.D., Jr. Cultural literature. What every American needs to know // http://people.whitman.edu /~frierspr/hirsch%20cultur-al%20literacy.pdf (accessed 05/25/2024).

8. Rostomyan L. A. Modern means of teaching foreign languages at a university // Collooquium journal. 2020. No. 33. pp. 73-75.

9. Eralieva A. A. Migration and the associated process of cultural identity // Greater Eurasia: development, security, cooperation. 2021. pp. 410-411.

10. Egorov V. G. Russian language in the global linguistic and cultural space // Bulletin of the RUDN. 2021. No. 4. Vol. 12. pp. 1189-1215.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.