Научная статья на тему 'ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНЕКДОТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ'

ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНЕКДОТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
анекдот / обучение русскому язык как иностранному / дидактика / методика преподавания русского языка как иностранного / грамматические формы / лексические единицы / национально-культурная специфика / joke / Russian as a foreign language / teaching the Russian as a foreign language / didactics / methods of teaching the Russian language / grammatical forms / lexical units / national and cultural specificity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сивухина Анна Григорьевна, Старыгина Галина Михайловна

В данной статье анализируется репрезентированность юмористических текстов в учебно-методических пособиях по русскому языку как иностранному, а также рассматривается дидактический потенциал анекдота применительно к обучению грамматическим и лексическим аспектам РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIDACTIC POTENTIAL OF JOKE IN THE LESSONS OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN

In this paper we discuss the joke as a didactic method for teaching the grammar and lexical aspects of the Russian language foreign students.

Текст научной работы на тему «ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНЕКДОТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ»

экскурсии участники выполняли грамматические упражнения, задания на проявление догадки и внимания; вспомнили числительные, названия цветов и животных, черты внешности человека, а также познакомились с некоторыми русскими традициями и праздниками.

ЛИТЕРАТУРА

1. Захарова Е.А. Экскурсия как форма внеклассных занятий учащихся по иностранному языку // Молодой ученый. 2015. №11.1. С. 38-40.

2. Лях О.А., Лиханова В.В. Инновации в экскурсионной деятельности // Ученые записки ЗабГУ. Серия: Философия, социология, культурология, социальная работа. 2017. №3. С. 89.

3. Кургина С О., Копцева М.Г., Суржиков В.И. Квест-экскурсия как инновационная форма экскурсионного продукта // АНИ: экономика и управление. 2017. №3 (20). С. 66.

4. Год театра в России. Режим доступа: https://2019.culture.ru.

5. Битехтина Н.Б. Игровые задания на занятиях по русскому языку как иностранному // Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. М. 2005. С. 64-96.

УДК: 372.881.161.1 А.Г. Сивухина, Г.М. Старыгина

Благовещенск, Амурский госуниверситет

ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНЕКДОТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В данной статье анализируется репрезентированность юмористических текстов в учебно-методических пособиях по русскому языку как иностранному, а также рассматривается дидактический потенциал анекдота применительно к обучению грамматическим и лексическим аспектам РКИ.

Ключевые слова: анекдот, обучение русскому язык как иностранному, дидактика, методика преподавания русского языка как иностранного, грамматические формы, лексические единицы, национально-культурная специфика.

A.G. Sivuhina, G.M. Starygina

Blagoveshchensk, Amur state university

DIDACTIC POTENTIAL OF JOKE IN THE LESSONS OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN

In this paper we discuss the joke as a didactic method for teaching the grammar and lexical aspects of the Russian language foreign students.

Keywords: joke, Russian as a foreign language, teaching the Russian as a foreign language, didactics, methods of teaching the Russian language, grammatical forms, lexical units, national and cultural specificity.

doi 10.22250/WFDA.2020.16.10

В последние десятилетия отмечается повышенный интерес к изучению русского языка среди иностранных граждан. Специалисты в области дидактики и методики осуществляют поиск новых приемов и форм работы, при использовании которых расширялись бы возможности педагога в плане обеспечения результативности процесса обучения. При этом актуальной остается задача сохранения интереса у обучающихся к овладению иностранным языком.

Решению данной проблемы посвящены труды многих отечественных и зарубежных ученых: Сагитовой И.А. [1], Желдибаевой Р.С. [2], Татарской К.В. [3] и другие.

Изучение любого иностранного языка должно непременно происходить на фоне познания особенностей культуры носителей данного языка. Поэтому, на наш взгляд, использование на уроках русского языка как иностранного коротких юмористических текстов, в частности анекдотов, позволит не только познакомить учащихся с национально-культурными реалиями, но и оптимизировать систему отработки лексико-грамматического материала.

Вслед за Шмелевой Е.Я. под термином «анекдот» мы понимаем «короткие устные рассказы о вымышленном происшествии злободневного бытового или общественно-политического содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой» [4, с. 293].

Краткость, диалогичность, юмористичность, национально-культурная специфика и тематическое разнообразие анекдотов способствует тому, чтобы данный текстовый жанр включался в процесс иноязычного обучения.

Цель работы - рассмотреть возможность использования текстов анекдотов на уроках русского языка как иностранного при изучении некоторых грамматических и лексических тем.

Для достижения поставленной цели нами был проведен анализ употребления анекдотов и других юмористических текстов в следующих пособиях, учебниках и методических изданиях по РКИ: Л.Н. Булгакова «Мои друзья падежи» [5], Е.Р. Ласкарева «Чистая грамматика» [6], Г.М. Левина, Т.В. Васильева «Русская грамматика в анекдотах для начинающих» [7], С.А. Хавронина, Л.А. Харламова «Русский язык: лексико-грамматический курс для начинающих» [8], М.П. Аксенова «Русский язык по-новому» [9], Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова «Учебник русского языка для говорящих по-китайски» [10].

Анализ учебно-методических пособий показал, что авторы в основном эпизодически используют юмористические тексты в качестве иллюстративного материала для закрепления определенной лексической или грамматической темы. Дидактическая избирательность подобных текстов объяснима, так как анекдот - это особый текст, для понимания содержания которого необходимы так называемые фоновые или социально-культурные знания о стране изучаемого языка. Поэтому понять юмористический текст в содержательном плане может только подготовленная в страноведческом, культурологическом и языковом отношении аудитория. Рассмотрим, как используются в названных учебных пособиях тексты анекдотов применительно к изучению лексики и грамматики русского языка.

В «Учебнике русского языка для говорящих по-китайски» под редакцией Т.М. Ба-лыхиной, который предназначен для овладения базовым уровнем РКИ, мы насчитали всего двенадцать заданий, отмеченных как юмористический текст или текст-шутка. Названные тексты появляются частотно только во второй части учебника, когда обучающиеся уже имеют достаточно сформированные языковые навыки и коммуникативные компетенции. На примере текстов авторы учебника предлагают отрабатывать лексику по темам: «Телефонный разговор», «У врача», «Спорт», «Еда», «Театр». Проиллюстрируем сказанное: «Знаменитого русского артиста М.С. Щепкина спросили:

- Какие роли вы любите играть? Большие или маленькие?

- Это зависит от пьесы, - ответил Щепкин. - Если пьеса хорошая, то большие, если плохая, то самые маленькие» [10, с. 310]. В данном тексте-шутке репрезентируются лексические единицы по теме «Театр»: роль, играть, пьеса, артист.

Грамматическую парадигму числа и лица глагола ехать авторы учебника предлагают изучать на примере следующего текста «В вагоне»:

«В вагоне сидят две старушки и разговаривают.

- Куда вы едете? - спросила одна.

- Я еду в Москву, к сыну.

- А я - во Владивосток, к дочери.

- Смотрите, какая теперь замечательная техника, - сказала первая старушка. - Мы сидим в одном вагоне, а едем в разные стороны!» [10, с. 207]

Формулировки заданий к юмористическим текстам постепенно усложняются от простого, репродуктивного: «прочитайте, запомните, выучите» - до продуцированного, творческого: «переведите шутку с русского на китайский язык».

Задания в учебниках с использованием юмористических текстов направлены в первую очередь на закрепление отдельных грамматических словоформ и конструкций. Например, формы времени глагола возможно изучать на примере текста-шутки «О футболе», предлагая учащимся изменить прошедшее время на настоящее:

«Учитель попросил своих учеников написать сочинение о футболе. Один мальчик быстро написал и сдал свою работу. Учитель открыл тетрадь и прочитал «Шёл дождь, футбола не было» [10, с 209].

В учебном пособии Л. Н. Булгаковой «Мои друзья падежи» тексты-шутки используются для разграничения глагольных и похожих конструкций с однокорневыми прилагательными и наречиями, образованными с помощью приставки -по и суффикса -и»: французский - по-французски, английский - по-английски, немецкий - по-немецки и др.

«Маленький Сережа говорит:

- Я говорю по-русски, по-французски, по-английски и по-испански.

- Как по-французски «До свиданья»?

- Ауф Фидерзейн.

- Но это же по-немецки!

Значит, я еще и немецкий знаю» [5].

Как известно, особую трудность у учащихся вызывает в подобных конструкциях выбор зависимого слова. Приведенные в анекдоте примеры демонстрируют необходимость

употребления наречий только с глаголами «говорить, писать, читать»: говорить (как?) по-русски, по-немецки и т.п. С глаголами знать, изучать возможно употребление только прилагательных с существительным «язык»: изучать, знать (какой язык?) русский, французский и т.п.

Для усвоения формул русского отрицания используются тексты анекдотов с отрицательными наречиями и местоимениями. Грамматический материал, представленный в данном ниже анекдоте, позволяет отрабатывать у обучающихся навыки спряжения глаголов в 1 и во 2 лице.

«- Где ты работаешь?

- Нигде не работаю.

- А что ты делаешь?

- Ничего не делаю.

- Какая хорошая работа!

- Да, но какая большая конкуренция» [5].

Этот же пример анекдота можно использовать и для введения предложного падежа при ответе на вопрос - Где? Где ты работаешь? - В магазине, в школе, в аптеке и т.п.

Авторы репрезентированных учебников и пособий демонстрируют дидактический потенциал юмористических текстов в плане заданий на употребление падежных форм существительных, прилагательных, числительных, глаголов движения, времени, совершенного и несовершенного вида глаголов, сложноподчиненных предложений с различными видами придаточных.

Увлекательный и юмористический характер анекдотов способствует многократному повторению лексических единиц и изучаемого грамматического явления [11]. Это позволяет мотивировать учащихся к процессу обучения, снизить монотонность тренировочной работы.

Анекдот - модель живой речи носителей языка [12]. Поэтому, на наш взгляд, тексты анекдотов могут быть также применимы для моделирования коммуникативных ситуаций повседневного общения.

При изучении учебно-методической литературы нами были отмечены разнообразные диалоги-шутки, формирующие представления о ситуативном разговорном поведении людей. Например, на медицинскую тему:

«Врач спрашивает у пациента:

- Как Вы спите?

- Плохо, доктор. Вечером засыпаю рано, утром просыпаюсь поздно, зато после обеда часами ворочаюсь - не могу заснуть» [13].

Знакомство со стандартными фразами, в данном случае диалога врача и пациента: «На что Вы жалуетесь?» или «Что Вас беспокоит?» и т.п., облегчит их запоминание и позволит в дальнейшем использовать в речи.

Работая с анекдотами, мы готовим учащихся к решению коммуникативных задач и снятию лексических и культурологических трудностей. Кроме того, распространенность анекдотов в разговорной речи жителей страны изучаемого языка, усиливает желание студентов активно вводить короткие юмористические тексты в личную коммуникацию.

Таким образом, проанализировав современные учебно-методические пособия по РКИ и научные публикации по данной тематике, приходим к выводу, что применение юмористических текстов, в частности анекдотов, на занятиях по РКИ целесообразно и допустимо в качестве инструмента закрепления грамматического материала и познания новых лексических единиц, как источника культурологических знаний и коммуникативных конструкций разговорного стиля речи. Дидактическая ценность юмористических текстов определяется также возможностью их использования для активизации всех видов речевой деятельности учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сагитова И.А., Фатыхова Р.Э., Волкова С.А. Способы повышения мотивации студентов к изучению иностранного языка // Вопросы педагогики, 2019. №5-2. С. 272-275.

2. Желдибаева Р.С. Управление мотивацией изучения иностранных языков в вузе // MODERN SIENCE, 2019. № 5-3. С. 59-61.

3. Татарская К.В. Особенности мотивации студентов неязыковых вузов к изучению иностранного языка // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе. Сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции. Н. Новгород, 2019. С. 277-281.

4. Шмелева Е.Я. Русский анекдот в двадцать первом веке: трансформация речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 2005. С. 292-298.

5. Булгакова Л. Н. Мои друзья падежи: Русская грамматика в диалогах / Л.Н. Булгакова, И.В. Захаренко, В.В. Красных. 6-е изд., стереотип. М.: Русский язык. Курсы, 2009. 216 с.

6. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика / Е.Р. Ласкарева. 7-е изд. Санкт-Петербург: Златоуст, 2016. 336 с.

7. Левина Г. М., Васильева Т. В., Русская грамматика в анекдотах: шутки и анекдоты, диалоги и монологи, задачи и загадки, викторины и вопросы: тренажер для начинающих / Г.М. Левина, Т.В. Васильева. 5-е изд. СПб.: Златоуст, 2006. 91 с.

8. Хавронина С.А., Харламова Л.А. Русский язык: лексико-грамматический курс для начинающих. М.: Рус. яз. Медиа, 2007. 566 с.

9. Аксенова М.П. Русский язык по-новому / М.П. Аксенова; Под ред. Р.А. Кульковой. 2. изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 2000. 648 с.

10. Балыхина Т. М., Евстигнеева И.Ф., Маерова К.В. Учебник русского языка для говорящих по-китайски. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. курсы, 2008. 352 с.

11. Граник Г.Г. Воспитание чувства юмора учащихся средствами современных учебников / Г.Г Граник, Г.Н. Владимирская // Русский язык в школе. 2013. № 10. С. 3-8.

12. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов, 1999. Вып.2. 286 с.

13. Левина Г.М., Васильева Т.В. Русская грамматика в анекдотах: тренажер для начинающих: шутки и анекдоты, диалоги и монологи, задачи и загадки, викторины и вопросы / Г.М. Левина, Т.В. Васильева. 7-е изд. Санкт-Петербург, 2006. 93 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.