Научная статья на тему 'Изучение англоязычного юмористического дискурса в лингводидактическом аспекте'

Изучение англоязычного юмористического дискурса в лингводидактическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ / HUMOROUS DISCOURSE / LINGUO-COGNITIVE ANALYSIS / FOREIGN-LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / CULTURAL COMPETENCE / DISCURSIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Наталья Сергеевна

В статье рассматриваются вопросы использования англоязычного юмористического дискурса в преподавании английского языка студентам вузов, а также обсуждаются возможности обучения на данном материале основам риторики, дискурсивного анализа, лингвокогнитивного анализа. Исследуя лингводидактический потенциал, делается вывод о возможности использования текстов юмористического характера в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Знакомство студентов с подобными текстами способствует расширению кругозора учащихся, приобретению знаний и представлений о национально-культурной специфике изучаемого языка. В работе приведены примеры использования юмористических текстов на занятиях по английскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соколова Наталья Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RESEARCH OF ENGLISH-LANGUAGE HUMOROUS DISCOURSE IN LINGUO-DIDACTIC PERSPECTIVE

In the article, the use of English-language humorous discourse in teaching English to university students is considered, and the possibilities of teaching the basics of the rhetoric, discursive and linguo-cognitive analysis by this material are discussed. Having studied the linguo-didactic potential, the author draws a conclusion about the possibility of using texts of humorous nature in the process of forming foreign-language communicative competence. Students’ acquaintance with such texts contributes to their outlook broadening, acquisition of knowledge and ideas about national and cultural specificity of the language under study. In the work, the examples of using humorous texts during English classes are presented.

Текст научной работы на тему «Изучение англоязычного юмористического дискурса в лингводидактическом аспекте»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-8-2.45

Соколова Наталья Сергеевна

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ

АСПЕКТЕ

В статье рассматриваются вопросы использования англоязычного юмористического дискурса в преподавании английского языка студентам вузов, а также обсуждаются возможности обучения на данном материале основам риторики, дискурсивного анализа, лингвокогнитивного анализа. Исследуя лингводидактический потенциал, делается вывод о возможности использования текстов юмористического характера в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Знакомство студентов с подобными текстами способствует расширению кругозора учащихся, приобретению знаний и представлений о национально-культурной специфике изучаемого языка. В работе приведены примеры использования юмористических текстов на занятиях по английскому языку.

Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/8-2/45.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 8(86). Ч. 2. C. 419-423. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/8-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

14. Сафонова В. В. Коммуникативное образование средствами соизучаемых языков в современной высшей школе: концептуальные основы, проблемы и перспективы развития // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (г. Москва, 8 апреля 2016 г.) / отв. ред. М. А. Чигашева, А. М. Ионова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации, каф. немецкого языка. М.: МГИМО-Университет, 2016. С. 18-28.

15. Холодилова М. В. К вопросу выбора методов обучения английскому языку на неязыковых факультетах // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2006. № 1. С. 202-205.

16. Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions 2005 [Электронный ресурс]. Paris, 2005. URL: http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=31038%26URL_DO=DO_TOPIC%26URL_SECTION=201.html (дата обращения: 12.05.2018).

INHIBITING FACTORS OF LANGUAGE EDUCATION MODERNIZATION AT NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

Kazantseva Svetlana Yur'evna

Lomonosov Moscow State University svetix26199@mail. ru

The article discusses the current problems of teaching a foreign language at non-linguistic universities of the Russian Federation in the context of the increasing requirements concerning the results of foreign-language education. Basing on the analysis of the works that consider some difficulties of teaching a foreign language at a non-linguistic university, the author presents the methodological classification of the main inhibiting factors of language education modernization at non-linguistic universities, which can be used to reform the educational policy of higher education.

Key words and phrases: inhibiting factors; non-linguistic university; language education; modernization; foreign language.

УДК 378.016:811.111 Дата поступления рукописи: 22.04.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-8-2.45

В статье рассматриваются вопросы использования англоязычного юмористического дискурса в преподавании английского языка студентам вузов, а также обсуждаются возможности обучения на данном материале основам риторики, дискурсивного анализа, лингвокогнитивного анализа. Исследуя лингводидакти-ческий потенциал, делается вывод о возможности использования текстов юмористического характера в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Знакомство студентов с подобными текстами способствует расширению кругозора учащихся, приобретению знаний и представлений о национально-культурной специфике изучаемого языка. В работе приведены примеры использования юмористических текстов на занятиях по английскому языку.

Ключевые слова и фразы: юмористический дискурс; лингвокогнитивный анализ; иноязычная коммуникативная компетенция; культурная компетенция; дискурсивный анализ.

Соколова Наталья Сергеевна, к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет nssoko@yahoo. com

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Изучению юмора посвящено множество работ отечественных и зарубежных исследователей в различных областях научного знания. Юмор изучали с точки зрения культурологии, философии, психологии, лингвистики, эстетики (В. Раскин, С. Аттардо, Г. Ритчи, М. А. Кулинич, А. Бергон, З. Фрейд, М. Минский, М. А. Панина, В. В. Елисеева, Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев). Однако потенциал юмористического дискурса для обучения английскому языку и для формирования иноязычной коммуникативной компетенции остается малоизученным. Цель данной статьи - обосновать возможность и целесообразность использования англоязычных юмористических текстов типа "joke" в обучении студентов вузов английскому языку на семинарских занятиях по линг-вострановедению, лингвокультурологии, что определяет актуальность данной статьи. Значительное внимание уделяется определению возможных преимуществ использования текстов данного типа в обучении студентов языковых и неязыковых вузов разговорному английскому языку.

Понимая юмористический дискурс как процесс взаимодействия языковой личности в ее речемыслитель-ной и познавательной деятельности с окружающей реальностью [13], юмор представляется перспективным материалом именно в процессе обучения иностранному языку, т.к. позволяет решить ряд лингво дидактических задач обучения. В соответствии с культуроведчески-ориентированным подходом к изучению иностранных языков, можно заключить, что юмористический дискурс обладает значительным языковым и лингвост-рановедческим потенциалом. В любом тексте, и в юмористическом тексте в частности, «находит отражение результат дискурсивного мышления» [2, с. 29], т.е. можно сделать вывод о том, что текст является продуктом и воплощением динамического процесса англоязычного юмористического общения как одного из видов

языкового взаимодействия. Тесная связь дискурса и текста, т.е. оптимально выбранной структуры, отражающей речемыслительный процесс, свидетельствует о многогранности явления текста и о возможности его изучения с различных сторон. Новизна работы состоит в исследовании опыта использования юмористического дискурса на примере текстов типа "joke", фиксирующего динамическую дискурсивную деятельность участников речевого общения в процессе обучения иностранному языку.

«Юмористический дискурс глубоко погружен в культурное языковое пространство», в нем отражаются изменения, происходящие в лингвокультурном сообществе и языковой реальности, которая порождает этот текст, в нем «заново открывается картина мира в рамках отдельной среды общения» [13, с. 79]. Юмор в общем и тексты "joke" в частности быстро реагируют на происходящие в обществе изменения, на появление в линг-вокультуре новых общественных деятелей и характеров, которые тотчас появляются в юмористических текстах (как в случае с Д. Трампом, который сразу стал ярким персонажем политического юмора).

"Megyn Kelly reportedly wants to be the next Oprah. I'm sure becoming black will be way easier for her than learning how to empathize" [23]. I «Сообщается, что Меган Келли мечтает стать следующей Опрой. Уверен, что стать темнокожей ей будет проще, нежели научиться проявлять сочувствие к людям».

"At a Whitehouse party for past presidents. Michelle Obama caught Barron Trump making faces at Sasha. Michelle walked over to reprimand the child and said, 'Barron, when I was a little girl, I was told if that I made ugly faces, it would freeze and I would stay like that'. Baron looked up and replied, «Well, Ms. Obama, you can't say you weren't warned»" [20]. I «Вечеринка в белом доме для бывших президентов. Мишель Обама увидела, что Бэрон Трамп строит рожи Саше. Мишель подходит к нему и начинает отчитывать: "Бэрон, когда я была маленькой девочкой, мне говорили, если я буду строить рожи, то мое лицо останется таким навсегда". Бэрон посмотрел на нее и ответил: "Ну что, миссис Обама, Вы не можете пожаловаться, что Вас не предупреждали"».

Изучая подобные тексты "jokes", студенты знакомятся с действующими персонажами лингвокультурного пространства (Дональд Трамп, Мишель Обама, Бэрон Трамп, Магн Келли, Саша Обама, Опра Уинфри), получают возможность узнать существующее к ним в обществе отношение и мнения, познакомиться с авторитетными личностями англоязычной лингвокультуры (Опра Уинфри). Лингвокультурологический анализ подобных текстов может впоследствии включать в себя такие задания, как подготовка сообщения биографического характера о политическом или светском персонаже, или написание реферата об американских политических лидерах последнего десятилетия. Эти задания будут формировать социокультурную компетенцию обучающихся, которая, по мнению В. В. Сафоновой, является одним из важнейших компонентов коммуникативной компетенции, наряду с языковой и речевой компетенциями, без которых невозможно полноценное общение с представителями различных национальных сообществ в современном быстроразвивающемся мире [11]. Работа с подобными текстами знакомит обучающихся с картиной мира изучаемого языка, которая определяется, вслед за С. Г. Тер-Минасовой, как мировидение этноса в рамках определенной культуры и являет взгляд члена культуры на внешний мир [16]. Тем самым тексты "joke" могут стать шагом к знакомству и исследованию национального менталитета и характера.

Юмористические тексты могут служить материалом для получения опыта применения изучаемого языка, опознания социокультурно маркированных языковых единиц и изучения сходств и различий социокультурных полей разных языков [14], т.е. того, что Ю. Н. Караулов называл «прецедентным феноменом». К прецедентным исследователь относил феномены хорошо известные всем представителям национально-культурного сообщества, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, а также феномены, обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5]. Все носители знают о существовании прецедентного феномена и имеют некий обязательный для всех национально-детерминированный инвариант значения и ассоциаций, не требующий для носителей языка дальнейшей расшифровки и комментария.

"April is always a difficult month for Americans. Even if your ship comes in, the IRS is right there to help you unload it" [20]. I «Апрель - всегда трудный месяц для американцев. Даже если твой корабль только что вошел в бухту, на разгрузке тут же появятся представители налоговой, чтоб помочь тебе».

В процессе прочтения текста обучающиеся знакомятся с важным прецедентным феноменом американской жизни "IRS", или Internal Revenue Service (российский аналог - федеральная служба по налогам и сборам), который в рамках текста оказывается непосредственно связанным с определенным календарным месяцем. Апрель - это уже не просто название весеннего месяца, а важная дата в календаре американца, имеющая определенные ассоциации и не требующая для носителей языка дальнейшего комментария. Однако для изучающих английский язык, для людей, у которых только формируется культурная компетенция, текст оказывается кладезем информации: "IRS" - аналог налоговой службы в США, а месяц апрель - это время, когда каждый получающий доход гражданин обязан подать налоговую декларацию, вне зависимости от своего местоположения. Работа с текстами "joke" может включать задания направленные на развитие умений устного и письменного перевода, когда особого внимания будут требовать сокращения, свойственные лингвокультуре (IRS, DMV, UN, OSCE, RSVP, GP, ENT и прочие) топонимы, антропонимы, безэквивалентные лексические единицы и прецедентные феномены.

На занятиях студентам предлагаются следующие задания:

1. Найдите дополнительную справочную информацию исторического, культурологического, страноведческого характера, необходимую для полного и адекватного понимания текста. Расшифруйте сокращения.

2. Составьте и опишите (на основе изученного на занятии юмористического материала) собирательный образ современного политического (или общественного) деятеля.

3. Сделайте сообщение I напишите реферат о современных политических деятелях страны изучаемого языка.

Предложенные задания будут направлены на адекватное понимание всех смыслов и ассоциаций носителей языка, что повысит культурную компетенцию обучающихся. Чтение и анализ юмористических текстов "joke" будет способствовать расширению словарного запаса, приобретению лексико-грамматических знаний и навыков, которые позволяют осуществлять речевую деятельность на иностранном языке.

Важно помнить, что основной задачей юмористических текстов является необходимость рассмешить читателя, заставить его улыбнуться. Представляется целесообразным работать с текстами именно с точки зрения исследования методов создания эффекта смешного, ибо это затрагивает все уровни языка: и фонологический, и лексико-грамматический, и концептуальный. Заданием в такой работе может быть определение тех лексико-грамматических единиц, которые поддерживают целостность, связность текста и создают эффект смешного, что будет способствовать формированию языковой компетенции обучающихся. Большое количество текстов "joke" строятся на игре слов, основанной на использовании омонимичных слов и выражений, метафор, на многозначности слов английского языка, использовании параллельных грамматических конструкций, необычном наполнение грамматических конструкций и клишированных фраз. Заданием для студентов будет нахождение того языкового материала (лексического, грамматического, фонетического и т.д.), который сделал возможным такую игру слов и смыслов.

"My wife and I had a very quiet evening, she had laryngitis!" [Ibidem]. / «Мы с женой провели тихий вечер, у нее был ларингит».

"How's your pain in the neck? - He's playing golf' [Ibidem]. / «Как там твоя заноза? - В гольф играет».

Важно также отметить, что тексты имеют разный объем: от одного предложения, до длинного рассказа. Это дает преподавателю большую свободу выбора текста в зависимости от уровня владения языком среди студентов. Так, более длинные юмористические тексты представляют обширный материал для изучения грамматических явлений и конструкций, характерных для данного типа дискурса: видовременные формы глаголов, модальные глаголы, степени сравнения прилагательных, оценочные конструкции, эллипсис, неполные предложения и другие грамматические трудности. Более короткие тексты могут быть подобраны в зависимости от темы занятия, как наиболее яркие языковые примеры, иллюстрирующие правила грамматики английского языка.

В процессе работы с текстом студенты могут выполнять задания по определению структурно-семантических типов текста "jokes" и выявлению их особенностей: анекдоты-нарративы, анекдоты-афоризмы, анекдоты-риторические вопросы, анекдоты-загадки, анекдоты-пародии на различные типы текстов [13]. На аудиторных и внеаудиторных занятиях студенты выполняют разнообразные задания:

1. Какой текст пародирует анекдот? Какие лексические элементы и грамматические структуры помогают в определении структурно-семантического типа текста?

Let them tell you a fairy-story adapted for the times we live in. Once upon a time there was a mommy bear, a daddy bear, and a baby bear from the previous marriage [23]. / «Расскажу вам современную сказку. Жила была мама-медведица, папа-медведь и медвежонок от предыдущего брака». Данный текст представляет собой пародию на текст сказки, а традиционные лексические и структурные единицы помогают в определении типологии текста (let them tell you a fairy-story, once upon a time, a mommy bear, a daddy bear, and a baby bear). Также встречаются анекдоты-пародии на правила, инструкции, предписания, анекдоты-пародии на письма, анекдоты-пародии на вывески и обозначения, анекдоты-пародии на детские стихи / считалки [13].

2. Выделите среди текстов-нарративов собственно монологические анекдоты-нарративы и квазидиалогические (монологические) анекдоты. Объясните, почему квазидиалогические анекдоты можно отнести к тек-стам-нарративам?

Finally I took her for my wife. The trouble was my wife didn 't want her [20]. / «И вот, наконец, мы стали жить вместе. Но проблема была в том, что моя жена не была этому рада».

Или:

Man: Where have you been all my life? Woman: Well, for the first half of it, I was not even born [Ibidem]. / «Где же ты была раньше, до этого момента в моей жизни? В первую половину твоей жизни я еще и не родилась».

Во втором примере рассказчик выступает в разных ролях, надевая на себя разные «языковые маски» [18, с. 131]. Следовательно, приходим к выводу о том, что это мнимый диалог между вымышленными персонажами, имеющими собирательный образ [13]. Структурно-семантический анализ поможет развитию собственной дискурсивной компетенции студентов, а завершить работу со структурно-семантическими типами текстами анекдота позволит выполнение творческого задания по созданию студентами собственных текстов анекдотов (анекдота-пародии или анекдота-нарратива).

Изучение англоязычного юмористического дискурса может способствовать овладению основами риторики, ведения дискурса, познакомить с дискурсивными стратегиями и тактиками. Анализ конкретных текстов с точки зрения риторической нагруженности будет способствовать совершенствованию учебного процесса и повышению подготовленности студентов с точки зрения дискурсивной компетенции, позволяя отработать тактики построения дискурса. Выполнение заданий по определению тактик и стратегий построения текстов "joke" будет способствовать формированию дискурсивной компетенции у студентов. Юмористический текст является тем продуктом динамического процесса, который возможно исследовать с тем, чтобы проследить закономерности соответствия целям коммуникативного общения. Тексты "joke" могут послужить материалом для изучения дискурсивных стратегий и тактик, среди которых наиболее важными являются стратегия направленности на адресата и стратегия обличения, смех как «посредник» критики. Общая текстовая стратегия определяет выбор «коммуникативных ходов и их последовательности» [15, с. 64-69]. Это те гибкие тактики, которые будут реализовывать общий когнитивный план общения. В процессе обучения студентам предлагаются следующие задания:

1. Определите языковые тактики разворачивания текста анекдота (тактика идентификации с адресатом, тактика включенности в одну социальную группу, тактика создания своего культурного круга, тактика диалога с адресатом, тактика обращения к личности адресата, тактика позитивного юмора, тактика обобщения-определения, тактика приведения примера, иллюстрирования стереотипа, тактика веселого иронического описания) [13].

2. Определите языковые средства, реализующие тактики и стратегии юмористического дискурса на примере текстов анекдотов. Для текстов анекдотов характерно использование безличных, обобщенно-личных конструкций, использование местоимений третьего лица, местоимения первого лица множественного лица, местоимения "one", использование прямых и косвенных вопросов, использование риторических вопросов, параллельных конструкций, инверсии, использование условных предложений и т.д.

Нахождение, определение и изучение языковых средств, которые воплощают тактики и стратегии, будет способствовать развитию риторических умений и навыков на иностранном языке и формированию дискурсивной и стратегической компетенций, которая является важной частью коммуникативной компетенции.

Необходимо особо отметить такую важную черту юмористического дискурса, как смех. Читая, анализируя, исследуя юмористические тексты "joke", студенты, при условии его адекватного понимания, сразу улыбнутся, следовательно, у них повысится настроение. А это, как известно, всегда положительно сказывается на результате познания. Более того последовательный анализ текстовых единиц "joke" будет проходить не только на рациональном уровне, но и на эмоциональном, ибо в «когниции все неразрывно связано с эмоциями» [6, с. 81]. Положительные эмоции, которые обучающийся будет получать в процессе такого анализа, К. Изард определял как «фундаментальные / основные эмоции», образующие основную мотивационную базу человеческого существования [4, с. 21]. Текст анекдота в значительной степени оказывается ориентированным на особенности восприятия и ожидания / антиципации, что характеризуется определенными эмоциональными ожиданиями человека, заранее настроенного на игру, как некую модальность существования юмористического текста [13]. Еще З. Фрейд писал о тонкой связи комического с душевными процессами [17, с. 308]. Такие эмоции, как интерес-возбуждение, удовольствие-радость, удивление будут непосредственно связаны с процессом анализа текста "joke", что может снизить проявление других фундаментальных эмоций, как страх и застенчивость. В то же время из практики преподавания иностранного языка необходимо отметить существование некого психологического барьера и страха у обучающихся перед неизвестным, страха ошибиться в изучении нового. Учитывая положительные эмоции и удовольствие, снижающее общее напряжение, выбор смешных и забавных текстов для работы в студенческих аудиториях показал себя целесообразным и уместным. В ходе знакомства с текстом юмористического характера благодаря положительным эмоциям у обучающихся снижается общее психологическое напряжение, выполняя задания по тексту, они увлекаются игрой с языковым материалом, что благотворно влияет на результат обучения.

Таким образом, юмористические тексты "joke" обладают большим лингводидактическим потенциалом для практики преподавания английского языка и формирования лингвокультурной компетенции у студентов ВУЗов. Это соотносится с тенденцией «соизучения языков и культур в процессе подготовки человека к жизни в поликультурном мире» [12, с. 123], и у обучающихся появляется возможность познакомиться с «обобщенным культурным опытом» [16, с. 19] и с менталитетом, который «объективизирует себя в языке» [10, с. 45]. Применение в практике преподавания английского языка юмористических текстов позволяет совместить обучение языку с обучением лингвокогнитивному анализу, дискурсивному анализу, на интересном и необычном материале познакомить студентов с реалиями лингвокультуры, особенностями речевого и социального поведения в стране изучаемого языка. Это даст им возможность овладеть целым комплексом знаний, умений и навыков на иностранном языке и тем самым подготовить обучающихся к межкультурному диалогу и межнациональному общению.

Список источников

1. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 128 с.

2. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. 135 с.

3. Елисеева В. В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта: автореф. дисс. ... к. филол. н. Л., 1984. 17 с.

4. Изард К. Эмоции человека. М.: Издательство Московского университета, 1980. 440 с.

5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. 263 с.

6. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: сборник докладов VIII международной конференции: в 2-х т. / под ред. Е. И Дибровой. М., 2001. Т. 1. С. 72-81.

7. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 2000. 35 с.

8. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного / пер. с англ. М. А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 281-310.

9. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1996. 20 с.

10. Петухова Т. И. Когнитивные основы лингвокультурологии: учебное пособие. СПб.: СПбГУ; РИО; Филологический факультет, 2015. 53+2 с.

11. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.: Еврошкола, 2004. 236 с.

12. Сафонова В. В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 123-141.

13. Соколова Н С. Лингвокогнитивный анализ текстов типа JOKE (на материале англоязычного юмора): дисс. ... к. фи-лол. н. СПб., 2008. 175 с.

14. Сысоев П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования // Иностранный язык в школе. 2004. № 4. С. 14-20.

15. Телецкий А. Г. Языковые особенности коммуникативных стратегий в текстах немецких традиционных и радикальных политических изданий // Материалы XXXV международной филологической конференции. СПб., 2006. Вып. 7. С. 64-69.

16. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово/Slovo, 2008. 334 с.

17. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. М. - Мн.: АСТ; Харвест, 1998. 480 с.

18. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

19. Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin - N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. XIX+426 p.

20. https://unijokes.com (дата обращения: 27.06.2018).

21. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. N. Y.: Springer Science & Business Media, 1984. 284 р.

22. Ritchie G. The linguistic analysis of jokes. L.: Routledge, 2004. 278 р.

23. www.jokeblogger.com (дата обращения: 27.06.2018).

RESEARCH OF ENGLISH-LANGUAGE HUMOROUS DISCOURSE IN LINGUO-DIDACTIC PERSPECTIVE

Sokolova Natal'ya Sergeevna, Ph. D. in Philology Saint Petersburg University nssoko@yahoo. com

In the article, the use of English-language humorous discourse in teaching English to university students is considered, and the possibilities of teaching the basics of the rhetoric, discursive and linguo-cognitive analysis by this material are discussed. Having studied the linguo-didactic potential, the author draws a conclusion about the possibility of using texts of humorous nature in the process of forming foreign-language communicative competence. Students' acquaintance with such texts contributes to their outlook broadening, acquisition of knowledge and ideas about national and cultural specificity of the language under study. In the work, the examples of using humorous texts during English classes are presented.

Key words and phrases: humorous discourse; linguo-cognitive analysis; foreign-language communicative competence; cultural competence; discursive analysis.

УДК 371.214.46.025.2+82 Дата поступления рукописи: 05.06.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-8-2.46

Статья раскрывает сущность доминанты как фактора, определяющего направленность человеческого восприятия, интегрирующего различные ощущения в целое; как неизменяемого, наиболее значимого эстетического центра художественного текста. Основное внимание автор уделяет проблеме формирования методологической базы исследования применительно к актуализации гуманистических доминант русской классики; описанию путей выявления ценностных центров и конкретизации значимых составляющих содержательного ядра художественного текста на уроках литературы в 5-8 классах.

Ключевые слова и фразы: доминанта; гуманизм; гуманистические доминанты русской классики; анализ текста в ценностном аспекте; ценностно-познавательные ориентиры; познавательная коммуникация.

Соловьёва Фаина Евгеньевна, к. пед. н., доцент

Военная академия войсковой противовоздушной обороны Вооружённых Сил

Российской Федерации имени Маршала Советского Союза А. М. Василевского, г. Смоленск

[email protected]

КАТЕГОРИЯ ДОМИНАНТЫ В ПСИХОЛОГИИ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ И МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛЕ

В современной социокультурной ситуации становится очевидной приоритетная роль образования в формировании ценностных ориентиров подрастающего поколения, поскольку «сегодняшняя задача школы - изменение менталитета личности, предполагающее не столько смену способов мышления, сколько изменение культуры эмоциональных переживаний и ценностных ориентаций, поведения и образа жизни. <...> Современная образовательная система должна сблизить предметное содержание научно-образовательной деятельности с ее аксиологической направленностью, введя антропогуманистические критерии в оценку результатов своей деятельности.» [3, с. 35].

Цель, стоящая перед учителем литературы сегодня - «формирование гуманистического мировоззрения, базирующегося на понимании ценности человеческой личности, признании за нею права на свободное развитие и проявление её творческих способностей», - может быть достигнута при условии максимальной мобилизации потенциальных возможностей, открывающихся в практической и экспериментальной работе [7, с. 6].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.