ментальные процессы, на китайский язык переводчик использовал разнообразные языковые средства.
В китайском языке имеется несколько морфем, способных выражать неконтролируемость действия, т.е. значение, близкое к семантике русских возвратных конструкций с дативным субъектом. Но в проанализированном нами материале переводчик прибегнул к такому способу перевода только в двух случаях (см. в примерах 2 и 5). Кроме того, переводчик активно использует лексические средства выражения неконтролируемости ситуации, в частности наречие вдруг (turan). Отметим, что наречие вдруг часто употребляет и Ф.М. Достоевский, чтобы подчеркнуть неожиданность и неконтролируемость той или иной мысли или чувства. С возвратными конструкциями с дативным субъектом наречие вдруг в романе "Преступление и наказание" употреблено 46 раз (а вообще в романе встречается 566 раз).
Библиографический список
В ряде случаев Юэ Линь отказался от точного перевода и подчеркивания неконтролируемости ситуации - в 10 из 35 проанализированных контекстов. Примечательно, что во всех 10 случаях речь идёт о переводе русских возвратных глаголов (за)хотеться, (по)думаться,рассудиться, которые переводятся на китайский язык обычными глаголами тпд ((за)хотеть), хапд ((по)думать), 1^иап(1тд (утверждать). В китайском языке эти глаголы относятся к "самостоятельным" глаголам. Наше исследование привело нас к выводу о том, что в китайском языке, так же как и в русском, существуют разнообразные средства для выражения неконтролируемости ситуации, особенно если речь идет о чувствах или мыслях человека. Но состав этих средств в двух сопоставляемых языках существенно различается. Мы можем предположить, что переводчик выбирал наиболее адекватные способы передачи описываемых ситуаций, учитывая также и естественность переводного текста.
1. Петрухина Е.В., Шэнь Ю. Состав, семантика и частотность возвратных конструкций с дативным субъектом в русском языке (на материале Национального корпуса). Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019; № 2: 50 - 62.
2. Петрухина Е.В., Шэнь Ю. Безличные возвратные формы глаголов в современном русском языке: семантика, частотность и производность. Вестник Башкирского университета. Уфа. 2019; № 2: 439 - 445.
3. Петрухина Е.В. Грамматико-словообразовательные комплексы русского глагола. Динамика языковых и культурных процессов в современной России: материалы V Конгресса РОПРЯЛ, 4 - 8 октября, Казань, 2016 года; Выпуск 5: 445 - 451.
4. Петрухина Е.В. Курс лекций для аспирантов кафедры русского языка филологического факультета МГУ «Актуальные и дискуссионные вопросы изучения русской языковой картины мира. Москва, 2017.
5. Кузнецова Ю.Л. Грамматика конструкций. Обзор. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2007; № 4.
6. Ма Qingzhu Zi zhu dongci he fei zizhu dongci. Zhongguo yuyan xuebao. Beijing: Beijingyuyan xueyuan chubanshe. 1988; № 3: 157 - 180.
7. Wen Yali Xiandai hanyu xinli dongci yanjiu (boshi lunwen). Beijing: Beijing yuyan daxue, 2007.
8. Фролова М.Г., Барабошкин К.Е. Китайский язык Большой справочник по грамматике-2014. Москва: Живой язык, 2014.
9. Лихачев Д.С. Избранные работы: в 3 т. Ленинград: Художественная литература, 1987; Т. 3.
10. Ветловская Е.В. Анализ эпического произведения. Логика положений. («Тот свет» в «Преступлении и наказании»). Санкт-Петербург: Наука, 2002: 125 - 153.
11. Мейер Г.А. Свет в ночи (о «Преступлении и наказании»). Опыт медленного чтения. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1967.
12. Ветловская В.Е. Анализ эпического произведения. Логика положений. («Тот свет» в «Преступлении и наказании»). Достоевский. Материалы и исследования. Санкт-Петербург: Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1997; Том 14: 116 - 128.
13. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. Москва: Наука, 1996: 61 - 90.
14. Николина Н.А. Семантика и функции слова «АВОСЬ» в современном русском языке. Многоаспектность синтаксических единиц. Москва: МПГУ 1993: 157 - 168.
15. Китайский перевод романа Ф.М. Достоевского. Переводчик Юэ Лин. Шанхай. Yiwen, 1979.
16. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Москва, 2017. Available at: http://vekordija.narod.ru/R-RASKOL.PDF
17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1972.
18. Клобуков Е.В. Морфология. Современный русский литературный язык. Новое издание: учебник. Под редакцией П.А. Леканта. Москва: Высшая школа, 2009: 402 - 586.
19. Летучий А.Б. Между пассивом и декаузативом: русские модальные пассивы. Acta Linguistica Petropolitana. Санкт-Петербург: Наука, 2014; Т. X, Ч. 3: 365 - 395.
20. Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. Москва: Наука, 1980; Т. 1.
21. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. Москва: Языки славянских культур, 2006.
References
1. Petruhina E.V., Sh'en' Yu. Sostav, semantika i chastotnost' vozvratnyh konstrukcij s dativnym sub'ektom v russkom yazyke (na materiale Nacional'nogo korpusa). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 2019; № 2: 50 - 62.
2. Petruhina E.V., Sh'en' Yu. Bezlichnye vozvratnye formy glagolov v sovremennom russkom yazyke: semantika, chastotnost' i proizvodnost'. VestnikBashkirskogo universiteta. Ufa. 2019; № 2: 439 - 445.
3. Petruhina E.V. Grammatiko-slovoobrazovatel'nye kompleksy russkogo glagola.- Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii: materialy V Kongressa ROPRYaL, 4 8 oktyabrya, Kazan', 2016 goda; Vypusk 5: 445 - 451.
4. Petruhina E.V. Kurs lekcijdlya aspirantov kafedryrusskogo yazyka filologicheskogo fakul'teta MGU «Aktual'nye idiskussionnye voprosy izucheniya russkojyazykovojkartiny mira. Moskva, 2017.
5. Kuznecova Yu.L. Grammatika konstrukcij. Obzor. Nauchno-tehnicheskaya informaciya. Seriya 2. Informacionnye processy i sistemy. 2007; № 4.
6. Ma Qingzhu Zi zhu dongci he fei zizhu dongci. Zhongguo yuyan xuebao. Beijing: Beijingyuyan xueyuan chubanshe. 1988; № 3: 157 - 180.
7. Wen Yali Xiandai hanyu xinli dongci yanjiu (boshi lunwen). Beijing: Beijing yuyan daxue, 2007.
8. Frolova M.G., Baraboshkin K.E. Kitajskj yazyk Bol'shoj spravochnikpo grammatike-2014. Moskva: Zhivoj yazyk, 2014.
9. Lihachev D.S. Izbrannye raboty: v 3 t. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1987; T. 3.
10. Vetlovskaya E.V. Analiz 'epicheskogoproizvedeniya. Logika polozhenij. («Totsvet» v «Prestupleniiinakazanii»). Sankt-Peterburg: Nauka, 2002: 125 - 153.
11. Mejer G.A. Svet v nochi (o «Prestuplenii i nakazanii»). Opyt medlennogo chteniya. Frankfurt-na-Majne: Posev, 1967.
12. Vetlovskaya V.E. Analiz 'epicheskogo proizvedeniya. Logika polozhenij. («Tot svet» v «Prestuplenii i nakazanii»). Dostoevskij. Materialy iissledovaniya. Sankt-Peterburg: Institut russkoj literatury (Pushkinskij dom), 1997; Tom 14: 116 - 128.
13. Arutyunova N.D. Stil' Dostoevskogo v ramke russkoj kartiny mira. Po'etika. Stilistika. Yazyk i kul'tura. Pamyati T.G. Vinokur. Moskva: Nauka, 1996: 61 - 90.
14. Nikolina N.A. Semantika i funkcii slova «AVOS''» v sovremennom russkom yazyke. Mnogoaspekinost'sintaksicheskih edinic. Moskva: MPGU, 1993: 157 - 168.
15. Kitajskijperevod romana F.M. Dostoevskogo. Perevodchik Yu'e Lin. Shanhaj. Yiwen, 1979.
16. Dostoevskij F.M. Prestuplenie inakazanie. Moskva, 2017. Available at: http://vekordija.narod.ru/R-RASKOL.PDF
17. Vinogradov V.V. Russkij yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1972.
18. Klobukov E.V. Morfologiya. Sovremennyj russkij literaturnyj yazyk. Novoe izdanie: uchebnik. Pod redakciej P.A. Lekanta. Moskva: Vysshaya shkola, 2009: 402 - 586.
19. Letuchij A.B. Mezhdu passivom i dekauzativom: russkie modal'nye passivy. Acta Linguistica Petropolitana. Sankt-Peterburg: Nauka, 2014; T. X, Ch. 3: 365 - 395.
20. Russkaya grammatika: Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonaciya. Vvedenie v morfemiku. Slovoobrazovanie. Morfologiya. Moskva: Nauka, 1980; T. 1.
21. Apresyan Yu.D. Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2006.
Статья поступила в редакцию 16.12.19
УДК 811.111
Shchebelskaya E.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Russian Customs Academy St. Petersburg Branch n.a. V. Bobkov (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
Sadovnikova A.S., student, Faculty of Customs, Russian Customs Academy St. Petersburg Branch n.a. V. Bobkov (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
STEM-COMPOSITION AS ONE OF THE BASIC METHODS OF FORMING THE ENGLISH COMPOUND WORDS IN THE CUSTOMS SPHERE. In the article, based on the word-formation approach and the method of analysis of dictionary-encyclopedic definitions, the authors study stem-composition as one of the leading ways of forming the English compound words in the customs sphere. During the theoretical analysis of the problem of stem-composition and ways of forming the English vocabulary, the authors consider the structural and content sides of the concepts of 'stem-composition', 'compound word'. Then, they identify the criteria for
the identification of compound words and word combinations, which contribute to a deeper understanding of the linguistic features of the professional English language of Customs specialists. The productivity and relevance of stem-composition of the English customs terminology are determined.
Key words: word-formation, stem-composition, English compound words, customs vocabulary.
Э.Г. Щебельская, канд. пед. наук, доц., Российская таможенная академия Санкт-Петербургского имени В.Б. Бобкова филиала, г. Санкт-Петербург,
E-mail: [email protected]
А.С. Садоеникоеа, студентка, Российская таможенная академия Санкт-Петербургского имени В.Б. Бобкова филиала, Санкт-Петербург,
E-mail: [email protected]
СЛОВОСЛОЖЕНИЕ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ ТАМОЖЕННОГО ПРОФИЛЯ
В статье на основе словообразовательного подхода и метода анализа словарно-энциклопедических дефиниций авторы изучают словосложение как один из ведущих способов образования английских сложных слов таможенного профиля. В ходе теоретического анализа проблемы словосложения и способов образования англоязычной лексики авторы рассматривают структурно-содержательные стороны понятий «словосложение», «сложное слово» и выявляют критерии идентификации сложных слов и словосочетаний, способствующих более глубокому пониманию лингвистических особенностей профессионального английского языка специалистов таможенного профиля. Определена продуктивность и актуальность словосложения английской таможенной лексики.
Ключевые слова: словообразование, словосложение, английские сложные слова, таможенная лексика.
Английский язык имеет сложившуюся традиционную словообразовательную систему. Однако проблема выделения способов образования сложных слов, особенно с учетом развития современных терминологических систем разных областей знания, очень актуальна, так как существующие разногласия по этому вопросу обусловлены отсутствием единых критериев типологии сложных слов и их разнообразия. Многие лингвисты отмечают, что словосложение занимает ведущие позиции в производстве дериватов и наиболее продуктивно в появлении новых сложных слов, особенно в научно-технической речи. Потребность в расширении количества сложных слов при развитии экономики, наукоемких технологий и новаций проявляется в необходимости выразить сложные процессы, явления, объекты одним композитом с целью экономии языковых средств. Еще Арнольд И.В. [1] в 1986 году, рассматривая лексикологию английского языка, признавала многофункциональность, эффективность и удобство сложных слов для выражения понятий, морфологические элементы которых соответствуют конкретным понятийным сущностям и могут функционировать в составе многокомпонентного словосочетания совместно или по отдельности.
Следовательно, актуальность исследования способов словосложения, прежде всего, определяется постоянным появлением новых профессиональных понятий, порой не отраженных в специальных словарях, а также необходимостью в развитии методик словообразовательного анализа сложных слов таможенного дела. Предметом нашего исследования является словосложение как один из основных способов образования английских сложных слов таможенного профиля. В данной работе используется словообразовательный подход и метод анализа словарно-энциклопедических дефиниций.
В связи с тем, что в современном английском языке обогащение научно-технического терминологического состава, в том числе терминологии таможенного дела, осуществляется преимущественно с помощью словосложения, этому языковому явлению в области языкознания уделяется много внимания (В. Гумбольдт, А.Г Садыкова, В.В. Елисеева, Е.В. Иванова, И.В. Арнольд и др.). Сугубо научно-технический характер английской лексики, образуемой словосложением, для применения в таможенном деле рассматривался Максимовой М.А., Абдульмановой А.Х., Валиахметовой Ю.А. и др. Чтобы проанализировать словосложение как способ словообразования английских таможенных понятий, обратимся к содержательному аспекту существующих определений термина «словосложение» и «сложное слово» в научной литературе.
Поскольку основной единицей словообразовательного анализа является основа (часть слова), в словарно-энциклопедической литературе словосложение рассматривается в качестве процесса, направленного на соединение двух или более основ при производстве сложных слов (Современный толковый словарь русского языка, С.А. Кузнецов, 2001). Такой подход к пониманию словосложения отражается и в научно-филологической литературе [2, с. 541]. Однако существуют и другие точки зрения, которые указывают на особые характеристики этого процесса, осуществляемого, например, одним из морфологических способов словосложения за счет объединения двух или нескольких корней, а его результатом становится новый композит (англ. composite). Иванова Е.В. добавляет, что новое слово может формироваться соединением двух основ, реже - трёх знаменательных слов [3, с. 165].
В этих определениях проглядывается еще одна особенность этого процесса. Поскольку словосложение (stem-composition) происходит на основе морфологической модели и совокупности производящих основ для образования мотивированного значения лексической единицы, то образование сложных слов осуществляется, как правило, «...безаффиксными способами (словосложением, контаминацией)» [4, с. 161]. Но это необязательно означает, что аффиксация не участвует при деривации сложных композитов в английском языке.
Другим основным понятием нашего исследования является «сложное слово» (compound word) и виды сложных слов в английской таможенной лексике.
Таким образом, одна из задач данной работы - рассмотреть структурно-содержательные стороны данного понятия. Очень точное определение к понятию сложное слово, на наш взгляд, дает И.В. Арнольд, рассматривая его как «объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельно-оформленности» [1, с. 159]. При этом основное свойство цельнооформленности состоит в том, что перестановка основ в композиционной структуре слова невозможна, определяя тем самым неразрывную морфологическую связь между компонентами и конкретным лексическим значением данного композита.
Кроме цельнооформленности в научной литературе можно столкнуться и с другими критериями идентификации сложных слов. Но прежде чем классифицировать сложные слова и привести примеры из таможенной специальной лексики, стоит отметить основные отличия сложного слова от словосочетания. Эта проблема является одной из сложнейших в лингвистической науке, так как многие лингвисты при разграничении этих понятий определяют разные признаки (морфологический, семантический, синтаксический, фонетический, орфографический) и критерии отличия сложных слов от словосочетаний: 1) цельно-оформленность; 2) семантическая целостность; 3) номинативная целостность (А.Г. Садыкова); 4) единство ударения (О.Д. Мешков); 5) наличие смысловой или формальной изоляции (Г Пауль, Г Суит); 6) грамматическая неоформленность первого компонента сложного слова (Н.Н. Амосова); идиоматичность (И.В. Арнольд, РГ Маковей); 7) характер сочетаемости и смысловых отношений между компонентами сложного слова (А.Г Садыкова); 8) возможность словосложения по определенным структурно-семантическим моделям; 9) способность преобразовывать лексические единицы в производные слова (Ю.С. Данилина, Е.А. Де-бриян) и т.д.
Тем не менее данная типология критериев не является действенной для распознавания сложного слова в понятийно-терминологическом аппарате конкретной дисциплины, в том числе «Таможенное дело». И.В. Арнольд отмечает, что «ни один из них не может считаться абсолютным», и «в речи существует много промежуточных элементов между словом и словосочетанием» [1, с. l7l]. Однако можно с уверенностью говорить о том, что сложное слово как целостная единица номинации вбирает в себя несколько полнозначных слов/основ/корней, суммарная структура которого остается неизменной, исключая при этом добавление других языковых единиц, например, служебных слов. А моделирование языкового выражения сложного слова с целью фиксации его конкретного мотивированного значения осуществляется по стандартному образцу. Это означает, что появление нового сложного слова как разновидности деривата обусловлено образующим процессом по «универсальной модели композитов» [5, с. 106], т.е. по формуле «основа + основа» [6, с. 36].
Мы придерживаемся такой же точки зрения и считаем, что универсальная словообразовательная модель (word-building model), в соответствии с которой появляется сложное слово, является также основой для образования английских сложных слов таможенного профиля и представляет собой сочетание «имя существительное + имя существительное» ('noun + noun', сокр. П + n'). При этом в сложных словах с подчинительной связью один компонент является доминирующим, а второй имеет уточняющее значение или выступает в качестве определения, обстоятельства, например: export license, customs offence, workplace, gatekeeper, spot-check, claim-check. «Кроме того, сложные слова могут подразделяться по частям речи, а внутри них по структурным типам, исходя из морфологической природы входящих в них основ» [1, с. 162], а при их написании используются различные способы графического оформления (слитное, дефисное и раздельное): visa-freepolicy, X-raymachines, homestay accommodation.
Что касается моделирования английских сложных слов, то вопрос о количестве словообразовательных моделей при словосложении остается спорным. Е.А. Дюжикова отмечает, что лингвисты выделяют от 2 до 38 структурных моде-
лей, и все это разнообразие можно свести только к двум моделям [7, с. 117]: 'noun + noun' (n + n) и 'adjective + noun' (a + n), поскольку английское словосложение в основном базируется на двухкомпонентных сложных словах. Но использование той или иной модели зависит от особенностей применения сложных слов в конкретной области познания. Этот фактор также влияет на характер английского словосложения в таможенной деятельности.
Язык специалистов таможенного дела характеризуется наличием общетехнической лексики и специальной терминологией таможенного профиля. В целом таможенная лексика - это составляющая научно-технического стиля изложения, которому характерны объективность, логичность, ясность и точность. Таможенная лексика отличается и своей достаточно обособленной терминологической системой, которая порой ясна только специалистам узкого профиля. Следует отметить, что качество таможенной деятельности неразрывно связано с экономикой, правом, налогообложением, внешнеэкономической деятельностью и даже медициной. В связи с этим на таможенную лексику влияют и термины, употребляемые в указанных сферах. Кроме того, таможенное дело является базовым институтом экономики государства, следовательно, в сфере таможенного дела постоянно происходят нововведения в части таможенного законодательства. Это, в свою очередь, придает языковым средствам особый статус - таможенные термины обеспечивают функционирование английского языка как государственного языка. Далее мы приведем некоторые примеры сложных слов таможенной английской лексики, образованных по наиболее традиционным словообразовательным моделям.
Класс существительных является основным в пополнении терминологического состава английской таможенной лексики, а вышеуказанную словообразовательную модель можно разграничить на несколько подтипов: 'n + n', '(n + n) + n', 'n + (n + n)', 'n + n (ing)', 'n's+n': traderestriction, warehouse, passportcontrolprocedures, entry declarationform, customscheck-point, ship'smanifest. Однако результатом процесса словосложения могут быть не только сложные существительные, но и сложные прилагательные, образуемые сочетанием основ существительным (n) с прилагательным (a), глаголом (v), причастием (part II) или с другими частями речи по следующим словообразовательным моделям: 'a + n', 'n + a', 'a + a', 'prep + n' (prep - preposition), 'all + n/a', 'num + n' (num - numeral). Примером могут служить следующие таможенные сложные слова: long-term (immigration),duty-free (admission), red-green (channel), cross-border (transaction), up-to-date (statistics), all-weather (capability), 100% identification.
Таким образом, мы можем отметить, что сложные слова, образованные в сочетании с другими частями речи, находят свое широкое применение в англоязычной культуре речи сотрудников таможенных органов. Но помимо вышеот-меченных конструкций в научно-техническом стиле можно встретить большое количество английских сложнопроизводных слов как результат словосложения, сопровождаемого одновременно аффиксацией, сокращением и другими способами словообразования: people smuggling, customs-related (task), inbound freight, full-forwarding services, anti-money laundering, Incotermsrules, CMR note и т.д.
Словообразовательный анализ материала по проблеме словосложения в английском языке дает основание классифицировать сложные слова по определенным категориям согласно их композиционным структурам. С целью их анализа и применимости к таможенной лексике мы обратили свое внимание на традиционную систематизацию сложных слов, разработанную И.В. Арнольд [1, с. 161]: «1) сложные слова, образованные простым соположением основ; 2) сложные слова, в которых основы связаны соединительной согласной или гласной; 3) сложные слова, в которых основы знаменательных слов связаны основой служебного слова; 4) сложносокращенные слова; 5) сложнопроизводные слова». Последние два пункта в этом списке отражают результат словосложения, сопровождаемого одновременно другими способами словообразования английской лексики. Далее целесообразно рассмотреть каждую из пяти групп сложных слов на примере таможенной лексики.
В ходе анализа материала было выявлено, что самой многочисленной группой английских сложных терминов таможенного профиля является группа лексем, образованных простым соположением основ. В основном данным способом образуются новые существительные на основе различных способов графического оформления:
1. 'CBP officers used a fiberscope to peer into fuel tank and noticed anomalies in its appearance'[8, с. 44]. - Работники органов таможенного и пограничного контроля, используя фиброскоп для осмотра топливного бака, заметили отклонения во внешнем виде данной конструкции. В данном примере слово fiberscope обра-
Библиографический список
зовано соположением основ fiber+scope, употребленных в прямых значениях. В данном слове первый компонент отражает характеристики второго компонента. Слово fuel tank написано раздельно, что является признаком сложного слова, образованного от словосочетания a tank with a fuel сложением 'n + n', при этом первый компонент означает то, что содержится во втором компоненте.
2. Сложные слова, в которых гласные или согласные буквы связывают две основы, - это редкое явление в английском языке, и в лексике таможенного дела их практически невозможно встретить.
3. Сложные слова этого типа цельнооформленно структурированы посредством отдельных синтагм, объединяющих основы служебных слов (например, door-to-door- от двери до двери как способ доставки): 'Port-to-door container handling systems without marshalling'. - Системы обработки контейнеров «от порта до двери» без сортировки.
Среди сложных слов таможенного профиля существует много дериватов, номинативные компоненты которых слагаются с помощью служебных слов, например, на основе моделей 'n + prep + n' (prep - preposition) u'n + con + n' (con - conjunction), оформленные графическим путем:
1) 'Over the years, the federal government has helped fund and promote container-on-barge (COB) transportation services'. - На протяжении многих лет федеральное правительство помогало финансировать и продвигать услуги по перевозке контейнеров на баржах [Work Boat. Режим доступа: https://www.workboat. com/news/coastal-inland-waterways/boxed-in].
2) 'Radar track and trace is the most flexible solution on the market, easily integrating into existing transportation management system'. - Радарная система учета движения - это самое гибкое решение на рынке, которое легко интегрируется в существующую систему управления перевозки [Inbound Logistics. Режим доступа: http://www.inboundlogistics.com/cms/digital]. Подобные образования обладают семантико-стилистическими особенностями, которые обусловлены специфическим соединением слов, в результате которого появляется единица, отличающаяся экономией лексических средств и эмоциональной окраской.
4. Одновременное сокращение и словосложение также применимо для таможенной специальной лексики, постоянно пополняющей список сложносокращенных слов, в основном ориентированных на развитие деловой документации и упрощение использования названий общественных и таможенных организаций, органов: '...the importer must also sign a contract with a DOT-registered importer (Department of Transportation - DOT)'. - Импортер должен подписать контракт с партнером, имеющем регистрацию в Министерстве транспорта США [U.S. Border Protection Service Official Site. Режим доступа: https://help.cbp.gov/app/answers/ detail/a_id/289/related/1].
5. Наиболее часто используемой моделью создания сложнопроизводных слов (в основном глаголов) для расширения таможенного лексикона является объединение основ «существительное + глагол + суффикс» ('n + v + ing'), характерное для двухтипного словообразования - словосложение + деривация: 'FTZs (Free Trade Zones) allow manufacturers to store treatments for inventory, warehousing, relabeling, repackaging, and exporting to other countries.' - В зонах свободной торговли производители имеют возможность хранить лекарства для целей инвентаризации, складирования, переименования, переупаковки и экспорта в другие страны... [Inbound Logistics. Режим доступа: http://www.inboundlogistics.com/cms/ digital]. Орфографический и фонетический признаки указывают на словосложение. Порядок следования компонентов ware + housing не может быть изменен и свидетельствует о цельнооформленности данного сложного слова.
Таким образом, наряду с сочетаниями простых основ довольно широко распространены производные, появляющиеся путем сложения, сопровождаемого процессом аффиксации или сокращения.
Итак, результаты исследования английских сложных слов в таможенной лексике позволяют сделать вывод о высокой продуктивности словосложения. Очевидно, что данный способ словообразования в английском языке актуален и по сей день, привносит множество новых лексем в профессиональный язык таможни, поскольку он позволяет преобразовать уже имеющиеся языковые единицы в новые с целью более точного языкового выражения современных тенденций, объектов и понятий в сфере таможенного дела. Для сложных слов характерна краткость, в то время как словосочетания порой требуют достаточно развернутых конструкций с добавлением компонентов и заменой частей речи. Это, в свою очередь, и приводит к интеграции словосочетаний в сложные слова, что говорит о многогранности английского словосложения и требует тщательного изучения его лингвистических особенностей.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2012.
2. Дышекова О.В. К вопросу о пополнении словарного состава современного английского языка. Актуальные проблемы современной лингвистики. Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет. 2014; № 2: 539 - 542.
3. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Издательство «Академия», 2011.
4. Абросимова Л.С. Словообразование в языковой категоризации мира: монография. Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2015.
5. Садыкова А.Г. Теоретические основы системы словосложения в тюрских и германских языках. Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет. 2010; № 2 (20): 104 - 107.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург: СПбГУ 2003.
7. Дюжикова Е.А. Словосложение и аббревиация: сходство и различия (на материале современного английского языка). Известия Восточного института. Владивосток: Дальневосточный федеральный университет. 1995; № 2: 115 - 121.
8. Давыдова Г.П. Современная таможенная служба / Customs Today: в 2 ч. Москва: Российская таможенная академия, 2012.
References
1. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.
2. Dyshekova O.V. K voprosu o popolnenii slovarnogo sostava sovremennogo anglijskogo yazyka. Aktual'nye problemy sovremennoj lingvistiki. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet. 2014; № 2: 539 - 542.
3. Ivanova E.V. Leksikologiya i frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; Izdatel'stvo «Akademiya», 2011.
4. Abrosimova L.S. Slovoobrazovanie v yazykovoj kategorizacii mira: monografiya. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet, 2015.
5. Sadykova A.G. Teoreticheskie osnovy sistemy slovoslozheniya v tyurskih i germanskih yazykah. Vestnik Tatarskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. Kazan': Kazanskij (Privolzhskij) federal'nyj universitet. 2010; № 2 (20): 104 - 107.
6. Eliseeva V.V. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2003.
7. Dyuzhikova E.A. Slovoslozhenie i abbreviaciya: shodstvo i razlichiya (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Izvestiya Vostochnogo instituta. Vladivostok: Dal'nevostochnyj federal'nyj universitet. 1995; № 2: 115 - 121.
8. Davydova G.P. Sovremennaya tamozhennaya sluzhba / Customs Today: v 2 ch. Moskva: Rossijskaya tamozhennaya akademiya, 2012.
Статья поступила в редакцию 26.12.19
УДК 1751
Yazdanmehr Sayyed Mohammad Javad, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran),
E-mail: [email protected]
DIFFICULTIES OF SPEAKERS IN EXPRESSING THE REASON IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The number of prepositions as a means of transmitting the meaning of the cause in the Russian language does not correlate with the similar numerical composition of the Persian language, since there are much more Persian in the Russian language, which makes it difficult for Persons to translate, especially from Persian to Russian. In order to convey a similar meaning in the Russian language, in contrast to the Persian semantics of nouns that name the reason as a justification that contributes to the manifestation of a certain situation, as well as the semantic peculiarity of the prepositions, one or another preposition with the corresponding meaning is used. That is why Iranian students studying Russian when expressing a reason in Russian often make mistakes and may incorrectly use the causal pretext they need in their speech. In this paper, we consider the semantics of Russian prepositions of similar importance in comparison with their Persian correlates.
Key words: preposition, causal meaning, translation, Russian, Persian, Iranian students.
Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад, канд. филол. наук, преп. каф. русского языка Мешхедского университета, г. Мешхед,
E-mail: [email protected]
ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРИЧИНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Количество предлогов как средства передачи значения причины в русском языке не соотносится с подобным числовым составом персидского языка, поскольку их в русском языке значительно больше, чем в персидском, что вызывает затруднения у иранских студентов при переводе, особенно с персидского на русский. Для передачи аналогичного значения в русском языке, в отличие от персидского, семантика существительных, называющих причину как обоснование, способствующее проявлению некой ситуации, а также семантическое своеобразие предлогов предопределяют употребление того или иного предлога с соответствующим значением. Именно поэтому иранские студенты, изучающие русский язык, при выражении причины на русском языке часто допускают ошибки и могут неправильно употреблять соответствующий в данной речевой ситуации причинный предлог В данной работе рассматривается семантика русских предлогов подобного значения в сравнении с их персидскими коррелятами.
Ключевые слова: предлог, причинное значение, перевод, русский язык, персидский язык, иранские студенты.
Причинность как одна из основных понятийных категорий выражается в языке при помощи лексических, синтаксических, словообразовательных, морфологических и других средств, образуя в языке функционально-семантическое поле причинности.
В современной науке о языке изучению семантики лексических единиц уделяется огромное внимание. Одним из наиболее значимых и интересных с точки зрения семантики средств выражения причинных отношений в языке являются предлоги. Однако предлоги как отдельный класс слов долгое время либо находились на периферии проводимых семантических исследований либо рассматривались как грамматические средства языка с точки зрения формально-лингвистического подхода. Особую трудность представляет собой понимание термина «значение» в отношении предлогов, так как достаточно долгое время в лингвистике выражение «значение предлога» отождествлялось только с его грамматическим значением. Это было связано, с одной стороны, с различным пониманием природы грамматического значения, а с другой, - недостаточной изученностью значения самих предлогов и их принадлежностью к служебным словам, основная функция которых - оформлять подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании и предложении. [1, с. 1].
По определению В.В. Виноградова, части речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между субъектами или таких же отношений субъектов к действиям, состояниям и качеством, называются предлогами. Предлоги обозначают синтаксические отношения между формами косвенных падежей имён существительных, местоимений или субстантивированных прилагательных и числительных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны [2, с. 555].
Особый интерес представляет сравнение русских периферийных способов выражения причины с соответствующими конструкциями в персидском языке. Трудность исследования причинных отношений персидского языка заключается в терминологических различиях и подходах к описанию подобных конструкций в обоих языках.
На данный момент в учебных пособиях по грамматике персидского языка вопрос о причинных отношениях не подвергался надлежащему анализу. Семантические свойства причинных предлогов как средств выражения причины в русском языке в зависимости от цели коммуникации влияет на выбор соответствующего причинного предлога. Так, например, предлог благодаря в русской речи используется как благоприятствующая причина неосуществления определённого действия или события. Неблагоприятствующая причина же в русском языке обычно передаётся употреблением предлога из-за, в то время как в персидском языке для передачи того или другого значения может использоваться один и тот же предлог «бе хатере» и его аналоги: Из-за Наташи мы опоздали на концерт [Бэ хатере Наташа ма бэ консерт диреман шод]; Спортсмен занял на соревновании первое место благодаря упорным тренировкам [Вдрзешкар бе хатере тдмрине сдхт тдвднест джаигаhэ двдл ра кдсб кондд].
В персидском же языке распространены аналогичные языковые единицы, однако в отличие от русского языка вследствие отсутствия падежной системы он входит в группу аналитических языков. Грубо говоря, персидские причинные предлоги разнообразны по стилистическим функциям. Они синтаксически оказываются более нагруженными по сравнению с предлогами тех языков, которые характеризуются падежной системой. Выступая в разнообразных синтаксических функциях, персидские предлоги передают различные семантические значения: пространственные, временные, объектные, причинно-следственные, целевые и другие отношения, между явлениями реальной действительности [3, с. 312].
По определению Н.Н. Соловьёвой, лексические нормы - это правила словоупотребления или употребления слов в соответствии с присущими им значениями и правила возможной сочетаемости слов с другими словами [4, с. 6].
Согласно данному определению к лексическим ошибкам иранских студентов, изучающих русский язык, относятся следующие нижеприведенные случаи.
При выражении причины, устанавливаемой в результате логического анализа, обычно употребляется конструкция из-за + род. п. Логически обоснованными являются, прежде всего, развёрнутые, детализированные причинные конструкции: Он забыл погасить свет в комнате из-за своей рассеянности [У бэ эллдт■эhдвас пдртийдш фдрамуш кдрд чэраг-э отаг ра хамуш кондд].