Научная статья на тему 'Русский и немецкий паремиологический фонд как отражение правил речевого поведения'

Русский и немецкий паремиологический фонд как отражение правил речевого поведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ПАРЕМИИ / ПРЯМОЙ И КОСВЕННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / ПРАВИЛА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ / МАКСИМЫ Г.П. ГРАЙСА И ДЖ. ЛИЧА / КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ И ТАКТИКИ / THE MAXIMS OF G.N. LEECH AND H.P. GRICE / THE RUSSSIAN AND GERMAN PROVERBS AND PROVERBIAL PHRASES / THE DIRECT AND INDIRECT SPEECH ACT / THE SPEECH BEHAVIOUR RULES / THE COMMUNICATIVE CATEGORIES AND TACTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серёгина Марина Александровна

Исследуются условия коммуникации, зафиксированные в максимах Г.П. Грайса и Дж. Лича и отраженные в русских и немецких паремиях

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Russsian and German Proverbs and Proverbial Phrases as the Reflection of the Speech Behaviour Rules

The article studies the conditions of communication fixed in maxims of G.N. Leech and H.P. Grice and reflected in Russsian and German proverbs and proverbial phrases.

Текст научной работы на тему «Русский и немецкий паремиологический фонд как отражение правил речевого поведения»

УДК 398.808.5.811.161.1.811.112.2

РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРАВИЛ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

© 2008 г. М.А. Серёгина

Педагогический институт Pedagogical Institute of Southern

Южного федерального университета, Federal University,

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, 344082, Rostov-on-Don, B. Sadovaya St., 33,

m. seregina@rambler. ru m. seregina@rambler. ru

Исследуются условия коммуникации, зафиксированные в максимах Г.П. Грайса и Дж. Лича и отраженные в русских и немецких паремиях.

Ключевые слова: русские и немецкие паремии, прямой и косвенный речевой акт, правила речевого поведения, максимы Г.П. Грайса и Дж. Лича, коммуникативные категории и тактики.

The article studies the conditions of communication fixed in maxims of G.N. Leech and H.P. Grice and reflected in Russsian and German proverbs and proverbial phrases.

Keywords: The Russsian and German proverbs and proverbial phrases, the direct and indirect speech act, the speech behaviour rules, the maxims of G.N. Leech and H.P. Grice, the communicative categories and tactics.

Цель статьи - исследование условий коммуникации, зафиксированных в максимах Г.П. Грайса и Дж. Лича и отраженных в русских и немецких паремиях.

Раскроем понятие паремий. Это слово родом из древнегреческого языка (paroimia) и означает поговорку, пословицу, изречение, притчу [1, с. 30]. Они являются вкраплениями в язык из других семиотических систем, например фольклора. В теоретической литературе паремиями называют также всё «обращающееся» в устной речи, в том числе «офольклоризо-ванные» цитаты и книжные выражения [2, с. 239]. С точки зрения происхождения паремии являются историческим источником (Л.Н. Пушкарев), с точки зрения содержания - целой системой нравоучений (И. Даль, Н.М. Карамзин, С.И. Ожегов), а с точки зрения формы - фразеологическими единицами (В.Л. Архангельский, В.Т. Бондаренко, Н.М. Шанский) и языковыми афоризмами (В.П. Жуков, В.П. Фелицын). В речевом общении они отражают стереотипы поведения (В.И. Верховин, Л.Ю. Дегтяренко, Е.А. Савина, П.Н. Шихарев).

Смыслом употребления паремий является фиксация коммуникативных тактик, представляющих собой речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации. Данные цели выводятся из косвенного речевого акта, в котором реализуются два намерения: одно - прямое, другое - косвенное. Последнее присутствует имплицитно, выводится получателем текста на основании его коммуникативной компетенции и побуждает его к тому или иному действию [3, с. 6]. Под коммуникативной компетенцией понимается фонд общих речевых навыков, знаний и представлений о мире.

С позиции теории речевого акта паремии выражают прямой и косвенный речевой акт. Примером прямого речевого акта, который реализуется в речевом общении непосредственно, могут служить такие паремии, как Мера всякому делу вера [4, с. 383] или Maß

ist zu allen Dingen gut [5, с. 171]. В них выбор лексем «мера» и «Maß» свидетельствует о непосредственном намерении отправителя независимо от ситуации употребления данной паремии все делать в меру. А паремия Тише едешь - дальше будешь [4, с. 385] представляет собой косвенный речевой акт, в котором реализуется два намерения: прямое (оно информирует получателя о необходимости делать все без суеты, без торопливости, тогда скорее сможешь достичь желаемых результатов) и косвенное (данное намерение имплицитно выводится из ситуации, побуждая получателя к выполнению цели отправителя: оправдать кажущуюся медлительность, чтобы хорошо сделать дело). Например:

(1) Агафон: Ну вот, старуха, бог дал и приехали, а ты все торопилась. Зачем торопиться-то? Тише едешь, дальше будешь (А. Островский. Не так живи, как хочется).

(2) Ты не спеши... Тише едешь, дальше будешь. Не торопись говорить, торопись делать (П. Воронин. В дальней стороне).

(3) Как тут не вспомнить пословицу: «Тише едешь -дальше будешь». Но, как известно, в пожарном деле она к добру не ведет (Комсомольская правда. 2007. 3 дек.).

Данные примеры показывают, как косвенная часть речевого акта, косвенное намерение, которое выводится имплицитно, подтверждается, раскрывается через осознанно выбираемую паремию.

В процессе речевого взаимодействия собеседники стремятся к наиболее эффективному достижению коммуникативной цели, используя при этом неписаные правила. Они обусловливают тактические ходы в рамках коммуникативных стратегий, т.е. последовательность коммуникативных действий и ситуаций, которых придерживается участник коммуникации [3, с. 42].

Каждый акт коммуникации предполагает совместную целенаправленную деятельность коммуникантов, ориентированную на достижение взаимопонимания, и

успех этой деятельности во многом зависит от того, в какой мере собеседники соблюдают правила речевого общения.

При исследовании речевого общения необходимым аспектом единства выступают общекоммуникативные принципы, основные правила речевого поведения, и конвенции, соглашения между коммуникантами для урегулирования данных принципов, правил и норм. Эти идеи получили развитие в трудах отечественных [6] и зарубежных исследователей. Последние представляют англо-американскую лингвистическую традицию (Г.П. Грайс, Р. Лакофф, Э. Лич, Дж. Лич, П. Браун, С. Левинсон и др.).

Такие конвенции и принципы реализуются в отечественной прагмалингвистике в коммуникативных категориях, представляющих собой общие понятия, суждения, установки, ментальные стереотипы, которые упорядочивают, организуют знания человека о речевом общении и нормах, правилах его существования [7]. Они входят в структуру национального коммуникативного сознания любого народа. Некоторые из коммуникативных категорий, например, установки на поведение, отражены в паремиях: Яйца курицу не учат; Смех без причины - признак дурачины; Брань на вороту не виснет и др. Организация знаний о нормах, правилах речевого общения запечатлена в языковых фиксациях народных обычаев: через порог не разговаривают; за столом надо участвовать в общем разговоре и др. Здесь речь идет о пресуппозициях, под которыми понимаются фоновые знания. Последние являются своеобразным ключом к взаимному пониманию речи коммуникантами в общении.

Аналогично рассуждают и зарубежные ученые. Ими введены и разработаны основные понятия так называемого коммуникативного кодекса, систематизированного свода законов речевого общения. Самыми известными и общепризнанными из них являются «принцип кооперации» Г.П. Грайса и «принцип вежливости» Дж.Н. Лича. Что касается содержания принципов речевого общения, то Грайс выделяет максимы полноты информации/ количества, качества информации, релевантности и манеры [8, с. 221], а Дж. Лич -максимы такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии [9, с. 131-139].

С нашей точки зрения вышеперечисленные максимы можно соотнести с коммуникативными категориями, так как в их трактовке и назначении существует сходство. Как коммуникативные категории, так и понятия коммуникативного кодекса систематизируют, упорядочивают, организуют знания человека о речевом общении и нормах, правилах его существования. Это упорядочивает коммуникацию и лежит в основе коммуникативной компетенции участников речевого общения. Максимы регулируют речевую деятельность обеих сторон в ходе речевого акта, позволяя коммуникантам строить адекватные стратегии и тактики речевого общения. Так как паремии являются приемами речевой реализации коммуникативных тактик, это позволяет нам соотнести их с максимами Грайса и Лича. Обратимся к немецким и русским паремиям.

Принцип кооперации Грайса, или теория имплика-тур, определяет «совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них цель (цели) или хотя бы "направление" диалога» [8, с. 221], т.е. вклад коммуникантов в общение. Данный принцип представляет собой единство четырех максим, каждая из которых состоит из нескольких постулатов [10, с. 10-11].

Постулаты к первой максиме полноты информации/количества гласят: твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется; твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. При этом немецкий народ также негативно оценивает многословие. К слишком болтливому человеку относятся с недоверием; при общении с ним возникает убеждение, что от него мало пользы: Guter Prahler, schlechter Zahler [11, с. 199]. Исследование паремий русского народа свидетельствует о том, что и русским людям импонирует краткая, продуманная речь: Умные речи приятно и слушать [4, с. 292]; Хороша веревка длинная, а речь - короткая [4, с. 301]. Необходимо тщательно подбирать слова и говорить только по существу, иначе можно прослыть болтуном.

Постулаты ко второй максиме качества информации: не говори того, что ты считаешь ложным; не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований -Грайс выделял как самые существенные, поскольку все остальные «вступают в силу лишь в предположении, что постулат Качества выполнен» [8, с. 223]. Анализ немецких паремий показывает, какое большое значение немецкий народ придает силе слова: Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr [11, с. 252]; Eine Zunge wie eine Zange [11, с. 344]. Высоко ценят немцы сдержанность, обдуманность речи: Erst wäg^s, dann wag^s, erst denk*s, dann sag^s [11, с. 76]. Неосторожно, необдуманно сказанное слово может причинить вред самому говорящему или ранить чувства окружающих людей: Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht [11, с. 327]; Wörter schneiden schärfer als Schwerter [11, с. 337]. Именно поэтому одним из важнейших правил общения является осторожность в пользовании словами. Немцы - практичный народ, поэтому они стремятся больше обращать внимание на поступки, чем на слова. Во многих паремиях можно встретить противопоставление слова и дела: Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg [11, с. 337]; Versprechen und Halten ist zweierlei [11, с. 318]; Von schönen Worten wird man nicht satt [11, с. 337]. В русских паремиях также противопоставляются слово и дело, утверждается, что гораздо легче болтать, чем заниматься действительно полезным делом: Не спеши языком, торопись делом [4, с. 242]; Соловья баснями не кормят [4, с. 343]; Кто много грозит, тот мало вредит [4, с. 343]; Языком масла не собьешь [4, с. 592]. Для русских в том числе важно не только то, что говорят, но и как это произносится: На добрый привет - добрый ответ [4, с. 536]; Как аукнется, так и откликнется [4, с. 540] и т.д.

Третья максима релевантности практически включает единственный постулат: не отклоняйся от темы. Русские и немецкие паремии призывают собеседников придерживаться выбранной темы общения и не отклоняться от нее: Der eine singt Dur, der andere Moll; Der eine will hü, der andere hott [11, с. 18]; Кто в лес, кто по дрова [4, с. 540]; Понес, закусил удила; Ты ближе к делу, а он понес про козу белу; Зачал за здравие, а свел за упокой; Мечется, как угорелая кошка [4, с. 305-306].

А четвертая - максима манеры - включает общий постулат: выражайся ясно, и ряд частных: избегай непонятных выражений, избегай неоднозначности, будь организован, будь краток. Эти же установки отражены и в немецкой и русской народной мудрости. По мнению немцев, иногда лучше обойтись вообще без слов, чем сказать что-то лишнее. Молчание ценится больше, чем слова, и считается особой формой общения: Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst [11, с. 249]; Keine Antwort ist auch eine Antwort [11, с. 39]; Schweigen und denken kann niemand kränken [11, с. 250]. В немецком языке существует множество паремий, говорящих о преимуществе краткой речи, не обремененной излишними подробностями: In der Kürze liegt die Würze [11, с. 156]; Kurze Rede - gute Rede [11, с. 205]; Wo verstand ist, braucht es nicht viel Wort [11, с. 319] и др. С точки зрения немецкого народа, одной из основ успешного общения является также умение выслушать говорящих: Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede [11, с. 135]; Rede wenig, höre viel [11, с. 332]. Также и русские паремии выражают неприязнь народа к тем, кто слишком много говорит, и предостерегают нас от необдуманного употребления слов и чересчур длинных речей: Меньше говори, да больше слушай [4, с. 277]; Кто много болтает, тот беду на себя накликает [4, с. 284]; Слово не воробей: вылетит - не поймаешь [4, с. 302]; В пустой бочке звону больше [4, с. 295] и т.д. Русский народ высоко ценит умение вовремя промолчать: Умей сказать — умей и смолчать [4, с. 352]; Слово - серебро, молчание - золото [4, с. 277].

Дж. Лич дополнил принцип кооперации Г.П. Грайса двумя принципами: вежливости и иронии. Для нас особую важность представляет первый принцип. Он породил дальнейшие исследования, которые сейчас продуктивно ведутся европейскими и японскими учеными [12]. Принцип вежливости Лича представляет собой принцип взаиморасположения участников коммуникации. Он состоит из шести максим [9, с. 131-139], отражение которых мы также нашли в русских и немецких паремиях.

В первой максиме такта речь идет о границах личной сферы коммуникантов и факторе дистанции при речевом общении, нарушение которой может привести к недопониманию, например:

(4) Анна Петровна: Язык-то без костей, говорить все можно, только слушать-то нечего.

Хорькова: Слушай не слушай, как кому угодно, а уж коли говорят, так значит, что-нибудь есть (А. Островский. Бедная невеста).

(5) Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю ... Болтай, ду-маю, болтай. Язык без костей (А. Чехов. Из огня да в полымя).

Понятие такта предполагает также наличие чувства меры, которое подсказывает правильное отношение, подход к кому-чему-нибудь. В результате этого создается умение держать себя подобающим образом и соблюдать правила приличия [13, с. 765]. Иллокутивная сила данной максимы реализуется в русском языке в лексемах умеренный, мера, край, мало, немного, такт, в немецком - Maß, voll-über, viel-wenig: Умеренность -мать здоровья [5, с. 172]; Счет да мера до греха не допустят [4, с. 371]; Через край не лей [4, с. 383]; Мало, да честно, а и немного, да сытно [4, с. 372]; В свирелку играет, а такту не знает [4, с. 371]; Wo kein Maß, da ist kein Bestand [11, с. 173]; Wenn 's Maß voll ist, läuft es über [11, с. 174]; Wer viel anfängt, beendet wenig [5, с. 249]. Как показывают вышеперечисленные паремии, и русские, и немцы считают, что все нужно делать в меру, умеренность - залог успеха. Если человек берется за большое количество дел, то ему вряд ли удастся довести их до конца, добиться успеха.

Вторая максима призывает нас быть великодушными. Под великодушием понимается свойство характера, выражающееся в таких качествах, как снисходительность и отсутствие злопамятства, например:

(6) - Как вы злопамятны, не стыдно ли?.. прошу забыть; кто старое помянет, тому глаз вон (А. Герцен. Кто виноват?).

(7) Я уезжаю надолго, и ... мне было бы не весело унести с собою мысль, что вы вспоминаете обо мне с отвращением. Анна Сергеевна глубоко вздохнула. -Кто старое помянет, тому глаз вон, - сказала она (И. Тургенев. Отцы и дети).

Великодушный человек способен также жертвовать своими интересами [13, с. 89]. Анализ русских и немецких паремий показывает, какое большое значение русский и немецкий народ придает бескорыстной уступчивости (Вам хорошо, а нам подавно [4, с. 62]; Сердись не сердись, а лучше покорись [4, с. 69]; Хоть на себе поступиться, да помириться [4, с. 178]; Besser Unrecht leiden, denn Unrecht tun [5, с. 242]; Besser weichen, als zanken [5, с. 52]; Leide und meide [5, с. 160]. Паремии также призывают не быть злопамятным: Тому тяжело, кто помнит зло [4, с. 68]; Во зле жить - по миру ходить [4, с. 68]; Назло да наперекор, да людям в укор [4, с. 69]. Альтруизм, лояльность, отходчивость помогут строить добрые отношения с людьми.

Что касается третьей максимы, максимы одобрения, то она также представлена и в русских, и немецких паремиях. Одобрение может быть похвалой, поощрением, одобряющим отзывом или выражением согласия [13, с. 410]. Паремии призывают придерживаться позитивной оценки собеседника и сводить к минимуму отрицательную оценку: Сидит, как свеча горит, говорит, что рублем дарит [4, с. 283]; Что слово молвит, то рублем подарит [4, с. 283]. Необходимо разговаривать ласково, приветливо: От привет-

ливых слов язык не отсохнет [4, с. 284]; И собаку ласково примолвишь, так хвостом вертит [4, с. 284]; Gutes Wort findet guten Ort [14, с. 18]; Sanftmut macht alles gut [14, с. 29]. Не надо осуждать чужие недостатки, а стараться находить в людях положительные черты: Чужого не хай, своего не хвали [4, с. 526]; Sprich gut von deinen Freunden und schweig von deinen Feinden [11, с. 271]. Необходимо мириться с временными неудобствами и оставаться при этом доброжелательными и внимательными друг к другу, например:

(8) Стесняю я вас, - говаривала вечерами Ася, но каждый раз Таня перебивала ее: - В тесноте, да не в обиде!.. Как-нибудь перезимуем вместе (В. Саянов. Страна родная).

(9) Вам и самим-то негде жить, а вы еще нас к себе выписали! Стесним мы вас совсем! - Ничего, в тесноте, да не в обиде, - возразил Иван Иванович (А. Коптяева. Дерзание).

В четвертой максиме речь идет о скромности. Скромный человек не стремится выказывать свои качества, достоинства, заслуги. Он лишен высокомерия и заносчивости, стыдлив, неприхотлив, нетребователен, умерен в своих желаниях [13, с. 630]. Эти же установки отражены и в немецкой и русской народной мудрости: Живет и меньшое лучше большого [4, с. 371]; Из малого выходит великое [4, с. 371]; Не хвали сам себя, есть много лучше тебя [4, с. 371]; Сам не хвались, как люди похвалят [4, с. 371]; Кто хвалится, тот с горы свалится [4, с. 527]; Bescheidenheit, das schönste Kleid [11, с. 51]; Bescheidenheit öffnet alle Türen [11, с. 51]; Je einfacher die Uhr, je besser geht sie [11, с. 71]; Gut Ding preist sich selbst [5, с. 114]. Не нужно выпячивать себя и свои добрые дела. Их должны увидеть другие и оценить по достоинству. Будь скромным, это позволит тебе «войти в любую дверь».

В пятой максиме говорится о согласии. В качестве синонимов к этому слову можно назвать: лад, мир, порядок, отсутствие разногласий. Согласный человек стремится к взаимопониманию, согласованности и единству. Он не склонен к вражде, не любит ссориться, браниться. Такой человек миролюбив, любит мир и не нарушает его, не вносит смуту, раздор [13, с. 680]. По мнению немцев и русских, не надо пререкаться, скандалить, а надо думать о завтрашнем дне (В согласном стаде волк не страшен [4, с. 152]; Сядим рядком, да поговорим ладком [4, с. 283]; Haussegen ist besser als Goldregen [5, с. 121]), не оппозиционировать себя с другими (Веника не сломишь, а прутья по одному все переломаешь [4, с. 156]; Heute oben, morgen unten [5, с. 126]; Heute mir, morgen dir [5, с. 126]). Спор только испортит отношения: Не бей в чужие ворота плетью, не ударили бы в твои дубиной [4, с. 68]; Твой меч, моя голова [4, с. 68]; Дают - бери, бранят - беги [4, с. 68]; Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg [5, с. 88]; Friede ernährt, Unfriede verzehrt [5, с. 88]. Не надо враждовать, а надо жить в мире и согласии, например:

(10) Серебряков: Когда я после того случая на другой день старался обдумать все происшедшее и вспомнил о

нашем разговоре, мне было очень неприятно. Будем друзьями.

Орловский: Вот так бы давно, душа моя. Худой мир лучше доброй ссоры (А. Чехов. Леший). Лучше не доводить напряженные отношения до открытой ссоры.

Максима симпатии призывает нас к благожелательности. Под симпатией в толковом словаре понимается сострадание, одобрение чего-либо, сочувствие чему-либо. То есть нужно прощать виноватого, слыша его признание и раскаяние, тем более, если виноватый признает за собой вину, надеясь на прощение:

(11) - Винюсь! - склонил голову Николенька. - Повинную голову и меч не сечет! (Е. Федоров. Каменный пояс).

Вызывать симпатию - значит, уметь расположить в свою пользу. Приятный, привлекательный человек располагает к себе, внушает симпатию, доверие [13, с. 578]. Отражение вышеперечисленных толкований мы находим в русских и немецких паремиях: Мило-стливому человеку и Бог подает [4, с. 524]; Вам хорошо, а нам подавно [4, с. 62]; Люби ближнего, как себя [4, с. 64]; Доброму везде добро [4, с. 64]; Добрый человек в добре проживет век [4, с. 65]; Лучше самому терпеть, чем других обижать [4, с. 65]; Ein freundliches Wort findet guten Ort [5, с. 87]; Freundlichkeit macht angenehm [5, с. 87]. Кто другим желает благо, кто в общении приветлив, тому люди помогают, поддерживают в трудную минуту. Никто не будет общаться со злым, ненавистным человеком: Wenn man einem wohlwill, so ist ihm leicht geholfen [11, с. 71]; Böse Zunge, böses Herz [11, с. 58]; Guter Gruß, guter Dank [5, с. 113]; Gut Gruß, gute Antwort [5, с. 113]. Кроткое слово всесильно, даже может победить гнев: Кроткое слово гнев побеждает [4, с. 537]. Ласковое слово сравнивается с мягким пирогом и медом: Ласковое слово лучше мягкого пирога [4, с. 537] и Медом больше мух наловишь, чем уксусом [5, с. 87].

Сравнение коммуникативных категорий, существующих в русском и немецком языках, приводит к выводу, что правила речевого общения в основном одинаковы. И немцы, и русские высоко ставят тактичность, великодушие по отношению к своему собеседнику. Ценятся этими народами позитивность в оценке других, неприятие похвал в собственный адрес, скромность. И в немецких, и в русских паремиях отражена мысль о том, что человек должен быть вежлив и доброжелателен в общении с другими людьми, если он хочет, чтобы так же относились к нему. Обоими народами осуждаются высокомерные и заносчивые, злопамятные и неприветливые люди. В русских и немецких паремиях реализуются неписанные правила речевого общения, которые нигде не зафиксированы. Паремии являются, таким образом, приемами речевой реализации коммуникативных тактик и соотносятся с максимами Грайса и Лича (ср.: тактика меры, тактика одобрения и т.д.). Однако исследование паремий с точки зрения функциональной прагмалингвистики и теории речевых актов позволяет нам выйти за пределы максим Грайса и Лича и дополнить список коммуникативных тактик, выделив также тактику утешения (Перемелится, мука

будет; Бедность не порок; Будет и на нашей улице праздник и др.), тактику сожаления (В семье не без урода), тактику упрека (Взялся за гуж, не говори, что не дюж), тактику подстрекательства (Волков бояться, в лес не ходить) и др. Выявлению новых тактик будет посвящено наше дальнейшее исследование паремий.

Литература

1. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1999.

2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М., 2001.

3. Миронова Е.А. Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» (на материале бытовых диалогов англоговорящих и русскоговорящих коммуникантов): Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2005.

5. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб., 1997.

Поступила в редакцию

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

7. Стернин И.А. О национальном коммуникативном сознании // http://sternin.adeptis.ru/articles rus.html#d. Режим доступа: 17.11.2006.

8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

9. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L.; N.Y., 1983.

10. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999.

11. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1989.

12. Politness in Language (Studies in its History, Theory and Practice). Trends in Linguistics. Studies and Monographs 59. Mouton de Grayer. Berlin; New York, 1992.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1968.

14. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: Учеб. пособие / Сост. Г.П. Потлеванный, О.С. Малик. 5-е изд., стер. М., 1990.

9 января 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.