филологические науки
Борисова Марина Юрьевна РУССКИЙ АФОРИЗМ: ЯЗЫКОВОЙ ...
УДК 81
РУССКИЙ АФОРИЗМ: ЯЗЫКОВОЙ КОНФЛИКТ И ЕГО ФОРМАЛЬНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
© 2017
Борисова Марина Юрьевна, студент
Армавирский государственный педагогический университет (352900, Россия, Армавир, улица Розы Люксембург, 159, e-mail: [email protected])
Аннотация. Афоризм является не только традиционным, но и одним из самых древних жанров русской литературы. Эти высказывания очень разнообразные и яркие: от народных пословиц - к цитатам из произведений русских классиков, от сатирических эпиграмм - к философской мудрости. Как любое литературное произведение, афоризм описывает разные стороны жизни человека и общества в целом. Афористическое высказывание изображает конфликты социального, социально-психологического, морально-этического характера и многие другие. Афоризмы способны обогатить речь как письменную, так и устную. Изобилие художественных приемов и выразительных средств украшают меткие высказывания, но одновременно значительно усложняют их структуру, а так же их восприятие. В данной статье рассматривается возможность наличия языковых конфликтов в русских афоризмах, а так же их формальные показатели (маркеры). Вводные и обособленные афоризмы анализируются с точки зрения используемых в них выразительных средств языка и стилистических фигур. Так же описаны особенности парадигматических связей на лексическом и более сложных уровнях языка, выявлены особенности применения синонимов и антонимов в русских афоризмах. Описаны приемы, основанные на омонимии и многозначности слов. Рассматривается связь художественного и языкового конфликта в произведении и высказывании. Основные материалы исследования и его выводы могут быть использованы в научной и педагогической деятельности при изучении рече-языковых и неречевых конфликтов в русских афоризмах и их формальных показателей, а так же при описании особенностей парадигматических связей в афоризмах на лексическом уровне.
Ключевые слова: афоризм, афористика, конфликт, художественный конфликт, рече-языковой конфликт, конфликтность, парадоксальность, синонимия, антонимия, периферийная антонимия, контекстная синонимия, контекстная антонимия, омонимия, каламбур, художественный прием, выразительные средства языка.
RUSSIAN APHORISM: LINGUISTIC CONFLICT AND ITS FORMAL INDICATORS
© 2017
Borisova Marina Yuryevna, student
Armavir State Pedagogical University (352900, Russia, Armavir, Rosa Luxemburg st., 159, e-mail: [email protected])
Abstract. Aphorism isn't only traditional, but also one of the most ancient genres of Russian literature. These sayings are very eloquent and vary from proverbs to quotation in works by Russian classics, from satirical epigrams to philosophical wisdom. Aphorism describes the different aspects of human life and society at large as any literary composition does. Aphoristic saying reflects the conflicts of social, socio-psychological, moral-ethical nature, and others. Aphorisms enrich writing and speaking. The abundance of artistic techniques and expressive means of language embellishes felicitous sayings, but at the same time significantly complicates their structure and perception. The article focuses on the possibility of existence of language conflicts in Russian aphorisms and their formal indicators. Introductory and isolated aphorisms are analyzed in context of used expressive means of language and stylistic figures. The features of paradigmatic relations at the lexical and more complex levels of language are described. Also the features of use of synonyms and antonyms in Russian aphorisms are defined. Besides, the basic artistic techniques based on homonymy and polysemy of words were described. The connection between the artistic and linguistic conflict in literary composition and saying was considered. Conceptual issues and key conclusions can be used in scientific and teaching activities when studying linguistic or non-speech conflicts in Russian aphorisms and their formal indicators, also when describing the features of paradigmatic relations in aphorisms at the lexical level.
Keywords: aphorism, conflict, artistic conflict, linguistic conflict, contradiction, paradoxicality, synonymy, antonymy, peripheral antonymy, contextual synonymy, contextual antonymy, homonymy, pun, artistic technique, expressive means of language.
В классическом понимании конфликт в литературе -«это противоречие, столкновение, коллизия между изображенными в произведении группами действующих лиц или отдельными персонажами, героем и обществом (средой), противоборство характеров, идей, настроений» [1, с. 217]. «Эстетическая специфика конфликта, его пафос зависят от характера взаимодействующих сил» [2, с. 166]. Художественные конфликты необходимы для создания полноценного художественного образа. Каждое произведение отличается своеобразным конфликтом, поскольку «конфликты порождаются определенными социально-политическими, историческими, бытовыми условиями, различиями в характере героев, их жизненном положении и взглядах» [1, с. 217]. Но как рассмотреть и охарактеризовать конфликт, если художественное произведение состоит всего их нескольких слов, а действующих лиц в традиционном понимании просто нет?
В монографии «Афористика» Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская неоднократно акцентируют внимание читателя на том, что афоризм является литературным жанром, а так же скорее объектом изучения литературоведения, нежели языкознания: «Афоризмы, конечно, нужно считать литературным жанром, но они близки науке...» [3, с.6]; «... можно отметить, что афористика издревле
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)
являясь ценнейшим и любимым народом видом творчества и что в настоящее время - время научно-технического прогресса - она становится особенно актуальным и перспективным литературным жанром» [3, с. 7].
Возможность наличия в афоризмах конфликтов вообще и рече-языковых в частности на сегодняшний день является объектом научных споров. Так Е.Н. Рядчикова и К.М. Тангир отрицают наличие в афоризмах конфликтов языкового и парадигматического характера, поскольку афоризмы выстроены по правилам русского языка, не имеет установок на ухудшение отношений слушающего и говорящего. По их мнению, конфликт в афоризмах является ментально-дискурсивным, «так как он выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создается для адресата» [4; 5].
А.А. Полканова пишет: «Конфликтность усматривается и в ассиметрии самого языкового знака: в синонимии, омонимии, лексической и грамматической многозначности слова» [6].
Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская в работе «Афорис-тика» конкретно не рассматривает вопрос о наличии или отсутствии языковых конфликтов в афоризмах, но, говоря о стилистических особенностях, указывают:
ГТ
Борисова Марина Юрьевна philological
РУССКИЙ АФОРИЗМ: ЯЗЫКОВОЙ ... sciences
«Афоризм, как правило, строится из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. Иногда эти компоненты нерасчленимы, но они всегда присутствуют... Афоризм имеет как бы два аспекта, часто находящихся между собой в конфликте» [3, с. 79].
Конфликты ментально-дискурсивного характера, содержащиеся в афоризмах, находят свое отражение в индивидуальном восприятии каждого человека, в его миропонимании и мировоззрении. Как уже было сказано, афоризмы состоят всего из нескольких слов, и каждое из этих слов вызывает в нас определенные эмоции, ассоциации. Восприятие афоризмов и пословиц у разных людей различно. «Главенствующую роль здесь выполняет психологическая сторона: ощущение, восприятие, представление» [7, с.19].
В отличие от конфликтов ментально-дискурсивного характера, понимание и интерпретация которых сугубо индивидуальны, конфликты языковые могут иметь свои четкие формальные показатели. Поскольку язык - это система знаков, строящаяся по определенным правилам. Главной задачей этого исследования является выявление и описание конкретных маркеров (показателей) ре-че-языкового конфликта.
Стилистические фигуры, применяемые в афоризмах, придают им красоту и выразительность. Наиболее часто используются антитеза, параллелизм и хиазм. Несложно заметить, что эти средства выразительности базируются преимущественно на антонимии и синонимии, как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях.
Антонимы являются выразительным средством создания контраста [8, с. 429]. «Использование антонимов помогает писателю с большей выразительностью раскрыть внутренние противоречия в явлении, в характере и т. д., которые хочет подчеркнуть писатель...» [9, с. 16].
Антонимия составляет основу антитезы, сопоставляя контрастные понятия и образы, усиливая впечатление: «Дома новы, но предрассудки стары» [10, с. 33] (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»). Антонимы «новы» - «стары» иллюстрируют конфликт между Чацким и фамусовским обществом, т.е. между идеями нового времени и людьми консервативного, закостенелого уклада. Отражая социально-исторический конфликт между «веком нынешним» и «веком минувшим» в произведении, этот вводный афоризм не теряет своей актуальности и в качестве самостоятельного высказывания. Интересное сочетание двух крайностей, характеризующих одно и тот же явление, демонстрирует нам М.А. Булгаков в реплике Воланда: «Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя» [11, с.229]
Антонимия синтаксических единиц является периферийной, она выражается в антонимии входящих в них лексических единиц и их сочетаний. Если рассмотреть афоризмы Виктора Жемчужникова: «Недалеким людям свойственно заходить слишком далеко», «Только мертвого нельзя задеть за живое», «Порой не так губительна болезнь, как методы ее лечения», то антонимии в прямом понимании мы не увидим. Антонимами являются слова одной части речи, что присутствует только во втором высказывании. В первом изречении противопоставляются прилагательные «недалекие» и наречие «далеко», что придает сатирический оттенок. Периферийная антонимия сближает этот афоризм с каламбуром. Во втором высказывании противопоставляются субстантивированные прилагательные «мертвый» и «живое», в первом случае в мужском роде, во втором - в среднем. Прилагательное «живое» употребляется в переносном значении. Такое противопоставление, приближенно к оксюморону. Наиболее незаметна антонимия в третьем афоризме. Автор противопоставляет единицы разных уровней языковой структуры: существительное «болезнь» и словосочетание «методы ее лечения», тем самым придавая афоризму парадоксальность. Все три вышеприведенных афоризма основаны на таком художественно-стилистическом средстве как парадоксаль-12
ность. Присущая им антонимия лишь на первый взгляд противоречит общепринятым представлениям, при понимании истинного смысла высказывания противоречия исчезают.
Описанный прием широко используется в сатире. Большое количество сатирических афоризмов, отличающихся социальной остротой, принадлежит перу Эмиля Кроткого (Э.Я. Германа): «Легкое отношение к жизни делает ее тяжелой», «Смотрят все, видят - немногие». В данном случае описываемый социальный конфликт подкрепляется формальными показателями языкового конфликта - антонимами.
Афоризмам, построенные на определении, так же свойственна антонимия, поскольку они имеют «четко выраженную двучленную форму» [3, с. 83]. «Философы
- как тарелки: они либо глубокие, либо мелкие» [7, с. 99], в этом высказывании Эмиль Кроткий использует как прямое, так и переносное значения прилагательных «глубокие» и «мелкие», т.е. здесь присутствуют антитеза, основанная на антонимии, и каламбур, основанный на многозначности слов. В первой части афоризма автор называет явление (уподобляет философов тарелкам), во второй - раскрывает суть этого явления, тем самым снимает противоречия.
Изобилуют фигурами контраста, основанными на антонимии, высказывания современного писателя-сатирика М.М. Жванецкого: «Лучше маленький доллар, чем большое спасибо», «Ученье - свет, а неученье - приятный полумрак»; «На своих ошибках учатся, на чужих
- делают карьеру». В первом афоризме противопоставление понятий «маленький-большой» переносится на слова «доллар» и «спасибо». Это наводит читателя на мысль о противопоставлении материального и духовного, корысти и бескорыстия. В данном случае формальный показатель языкового конфликта - антонимия -раскрывает глубокие социальные противоречия. Второе изречение состоит из двух афоризмов-определений, объединяющихся антитезой в парадоксальный афоризм. Второе и третье высказывание являются перефразированными пословицами, украшенными стилистическими фигурами контраста.
Не всегда наличие антонимов в изречении делает его парадоксальным. Например, первое предложение из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», давно ставшее самостоятельным афоризмом: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» [12, с.7]. Противопоставление присутствует, фраза «несчастливая семья несчастлива» напоминает нам каламбур. На первый взгляд все формальные признаки рече-языкового конфликта очевидны, но в данном случае они являются только средством раскрытия конфликта социально-психологического.
Русские пословицы часто имеют ритмически организованную и структуру и переносный смысл. Этому виду устного народного творчества так же свойственны фигуры контраста: «Где гнев, там и милость», «Лихо помнится, а добро век не забудется», «С другом дружись, а как недруга берегись», «Мал соловей, да голос велик» [13].
«Термин «синонимия» свойственен лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательным системам языка» [14]. Основными функциями синонимов в художественной литературе являются уточнение и замещение [15, с. 53]. Уточнение - это возможность добавить «недостающие смыслы», дополнить описание. Замещение позволяет избежать повторов в тексте. Но в афористике эти стилистические функции не так важны, поскольку сам текст афоризма предельно короток и ясен. В данном случае не требуются подробные описания, нет многочисленных повторов слова. Как пишет М.Н. Кожина «Художественная литература не только вбирает в себя все богатства синонимии русского языка, совершенствует ее семантико-стилистические свойства, расширяет приемы ее употребления в речи, но и обогащает общеязыковую синонимику все новыми Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)
филологические науки
Борисова Марина Юрьевна РУССКИЙ АФОРИЗМ: ЯЗЫКОВОЙ ...
элементами» [16, с. 215]. Для афоризмов, как для художественной литературы в целом, характерна индивидуальная (контекстная) авторская синонимия: «Не каждый поминутно смеющийся - оптимист. Иногда это просто дурак» (Э. Кроткий). Парадоксальный афоризм-определение в первом предложении, основанный на синонимичном сопоставлении понятий «смеющийся» и «оптимист». Во втором предложении противоречие снимаются еще одним синонимичным противопоставлением «смеющийся» - «дурак».
Если рассмотреть афоризм М. Горького «Талант -как породистый конь, необходимо научиться управлять им, а если дергать повода во все стороны, конь превратиться в клячу», то можно заметить в противопоставлении «конь - кляча» не только синонимию, но и антонимию. Слова «конь» и «кляча» вне контекста являются синонимами весьма условно, т.к. отличаются оттенками значений и экспрессивно-эмоциональной окраской (кляча носит пренебрежительный оттенок). Горький же противопоставляет эти понятия друг другу, превращая их в антонимы. Параллельно противопоставляются действия: «управлять» и «дергать повода во все стороны» (т.е. управлять плохо, неумело).
Похожий прием использовал А.С. Грибоедов, говоря устами Чацкого: «Служить бы рад, прислуживаться тошно» [10, с 24] . «Служить» и «прислуживать» - однокоренные синонимы, отличающиеся оттенками значений. Служат отечеству, а прислуживают кому-то (лицам, чинам), причем «прислуживаться» в контексте имеет пренебрежительный оттенок. Такое синонимич-но-антонимичное противопоставление напоминает каламбур и одновременно отражает глубокий социальный конфликт: высмеивает подхалимство.
Яркий эффект производит одновременное сочетание синонимии и антонимии в высказывании: «В жизни, как в хоре: есть голос - поёшь, нет голоса - подпеваешь» [17] (Михаил Генин). Будучи возможными синонимами вне контекста «петь» и «подпевать» превращаются в антонимы на фоне противопоставления словосочетаний «есть голос - нет голоса». Значение неполноты действия в глаголе «подпевать» автор усиливает контрастом «есть - нет». Еще одно высказывание Михаила Генина, состоящее всего из четырех слов, два из которых синонимы, два - антонимы: «Думающих много, мыслящих мало» [17]. Противопоставление «много - мало» полностью уничтожает возможную синонимию «думающих» и «мыслящих», переводя эти отношения в другой вид лексико-грамматической парадигмы - антонимию. Еще один похожий пример - высказывание М.М. Жванецкого: «Мыслить так трудно, - поэтому большинство людей судит».
Использование в афоризмах омонимов и многозначных слов в качестве средств выразительности так же может являться показателем наличия рече-языкового конфликта. В лексической системе русского языка «известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом)» [18, с. 30]. Такой прием можно назвать игрой слов, как пишет Е.М. Алексанрова: «. игра слов - стилистический оборот речи, основанный на принципе смыслового объединения в одном контексте разных значений одного слова, однозвучности или подобия звучания при имеющемся смысловом различии» [19]. Таким образом, игра слов отождествляется с каламбуром. Под каламбуром принято понимать остроумное выражение, в основе которого лежит игра на равнозвучии или близкозвучии языковых единиц [20]. Каламбур занимает заметное место в сатире и комедийном жанре, так же этот прием широко используется афористами. Остроумие каламбура позволяет излагать серьезные мудрые мысли в развлекательной форме: «Классиков нужно не только почитать, но и почитывать» (Э. Кроткий), в данном случае используется прием сближения однокоренных слов, с целью подчер-
кнуть внутреннюю форму «почитывать». В высказывании П.А. Павленко «В любом открытии больше воображения, чем соображения» мы имеем дело с созвучными однокоренными словами, несколько расходящимися в своем значении. «И в доброе старое время вздыхали о добром старом времени» (В. Хочинский), «Главное - не перейти улицу на тот свет», здесь использован прием дилогия, т.е. размещение многозначных слов, затрудняющее их однозначное толкование. «Для мании величия не требуется величия, а вполне хватит мании» - в этом афоризме М.М. Жванецкий использует перестановку речевых элементов с их переосмыслением.
Каламбур насыщает высказывание выразительностью и остротой, придает занимательность. Но нельзя однозначно сказать, что любой каламбур делает афоризм юмористическим или сатирическим. Например, высказывание Эмиля Кроткого «Такт необходим не только в музыке», основанное на омонимии музыкального такта и такта (чувства меры), является скорее остроумным, нежели сатирическим.
Опираясь на данные, полученные в результате исследования, можно сделать следующие выводы. Афоризмы имеют сложную структуру, нередко в них сочетаются две и более стилистических фигур и другие художественные средства. Маркерами рече-языкового конфликта в афоризме могут являться: антонимия, синонимия и омонимия не только на лексическом, но и на более сложных уровнях языка. Антонимы в афоризмах выполняют традиционную функцию: являются выразительным средство создания контраста. Синонимы же, помимо функции уточнения, могут сыграть роль контекстных антонимов. Переход синонимических парадигматических связей в антонимию в контексте афоризма широко используется авторами. Игра слов или каламбур - один из самых ярких приемов - основан на омонимии и многозначности слов. Каламбур используется не только в сатирических зарисовках. За развлекательной формой могут содержаться серьезные и мудрые суждения. Каламбур при наличии мудрой мысли - афоризм. Стоит так же отметить, что указанные формальные показатели языкового конфликта позволяют показать конфликт неязыкового характера, присущий всем афоризмам. Использование описанных приемов во вводных афоризмах помогает автору выразить, а читателю обнаружить конфликты, содержащиеся в художественном произведении.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Вершинина Н.Л., Волкова Е.В. и др. Введение в литературоведение: Учебник для вузов. М.: Издательство Оникс, 2009. 416 с.
2. Литературный энциклопедический словарь / под ред. Кожевникова В.М. и Николаева П.А. М.: Советская энциклопедия, 1987. 752 с.
3. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука 1990. 419 с.
4. Рядчикова Е.Н., Тангир К.М. Конфликтность и парадоксальность как лингвокогнитивные принципы афоризма // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2007. № 8. С. 106-115.
5. Тангир К.М. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности. Дис. доктора филол. наук. Специальность 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2007.
6. Полканова А.А. Понятие «конфликт» в лингвистике: основные подходы к его изучению // Вестник МГЛУ. 2010. № 5 (584). С. 199-207.
7. Федоренко Н.Т. Меткость слова. М.: Современник, 1975. 255 с.
8. Розенталь Д.Э. Универсальный справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. М.: Мир и Образование, 2017. 704 с.
9. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства про-
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)
13
Борисова Марина Юрьевна РУССКИЙ АФОРИЗМ: ЯЗЫКОВОЙ ..
philological sciences
свещения РСФСР. 1963. 192 с.
10. Грибоедов А.С. Горе от ума. М.: Либри пэр бам-бини, 2017. 96с.
11. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Издательство АСТ, 2017. 446 с.
12. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Спб.: Азбука, 2017. 864 с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Азбука. 2007.
14. Ковалевская Н.Ю. Синонимические отношения в пределах текстового пространства // Педагогическое образование и наука. 2010. № 10. С. 108-109.
15. В. А. Багрянцева, Е. М. Болычева и др. Русский язык: Учебное пособие для старших классов школ гуманитарного профиля. М.: Издательство Московского университета, 2006. 560 с.
16. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
17. Московский клуб афористики. Избранное за 30 лет. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 154 с.
18. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.
19. Александрова Е.М. Языковая игра, игра слов, каламбур: терминологические замечания // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. 2012. № 1. С. 5-8.
20. Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа // Русская речь. 2001. № 3. С. 35-42.
Статья поступила в редакцию 22.07.2017.
Статья принята к публикации 23.09.2017.
14
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)