6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000; Т. 1.
7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000; Т. 2.
References
1. Pilyugina N.Yu. Rezul'taty 'eksperimenta po issledovaniyu gendernyh osobennostej associativnyh polej «muzhchina» i «zhenschina» v russkom i kitajskom yazykah. Territoriya novyh vozmozhnostej. Vestnik Vladivostokskogo gosudarstvennogo universiteta 'ekonomiki i servisa. 2016; № 3: 167 - 175.
2. Tarasov E.F., Tarasova M.E. Issledovanie associativnyh polej predstavitelej raznyh kul'tur. Mental'nost'rossiyan. Pod redakciej I.O. Dubova. Moskva, 1997.
3. Gette E.Yu. Associativnoe pole obschenie v gendernyh konceptosferah. Available at: https://cyberleninka.ru/article7n/15244982
4. Ufimceva N.V. Obraz mira russkih: sistemnost' i soderzhanie. Yazyk i kul'tura. 2009; № 4: 98 - 111.
5. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sostavitel' i glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.
6. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 1.
7. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 2.
Статья поступила в редакцию 27.12.19
УДК 81
Yuye Shen, postgraduate, Department of Russian Linguistics, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: syuye@mail.ru
RUSSIAN REFLEXIVE CONSTRUCTIONS WITH A DATIVE SUBJECT AND METHODS OF THEIR TRANSLATION INTO CHINESE (BASED ON THE MATERIAL OF F.M. DOSTOEVSKY'S NOVEL "CRIME AND PUNISHMENT"). The article studies Russian reflexive constructions with a native subject and how to translate them into Chinese. The novel "Crime and Punishment" by F.M. Dostoevsky is chosen as a material for the study, as in this psychological novel such constructions are extremely frequent - they are used 303 times. In these constructions, 42 reflexive verbs and 3 reflexive impersonal forms are used. 35 passages and their translations into Chinese are analyzed (translated by Yue Lin). The analysis shows that in most cases the translator manages to adequately convey the meaning of uncontrollability (using special morphemes, "non-self-dependent" verbs and lexical means of context). Key words: reflexive constructions, dative subject, non-inactivity, uncontrollability.
Ю. Шэнь, аспирант, Московский государственный университет имени Ломоносова, г. Москва, E-mail: syuye@mail.ru
РУССКИЕ ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ДАТИВНЫМ СУБЪЕКТОМ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИМ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»)
Данная статья посвящена русским возвратным конструкциям с дативным субъектом и способам их перевода на китайский язык. Мы выбрали роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в качестве материала исследования, так как в этом психологическом романе изучаемые нами конструкции чрезвычайно частотны - встречаются 303 раза. В данных конструкциях в романе употреблено 42 возвратных глагола и 3 возвратные безличные формы. Было проанализировано 35 отрывков и их переводы на китайский язык (переводчик Юэ Линь). Анализ показал, что в большинстве случаев переводчику удалось адекватно передать значение неконтролируемости (с помощью специальных морфем, "несамостоятельных" глаголов и лексических средств контекста).
Ключевые слова: возвратные конструкции, дативный субъект, неагентивность, неконтролируемость.
Русские возвратные конструкции с дативным субъектом (типа Ему вдруг захотелось уехать; Ольге вспомнилась родина; Мне здесь хорошо работается) выражают в той или иной степени неконтролируемые действия. Их семантика описывается в русистике в терминах неконтролируемости, инволюнтивности, неагентивности, а форма - в связи с безличными предложениями, а также некоторыми типами двусоставных предложений, в которых субъект выражен именем существительным в дательном падеже [1]. Эти конструкции всегда пользовались большим вниманием лингвистов и изучались в работах таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, Е.М. Галкина-Федорук, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, А.В. Исаченко, Г.А.Золотова, Ю.П. Князев, А.Б. Летучий, Н.К. Онипенко, Е.В. Падучева, Е.В. Петрухина, О.Н. Селиверстова, М.Ю. Сидорова, Н.Ю. Шведова, Ф. Фичи и других [1], [2].
Неагентивные конструкции, выражающие неконтролируемые действия в русском языке, противопоставлены агентивным конструкциям, в которых выступает персональный субъект, осуществляющий контроль над ситуацией. В рамках неагентивности объединяется большое число разнородных по своей структуре языковых средств, служащих для представления ситуации как неконтролируемой со стороны персонального субъекта [3], [4]. Неагентивность и неконтролируемость выражаются взаимодействием синтаксических, морфологических и лексических средств, поэтому при исследовании этих семантических категорий мы используем понятие конструкции. Опора на понятие конструкции [5] способствует изучению взаимодействия предикатных структур с лексическим значением глаголов и категорией возвратности как единого комплекса.
2. Способы выражения неконтролируемых действий в китайском языке
Рассматриваемые семантические конструкции представляют сложность для перевода с русского языка на китайский, так как в китайском языке нет подобных конструкций. Тем не менее в китайском языке имеются средства для передачи семантики неконтролируемости действий. Речь идет, прежде всего, о глаголах со значением психических, физиологических, эмоциональных процессов, состояний и отношений типа mengjian (сниться), juede (казаться), haipa (бояться), rumi (увлекаться), chijing (пугаться), kesou (кашлять), dahan (храпеть), dahaqian (зевать), haoxiangjuede (мерещиться). В китайской лингвистике такие глаголы называются "несамостоятельными" [6], так как они обозначают действия, которые производятся неосознанно или непреднамеренно, то есть субъект дей-
ствия не контролирует ситуацию [7, с. 106]. "Несамостоятельные" глаголы противопоставлены "самостоятельным", выражающим контролируемые процессы. От "самостоятельных" глаголов при помощи специальных морфем могут быть образованы "несамостоятельные", которые способны выражать неконтролируемые действия. Так, глаголы Шо (прыгать), gongzuo (работать), Хе (писать), брать (па) выражают обычно контролируемые действия, но при сочетании со служебными элементами ^ (или бои) и отрицанием или оценочными обстоятельствами их значение модифицируется, причем сходным образом, как и в изучаемых русских конструкциях (работает ^ не работается, хорошо работается). Сходную модификацию семантики глаголов деятельности обусловливает и служебный элемент бе, который обычно употребляется вместе с оценочными обстоятельствами. Напомним, что слова, обозначающие качественную характеристику действия или состояния и указывающие на их оценку со стороны говорящего, называются дополнительным членом со значением результата и ставятся после сказуемого, оформленного служебным словом de. Дополнительный член со значением результата чаще всего используется для характеристики и оценки уже имевшего место действия или состояния» [8, с. 287].
3. Возвратные конструкции с дативным субъектом в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»
Сопоставительное исследование возможностей выражения неагентивно-сти в русском и китайском языках мы построили на материале хорошо известного в Китае романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Это произведение было выбрано для сопоставительного исследования потому, что в нем синтаксические конструкции с субъектом в дательном падеже и возвратным глаголом чрезвычайно частотны. Тема неконтролируемости чувств и мыслей -одна из важнейших в психологическом романе «Преступление и наказание», в котором Ф.М. Достоевский скрупулезно исследовал психологию преступника. «Достоевский... расширил до колоссальных пределов представления о психической жизни человека, но остался вместе с тем в пределах правдоподобия» [9, с. 251]. «Характерные мотивы, сопутствующие преступлению, с самого начала рисуют героя, решившегося на «злое» дело, и как палача, и как жертву (и убийцей, и потерпевшим)» [10, с. 126]. Раскольников совершает преступление «по идее», заранее самому себе доказывая, что его поступок не является преступлением против совести. Автор показывает крупным планом ситуации, когда Раскольников одержим пагубной идеей и не властен над своими мыслями и чув-
ствами. О неконтролируемости внутренних (психических и ментальных) состояний Раскольникова писали многие исследователи [11], [12]. Н.Д. Арутюнова отмечает, что «действия героев Достоевского постоянно выходят из-под контроля», и среди средств выражения неконтролируемости широко используется «синтаксис неуправляемых действий» [13, с. 78], где большое место занимают возвратные конструкции с дативным субъектом. Н.А. Николина также говорит о том, что в романе «Преступление и наказание» такие конструкции отражают процесс утраты свободы в сознании Раскольникова [14, с. 209].
Всего в романе «Преступление и наказание» употреблено 42 безличных возвратных глагола мышления, воображения, желания, долженствования, восприятия и эмотивного отношения, а также 3 безличные формы спится (лучше), не спалось, не сиделось (образованных от глаголов спать и сидеть). Приведем список таких возвратных глаголов с указанием их частотности: вздуматься (частотность употребления - 2), вообразиться (2), вспомниться (2), встречаться (2), грезиться (2), доставаться (1), думаться (1), захотеться (14), исполниться (1), казаться (46), нравиться (13), нездоровиться (1), мерещиться (3), мечтаться (1), подуматься (9), показаться (45), попасться (1), понадобиться (7), понравиться (10), померещиться (3), помниться (3), почудиться (2), представиться (4), представляться (4), предчувствоваться (1), пригодиться (1), прийтись (14), припомниться (4), припоминаться (1), присниться (2), приходиться (4), рассудиться (1), сдаться (1), сделаться (1), случиться (6), слышаться (1), сниться (2), становиться (4), сознаваться (1), удаться (8), удаваться (3), хотеться (64); безличные возвратные формы спится (1), не спалось (1), не сиделось (3).
Нами было подсчитано, что все перечисленные возвратные глаголы и формы были употреблены в романе 303 раза, наиболее частотными глаголами являются глаголы хотеться (64), казаться (46), показаться (45). Все эти глаголы и формы выражают неконтролируемую работу мысли и чувств или неконтролируемые действия. Часто возвратные глаголы используются с наречием вдруг, обозначая внезапные ментальные и эмоциональные акты, например: вдруг вздумалось, вдруг вообразилось, ему вдруг почудилось. Н.Д. Арутюнова отмечала, что в произведениях Ф.М. Достоевского есть «слова, словечки и стилистические ходы, несущие особую функциональную нагрузку. К их числу относятся слова внезапности (словом вдруг испещрены страницы сочинений Достоевского)» [13, с. 61]. Семантика неожиданности наречия вдруг усиливает семантику неконтролируемости. Сходная лексическая единица используется для выражения спонтанных, неконтролируемых чувств и мыслей и в китайском переводе романа (см. ниже).
4. Сопоставление русских возвратных конструкций с дативным субъектом в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и их переводов на китайский язык
4.1. В Китае известно более двадцати вариантов перевода романа. Для нашего исследования мы выбрали самый популярный и известный перевод (согласно рейтингу отзывов читателей), осуществленный переводчиком Юэ Линь [15]. (Читательские рецензии на перевод романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" на сайте доступны по ссылке: https://www.zhihu.com/ question/25931190). Роман «Преступление и наказание» в переводе Юэ Линь был опубликован в 1979 году и не утрачивает свою популярность на протяжении вот уже сорока лет. Мы считаем, что данный перевод позволяет китайским читателям лучше понять содержание произведения и основные идеи автора. В ходе сопоставительного исследования были проанализированы 35 параллельных отрывков из романа и их китайского перевода. Из выбранных 35 отрывков только в 25 случаях содержание русских предложений было (в той или иной степени) адекватно передано переводчиком на китайский язык, что составляет приблизительно 71% от общего числа отрывков. В остальных 10 конструкциях китайский переводчик не передал специфику неагентивного смысла, выраженного в тексте оригинала. Наиболее адекватно удается передать значение неконтролируемости на китайский язык, когда в русском тексте неконтролируемость выражена лексическим значением глаголов, а в переводе используются "несамостоятельные" китайские глаголы.
4.2. Проведем сопоставительный анализ перевода изучаемых конструкций на китайский язык, снабдив перевод подробным русским подстрочником. Вначале рассмотрим случаи, когда переводчику удалось передать значение неконтролируемости с помощью "несамостоятельных" китайских глаголов. (Все примеры взяты из романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" из электронного ресурса: http://vekordija.narod.ru/R-RASKOL.PDF).
(1) «Как во сне ему мерещилось давешнее» [16, с. 64]. Перевод на китайский язык мы даем в транскрипции: -Ча \2haoxiang \\41иотепд, \-mengjianle \ 6buduojiuqiande \ 7shi. ||1он \2как будто \3сейчас \4делать сон,\5снился\6недавний \ 7событие.
В данном отрывке русский глагол мерещилось переводится на китайский язык как теп^ап1е (снился). В данном случае переводчик выбирает "несамостоятельный" глагол, чтобы подчеркнуть неконтролируемость ситуации, но семантика глагола переведена неточно: мерещиться переводится как сниться, хотя в китайском языке есть глагольное словосочетание fangfukandao, передающее недостоверное восприятие. Мы полагаем, что, выбрав глагол сниться, переводчик сделал текст более кратким, логичным и понятным для китайских читателей.
(2) ««Неужели это продолжение сна?» - подумалось еще раз Расколь-никову»[16, с. 134]. 1nandao |2haizai \3гиотепд |4ma?» \4asikeemikefu \6уои
\xiangdao. \\]Неужели \ продолжение\ьделать сон |4вопросительная частица?» ^Раскольников |6еще раз \ прийти е голову.
В этом контексте глагол подумалось переводится на китайский язык как xiangdao (прийти в голову). Это сочетание в китайском языке выражает неконтролируемое ментальное действие (как и в русском языке).
4.3. Теперь мы рассмотрим случаи, когда, по нашему мнению, переводчику не удалось адекватно передать неконтролируемость мыслей и чувств Раскольникова. Речь идет о переводе таких русских возвратных глаголов, которые составляют пару с невозвратными, например, вспомнить - вспомниться, думать - думаться, подумать - подуматься. В следующих отрывках в китайских переводах неконтролируемость ментальной деятельности не выражена, хотя в оригинале им соответствуют неагентивный возвратный глагол думаться и подуматься.
(3) «Не бледен ли я... очень? - думалось ему, - не в особенном ли я волнении?» [16, с. 38] - 1wode \2lianse \3bianle \4meiyou......\5biande |6hen \7cangbai ba
\8ta fxinlixiang, \ 10wo \"shibushi\Khuanghuangzhangzhangde? ||1мой| 2выражение
лицо \3изменить \ 4нет ли......|5становиться \6очень \7бледен |8он \9думать про
себя, |10я \11нет ли\12растерянный?
При переводе на китайский язык сочетания думалось ему при помощи конструкции ta xinli xiang (он думал про себя) значение неконтролируемости теряется, так как в китайском языке глагол xiang (думать) относится к группе "самостоятельных" глаголов, выражающих контролируемые действия. Здесь надо сказать, что в русском языке невозвратный глагол думать может выражать как осознанно контролируемый ментальный процесс, так и неконтролируемый, в то время как его возвратная пара думаться выражает обычно неконтролируемый ментальный процесс.
В следующем отрывке, как и в предыдущем, переводчик также неточно перевел русский глагол подуматься самостоятельным китайском глаголом подумать. Например: «Нет, не по силам...- подумалось ему»[16, с. 47]. -1bu \2wo \3shoubuliao \4ta ^апд.Ц'нет^я |3не вынести |4он \5подумать.
4.4. Интересно отметить, что в обоих языках для выражения неконтролируемости желания, чувства или ментального процесса используется наречие вдруг (turan). Например:
(4) «Раскольникову вдруг захотелось сказать им всем что-нибудь необыкновенно приятное» [16, с. 51]. - 1lasikeernikefu \2huran \3xiang\ 4duita\5shuoju 16jiaoren\7yichang \8gaoxingde \ 9hua\\1 Раскольникову \2едруг \3за-хотеть\4лицо к ним\5сказать слов\ 6делать человека\7очень 8приятный \9слово.
В данном контексте выражение вдруг захотелось переводится на китайский язык как turan xiang (вдруг захотеть). Глагол захотеть в китайском языке является самостоятельным глаголом, но в сочетании с наречием вдруг он выражает неконтролируемое желание.
4.5. Интересно сопоставить и рассмотреть особенности перевода на китайский язык безличных возвратных форм, таких как спится, не спалось, не сиделось. Грамматический статус возвратных форм в конструкциях типа мне здесь (не) работается трактуется по-разному: они рассматриваются либо как безличные формы однокоренных невозвратных глаголов [17, с. 501], [18, с. 526], [19, с. 387], либо как возвратные безличные глаголы [20, с. 640], [21, с. 36 - 39]. В нашем исследовании мы придерживаемся первой точки зрения [2, с. 440]. В следующем отрывке русское сочетание с безличной возвратной формой лучше спится переводится на китайский язык как shuide geng hanchang (спать более хорошо).
(5) «Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится»[16, с. 28]. -1Youyige \2dongtian, |3ta \"zai fwuzi \6li \7meiyou \8shenghuolu, \9que |10renwei \11zhe \12shenzhishi \13geng \14lingrenyukuai \15yinwei \16zaihanlengzhong \17neng \18shuide \19geng \20hanchang. \\1Однажды, 12зима \3он \4в \5комната \7внутри\ 8не ^зажигать печку, |10но \ 11утверждать \12даже \13более \14приятно \15потому что \16в холоде\17можно\18спать \ 19более \20хорошо.
Глагол shui(спать) в китайском языке без дополнительных служебных слов является "самостоятельным" глаголом. Но если есть необходимость эксплицитно выразить неконтролируемость этого процесса, то к глаголу shui добавляется служебное слово de, соответственно, конструкция будет однозначно выражать неконтролируемость, как в приведенном выше отрывке.
В следующем контексте переводчик выбирает другой способ передачи неконтролируемости на китайский язык - лексический.
(6) «Разумихину не сиделось на стуле» [16, с. 147]. - 1lazumixing \2zai \3yizishang \4zuo \5buwenle. \\1Разумихину \2на \3стул \4сидеть \-нестабильно.
В данном отрывке выражение не сиделось переводится на китайский язык описательно, при помощи дополнительной лексемы, а именно наречия нестабильно, выражающего, что какая-то причина не позволяла герою сидеть на месте.
Таким образом, всего в романе Ф.М. Достоевского нами были рассмотрены 303 возвратные конструкции с дативным субъектом, содержащие 42 возвратных глагола и 3 возвратные безличные формы. Мы проанализировали 35 контекстов и их переводов на китайский язык (переводчик Юэ Линь), рассмотрев здесь самые типичные случаи. При переводе русских возвратных конструкций с дативным субъектом, выражающих неконтролируемые чувства, желания или
ментальные процессы, на китайский язык переводчик использовал разнообразные языковые средства.
В китайском языке имеется несколько морфем, способных выражать неконтролируемость действия, т.е. значение, близкое к семантике русских возвратных конструкций с дативным субъектом. Но в проанализированном нами материале переводчик прибегнул к такому способу перевода только в двух случаях (см. в примерах 2 и 5). Кроме того, переводчик активно использует лексические средства выражения неконтролируемости ситуации, в частности наречие вдруг (turan). Отметим, что наречие вдруг часто употребляет и Ф.М. Достоевский, чтобы подчеркнуть неожиданность и неконтролируемость той или иной мысли или чувства. С возвратными конструкциями с дативным субъектом наречие вдруг в романе "Преступление и наказание" употреблено 46 раз (а вообще в романе встречается 566 раз).
Библиографический список
В ряде случаев Юэ Линь отказался от точного перевода и подчеркивания неконтролируемости ситуации - в 10 из 35 проанализированных контекстов. Примечательно, что во всех 10 случаях речь идёт о переводе русских возвратных глаголов (за)хотеться, (по)думаться,рассудиться, которые переводятся на китайский язык обычными глаголами тпд ((за)хотеть), х'впд ((по)думать), биапбтд (утверждать). В китайском языке эти глаголы относятся к "самостоятельным" глаголам. Наше исследование привело нас к выводу о том, что в китайском языке, так же как и в русском, существуют разнообразные средства для выражения неконтролируемости ситуации, особенно если речь идет о чувствах или мыслях человека. Но состав этих средств в двух сопоставляемых языках существенно различается. Мы можем предположить, что переводчик выбирал наиболее адекватные способы передачи описываемых ситуаций, учитывая также и естественность переводного текста.
1. Петрухина Е.В., Шэнь Ю. Состав, семантика и частотность возвратных конструкций с дативным субъектом в русском языке (на материале Национального корпуса). Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019; № 2: 50 - 62.
2. Петрухина Е.В., Шэнь Ю. Безличные возвратные формы глаголов в современном русском языке: семантика, частотность и производность. Вестник Башкирского университета. Уфа. 2019; № 2: 439 - 445.
3. Петрухина Е.В. Грамматико-словообразовательные комплексы русского глагола. Динамика языковых и культурных процессов в современной России: материалы V Конгресса РОПРЯЛ, 4 - 8 октября, Казань, 2016 года; Выпуск 5: 445 - 451.
4. Петрухина Е.В. Курс лекций для аспирантов кафедры русского языка филологического факультета МГУ «Актуальные и дискуссионные вопросы изучения русской языковой картины мира. Москва, 2017.
5. Кузнецова Ю.Л. Грамматика конструкций. Обзор. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2007; № 4.
6. Ма Qingzhu Zi zhu dongci he fei zizhu dongci. Zhongguo yuyan xuebao. Beijing: Beijingyuyan xueyuan chubanshe. 1988; № 3: 157 - 180.
7. Wen Yali Xiandai hanyu xinli dongci yanjiu (boshi lunwen). Beijing: Beijing yuyan daxue, 2007.
8. Фролова М.Г., Барабошкин К.Е. Китайский язык Большой справочник по грамматике-2014. Москва: Живой язык, 2014.
9. Лихачев Д.С. Избранные работы: в 3 т. Ленинград: Художественная литература, 1987; Т. 3.
10. Ветловская Е.В. Анализ эпического произведения. Логика положений. («Тот свет» в «Преступлении и наказании»). Санкт-Петербург: Наука, 2002: 125 - 153.
11. Мейер Г.А. Свет в ночи (о «Преступлении и наказании»). Опыт медленного чтения. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1967.
12. Ветловская В.Е. Анализ эпического произведения. Логика положений. («Тот свет» в «Преступлении и наказании»). Достоевский. Материалы и исследования. Санкт-Петербург: Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1997; Том 14: 116 - 128.
13. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. Москва: Наука, 1996: 61 - 90.
14. Николина Н.А. Семантика и функции слова «АВОСЬ» в современном русском языке. Многоаспектность синтаксических единиц. Москва: МПГУ 1993: 157 - 168.
15. Китайский перевод романа Ф.М. Достоевского. Переводчик Юэ Лин. Шанхай. Yiwen, 1979.
16. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Москва, 2017. Available at: http://vekordija.narod.ru/R-RASKOL.PDF
17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1972.
18. Клобуков Е.В. Морфология. Современный русский литературный язык. Новое издание: учебник. Под редакцией П.А. Леканта. Москва: Высшая школа, 2009: 402 - 586.
19. Летучий А.Б. Между пассивом и декаузативом: русские модальные пассивы. Acta Linguistica Petropolitana. Санкт-Петербург: Наука, 2014; Т. X, Ч. 3: 365 - 395.
20. Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. Москва: Наука, 1980; Т. 1.
21. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. Москва: Языки славянских культур, 2006.
References
1. Petruhina E.V., Sh'en' Yu. Sostav, semantika i chastotnost' vozvratnyh konstrukcij s dativnym sub'ektom v russkom yazyke (na materiale Nacional'nogo korpusa). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 2019; № 2: 50 - 62.
2. Petruhina E.V., Sh'en' Yu. Bezlichnye vozvratnye formy glagolov v sovremennom russkom yazyke: semantika, chastotnost' i proizvodnost'. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Ufa. 2019; № 2: 439 - 445.
3. Petruhina E.V. Grammatiko-slovoobrazovatel'nye kompleksy russkogo glagola.- Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii: materialy V Kongressa ROPRYaL, 4 8 oktyabrya, Kazan', 2016 goda; Vypusk 5: 445 - 451.
4. Petruhina E.V. Kurs lekcij dlya aspirantov kafedry russkogo yazyka filologicheskogo fakul'teta MGU «Aktual'nye i diskussionnye voprosy izucheniya russkojyazykovoj kartiny mira. Moskva, 2017.
5. Kuznecova Yu.L. Grammatika konstrukcij. Obzor. Nauchno-tehnicheskaya informaciya. Seriya 2. Informacionnye processy i sistemy. 2007; № 4.
6. Ma Qingzhu Zi zhu dongci he fei zizhu dongci. Zhongguo yuyan xuebao. Beijing: Beijingyuyan xueyuan chubanshe. 1988; № 3: 157 - 180.
7. Wen Yali Xiandai hanyu xinli dongci yanjiu (boshi lunwen). Beijing: Beijing yuyan daxue, 2007.
8. Frolova M.G., Baraboshkin K.E. Kitajskj yazyk Bol'shoj spravochnikpo grammatike-2014. Moskva: Zhivoj yazyk, 2014.
9. Lihachev D.S. Izbrannye raboty: v 3 t. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1987; T. 3.
10. Vetlovskaya E.V. Analiz 'epicheskogoproizvedeniya. Logika polozhenij. («Totsvet» v «Prestupleniiinakazanii»). Sankt-Peterburg: Nauka, 2002: 125 - 153.
11. Mejer G.A. Svet v nochi (o «Prestupleniii nakazanii»). Opyt medlennogo chteniya. Frankfurt-na-Majne: Posev, 1967.
12. Vetlovskaya V.E. Analiz 'epicheskogo proizvedeniya. Logika polozhenij. («Tot svet» v «Prestuplenii i nakazanii»). Dostoevskij. Materialy iissledovaniya. Sankt-Peterburg: Institut russkoj literatury (Pushkinskij dom), 1997; Tom 14: 116 - 128.
13. Arutyunova N.D. Stil' Dostoevskogo v ramke russkoj kartiny mira. Po'etika. Stilistika. Yazykikul'tura. Pamyati T.G. Vinokur. Moskva: Nauka, 1996: 61 - 90.
14. Nikolina N.A. Semantika i funkcii slova «AVOS''» v sovremennom russkom yazyke. Mnogoaspekinost'sintaksicheskih edinic. Moskva: MPGU, 1993: 157 - 168.
15. Kitajskijperevod romana F.M. Dostoevskogo. Perevodchik Yu'e Lin. Shanhaj. Yiwen, 1979.
16. Dostoevskij F.M. Prestuplenie inakazanie. Moskva, 2017. Available at: http://vekordija.narod.ru/R-RASKOL.PDF
17. Vinogradov V. V. Russkij yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1972.
18. Klobukov E.V. Morfologiya. Sovremennyj russkij literaturnyj yazyk. Novoe izdanie: uchebnik. Pod redakciej P.A. Lekanta. Moskva: Vysshaya shkola, 2009: 402 - 586.
19. Letuchij A.B. Mezhdu passivom i dekauzativom: russkie modal'nye passivy. Acta Linguistica Petropolitana. Sankt-Peterburg: Nauka, 2014; T. X, Ch. 3: 365 - 395.
20. Russkaya grammatika: Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonaciya. Vvedenie v morfemiku. Slovoobrazovanie. Morfologiya. Moskva: Nauka, 1980; T. 1.
21. Apresyan Yu.D. Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2006.
Статья поступила в редакцию 16.12.19
УДК 811.111
Shchebelskaya E.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Russian Customs Academy St. Petersburg Branch n.a. V. Bobkov (St. Petersburg, Russia), E-mail: shebelskaya1@rambler.ru
Sadovnikova A.S., student, Faculty of Customs, Russian Customs Academy St. Petersburg Branch n.a. V. Bobkov (St. Petersburg, Russia), E-mail: electricblooooom@gmail.com
STEM-COMPOSITION AS ONE OF THE BASIC METHODS OF FORMING THE ENGLISH COMPOUND WORDS IN THE CUSTOMS SPHERE. In the article, based on the word-formation approach and the method of analysis of dictionary-encyclopedic definitions, the authors study stem-composition as one of the leading ways of forming the English compound words in the customs sphere. During the theoretical analysis of the problem of stem-composition and ways of forming the English vocabulary, the authors consider the structural and content sides of the concepts of 'stem-composition', 'compound word'. Then, they identify the criteria for