Научная статья на тему 'Русский язык и литература в пространстве мировой культуры (по итогам XIII конгресса МАПРЯЛ)'

Русский язык и литература в пространстве мировой культуры (по итогам XIII конгресса МАПРЯЛ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
743
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры (по итогам XIII конгресса МАПРЯЛ)»

I

[официальные материалы]

Людмила Алексеевна Вербицкая

Академик РАО, доктор филологических наук, профессор, Президент МАПРЯЛ, Президент Санкт-Петербургского государственного университета, Президент Российской академии образования

[email protected]

РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ПРОСТРАНСТВЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ (ПО ИТОГАМ XIII КОНГРЕССА МАПРЯЛ)

LYUDMILA A. VERBITSKAYA RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE IN THE SPACE OF WORLD CULTURE: RESUMING THE WORK OF THE 1 3th MAPRYAL CONGRESS

На прошедшем в сентябре этого года XIII Конгрессе МАПРЯЛ были представлены и обсуждены ведущие направления изучения и преподавания русского языка литературы и культуры. Национальный состав участников и уровень докладов и сообщений свидетельствовали о том, что русистика занимает достойное место в мировой филологии.

Доклады направления «Системно-структурное описание современного русского языка», посвященные языковым единицам всех уровней, представили их рассмотрение в системных связях, в межуровневой подвижности, взаимозависимости. Все сообщения свидетельствовали о том, что в современной русистике в сфере системно-структурного описания языка уверенно проявляет себя тенденция к разноаспектному и комплексному изучению языковых явлений, стремление рассматривать язык и языковые единицы не только в соотношении формы и содержания, но и в широкой ориентации на межуровневые соотношения, на когнитивно-дискурсивные, функциональные, текстовые, антропоцентрические связи, что ведет к новым представлениям о системности языка и выделению новых внутриязыковых типологий.

Функциональное направление в изучении языка было связано с представлением коммуникативного поведения участников общения с учетом их речевых стратегий и тактик, ситуаций общения. Рассматривался вопрос о речевых жанрах как единице речи, в пределах которой проявляются закономерности речеобразования на основе

семантико-коммуникативного потенциала предложений, формирующих жанр. Было выдвинут тезис о выделении в качестве самостоятельного научного направления креативной стилистики, базирующейся на характере речевого поступка как междисциплинарной единицы описания коммуникативной практики.

Динамика языковых изменений в значительной степени оказалась связанной с рассмотрением процесса заимствований. Отмечалась активизация этого процесса по отношению к таким языкам, как японский, арабский, китайский, турецкий, что объясняется тенденцией к повышению роли языков стран азиатского региона в силу демографических, культурных и политических причин. Из грамматических явлений отмечено сближение письменной и устной форм речи как в художественной литературе, на что ранее уже указывали исследователи, так и в повседневном общении, на которое оказывают влияние СМИ. Язык российских СМИ повсеместно привлекает внимание исследователей, особенно специалистов бывших союзных республик, традиционно воспринимающих его как своего рода зеркало актуальных языковых процессов. Отметим появление в социолингвистическом направлении такого аспекта, как исследование региональных различий в русском языке, так называемого лингволандшафта: пока наблюдения касались только единиц языковой системы, региональная специфика проявлялась «на поверхности» и касалась преимущественно лексики. Новый подход рас-

4

[мир русского слова № 3 / 2015]

ширяет представление о «многоречии» русского национального языка.

Современная русская лексикография потребовала обсуждения принципов создания учебных словарей и словарей лингвокультурологической ориентации, а также семантического содержания слова в двуязычных словарях, которое соответствовало бы потребностям перевода. Направление «Перевод как средство межкультурного взаимопонимания, предмет изучения и обучения» было сосредоточено на русской классике и современной литературе, а также на переводах национальных литератур на русский язык. По-прежнему в центре внимания остается проблема сохранения эстетической ценности при переводе, роль семантики языковых средств всех уровней при создании литературного текста на другом языке. Были представлены обзоры переводов русской литературы в других странах и ярко выражена тенденция рассматривать перевод как средство межкультурного взаимопонимания.

Культурологический аспект занял одно из центральных мест. В работе секции «Язык. Сознание. Культура» нашел отражение устойчивый интерес современной лингвистики к человеку в языке, что проявилось в популярности антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений. Исследователи отмечают, что происходят изменения содержательно-оценочной структуры многих понятий, представлений и содержания отношений, связывающих их между собой в рамках таких уже существующих концептуально-понятийных полей, как сострадание, самопожертвование, терпение, вера, человек, дом.

Предпринятые исследования позволили охарактеризовать менталитет русского человека в целом, что необходимо для изучения русского языка нерусскими и знакомства с русской литературой, для определения идеальных образов языкового поведения в период XX-XXI вв. и вектора формирования лингвокультурного идеала современной русской языковой личности.

Активно развивающаяся в последние 30 лет лингвокультурология в настоящее время накопила богатый эмпирический материал и обозначила

[официальные материалы]

необходимость глубокой разработки теоретикометодологических оснований данного направления, представляющегося актуальным не только в прикладных целях, но и позволяющее доказательно охарактеризовать менталитет русского человека.

Обращение собственно к «Русской культуре в эпоху глобализации» служило уточнению наших представлений о месте и роли российской цивилизации в мировом культурном и образовательном пространстве. Особое внимание было уделено проблемам сохранения этнокультурной и языковой идентичности в эмиграции, национальным стереотипам мировосприятия и их отражению в литературе и искусстве, взаимовлиянию языка и культуры, специфике русского менталитета. Интерес вызвали доклады, посвященные проблемам типологической близости национальных мен-талитетов. Так, например, наши испанские коллеги доказали, что, несмотря на аутентичность культур России и Испании, при ближайшем рассмотрении можно найти вполне реальные факты взаимопроникновения, схожести и даже культурной диффузии этих двух социумов.

Близкие проблемы рассматривались в направлении «Русский язык в межкультурной коммуникации», где были представлены результаты исследования актуальных проблем функционирования русского языка в условиях межкультурной коммуникации: проблемы функционирования русского языка в условиях иммиграции, в культурах диаспор (доклады из США, Франции, Португалии, Италии, Испании, Германии), проблемы билингвизма и полилин-гвизма; программы билингвального образования (доклады из Казахстана, Грузии, Армении). Была проанализирована проблема диалога культур в процессе изучения русского языка в различных странах (Индия, Казахстан, Китай, Ливан, Мексика, Армения, Молдова, Польша, Тунис, Ирак, Испания, Монголия). При этом большое внимание уделялось проблемам методики обучения русскому языку с учетом различий в культуре России и страны изучения языка.

Секция «Методика преподавания русского языка как иностранного, родного и нерод-

[мир русского слова № 3 / 2015]

5

[официальные материалы]

ного» была самой многочисленной по количеству участников. Здесь четко обозначились интересы: рассматривались следующие актуальные проблемы:

- структура и наполнение учебных комплексов по русскому языку для иностранных учащихся; новые подходы к организации профессионально ориентированного преподавания русского языка как иностранного;

- новые перспективы совершенствования системы обучения в связи с развитие глобальной сети Интернет и возможностью применения интернет-технологий в учебном процессе;

- создание эффективного и оптимального контента обучения с учетом специфики коммуникативных потребностей разнообразного и широкого контингента учащихся. Среди изучающих русский язык как в России, так и за ее пределами сегодня не только будущие профессионалы — переводчики и преподаватели, но и будущие экономисты, инженеры и медики, овладевающие языком в качестве инструмента профессиональной деятельности, работники международных организаций, а также служащие сферы туризма, слушатели курсов и кружков при российских культурных центрах, пожилые участники так называемого Университета третьего возраста.

В качестве существенной лингвистической и методической задачи было обозначено создание лингводидактического описания (ЛДО) всех уровней владения русским языком как иностранным, которое представляло бы собой нормативно-методический документ, дополняющий и уточняющий существующие в российской теории и практике преподавания РКИ «Государственные образовательные стандарты».

В связи с этим положением рассматривался вопрос о качестве имеющихся и создаваемых учебных материалов по русскому языку, о необходимости их ориентации на новые информационные технологии XXI века. Сегодня уже внедряются новые методики проведения занятий с использованием обучающих программ (конструкторы, тренажеры, развивающие игры), программ-демонстраций (лабораторные работы, экскурсии), электронных энциклопедий и справочников, с ис-

пользованием интерактивных методов обучения, но они требуют серьезного методического обеспечения. Актуально проектирование современных учебников по РКИ: отбор содержания обучения, принципы организации учебного материала, разработка критериев оценки качества учебников.

Еще одна важная проблема — лингвосоциокультурная адаптация учащихся (от бытовой, климатической, физиологической, языковой и т. д. до профессиональной и социальнополитической), что особенно важно на фоне тех миграционных процессов, которые происходят и в России, и во всем мире.

В собственно методическую зону входят проблемы билингвального образования, потребность в организации билингвальных моделей изучения русского языка. С одной стороны — это вопросы о специфике обучения русскому языку в неязыковой среде, о необходимости создания этноориентированных учебных материалов в соответствии с регионом и страной, где изучают русский язык. С другой — проблемы преподавания русского языка в гетерогенной среде, связанные с миграционными процессами, остро ощущаемыми в современном мире, требующими реформ школьного и вузовского образования. Они нашли свое отражение в обсуждениях, прошедших на круглом столе «Русский язык в системе билингвального образования».

Одной из актуальных задач методики остается совершенствование сертификационного тестирования по РКИ: разрабатывается дифференцированный подход к подготовке тестов для взрослых и детей школьного возраста в контексте европейской практики, уточняется специфика уровневого тестирования, учитывающего гендерный аспект, что позволяет повысить точность и объективность оценивания претендента на сертификат по РКИ, ведется работа над созданием системы дистанционного компьютерного тестирования.

Отдельным направлением было представлено «Сопоставительное изучение русского и других языков: лингвистический и методический аспекты». Его основу составили работы, изучающие пути преодоления межъязыковой

6

[мир русского слова № 3 / 2015]

интерференции, возможности устранения ошибок в русской речи носителей других языков — в области фонетики и интонации, речевых клише и т. д. Особенно широко было представлено сопоставление явлений разных языков в сфере лексики — в связи с теорией номинации, с лексической сочетаемостью, с процессами метафоризации, с процессами взаимовлияния языков, с изменением языкового сознания носителей различных языков, с общностью лексикона или же, наоборот, с ощутимыми различиями.

Участники заседаний направления «Русский язык в интернет-пространстве» активно обсуждали проблемы, связанные как со спецификой явления, так и с возможностями его методической интерпретации.

1. Существует ли интернет-стиль как особая разновидность функционирования литературного языка? Каковы экстра- и интралин-гвистические основания для его выделения? «Вписывается» ли он в систему функциональных стилей? Есть ли у него специфические лингвистические особенности и стилевые черты? Поддается ли он «поуровневому» описанию или это невозможно, так как в интернет-пространстве присутствуют все пять функциональных стилей современного русского литературного языка?

2. Что входит в предметную область интернет-стилистики — все тексты, функционирующие в Интернете, или только тексты, созданные по законам новых медиа или трансформированные под эти законы?

В докладах данного направления были представлены такие речевые жанры интернет-общения, как кибертекст, демотиватор, медиафейк, социальные сети, интернет-переписка. Эти тексты структурируются по определенным жанровым моделям, выработанным интернет-коммуникацией, а также складываются в специфические текстовые формации.

В докладах были рассмотрены и отдельные стилистические феномены, возникшие именно в интернет-пространстве: различные «игровые» субъязыки, феномен медиафейка, эффект коммуникативной дополнительности, позволяющие сделать вывод о формировании в русской стили-

[официальные материалы]

стике отдельной области интернет-стилистики, которая сегодня только ставит дискуссионные проблемы, решение которых сможет подтолкнуть развитие данного научного направления.

Активно работало направление «Русская литература в мировом литературном процессе: история и современность». Список писателей и произведений, представленных в докладах этого направления, охватывает весь спектр литературного материала от классики до современности. Из русских писателей первого ряда участники конгресса уделили наибольшее внимание Лермонтову — что, по-видимому, объясняется «эхом» недавно прошедшего юбилея.

В идеологическом отношении подходы участников конгресса весьма разнообразны: от поисков православной аксиологии в классических и современных текстах до апологии самоцельной постмодернистской литературной игры.

Разумеется, в докладах участников конгресса, собравшихся со всего мира, широко представлена компаративистика. «Диалог культур» можно считать и одной из главных доминант литературоведческой секции: от сопоставления отдельных разноязычных текстов до попыток установить общие черты целых литератур: русской и болгарской, русской и казахской, русской и сербской, русской и китайской. В целом работа секции явилась «уменьшенной копией» того, что происходит в настоящее время в мире в области истории русской литературы и сравнительного литературоведения.

Направление «Методика преподавания русской литературы: теория и практика» носило проблемный характер и затрагивало широкий круг вопросов преподавания русского языка и литературы в иноязычной среде.

С одной стороны, внимание исследователей привлекли теоретические проблемы, позволяющие организовать материал в логические блоки: мифопоэтика, философско-эстетический подход, словесная и визуальная парадигмы, интердисциплинарный подход и т. п.

С другой — внимание уделялось современным методикам и педагогическим технологиям, таким, как развивающее обучение, личностное

[мир русского слова № 3 / 2015]

7

[официальные материалы]

прочтение, компетентностно-ориентированная система, роль социокрультурной среды, работа в условиях новых ФГОСов, формирование компетенций.

В целом все представленные доклады дали объективный срез состояния современной русистики в методической составляющей, обозначили важные проблемы и наметили пути их решения.

Насыщенной была и дискуссионная программа круглых столов. Большое количество участников привлек круглый стол «Проблемы иноязычного коммуникативного образования». Впервые за всю историю конгрессов МАПРЯЛ был проведен круглый стол, посвященный проблемам преподавания русского языка в контексте Болонского процесса. Перспективной в плане развития и распространения методики преподавания русского языка стала дискуссия на круглом столе «Изучение и преподавание русского языка в испаноязычной среде»; практические выводы, сделанные участниками этой дискуссии, актуальны не только для Испании, но и для всего испаноязычного мира. Сохраняет свою актуальность тема дистанционного обучения: круглый стол о проблемах и перспективах этой формы

обучения позволил не только обобщить передовой опыт использования соответствующих программных разработок, но и наметить потенциальные сферы их применения в будущем.

Интерес участников вызвали круглые столы и возникшие на них дискуссии, посвященные «Русской фразеологии в современном мире» и «Современной русской литературе в контексте XXI века». На последнем обсуждались основные векторы развития литературного процесса в современной России, особенности восприятия современного мира сквозь призму русского слова, преемственность между «золотым фондом» русской словесности и произведениями современных авторов.

Таким образом, на конгрессе обсуждались наиболее важные вопросы теории и практики функционирования и преподавания русского языка, литературы и культуры. Осмысление представленных материалов, высказанных предложений, сделанных выводов становится в ряд первостепенных задач, которые стоят перед всеми, кто занимается распространением русского языка в мире, стремится к повышению эффективности его изучения и практики обучения.

XIII КОНГРЕСС МАПРЯЛ

THE 13th maprayal congress

В Гранаде прошел XIII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры», проведенный при поддержке фонда «Русский мир».

В рамках конгресса состоялось 35 заседаний по научным направлениям и 8 круглых столов. В работе конгрессных мероприятий приняло участие около 1200 делегатов из 60 стран мира — преподавателей-русистов, лингвистов, литературоведов, методистов, руководителей учебных заведений всех уровней образования, представителей органов власти, общественных организаций.

Основные тожественные мероприятия конгресса состоялись 15 сентября. На церемонии открытия, проходившей во Дворце конгрессов

города Гранады, выступили президент МАПРЯЛ, президент Российской академии образования, президент Санкт-Петербургского университета Л. А. Вербицкая, мэр Гранады Хосе Торрес Уртадо, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Королевстве Испания Ю. П. Корчагин, руководитель Россотрудничества Л. Н. Глебова, ректор Гранадского университета Пилар Аранда Рамирес.

Выступая с докладом «Роль языка в жизни общества» на пленарном заседании, Л. А. Вербицкая рассказала о положении русского языка в мире, привела оценки различных исследовательских центров, согласно которым, русским языком владеет от 200 до 300 миллионов жителей

8

[мир русского слова № 3 / 2015]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.