Научная статья на тему '"РУССКИЙ ЕВРОПЕЕЦ" И.С. ТУРГЕНЕВ: К ВОПРОСУ О ПУБЛИКАЦИИ "СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ" ВО ФРАНЦИИ'

"РУССКИЙ ЕВРОПЕЕЦ" И.С. ТУРГЕНЕВ: К ВОПРОСУ О ПУБЛИКАЦИИ "СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ" ВО ФРАНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И.С. ТУРГЕНЕВ / "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" / "SENILIA" / ФРАНЦУЗСКОЕ ИЗДАНИЕ / ЦИКЛ / ПРИНЦИП ЦИКЛООБРАЗОВАНИЯ / ЛОЖНАЯ ХРОНОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ РЕЦЕПЦИЯ / АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД / ИНОЯЗЫЧНОЕ ИЗДАНИЕ / I.S. TURGENEV / 'POEMS IN PROSE' / 'SENILIA' / FRENCH EDITION / CYCLE / CYCLE-FORMING PRINCIPLE / FALSE CHRONOLOGICAL PRINCIPLE / NATIONAL PERCEPTION / AUTHOR'S TRANSLATION / FOREIGN EDITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурмистрова Юлия Дмитриевна

На протяжении всей своей жизни И.С. Тургенев много размышлял о сходстве и различиях русского человека и европейца, что нашло отражение и в его творческой деятельности. Тщательно подходя к изданию своих произведений за рубежом, писатель порой вносил правку в текст оригинала, руководствуясь, вероятно, своими представлениями о различиях в национальной рецепции. Так, французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе», опубликованное в декабре 1882 г., имеет ряд существенных отличий от русского в количестве и организации миниатюр в цикле. Кроме того, разнится и расположение «стихотворений» в изданиях. По указанию Тургенева, в основу русского цикла лег «хронологический» принцип, однако автографы и письма писателя демонстрируют, что он очень внимательно относился к вопросу расположения миниатюр относительно друг друга, порой сознательно изменяя оригинальные даты. Неясным остается принцип циклообразования во французском издании: здесь дата создания не влияет на расположение «стихотворения» в тексте. Вероятно, изменения во французском цикле “Senilia” продиктованы попыткой Тургенева преодолеть стереотипные представления о русской культуре, существующие у французских читателей. Прекрасно осознавая предвзятое отношение европейцев к русской литературе, которую даже образованные друзья-литераторы писателя считали вторичной и несравнимой с собственно европейской, Тургенев адаптирует свои «Стихотворения в прозе» под французское восприятие, не только исключая некоторые тематические ряды, но также изменяя и общую тональность цикла за счет иных дополнительных смыслов, возникающих на стыке миниатюр. Но, несмотря на различия в изданиях, французское издание “Senilia” подчиняются общему замыслу писателя, что выразилось в тщательном поиске Тургеневым оптимальной формы цикла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

‘RUSSIAN EUROPEAN’ I.S. TURGENEV: PUBLICATION OF ‘POEMS IN PROSE’ IN FRANCE

Throughout his life, Ivan Turgenev often contemplated differences and similarities between Russians and Europeans and he refl ected his observations in his works. He paid a lot of attention to the publications of his works across the world and sometimes even made certain amendments in foreign editions. The French lifetime edition of ‘Poems in prose’ was thus organized. It has some signifi cant quantitative changes in the poems and cycle organization. Moreover, the position of the poems is diff erent. The Russian edition is said to be based on the co-called ‘chronological’ principle. However, the author’s autographs show that the positions of the poems within the cycle is crucial to Turgenev. This leads to deliberate alteration of the dates of the original poems in some cases. As regards the French lifetime edition, the cycle-forming principle remains unclear: the written date here doesn’t indicate positioning of the poems. The changes of the French ‘Senilia’ can be determined by the Turgenev’s attempt to overcome the existed clichés of the Russian culture in the minds of French readers. The writer understood the bigoted relation of the Europeans towards the Russian literature which was considered as secondary and non-comparable to the European one even by the Turgenev’s welleducated friends and colleagues. The author adjusted his ‘Senilia’ to the French reader’s reception by excluding the several themes and motives and also changing the general emotion of the cycle due to the new additional senses appeared by the poems’ joints. However, despite all the diff erences the French cycle is subject to the author’s initial idea which is expressed in Turgenev’s long-lasting search for the best cycle form.

Текст научной работы на тему «"РУССКИЙ ЕВРОПЕЕЦ" И.С. ТУРГЕНЕВ: К ВОПРОСУ О ПУБЛИКАЦИИ "СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ" ВО ФРАНЦИИ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 6

Ю.Д. Бурмистрова

«РУССКИЙ ЕВРОПЕЕЦ» И.С. ТУРГЕНЕВ: К ВОПРОСУ О ПУБЛИКАЦИИ «СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ» ВО ФРАНЦИИ

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

119991, г. Москва, Ленинские горы, 1

На протяжении всей своей жизни И.С. Тургенев много размышлял о сходстве и различиях русского человека и европейца, что нашло отражение и в его творческой деятельности. Тщательно подходя к изданию своих произведений за рубежом, писатель порой вносил правку в текст оригинала, руководствуясь, вероятно, своими представлениями о различиях в национальной рецепции. Так, французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе», опубликованное в декабре 1882 г., имеет ряд существенных отличий от русского в количестве и организации миниатюр в цикле. Кроме того, разнится и расположение «стихотворений» в изданиях. По указанию Тургенева, в основу русского цикла лег «хронологический» принцип, однако автографы и письма писателя демонстрируют, что он очень внимательно относился к вопросу расположения миниатюр относительно друг друга, порой сознательно изменяя оригинальные даты. Неясным остается принцип циклообразования во французском издании: здесь дата создания не влияет на расположение «стихотворения» в тексте. Вероятно, изменения во французском цикле "ВепШа" продиктованы попыткой Тургенева преодолеть стереотипные представления о русской культуре, существующие у французских читателей. Прекрасно осознавая предвзятое отношение европейцев к русской литературе, которую даже образованные друзья—литераторы писателя считали вторичной и несравнимой с собственно европейской, Тургенев адаптирует свои «Стихотворения в прозе» под французское восприятие, не только исключая некоторые тематические ряды, но также изменяя и общую тональность цикла за счет иных дополнительных смыслов, возникающих на стыке миниатюр. Но, несмотря на различия в изданиях, французское издание "ВепШа" подчиняются общему замыслу писателя, что выразилось в тщательном поиске Тургеневым оптимальной формы цикла.

Ключевые слова: И.С. Тургенев; «Стихотворения в прозе»; "БепШа"; французское издание; цикл; принцип циклообразования; ложная хронология; национальная рецепция; авторский перевод; иноязычное издание.

Бурмистрова Юлия Дмитриевна — аспирант кафедры истории русской литературы филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: tweeeca@ gmail.com).

Тургенев, проведя значительную часть своей жизни за пределами Российской империи, имел возможность близко познакомиться с европейским мышлением и образом жизни западного человека, что оказало немалое влияние на его последующую «пропагандистскую» [Алексеев, 1989: 268—304] литературную деятельность. С 1840-х годов писатель занимается популяризацией русской литературы на Западе (в частности, во Франции), оказывая содействие в переводе и издании русских произведений за рубежом как с помощью своих коллег на литературном поприще, так и лично. Тургенев познакомил европейских читателей с творчеством Пушкина, Гоголя, Толстого, Гончарова, Островского и других русских писателей. При этом он уделял внимание не только точности перевода, но и актуальности произведений для иностранных читателей, у которых «долгий опыт развил вкус и чутье фальши»1 [Тургенев, 1968, т. 13, кн. 1: 121].

Также внимательно подходил Тургенев и к изданию своих произведений за рубежом, порой редактируя заглавия (например, на английском роман «Отцы и дети» был опубликован под названием "Fathers and Sons", т.е. дословно — «Отцы и сыновья», а «Дворянское гнездо» — под названием "Liza") или оригинальный текст при переводе. Так, французское издание «Стихотворений в прозе» было напечатано в 25 и 26 номерах журнала "Revue politique et littéraire" в декабре 1882 г. одновременно с русским текстом "Senilia", но с некоторыми значительными изменениями в организации цикла, которые были продиктованы не в последнюю очередь различиями в восприятии русского и европейского читателя. Во французское издание вошли только 30 миниатюр из 50, напечатанных в «Вестнике Европы». При этом 20 не включенных «стихотворений» (или 21, если учитывать «Порог», который планировался к публикации в русских «Стихотворениях», но был исключен ввиду цензурных соображений) были не просто удалены — сама структура цикла была также изменена.

Исключение ряда миниатюр способствовало изменению эмоциональной тональности цикла, а также спектра затронутых тем и мотивов. Анализируя русское издание «Стихотворений», Л.П. Гроссман классифицирует миниатюры на основе так называемых смысловых триптихов, которые отражают основные тематические блоки творчества Тургенева в целом [Гроссман, 1928: 95—98]. Следуя логике ученого, можно отметить, что во французском издании пропадает лишь один триптих — «Житейская пошлость», а наиболее незаконченными

1 См. письмо к И.Н. Крамскому от 6 декабря (24 ноября) 1882 г. Здесь и далее письма И.С. Тургенева цитируются по следующему изданию с указанием фамилии автора, года издания, номера тома и страницы: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Т. 13: Письма. М., 1960-1968.

(отсутствуют два из трех «стихотворений») оказываются «Россия», «Безверие», «Старость», «Три драмы» и «Три портрета». При этом полностью сохраняются только 4 триптихов из первоначальных 15, выделенных исследователем: «Природа», «Любовь», «Благодетельность» и «Три сатиры». Таким образом, во французском издании жизнеутверждающие мотивы оказываются более развитыми по сравнению с элегическими. В то же время эмоциональный тон французского цикла вернее тяготеет к пессимистическому, так как если русское издание открывается миниатюрой «Деревня», а закрывается «Русским языком» — оптимистическими, умиротворяющими «стихотворениями», то французское — наоборот, фокусируется на «старческих» мыслях писателя: французский цикл начинается с миниатюры «Разговор», а заканчивается «стихотворением» «Враг и друг».

Различный эмоциональный тон циклов во многом обусловлен разным расположением миниатюр в русском и во французском изданиях, что порождает новые добавочные смыслы на «стыке» «стихотворений» [Дарвин, Тюпа, 2001: 31]. В таком случае продуктивным кажется проследить логику Тургенева при отборе и расположении миниатюр в циклах. По заверению писателя, в русском оригинале тексты были напечатаны в «хронологическом порядке» [Тургенев, 1968, т. 13, кн. 2: 116]2: в «Вестнике Европы» каждую миниатюру сопровождала дата создания — месяц и год. Считается, что проблемы выбора текстов для публикации не было: Тургенев лишь откинул все «личные» и «интимные» вещи. Однако известно, что у ряда миниатюр в наборной рукописи дата не совпадает с оригинальной, указанной в черновых и беловых автографах писателя [Алексеев, 1982: 442-529].

На наш взгляд, изменение датировки миниатюр было сделано автором намеренно, чтобы сохранить т.н. хронологический принцип циклизации. Очевидно, что у Тургенева была своя циклообразова-тельная стратегия, а хронология оставалась важным, но внешним указателем на единство и последовательность текстов. Например, у миниатюры «Житейское правило» в черновом автографе дата была «октябрь 1882», а в печати — уже «апрель 1878». Примечательно, что это «стихотворение» Тургенев отправил редактору «Вестника» М.М. Стасюлевичу отдельно с комментарием, что оно должно быть опубликовано вместо изъятого по цензурным соображениям «Порога», но не просто заменено им, так как «по тону не подходит к прочим» [Тургенев, 1968, т. 13, кн. 2: 67]3. Данное утверждение дополнительно подчеркивает тщательный подход писателя к ор-

2 См. письмо к Д.В. Григоровичу от 3 (15) декабря 1882 г.

3 См. письмо к М.М. Стасюлевичу от 13 (25) октября 1882 г.

ганизации своего цикла, скрываемый за видимым безразличием к его судьбе. Состав цикла также широко варьировался в различные периоды работы писателя над публикацией своих «Стихотворений в прозе»: от 40, первоначально отправленных в «Вестник Европы», до 83, найденных в беловом автографе писателя (Slave 96).

Кроме того, некоторые миниатюры в черновом автографе не были датированы (например, «Пир у Верховного существа»), однако, расположение «стихотворений» относительно друг друга в первых черновых набросках писателя позволяет восстановить их возможные даты написания и проследить, были ли они изменены при печати. Таким образом, на наш взгляд, порядок следования миниатюр в цикле нельзя считать исключительно хронологическим, а их выбор — произвольным, на чем настаивал и сам писатель в своих письмах4, и ряд исследователей в последующих научных работах5. Очевидно, что Тургенев уделял много внимания вопросу «согласия» миниатюр между собой, долго работая над циклической структурой своего текста.

Обозначенные изменения в структуре цикла в русской его публикации, сделанные по решению Тургенева, указывают на долгий процесс поиска оптимального варианта расположения миниатюр. Именно поэтому представляется целесообразным рассмотреть французское издание "Senilia", где «стихотворения» имеют совершенно иной порядок. Здесь только у трех миниатюр («Собака», «Деревня» и «Маша») указана дата написания, которая совпадает с русским изданием, но не влияет на их месторасположение при публикации, т.е. во французском издании «хронологический» принцип снимается. Интересны те случаи, когда тексты меняются местами в циклах:

4 Так, в письме к Д.В. Григоровичу от 3 (15) декабря 1882 г. Тургенев пишет: «Я никакого выбора не делал; я только откинул все личные, автобиографические, которые я никому не читал и не прочту <...>. Следовательно, и Стасюлевич не мог выбирать, а что касается до размещения, то он [М.М. Стасюлевич. — Ю.Б.] просто придержался хронологического порядка» [Тургенев, 1986, т. 13, кн. 2: 116].

5 Некоторые исследователи долгое время полагали, что цикл, напечатанный в «Вестнике Европы», не является собственно авторским и даже о том, что «лучше не говорить о сознательной работе Тургенева, направленной на создание цикла», на основе замечаний М.М. Стасюлевича о хронологическом порядке печати, а также того факта, что десять дополнительно отправленных писателем «стихотворений» были размещены в цикле редактором, а не самим автором. См.: Zöldhelyi-DeakZc. К проблеме жанровых особенностей и циклизации «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева // Litteraria humanitas. Genologick6 Studie. Brno, 1993. P. 343.

Очевидно, с учетом всего ранее отмеченного в настоящей статье нельзя в полной мере согласиться с данными идеями. Нам представляется, что Тургенев тщательно и кропотливо работал над созданием своего цикла, вновь и вновь возвращаясь и к его заглавию, и к составу, и к расположению миниатюр внутри циклического единства.

например, русское издание открывается миниатюрами «Деревня» и «Разговор», а французское — наоборот, с «Разговора» и «Деревни». Первое «стихотворение» во многом задает тон всему циклу, так что для Тургенева, очевидно, было важно сразу обозначить тему и настроение цикла. И здесь он ориентировался на разных читателей — русского и французского.

В данной связи примечательно и то, что при публикации своего другого цикла — «Записок охотника» — во Франции в 1858 г. Тургенев также изменяет расположение рассказов (сохраняя тем не менее состав). Изменения в порядке этого французского издания были продиктованы во многом опытом первого перевода «Записок» на французский язык Э. Шаррьера (1854), в котором акцент ставился на политических вопросах (в частности, положение крепостных крестьян и жестокости дворян) [Алексеев, 1989: 207—267]. На наш взгляд, именно поэтому в последующем переводе 1858 г. И. Делаво, который Тургенев курировал лично, писатель стремился несколько уйти от социальной проблематики цикла, фокусируясь на жизни в русской деревне в целом (так, в последних шести рассказах цикла крестьянский вопрос фактически отходит на второй план). Примечательно, что иное расставление акцентов для иноязычных читателей Тургеневым было предпринято за счет другого положения рассказов без изменения их количества или содержания.

Очевидно, писателю приходилось осторожно подходить к публикациям своих произведений за рубежом и ввиду бытующего во французском восприятии стереотипа о «дикости» и «вторичности» русской культуры и литературы: то, что для русского читателя могло быть в новинку, для европейца уже могло утратить свою актуальность. Об этом, например, пишет П. Мериме в письме от 23 мая 1863 г. к издателю Ж. Шарпентье (именно этим письмом открывалось французское издание «Отцов и детей»): "Vous savez, monsieur, que depuis longtemps la Russie emprunte à l'Occident ses modes et ses idées: ce sont des modes aussi, bien souvent. <...> Naguère on pensait à Saint-Pétersbourg d'après Hegel; présentement c'est Schopenhauer qui a la vogue. Les adeptes de Schopenhauer prêchent l'action, parlent beaucoup et ne font pas grand' chose, mais l'avenir, dissent-ils, leur appartient»6 [Mérimée, 1932: 235—236]. Этим комментарием, кроме прочего, может быть обусловлено исключение из французского издания «Senilia» ряда миниатюр-размышлений на шопенгауэровские темы

6 «Вы знаете, сударь, что уже долгое время Россия заимствует от Запада свою моду и идеи: и даже сейчас такая традиция сохраняется довольно часто. <...> Еще недавно в Петербурге жили идеями Гегеля; сейчас же в моде Шопенгауэр. Адепты Шопенгауэра проповедуют действие, много говорят и не делают ничего великого, но утверждают, что будущее за ними» (пер. с фр. яз. — Ю.Б.).

(«Роза», «Necessitas, Vis, Libertas (Барельеф)», «Старик», «Камень» и «Завтра! Завтра!»).

Схожую точку зрения уже непосредственно по отношению к Тургеневу высказывает и французский писатель M. Баррес в своей статье-отклике на книгу «Русский роман» M. Вогюэ7 в феврале 1886 г.: "Hier on le [Tourguenief] tenait pour un barbare, encore qu'il fréquentat tous les salons d'Europe; aujourd'hui on le dédaigne comme occidental. Il n'est pas assez Russe, lui, le maitre de Tolstoï!"8 [Barrès, 1886: 126]. Возможно, такое отношение к русской культуре — одна из причин, побудивших писателя тщательно пересмотреть цикл "Senilia" перед публикацией во французском журнале.

В заключение необходимо отметить, что, несмотря на все различия изданий, французский текст в целом подчиняется общему замыслу писателя, воплощенному при помощи особой жанровой и циклической организации. В связи с этим представляет интерес письмо Тургенева от 3 (15) декабря 1882 г. Д.В. Григоровичу, в котором писатель комментирует ситуацию с публичными чтениями отрывков из повести «Клара Mram. После смерти»: «Повесть эта может иметь какое-нибудь значение только в целом своем виде; а публике пришлось судить о достоинстве бюста по отбитому носу» [Тургенев, 1968, т. 13, кн. 2: 116]. Вероятно, к своим «Стихотворениям в прозе» Тургенев относился схоже, воспринимая цикл как единое, цельное и завершённое произведение, что привело к тщательной организации миниатюр в издании и даже к значительному изменению их первоначального порядка (правда, искусно скрываемого). В то же время авторское обращение к читателям, которое присутствовало и в русском, и во французском издании, предполагает известную долю читательской свободы в формировании и прочтении цикла. Таким образом, читатели могли либо пойти по пути Тургенева, приняв его структуру и его «мелодию», либо же выбрать свою дорогу и свое видение цикла, которое окажется созвучно их настроениям в конкретный момент времени.

Список источников и литературы

1. АлексеевМ.П. Русская литература и ее мировое значение. Л., 1989.

7 Подробнее о Тургеневе в книге «Русский роман» Э.-М. де Вогюэ см.: Галь-цова Е.Д. Между «русской модой», культурными стереотипами и «реализмом-любовью»: И.С. Тургенев в книге Э.-М. де Вогюэ «Русский роман» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2018. № 6. С. 190-202.

8 «Вчера его [Тургенева] считали варваром, хотя он часто посещал всевозможные салоны Европы; сегодня же его признают европейцем. Он уже кажется недостаточно русским, он, учитель Толстого!» (пер. с фр. яз. — Ю.Б.).

2. Алексеев М.П. Стихотворения в прозе. Комментарии // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 12 т. Т. 10 [под ред. М.П. Алексеева и др.]. М., 1982.

3. Гальцова Е.Д. Между «русской модой», культурными стереотипами и «реализмом-любовью»: И.С. Тургенев в книге Э.-М. де Вогюэ «Русский роман» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2018. № 6. С. 190-202.

4. ГроссманЛ.П. Собр. соч.: В 5 т. Т. 3. М., 1928.

5. Дарвин М.Н., Тюпа В.И. Циклизация в творчестве Пушкина: Опыт изучения поэтики конвергентного сознания. Новосибирск, 2001.

6. ЛяпинаЛ.Е. Циклизация в русской литературе XIX века. СПб., 1999.

7. И.С. Тургенев в воспоминаниях современников: В 2 т. / Под ред. В.Э. Вацуро и др., сост. и подгот. текста С.М. Петрова, В.Г. Фридлян-да. М., 1983.

8. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М., 1960-1968.

9. Barrès M. La mode russe // La revue illustrée. Paris, 1886. P. 123-126.

10. Mérimée P. Études de littérature russe: In 2 vol./Introd. et notes par H. Mongault. Paris, 1932.

11. Zoldhelyi-Dedk Zc. К проблеме жанровых особенностей и циклизации «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева // Litteraria humanitas. Genologické studie, Brno, 1993. P. 335-345.

Yulia Burmistrova

'RUSSIAN EUROPEAN' I.S. TURGENEV:

PUBLICATION OF 'POEMS IN PROSE' IN FRANCE

Lomonosov Moscow State University,

1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

Throughout his life, Ivan Turgenev often contemplated differences and similarities between Russians and Europeans and he reflected his observations in his works. He paid a lot of attention to the publications of his works across the world and sometimes even made certain amendments in foreign editions. The French lifetime edition of 'Poems in prose' was thus organized. It has some significant quantitative changes in the poems and cycle organization. Moreover, the position of the poems is different. The Russian edition is said to be based on the co-called 'chronological' principle. However, the author's autographs show that the positions of the poems within the cycle is crucial to Turgenev. This leads to deliberate alteration of the dates of the original poems in some cases. As regards the French lifetime edition, the cycle-forming principle remains unclear: the written date here doesn't indicate positioning of the poems. The changes of the French 'Senilia' can

be determined by the Turgenev's attempt to overcome the existed clichés of the Russian culture in the minds of French readers. The writer understood the bigoted relation of the Europeans towards the Russian literature which was considered as secondary and non-comparable to the European one even by the Turgenev's well-educated friends and colleagues. The author adjusted his 'Senilia' to the French reader's reception by excluding the several themes and motives and also changing the general emotion of the cycle due to the new additional senses appeared by the poems' joints. However, despite all the differences the French cycle is subject to the author's initial idea which is expressed in Turgenev's long-lasting search for the best cycle form.

Key words: I.S. Turgenev; 'Poems in prose'; 'Senilia'; French edition; cycle; cycle-forming principle; false chronological principle; national perception; author's translation; foreign edition.

About the author: Yulia Burmistrova — PhD Student, Department of Russian Literature, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: tweeeca@gmail.com).

References

1. Alekseev M.P. Russkaya literatura i ee mirovoe znachenie. [Russian literature and its place in the world] Leningrad, Nauka Publ., 1989. 418 p. (In Russ.)

2. Alekseev M.P. "Stihotvorenj v proze". Kommentarii. ["Poems in prose". Notes] I.S. Turgenev Polnoe sobranie sochinenii i pisem: V 30 t. Sochineniya: V 12 t. T. 10 [Complete works and letters: In 30 vol. Works: In 12 vol. Vol. 10]. Moscow, Nauka Publ., 1982, pp. 442-529. (In Russ.)

3. Gal'cova E.D. Mezhdu "russkoj modoj", kul'turnymi stereotipami i "realiz-mom—lyubov'yu": I.S. Turgenev v knige Eh.-M. de Vogyueh "Russkij roman" [Between "Russian fashion", cultural stereotypes and "realism-love": I.S. Turgenev in E.-M. de Vogue's "Russian novel"]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Series 9. Filologiya [Moscow University Bulletin. Series 9. Philology], 2018, № 6, pp. 190-202. (In Russ.)

4. Grossman L.P. Sobranie sochinenii: V 5 t. T. 3 [Collected works: In 5 vol. Vol. 3]. Moscow, Sovremennye problemi Publ., 1928. 254 p. (In Russ.)

5. Darvin M.N., Tyupa V.I. Ciklizaciya v tvorchestve Pushkina: Opyt izucheniya poehtiki konvergentnogo soznaniya [Cycles in Pushkin's works: studying the poetic manner of covergent mind]. Novosibirsk, Nauka Publ., 2001. 292 p. (In Russ.)

6. Lyapina L.E. Ciklizaciya v russkoj literature XIXveka [Cyclization in Russian literature of XIX century]. Saint-Petersburg, NIIhimii SPbGUPubl., 1999. 281 p. (In Russ.)

7. S. Turgenev v vospominaniyah sovremennikov: V21. T. 2 [Turgenev I.S. in contemporaries' memories: In 2 vol. Vol. 2]. Ed. by V.E. Vatcuro and others, iss. and prep. by S.M. Petrov, V.G. Fridlyand. Moscow, Hudozhestvennaya literatura Publ., 1983. 557 p. (In Russ.)

8. Turgenev I.S. Polnoe sobranie sochinenii ipisem: V281. Pis'ma: V 131. [Complete works and letters: In 28 vol. Letters: In 13 vol.]. Moscow, Nauka Publ., 1960-1968. (In Russ.)

9. Barrès M. La mode russe. La revue illustrée, 1886, pp. 123-126.

10. Mérimée P. Études de littérature russe. In 2 vol. Vol. 2. Introd. et notes par Henri Mongault. Paris, Grund Publ, 1932. 605 p.

11. Zôldhelyi-Deâk Zc. K probleme zhanrovyh osobennostej i ciklizacii "Stihot-vorenij v proze" I.S. Turgeneva. [To the issue of genre's and cycle's peculiarities in Turgenev's "Poems in prose"] Litteraria humanitas. Genologickéstudie, 1993, pp. 335-345.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.