Научная статья на тему 'Русский афоризм: языковые, речевые и неречевые аспекты конфликтности'

Русский афоризм: языковые, речевые и неречевые аспекты конфликтности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / APHORISM / ПОСЛОВИЦА / PROVERB / АВТОРСКИЙ АФОРИЗМ / КОНФЛИКТНОСТЬ / КОНФЛИКТ / CONFLICT / ЯЗЫКОВОЙ КОНФЛИКТ / РЕЧЕВОЙ КОНФЛИКТ / SPEECH CONFLICT / НЕРЕЧЕВОЙ КОНФЛИКТ / NON-SPEECH CONFLICT / АНТИНОМИЯ / ANTINOMY / АНТОНИМИЯ / ANTONYMY / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / PARALLELISM / ПАРАДОКС / PARADOX / ОКСЮМОРОН / OXYMORON / АНТИФРАЗИС / ANTIPHRASIS / АБСТРАКТНОСТЬ / ОБОБЩЕННОСТЬ / GENERALITY / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / AUTHOR'S APHORISM / LINGUISTIC CONFLICT / ABSTRACTNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Марина Юрьевна

Конфликт присутствует во всех сферах жизни человека и общества в целом. Изначально это социальное явление было объектом изучения родоначальницы всех наук философии, позже политологии, социологии и других общественных и гуманитарных дисциплин. Конфликт составляет основу и главную движущую силу любого литературного произведения. Конфликт является яркой и неизбежной формой проявления природы человека и его отношений с окружающим миром. Изучение этого социально-лингвистического явления в отрыве от человека и его языка невозможно. Языковой конфликт является объектом изучения лингвистики и определяет коммуникативные помехи, имеющие лингвистическую природу. Термин «речевой конфликт» глубоко социален и психологичен. Цель статьи выявление, описание и характеристика речевых и языковых аспектов конфликтности в русских афоризмах. Объекты исследования русские афоризмы и пословицы, содержащие вербально выраженную или имплицитную конфликтность. Предмет исследования языковые и речевые маркеры конфликтности и парадоксальности. Основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной и педагогической деятельности при изучении языковых, речевых и неречевых конфликтов в русских афоризмах, а так же при рассмотрении афоризмов с точки зрения их конфликтности, парадоксальности и абстрактности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN APHORISM: LINGUISTIC, SPEECH AND NON-SPEECH ASPECTS OF THE CONFLICT

Conflict is a normal part of people's life and society at large. Originally this social phenomenon was the object under study in philosophy, later in political science, sociology and other human sciences. Conflict is a main part of any literary composition. It is an unavoidable form of appearance of humanity and its relationship with the outside world. Studying this social-linguistic phenomenon in isolation from human being and its language is impossible. Linguistic conflict is an object under study in language studies and it defines communicative interferences which have linguistic nature. The term of «speech conflict» is social and psychological. The object of this article is to identify, describe and characterize speech and linguistic aspects of the conflict in russian aphorisms. Objects of studying are russian aphorisms and proverbs that contain verbal or latent conflict. Subjects of studying are speech and linguistic characteristics of conflict and paradoxicalness. Conceptual issues and key conclusions can be used in scientific and teaching activities when studying linguistic, speech or non-speech conflicts in russian aphorisms and also when considering aphorisms in the context of its conflict, paradoxicalness and abstractedness.

Текст научной работы на тему «Русский афоризм: языковые, речевые и неречевые аспекты конфликтности»

УДК 82-84

РУССКИЙ АФОРИЗМ: ЯЗЫКОВЫЕ, РЕЧЕВЫЕ И НЕРЕЧЕВЫЕ

АСПЕКТЫ КОНФЛИКТНОСТИ

© 2017

Борисова Марина Юрьевна, студент

Армавирский государственный педагогический университет (352900, Россия, Армавир, улица Розы Люксембург, 159, e-mail: [email protected])

Аннотация. Конфликт присутствует во всех сферах жизни человека и общества в целом. Изначально это социальное явление было объектом изучения родоначальницы всех наук - философии, позже политологии, социологии и других общественных и гуманитарных дисциплин. Конфликт составляет основу и главную движущую силу любого литературного произведения. Конфликт является яркой и неизбежной формой проявления природы человека и его отношений с окружающим миром. Изучение этого социально-лингвистического явления в отрыве от человека и его языка невозможно. Языковой конфликт является объектом изучения лингвистики и определяет коммуникативные помехи, имеющие лингвистическую природу. Термин «речевой конфликт» глубоко социален и психологичен. Цель статьи - выявление, описание и характеристика речевых и языковых аспектов конфликтности в русских афоризмах. Объекты исследования - русские афоризмы и пословицы, содержащие вербально выраженную или имплицитную конфликтность. Предмет исследования - языковые и речевые маркеры конфликтности и парадоксальности. Основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной и педагогической деятельности при изучении языковых, речевых и неречевых конфликтов в русских афоризмах, а так же при рассмотрении афоризмов с точки зрения их конфликтности, парадоксальности и абстрактности.

Ключевые слова: афоризм, пословица, авторский афоризм, конфликт, языковой конфликт, речевой конфликт, неречевой конфликт, конфликтность, антиномия, антонимия, параллелизм, парадокс, оксюморон, антифразис, абстрактность, обобщенность, интерпретация.

RUSSIAN APHORISM: LINGUISTIC, SPEECH AND NON-SPEECH ASPECTS OF THE CONFLICT

© 2017

Borisova Marina Yuryevna, student

Armavir State Pedagogical University (352900, Russia, Armavir, Rosa Luxemburg st., 159, e-mail: [email protected])

Abstract. Conflict is a normal part of people's life and society at large. Originally this social phenomenon was the object under study in philosophy, later in political science, sociology and other human sciences. Conflict is a main part of any literary composition. It is an unavoidable form of appearance of humanity and its relationship with the outside world. Studying this social-linguistic phenomenon in isolation from human being and its language is impossible. Linguistic conflict is an object under study in language studies and it defines communicative interferences which have linguistic nature. The term of «speech conflict» is social and psychological. The object of this article is to identify, describe and characterize speech and linguistic aspects of the conflict in russian aphorisms. Objects of studying are russian aphorisms and proverbs that contain verbal or latent conflict. Subjects of studying are speech and linguistic characteristics of conflict and paradoxicalness. Conceptual issues and key conclusions can be used in scientific and teaching activities when studying linguistic, speech or non-speech conflicts in russian aphorisms and also when considering aphorisms in the context of its conflict, paradoxicalness and abstractedness.

Keywords: aphorism, proverb, author's aphorism, conflict, linguistic conflict, speech conflict, non-speech conflict, antinomy, antonymy, parallelism, paradox, oxymoron, antiphrasis, abstractness, generality, interpretation.

Слово «конфликт» происходит от латинского сопШйш - столкновение. В «Толковом словаре иностранных слов» Л.П. Крысин определяет конфликт как «Столкновение, серьезное разногласие, спор» [1]. Авторы первого в нашей стране учебника конфликтологии А.Я. Анцупов и А.И. Шипилов пишут: «Конфликт как явление, играющее ключевую роль в жизни человека и общества, во все времена находил свое место в художественно-образных формах отражения действительности. Литература, живопись, скульптура, музыка, танец, кино, театр, другие виды искусства всегда художественно отражали конфликты, влияли на формирование отношения к ним у зрителей, читателей, слушателей» [2, с. 18-19].

Толкование термина «конфликт» неоднократно изменялось и приобретало новые оттенки. Интересное определение этому понятию дают в «Кратком словаре литературоведческих терминов» 1963г. Л.И. Тимофеев и М.П. Венгров. Конфликт здесь определяется как борьба нового со старым [3 с. 72-73]. Так же составители подмечают, что в основе всех полноценных литературных произведений должны быть жизненно правдивые конфликты, и что авторы могут отражать существенные стороны жизни, которыми эти конфликты были порождены [3, с. 72-73].

Конфликт в русском литературном языке присутствует не только в художественных произведениях. В современной лингвистической науке существует тенденция перехода от рассмотрения языка как независимой самостоятельной системы к изучению его как «антропологического феномена» [4], т.е. переход от

лингвистики языка к лингвистике общения. При антропоцентрическом подходе к изучению языка человек становится точкой отсчета, как главное звено, языковая личность. Конфликт антропоцентричен уже по своему определению. Трудно представить себе конфликтную ситуацию в произведении или любой сфере реальной жизни без прямого или косвенного участия в нем хотя бы одного человека.

Конфликт невозможно изучать в отрыве от человеческой речи и языка. Поскольку слово «конфликт» является заимствованным, оно имеет схожее звучание и значение во многих языках. Однако не следует забывать, что, как и любое социальное явление, конфликт в понимании русскоязычного человека, кроме универсальных характеристик имеет еще и специфические национальные. Россия - страна с богатой и трагичной историей, конфликты играли решающую роль в жизни Российского государства и его народа в течение многих веков, что не могло не повлиять на мировоззрение и мировосприятие русского человека. Все эти события нашли свое отражения в русской речи и языке. Наш язык развивается с развитием общества. Все явления и процессы, происходящие в социуме, не могут не повлиять на речь, а затем и на язык. Авторы учебника конфликтологии А.Я. Анцупов и А.И. Шипилов утверждают, что в словаре В.И. Даля из тридцати тысяч пословиц поговорок загадок и присловий около семисот посвящено темам ссор, драк, и примирений, т.е. конфликтам и способам их разрешения [2, с. 22]. Афористику и фольклор можно назвать первыми учебниками по конфликтологии, боль-

шинство из них если не описывают конфликт, то указывают на возможность его возникновения, причины, следствия, рекомендации по их устранению: «Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе», «Кто гнев свой одолевает, крепок бывает».

Подробно о конфликте как о феномене языка и речи пишет В.С. Третьякова. По ее мнению, речевой конфликт - это конфликт между участниками коммуникации, т.е. он присутствует только в речи, а не в языковых единицах [5]. Отчасти этой же точки зрения придерживается Н.Д. Голев. В его работах языко-речевой конфликт - это фундаментальное лингвистическое понятие, и любой речевой акт можно считать конфликтным [6]. Конфликты выражаются во взаимодействие создателя и потребителя речевых произведений, например конфликт автора и читателя. О.Г. Бараева считает, что конфликт выражается в языке посредством различных лексических и фразеологических единиц [7]. Более широкое определение конфликту в лингвистике дает А.А. Полканова, она усматривает конфликтность в самом языке: в синонимии и омонимии слов и выражений, в лексической и грамматической многозначности слов [8]. Так же речевой конфликт выражается в противоречии между говорящими, говорящим и слушающим.

В работах В.С. Третьяковой речевой конфликт описан как неадекватное коммуникативное взаимодействие автора и слушателя (читателя), связанное с реализацией языковых знаков в речи и их восприятием [5]. В результате вышеуказанного речевое общение строится как противостояние, а не сотрудничество. Языковой конфликт является объектом изучения лингвистики и определяет коммуникативные помехи, имеющие лингвистическую природу. Н.Л. Шубина выделяет такое понятие как «коммуникативный дефект» или «коммуникативная ошибка», и указывает, на необходимость отличать дефект от речевого конфликта. По ее мнению, коммуникативные дефекты возникают при незнании правил коммуникации, недостаточном уровне владения языком, некомпетентности одного из участников. Наличие этих факторов вызывает сбой в процессе кодирования и интерпретации высказывания и информации в целом, что тоже может спровоцировать языковой конфликт [5].

При изучении рече-языковых аспектов конфликтности афоризма некоторыми авторами вводится такое понятие, как антиномия. Антиномия - от греческого antinomia - дословно означает противоречие в законе. Антиномия - философская категория, рассуждение, доказывающее, что высказывания противоречащие друг другу вытекают одно из другого. В энциклопедии Ю.Н. Караулова «Русский язык. Энциклопедия» указано, что «антиномии внутренне присущи языку и характеризуют собственное его развитие, их действие социально обусловлено. В качестве такого обусловливающего начала выступают социальные факторы. Они неодинаковы по своему влиянию на язык, имеют разную лингвистическую значимость» [9, с. 660]. К.М. Тангир в своих работах пишет, что антиномичность тесно связана с антонимией [10]. Автор утверждает, что конфликты, представленные в афоризмах не языкового происхождения, основываясь на том, что афоризмы выстроены в соответствие с правилами русского языка, и на том, что в содержании самого афоризма нет сознательной установки на ухудшение отношений [10]. Также К.М. Тангир отрицает и прагматический характер конфликта, указывая на то, что конфликт в афоризмах носит ментально-дискурсивный характер [11]. Как описано в диссертации Зайцевой Н.В., при антонимии используются следующие стилистические приемы: антитеза, оксюморон, антифразис, синтаксический параллелизм: прямой и обратный, прием обыгрывания антонимических значений и другие [12].

Изучение речевых, языковых, и неречевых аспектов конфликтности русских афоризмов затруднено отсутствием в научной литературе единого мнения. Не раз-

работаны универсальные дефиниции этих терминов. Спорным является факт наличия рече-языковых маркеров конфликта в таких высказываниях. Основной целью настоящей статьи является рассмотрение наличия или отсутствия речевых и языковых конфликтов и их формальных показателей в русских афоризмах.

Понятие термина «речевой конфликт» определяется особенностями самой речи. Речь - в широком смысле включает в себя не только умение говорить, это форма общения при помощи использования определенных языковых конструкций, исторически сложившаяся под влиянием различных факторов. Язык играет роль системы знаков, речь - это язык в действии, язык в жизни. Речь, с одной стороны, формулирование мыслей средствами языка, с другой - восприятие и понимание воспроизведенных кем-то языковых конструкций. Само понятие «речевой конфликт» подразумевает конфликт между двумя сторонами субъектом речи (автором) и адресатом, т.е. слушателем и читателем. Языку, как системе знаков, присуще свойство двукратного означивания. Первичное означивание подразумевает слово как нерасчлененный языковой знак. Вторичное означивание актуализируется при сочетании с другими знаками (словами). Единица вторичного означивания - это предложение или высказывание, когда слово становится расчлененным на «смыслы», и в этом предложении реализуется именно «правильный» смысл [5].

«Антонимия - противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня языка» [9, с 28-29], как следует из определения Ю.Н. Караулова. Различие в предметах и явлениях действительности воспринимается человеком как противоположность и осознается в результате оценки этих явлений или предметов относительно какой-то точки отсчета. Антонимия

- противоположность внутри одной и той же сущности. Лингвистическая сущность антонимии слов проявляется в противоположности лексических единиц одной и той же части речи. Антонимия синтаксических конструкций, из которых состоят афоризмы, определяется противопоставлением лексических единиц, входящих в их состав [9, с. 28-29]. Другими словами, антонимия синтаксических единиц носит производный и периферийный характер. В высказываниях антонимия наиболее полно реализуется в контекстах. С использованием антонимии строятся многие русские пословицы: «Над другом посмеялся, над собой поплачешь», «Мягко стелет, да жёстко спать», «Сытый голодного не разумеет», «Денег нет

- перед прибылью, лишний грош - перед гибелью» [13]. В приведенных примерах использованы антитеза (фигура контраста, которая выражает антонимичные отношения) и параллелизм (тождественность синтаксического строения). Данные пословицы описывают конфликтную ситуацию социально-психологического, социального и морально-этического характера, но речевого конфликта при их восприятии не возникает. Поэтому можно говорить, что здесь конфликт присутствует, но носит ментально-дискурсивный характер, а не рече-языковой. В афоризмах слова и речевые обороты зачастую употребляются в переносном значении, что приводит к появлению новых семантических соотношений: «Вокруг столько приятного, а нас тянет к хорошему» (Г.Е. Малкин). В этом высказывании прилагательные «приятный» и «хороший» приобретают смысл противопоставления, т.е. антонимии. В то же время «приятный» и «хороший» вне контекста являются синонимами. Речевой конфликт здесь выражен лексико-семантически посредством замены синонимии антонимией. Синонимичные и анто-нимичные отношения возможны между словами одной речи, но афористы широко используют стилистические приемы, способствующие восприятию слов и речевых оборотов как схожих или противоположных по значению, когда эти слова по определению не могут вступать в такие отношения: «Бог создал все, кроме конфессий», «В борьбе за мир побеждает артиллерия» (Г.Е. Малкин).

На антонимических отношениях основан оксюморон. Оксюморон (оксиморон) происходит от древнегреческого - o^uцюpov, что дословно переводится как остроумно-глупое [14]. Стилистическая фигура (или стилистическая ошибка, по мнению некоторых лингвистов) основанная на сочетании несочетаемых слов с противоположными лексическими значениями. Благодаря такой несочетаемости эти названия очень быстро запоминаются слушателями и читателями. В «Литературной энциклопедии» 1934 г. указано, «что слияние контрастных значений осознается как вскрытие противоречия между названием предмета и его сущностью, между традиционной оценкой предмета и его подлинной значимостью, как вскрытие наличных в явлении противоречий, как передача динамики мышления и бытия. Поэтому некоторые исследователи указывают на близость оксюморона к парадоксу» [14]. С точки зрения психологии оксюморон можно рассматривать как способ разрешения необъяснимой ситуации. В СМИ и рекламе этот стилистический прием является способом привлечения внимания. Например, в афоризме «Россия - великая страна с непредсказуемым прошлым!», М.Н. Задорнов использует оксюморон «непредсказуемое прошлое». Прилагательное «непредсказуемый» обозначает какое-либо явление или процесс, который невозможно предвидеть или предугадать. В сознании человека прошлое не может быть непредсказуемым, т.к. оно уже прожито и известно. Оксюморон присутствует и в русских пословицах: «Золото веско, а кверху тонет» или «Золото и на воде плавает» [13]. Утопление «кверху» или плавание золота - процессы невозможные, с точки зрения физики, но подобное сравнение придает пословице образность и художественность мысли, а так же способствует запоминанию.

Парадоксальность - очень эффектный стилевой прием, используемый в афоризмах и пословицах. Кажущаяся нелогичность и противоречивость парадокса придает высказыванию остроту, но усложняет его восприятие: «В моей смерти прошу винить мою жизнь», «Будущее наступает на прошлое, а достается настоящему» (Г.Е. Малкин), «Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве», «У нас чего только может не быть. У нас всего может не быть. У нас чего только ни захочешь, того может и не быть» (М.М. Жванецкий). Неправильная интерпретация или непонимание индивидом подобных сложных афоризмов является скорее коммуникативным дефектом, нежели речевым конфликтом.

При неверной интерпретации сказанного или прочитанного, в сознании адресата возникают иные смыслы, которые изначально не подразумевались автором высказывания. Происходит это потому, что большинство русских афоризмов характеризуются обобщенностью семантики. В зависимости от степени образности и абстрактности, эти высказывания имеют добавочный смысл, отличный от прямого значения входящих в них слов, по мнению Никтовенко Е.Ю., в этом и заключается коммуникативно-прагматическая функция паремий и афоризмов [15].

По признаку образности афоризмы классифицируются в зависимости от степени отвлеченности и абстрактности высказывания. К первой группе относятся речения, смысл которых понимается буквально. Зачастую это максимы поведения, рассказывающие о том, что бывает в описанных условиях: «Жениться интересно только по любви: жениться же на девушке только потому, что она симпатичная, это все равно, что купить себе на базаре ненужную вещь только потому, что она хорошая» (А.П. Чехов) [16, с. 160], «Если люди говорят плохое о твоих детях, это значит, что они говорят плохое о тебе» (В.А. Сухомлинский) [16]. К данной группе относится большое число русских афоризмов. Пословицы, воспринимаемые дословно, в силу большей абстрактности немногочисленны: «Грамоте учиться всегда пригодится»; «Покорное слово гнев укрощает» [13]. Несмотря на 18

отсутствие переносных значений, в первой группе есть высказывания, содержащие языковые и речевые признаки конфликта, такие как парадоксальность, антонимия и конфликтогенность: «Все имеет свой смысл, если не задумываться» (Г.Е. Малкин), «Хочешь всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно», «Счастлив ли? В разное время на этот вопрос отвечал по-разному, но всегда - отрицательно» (М.М. Жванецкий).

Во вторую группу входят речения, смысл которых может восприниматься дословно и иносказательно: «Спотыкается и конь, да поправляется» [13], первый смысл пословицы в констатации факта - кони, имеющие четыре ноги и лучше держащие равновесие, тоже иногда спотыкаются, но потом поднимаются и продолжают путь. Метафорическое расширение значения придает пословице иносказательный смысл: человек может ошибиться и потерпеть неудачу, но нужно попытаться снова. К этой же группе можно отнести цитату из «Песни о Соколе» М. Горького: «Рожденный ползать летать не может». Как следует из произведения, прямой смысл -неудачная попытка ужа научиться летать. В переносном смысле этот афоризм используется, когда говорят о тех, кто явно не соответствует чему-либо, не понимает и никогда не поймет что-либо. Афоризмы и пословицы второй группы, так же как и первой, выражают некоторые частные случаи, но помимо этого уже могут переходить в общепринятые истины, т.е. отражают связи и отношения общие для многих явлений. Более половины русских пословиц относятся именно к этой группе. Прямой смысл некоторых пословиц настолько очевиден и актуален, что переносному значению не всегда уделяется достаточно внимания. Например, над образным значением половиц «По словам песни и голос» или «По пляске погудка, по песне припев» [13] заставляет задуматься их отнесение В.И. Далем в своем словаре к категории «Вина-заслуга», при незнании данного факта, пословицы можно интерпретировать буквально.

Пословицы и афоризмы третьей группы имеют исключительно иносказательный смысл: «Век живи - век учись»; «Ближняя соломка лучше дальнего сенца»; «Кто ветром служит, тому дымом платят», «У войны - не женское лицо» (С.А. Алексеевич), «Беспринципность - вдова принципа» (Г.Е. Малкин), «В каждой крупной личности есть что-то мелким шрифтом» (М.М. Жванецкий). Такие высказывания отражают всеобщие свойства, имеют философский смысл, поэтому сложны для восприятия, в процессе их репрезентации часто возникают коммуникативные дефекты.

При неправильной интерпретации конечного смысла афоризма возможно его неуместное и несвоевременное употребление индивидом в процессе коммуникации, что тоже спровоцирует впоследствии речевой или неречевой конфликт с собеседниками или слушателями. Одним из ярких примеров является известная пословица «Работа не волк - в лес не убежит» (или «Работа не волк, в лес не уйдет»). В настоящее время это высказывание является негласным девизом всех людей, не желающих выполнять какую-то работу, и толкуется как необязательность выполнения чего-то. Именно в таком искаженном значении пословица была озвучена в популярной комедийной короткометражке Л.И. Гайдая «Напарник» из уст прораба в исполнении М.И. Пуговкина. Однако не стоит забывать, что данное высказывание имеет древнее происхождение. Бездельничество и лень грозили нашим предкам голодной и холодной зимовкой. Работа, в отличие от волка, прибежавшего из леса и туда же вернувшегося, никуда не денется, выполнять ее все равно придется. Две интерпретации этой пословицы полярны. По признаку абстрактности пословица относится ко второй группе, противоположности значений языковых единиц, а так же оксюморона и парадокса здесь нет, но речевой конфликт ярко выражен. Эта пословица является в полной мере антиномичной, поскольку один набор слов несет два совершенно противоположных по значению смысла, Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 1(18)

два варианта толкования делают пословицу собственным антонимом.

Антиномия проявляется и в авторских афоризмах. Пословица является изначально самодостаточным текстом. Авторские высказывания же делятся на изначально самодостаточные, т.е. автосемантичные и контекстные, ставшие афоризмами вследствие частого повторения и употребления в речи и других произведениях. Большинство авторских афоризмов являются частью произведений, поэтому их автосемантичность относительна. Отрывок из романа «Евгений Онегин» «... Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей...» [17, с. 296] является законченным текстом и может считаться афоризмом. В СМИ эти строки часто становятся своеобразным «вредным советом» в рубриках, посвященных отношениям мужчины и женщины, соответственно, слова А.С. Пушкина интерпретируются буквально. В романе раскрывается пародксальность высказывания: «И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей...» [17, с. 296]. Далее А.С. Пушкин порицает и высмеивает такое отношение к женщинам: «Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. Но эта важная забава Достойна старых обезьян Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава Со славой красных каблуков И величавых париков» [17, с. 296]. Можно сказать, что данный пример является амбивалентным афоризмом, выступает как самодостаточный текст и одновременно является частью другого текста, при этом значения высказывания противоположны друг другу. Авторские афоризмы подразделяются на вводные и обособленные. Именно вводные афоризмы больше подвержены неверной интерпретации, поскольку являются частью текста произведения, их можно встретить в различных литературных жанрах: романах, повестях, поэмах, очерках, драме. Богаты вводными афоризмами произведения многих русских писателей. Эти высказывания не всегда являются словами автора, они могут быть репликой одного из персонажей произведения и при этом отражать точку зрения этого персонажа, а не самого автора. К примеру, довольно легкомысленное высказывание Актера из пьесы М. Горького «На дне» «...Образование - чепуха, главное - талант... А талант - это вера в себя, в свою силу.», вовсе не означает, что сам автор считал образование второстепенным, нежели талант. Фраза, произнесенная старухой Изергиль, из одноименного рассказа М. Горького: «Чтобы жить -надо уметь что-нибудь делать», полностью может быть приписана автору произведения. Данная особенность вводных афоризмов затрудняет извлечение таких высказываний из произведения. Подобные цитаты могут не соответствовать мировоззрению и идейным взглядам писателя, зачастую правильно поняты они могут быть только в контексте. Включение в сборники вводных афоризмов - труд нелегкий, требующий глубокого знания жизненных устремлений писателя и его авторского стиля.

На основании анализа полученных данных можно сделать вывод, что большая часть русских афоризмов и пословиц описывает конфликтные ситуации различного происхождения или способы их решения, т.е. содержит конфликт ментально-дискурсивного характера. Наличие или отсутствие языковых, речевых или неречевых признаков конфликтности в афоризме не зависит от степени его абстрактности. Слово в языке является знаком, имеющим свое определенное значение. В речи же слово имеет индивидуальный смысл для каждого участника коммуникации, при несовпадении значения, передаваемого автором, и значения, воспринимаемого

слушателем (читателем) возникает речевой конфликт. В афористических высказываниях заключен глубокий смысл, поэтому для правильного их понимания и интерпретации индивид должен не только в достаточной степени владеть языком, но обладать определенными знаниями. В противном случае имеет место непонимание или неверное толкование читателем авторского высказывания или народной мудрости, что тоже можно считать нарушением коммуникации, т.е. речевым конфликтом. Кроме того, при неправильной интерпретации конечного смысла афоризма возможно его неуместное и несвоевременное употребление индивидом в процессе коммуникации, что является коммуникативным дефектом и может спровоцировать впоследствии речевой конфликт с собеседниками или слушателями. Наиболее сложно верно истолковать смысл контекстных авторских афоризмов. Незнание точного значения афоризма, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, невнимательное отношение к его образной природе приводят к речевым ошибкам. Языковой конфликт имеет лингвистическое происхождение. Языковым средством выражения речевого конфликта являются стилистические фигуры: оксюморон, синтаксический параллелизм, антитеза, антифразис и другие. Языковой конфликт проявляется в многозначности слов и выражений, через отношения синонимии, антонимии и омонимии. Вопрос об антиномии афоризмов остается открытым, поскольку антиномия - сложная философская категория, требующая более тщательного рассмотрения. Этот факт дает нам новые темы для изучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Толковый словарь иностранных слов / под ред. Крысина Л.П. М.: Знак, 2008. 320 с.

2. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М.: ЮНИТИ, 2000. 551 с.

3. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. 1963. 192 с.

4. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики // Вестник Кемеровского государственного университета. 2014. № 2 (58) Т. 1. С. 198-203.

5. Третьякова В.С. Конфликт как феномен языка и речи // Известия УрГУ. 2003. № 27. С. 143-152.

6. Голев Н.Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории // Уральский государственный университет им. А.М. Горького. Конференция: лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 24-26 сентября 2001 г. С. 37-41.

7. Бараева О.Г. Концептуализация понятия «конфликт» в русской национальной картине мира второй половины XX в. - начала XXI в. Дис. канд. филол. наук. Специальность 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2009.

8. Полканова А.А. Понятие «конфликт» в лингвистике: основные подходы к его изучению // Вестник МГЛУ. 2010. № 5 (584). С. 199-207.

9. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Караулова Ю.Н. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.

10. Рядчикова Е.Н., Тангир К.М. Конфликтность и парадоксальность как лингвокогнитивные принципы афоризма // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2007. № 8. С. 106-115.

11. Тангир К.М. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности. Дис. доктора филол. наук. Специальность 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2007.

12. Зайцева Н.В. Антонимическая когезия в современном русском и английском языках. Дис. канд. филол. Наук. Специальность 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2008.__

13. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Азбука. 2007.

14. Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 8. М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.». 1934. Стб. 270—271. URL: http://feb-web.ru/ FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-2701.htm

15. Никтовенко Е.Ю. Анализ когнитивных особенностей паремических единиц языка наряду с пословицами, поговорками, афоризмами и невербальными средствами // Язык и культура (Новосибирск). 2014. № 10. С. 173-177.

16. Мудрость веков - молодым / сост. Гавриков В.А., Гавриков Н.А. Краснодар: Краснодарское книжное издательство. 1987. 190 с.

17. Пушкин А.С. Стихотворения. Поэмы. Сказки. «Евгений Онегин». М.:Олимп. 1997. 640 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.