Научная статья на тему 'Методика использования юмора в преподавании иностранного языка'

Методика использования юмора в преподавании иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1218
233
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юмор / преподавание иностранного языка / методическая система / humor / foreign language teaching / pedagogy.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Шуан

В настоящее время надо по-новому взглянуть на проблему обучения иностранному языку. Исследование методической системы работы с юмористическими текстами на занятиях по иностранному языку становится одной из наиболее актуальных проблем для подготовки квалифицированных переводчиков. В статье рассматриваются педагогический аспект юмора и методическая система работы с юмористическими текстами на занятиях по иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHOD OF USING HUMOR IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

It is necessary for us to take a fresh look at the problems of teaching a foreign language. In this article, the author mainly discusses the implementation of humorous text in foreign language teaching from the perspective of pedagogy. And the research of the application of humorous text in foreign language teaching has become a pressing problem when cultivating the qualified translators.

Текст научной работы на тему «Методика использования юмора в преподавании иностранного языка»

УДК 372.881.1

https://doi.org/10.24411/2226-2296-2019-10404

Методика использования юмора в преподавании иностранного языка

Ван Шуан

Синьцзянский университет, 830046, г. Урумчи, СУАР, Китай E-mail: 124567422@qq.com

Резюме: В настоящее время надо по-новому взглянуть на проблему обучения иностранному языку. Исследование методической системы работы с юмористическими текстами на занятиях по иностранному языку становится одной из наиболее актуальных проблем для подготовки квалифицированных переводчиков. В статье рассматриваются педагогический аспект юмора и методическая система работы с юмористическими текстами на занятиях по иностранному языку. Ключевые слова: юмор, преподавание иностранного языка, методическая система.

Для цитирования: Ван Шуан. Методика использования юмора в преподавании иностранного языка // История и педагогика

естествознания. 2019. № 4. С. 18-21.

□01:10.24411/2226-2296-2019-10404

METHOD OF USING HUMOR IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE Wang Shuang

Xinjiang University, 830046, Urumqi, China E-mail: 124567422@qq.com

Abstract: It is necessary for us to take a fresh look at the problems of teaching a foreign language. In this article, the author mainly discusses the implementation of humorous text in foreign language teaching from the perspective of pedagogy. And the research of the application of humorous text in foreign language teaching has become a pressing problem when cultivating the qualified translators. Keywords: humor, foreign language teaching, pedagogy.

For citation: Wang Shuang METHOD OF USING HUMOR IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE. History and Pedagogy of Natural Science.

2019, no. 4, pp. 18-21.

□OI:10.24411/2226-2296-2019-10404

В настоящее время в методике преподавания иностранного языка ведется активный поиск новых способов оптимизации процесса обучения и замечается тенденция в учебных и методических пособиях использовать юмористические тексты и анекдоты как вспомогательный материал для объяснения лексических и грамматических особенностей изучаемого языка.

Особое психологическое воздействие и воспитательное значение юмора было замечено людьми еще в эпоху античности. Аристотель считал, что смех обладает способностью очищения разума и чувств людей от иллюзий и ложных представлений. Сократ в своих знаменитых беседах с афинской молодежью использовал иронию в качестве вспомогательного средства поиска истины. Комедии Аристофана служили обличению и уничтожению общественных пороков. Важную роль юмора в процессе обучения и воспитания признавали как знаменитые зарубежные педагоги: Я.А. Коменский, Дж. Локк, Ж.Ж. Руссо, А. Дистерверг, так и российские: А.С. Макаренко, Ш.А. Амона-швили, В.А. Сухомлинский.

В последние годы появились работы, посвященные использованию в процессе обучения средств, методов и приемов, основанных на педагогическом воздействии юмора. Е.Г. Тулина выделяет основные методы использования юмора в педагогическом процессе: метод живого примера, когда педагог стремится своим оптимистическим отношением «заразить» ученика, комментируя текущую учебную ситуацию и выделяя комичные моменты; метод рассмеше-ния, метод высмеивания; а также приемы: юмористического фантазирования (переход от комических реалий к фантазированию), поощрения остроумных ответов и высказываний учащихся, использования юмористических рисунков с целью наглядного представления изучаемых явлений; прием ассоциирования, юмористической паузы.

Конкретные разработки использования юмористических текстов на занятиях по иностранному языку представлены в литературе пока мало. Интересными кажутся предложения преподавателя английского языка Джона Роберта Шмитца. Автор доказывает важность использования юмора

на занятиях по иностранному языку и курсах перевода. Применение юмористических текстов в языковых курсах с целью сделать занятия более интересными может способствовать улучшению мастерства учащихся и переводчиков. Юмор полезен для развития видов речевой деятельности: слушания, понимания и чтения. Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа; они дают важный и интересный материал для соответствующих наук. Джон Роберт Шмитц делит юмор на три группы:

1) универсальный юмор, или юмор, основанный на действительности;

2) юмор, обусловленный культурой;

3) лингвистический юмор, или юмор, основанный на игре слов.

Эти группировки служат в качестве педагогической рамки для использования юмора на занятиях по языку и переводу. Изучающие иностранный язык и начинающие переводчики должны

18)

История и педагогика естествознания

4 • 2019

иметь дело сначала с относительно простым универсальным юмором, затем с культурно обусловленным юмором, который требует от них большего, и в заключение возможно использование языкового юмора, который представляет собой самое серьезное испытание для студентов продвинутого уровня и переводчиков. У них появляется возможность реализовать свой творческий потенциал. Лингвистический юмор служит тестом того, что может, а что не может быть переведено на другой язык.

Для более полной разработки методики работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории необходимо понимать, как устроен юмористический текст, к каким особенностям человеческого мышления он апеллирует, на чем строится комическое и абсурдное. После чего следует решить, где и как именно юмористический текст целесообразно использовать в обучающем процессе. В учебном пособии, использующем потенциал юмористического текста, целесообразно давать социокультурные комментарии, поясняющие обычаи и нравы страны изучаемого языка.

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политиче-ского анализа; они дают важный и интересный материал для соответствующих наук.

С лингвистической точки зрения юмористические тексты и анекдоты представляют игровое речевое произведение (текст) - особого рода рассказ, повествование о комических ситуациях, отражаемых в специфических сценариях. В динамическом центре таких фреймов находится инвариантная игровая интенция, имеющая два аспектуальных проявления:

1) по отношению к адресату - рассмешить собеседника;

2) по отношению к объекту - намерение высмеять серьезное.

Второе естественно рассматривать как способ достижения первого. Варианты такого рода сценариев разнообразны: игра языка, игра ума, нарочитое снижение образа каких-то личностей (типов или групп личностей) или событий, высмеивание, сатирическое представление чего-либо и т.п. Система средств и способов реализации комических интенций в анекдоте и юмористическом тексте представляет собой достаточно условную коммуникативную подсистему языка/речи. Она некоторым образом замкнута, относи-

тельно независима от естественного речеязыкового субстрата, имеет свои внутренние особенности генезиса, устройства, функционирования и развития. У нее своеобразные отношения с внешним для нее миром (как языковым, так и внеязыковым), специфические функции в нем; соответственно специфические парадигмы, в которые входит эта система, и ее отдельные проявления. Соответственно и внутреннюю сущность всего текстового пространства анекдотов (макроуровень) и текста отдельного анекдота (микроуровень) составляют специфические лек-сико-грамматические структуры.

На начальном этапе мы ставим в центр рассмотрения собственно лингвистическую традиционную проблематику современного анекдота. В первую очередь интересны структурные и функционально-семантические особенности этого жанра игровых речевых произведений, позволяющие говорить о нем как об относительно имманентной подсистеме. Говоря об анекдоте и юмористическом тексте как системном образовании, мы имеем в виду не только все пространство данного жанра - макросистему, но и пространство единичного текста анекдота -микросистему. Отдельные признаки микросистемы составляют типологические признаки на макроуровне, они позволяют на их основе расчленять текстовое макропространство анекдота, представляя его как совокупность парадигм. Релевантность такого рода параметров и типологий ярко проявляется в специфическом для анекдотов функционировании - рассказывании по ассоциации: ассоциативные связи слушателя/рассказчика - это проявление системных (формальных, смысловых) связей анекдотов, аккумулированных в его языковом сознании и реализуемых в речевом мышлении.

Мужик рассказывает в кругу друзей про вчерашнюю ссору с женой, настаивающей на покупке шубы. «- И за кем было последнее слово? -Понятное дело, за мной... Я сказал: (следует кульминация-развязка)

«Хорошо, покупай!»

Для иностранной аудитории здесь целесообразно пояснить значение фразеологизма «последнее слово» (осталось за кем-то). Или, например, анекдот, который следует снабдить комментарием о европейском обычае дарить женщинам цветы, и при этом объяснить устойчивое выражение «сказать что-то цветами»:

- Молодой человек, купите розы! Пусть цветы говорят за вас.

- Ладно, дайте одну. Я буду краток.

В психологическом плане адресату анекдота навязывается своеобразная игра с самим собой - отрицание и осмеяние собственного интеллектуального состояния: реципиенту как бы предлагается довериться первой - «серьезно-правильной» части. «Как бы» здесь ключевое слово, так как уже в зачине анекдота устанавливаются правила игры, содержится так или иначе намек на условность жанра, наличие предстоящего «разоблачения». По этой причине зачины многих анекдотов содержат в себе явные или неявные моменты пародийности. Лингвистически это осуществляется с помощью тематических маркеров (один мужик, Вовочка, поручик Ржевский), стилистических формул (приходит мужик домой...), интонации лукавства и т.п.

Рассмотрим некоторые варианты двуплановости текста анекдотов.

Внеязыковая действительность и речевая действительность:

- Подсудимый, вы обвиняетесь в том, что назвали гражданина К. дураком. Это правда?

- Это истинная правда, но я этого не говорил.

Парадокс возникает вследствие актуализации двух планов истинности, двух парадигм (значимостей): реальной и речевой. Иногда смешной эффект достигается при помощи интонации, с которой произнесены те или иные слова, русский язык предоставляет богатый материал для подобной игры:

На заседании суда «- Вы назвали Рабиновича вором и мошенником. Он требует, чтобы вы публично отказались от своих слов, извинились и назвали его честным человеком.

- Я, конечно, все понимаю... Но Рабинович - честный человек? Ну, извините!»

Особенно часто и весьма вариативно игровой текст анекдота строится на одновременной актуализации глубинной пресуппозиционной семантики (семантики истинного намерения) и семантики поверхностных структур (по отношению к первой вторая выступает как семантика внутренней формы поверхностного высказывания, обладающая способностью включаться в актуальный смысл контекста), пресуппозиции и следствия, подразумеваемого и реального смыслов или актуальной и фоновой семантики: «Дорогой сын! Как ты просил, вкладываю в конверт 20 рублей. Кстати, запомни, что цифра 20 пишется с одним нулем, а не с двумя». В анекдоте внутренняя форма и ее буквальный смысл (жанр «родительский совет») противоречит глубинному прагматическому содержанию (отказ в просьбе), подразуме-

4■2019

История и педагогика естествознания

ваемое, имплицитное содержание (прагматика) облекается в формы, имеющие конкретно-реальное значение. Фоновое содержание связано здесь с семантикой «речевого поединка»: кто кого перехитрит в использовании языка. Некоторые анекдоты могут быть использованы как примеры при объяснении грамматических правил:

- Как отличить зайца от зайчихи?

- Возьмите зверя за уши и опустите на землю. Если побежал -заяц, если побежала - зайчиха.

Уровни и формы актуализации языка в анекдоте исключительно разнообразны, и параметры разнообразия широки. В сущности, в анекдоте может обыгрываться любой уровень, план и сфера языка, любые типы отношений между его единицами и их свойства. Единственное условие - их релевантность и актуальность для носителей языка. В работах, посвященных языковой игре, иллюстрируется игровой потенциал русского языка, реализуемый (в том числе) и в анекдотах.

Двуплановость, образуемая одновременной актуализацией обыденного (лексического) и менее обыденного (словообразовательного, морфемного мотивационного) значения, приводит к эффекту каламбура:

- У вас найдется что-нибудь перекусить?

- Кусок медной проволоки вас устроит?

Обыгрывается многозначность словообразовательного типа («пере + глагол»), на фоне которого осуществляется «делексикализация» глагола «перекусить».

Студент-медик сдает экзамен по анатомии. Профессор останавливает его: «Вы даже не знаете, что в медицине говорят не «печенка», а «печень». Давайте лучше о селезенке. Студент начинает: «Селезень -это... »

Актуализируется словообразовательная аналогия, в которую включены стилистически лексикализованное (печенка) и полностью демотивированное (селезенка) производные слова. Оппозиция «правильных» (узуально-нормативных) и «неправильных» (нарушающих лексические нормы). В реке утонул пьяный. Милиционер оформляет акт. Записывает: «Акт об утопии...» Зачеркивает: «Акт об утоплении... » Зачеркивает: «Акт об утопе... » Зачеркивает: «Акт о вхождении тела в воду и невыходе его из воды». В данном тексте дополнительно актуализируются морфонологические трудности

отглагольно-субстантивной модели на фоне словообразовательной синонимии. Релевантны здесь, по-видимому, и рефлексы лексической омонимии (утопия как член другого «гнезда»), создающими эффект каламбура. В силу того что анекдоты, основанные на обыгрывании языковых явлений на разных языковых уровнях, являются труднопереводимыми, приведем один пример в качестве доказательства того, что в китайских анекдотах языковая игра тоже существует.

Мальчик спрашивает:

- Папа, ты знаешь, какого цвета Спайдерман?

- Черно-красный.

- Нет, неправильно, он белый. Его по-английски называют "spiderman".

Спайдерман - герой американского фильма, который пользуется популярностью среди детей. Мальчик специально с китайским акцентом назвал английское имя Спайдермана, и оказалось, что английское «spiderman» звучит как фраза на китайском - «белый человек».

Юмор в педагогическом процессе оказывается наиболее действенным при условиях:

1) соблюдения требований педагогического такта;

2) использования юмористического материала, связанного с действительностью, реальными условиями и событиями жизни;

3) поощрения применения юмора учащимися, оптимизма и жизнерадостности учителя.

Основными методическими принципами работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории являются принципы наглядности, коммуникативности, ситуативности, сознательности, а также принцип педагогического сопряжения контактирующих культур.

При работе с юмористическими текстами на уроках по иностранному языку в первую очередь следует учитывать поставленные преподавателем задачи и их конкретное воплощение в процессе каждого урока.

В методике использования юмора в преподавании иностранного языка упражнения с юмористическими текстами занимают значительное место.

В методике преподавания иностранного языка существует несколько основных классификаций упражнений: языковые - коммуникативные; аспектные (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) - комплексные; репродуктивные - продуктивные;

по аналогии - постановочные - трансформационные; устные - письменные; подготовительные - творческие и др. В силу разнородности использующегося на практике дидактического материала целесообразно в зависимости от конкретных задач каждого конкретного занятия применять разные виды упражнений. Представляется, что наиболее эффективной будет следующая последовательность упражнений.

После прочтения юмористического текста учащиеся выполняют упражнения, направленные на снятие лексических, грамматических и стилистических трудностей при его восприятии. На начальном этапе овладения языком учащимся предлагаются репродуктивные и логико-смысловые упражнения. Если была использована карикатура или короткий проиллюстрированный анекдот, можно предложить описать, что именно изображено на картинке, прежде чем будет прочитан текст. После этого можно сделать какие-то предположения о персонажах и развитии события. На более продвинутом этапе может быть предложено составление собственной истории на аналогичную тему или пересказ прочитанного текста по возможности с использованием новой лексики, фразеологизмов и новых грамматических конструкций. Если в юмористическом тексте затрагивается социальный или культурный аспект менталитета, обучающийся может сравнить те или иные традиции, приметы, праздники, сюжеты сказок и анекдотов и пр.

После прочтения юмористического текста (или восприятия карикатуры) учащимся предлагаются репродуктивные и логико-смысловые упражнения (например: «Опишите, что вы видите на карикатуре. Как вы понимаете смысл карикатуры или анекдота? Какую проблему затрагивает автор, к какой теме это имеет отношение?»), направленные на развитие эвристического мышления и прогностических умений студентов. Учащимся необходимо воспринять карикатуру или прочитать анекдот, понять историю и описать ее словесно. Затем необходимо воссоздать по ассоциации ситуацию, к которой отсылает юмористический текст или карикатура. В результате столкновения смыслов этих ситуаций - буквального и переносного - и возникает комический эффект.

Заключительным этапом работы над карикатурой являются коммуникативные упражнения разного рода: вопросно-ответные, ситуативные, композиционные и игровые.

¡20)

История и педагогика естествознания

4■2019

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: СГУ, 1999. С. 262-264.

2. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 1999. 543 с.

3. Гадалина И.И. Веселые истории в картинках. М.: Русский язык, 2008. 144 с.

4. Евтигнеева Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дис. канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2003. 529 с.

5. Зиновьева Е.И., Шахматова М.А. В каждой шутке есть доля правды / Практика разговорной речи (с опорой на карикатуру). В 4 вып. СПб.: Образование-Культура, 2002. 408 с.

6. Лендваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота: дис. докт. фил. наук: 10.02.01. М., 2001. 376 с.

7. Муньиз Л. Проблема юмора в образовании // Социологические исследования, 1996. № 11. С. 79-84.

8. Тулина Е.Г. Психолого-педагогичеснкие основы юмора как средство обучения и воспитания: автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.01. Пятигорск, 1999. 150 с.

9. Чистякова И.В. Анекдот как литературный жанр // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2012. № 4-2, С. 81-84

10. Шостак И.Н. Игра и юмор в процессе изучения иностранного языка в вузе // мат. межд. науч. конф. «Решетневские чтения», 2016. Т. 2. С. 549-551.

REFERENCES

1. Shmeleva Ye.YA., Shmelev A.D. Zhanry rechi [Speech genres]. Saratov, SGU Publ., 1999. pp. 262-264.

2. Sannikov V.Z. Russkiy yazyk vzerkale yazykovoy igry [Russian language in the mirror of a language game]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul'tury Publ., 1999. 543 p.

3. Gadalina I.I. Veselyye istorii vkartinkakh [Funny stories in pictures]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2008. 144 p.

4. Yevtigneyeva T.A. Uchet natsional'noy spetsifiki russkogo yumora vprotsesse obucheniya RKI. Diss. kand. ped. nauk [Taking into account the national specifics of Russian humor in the learning process of Russian as a foreign language. Cand. ped. sci. diss.]. St. Petersburg, 2003. 529 p.

5. Zinov'yeva Ye.I., Shakhmatova M.A. Vkazhdoy shutke yest dolya pravdy/Praktika razgovornoy rechi (s oporoy na karikaturu) v 4-kh vypuskakh [There is some truth in every joke. The practice of colloquial speech (based on the cartoon) in 4 issues]. St. Petersburg, Obrazovaniye-Kul'tura Publ., 2002. 408 p.

6. Lendvai E. Pragmalingvisticheskiye mekhanizmy sovremennogo russkogo anekdota. Diss. dokt. filol. nauk [Pragmalinguistic mechanisms of the modern Russian joke. Dr. phyl. sci. diss.]. Moscow, 2001. 376 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Mun'iz L. The problem of humor in education. Sotsiologicheskiye issledovaniya, 1996, no. 11, pp. 79-84 (In Russian).

8. Tulina Ye.G. Psikhologo-pedagogichesnkiye osnovy yumora kak sredstvo obucheniya i vospitaniya. Diss. kand. ped. nauk [Psychological and pedagogical foundations of humor as a means of training and education. Cand. ped. sci. diss.]. Pyatigorsk, 1999. 150 p.

9. Chistyakova I.V. A joke as a literary genre Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, 2012, no. 4-2, pp. 81-84 (In Russian).

10. Shostak I.N. Igra i yumor v protsesse izucheniya inostrannogo yazyka v vuze [Game and humor in the process of learning a foreign language at a university]. Trudy Mezhd. nauch. konf. «Reshetnevskiye chteniya» [Proc. of Int. scientific conf. "Reshetnev readings"]. 2016, pp. 549-551.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ / INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

ВАН ШУАН, аспирант, преподаватель, Синьцзянский университет, Урумчи, СУАР, Китай.

WANG SHUANG, Postgraduate Student, Lecturer, Institute of Foreign Languages Xinjiang University, Urumqi, China.

4•2019

История и педагогика естествознания

ьТ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.