Научная статья на тему 'Обыденная семантика многозначного слова сквозь призму гендерных различий'

Обыденная семантика многозначного слова сквозь призму гендерных различий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обыденная семантика / многозначное слово / гендерная характеристика носителей языка / лингвистический эксперимент / ассоциативное поле / концептное значение / бионим / everyday meanings / polysemantic word / native speakers’ gender characteristics / linguistic experiment / associative field / concept meaning / bionym.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. Г. Шкуропацкая, И. П. Исаева, Т. В. Жукова

В статье предлагается ассоциативный подход к описанию обыденной семантики многозначного слова с учетом гендерной характеристики носителей языка. Ставится цель воссоздать картину представленности значений многозначного слова в языковом сознании, определить общие и различные характеристики значений слов, обусловленные гендерными особенностями языковой картины мира носителей языка. Поставленная цель достигается путем анкетирования информантов с последующим описанием полученного языкового материала – ассоциативных полей слов-бионимов. Делаются выводы об общности семантики слов-бионимов, обусловленной отражением объективных свойств референтов, и о семантических различиях, определяемых гендерными стереотипами, присущими носителям языка. Выявленные различия проявляются как на уровне выделения отдельных значений многозначных слов данной тематической группы, так и на уровне концептной семантики значений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — М. Г. Шкуропацкая, И. П. Исаева, Т. В. Жукова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVERYDAY MEANINGS OF A POLYSEMANTIC WORD THROUGH THE PRISM OF GENDER DIFFERENCES

The article puts forward the use of an associative approach to the description of everyday meanings of a polysemantic word taking into account native speakers’ gender characteristics. The authors set the objective to reconstruct the pattern of meaning representation of a polysemantic word in linguistic consciousness, to identify general and specific characteristics of word meanings conditioned by gender differences in the native speakers’ linguistic world view. The stated objective is achieved by a questionnaire survey with the succeeding description of the collected linguistic material – associative fields of bionyms. The authors draw conclusions about general meanings of bionyms caused by the reflection of objective features of referents and about semantic differences determined by gender stereotypes typical of native speakers. The revealed differences find expression at the level of identification of separate meanings of polysemantic words as well as at the level of concept meaning semantics.

Текст научной работы на тему «Обыденная семантика многозначного слова сквозь призму гендерных различий»

луржибак1у - 'кокетливый холм' (Хюли), зума къадахъай рат1 - 'молчаливое ущелье' (Уллучара), оьрат1 - 'злое ущелье' (Балхар).

Среди бартхинских микротопонимов (=300) гидронимы представлены в небольшом количестве. Часть из них называет источник воды (хъуннех - 'большая река' (Уллучара), чархьт1ищин - 'фонтанирующая вода' (Цуликани), а часть указывает лишь на местность, где находится источник (гълещинаял - 'место теплой воды' (Балхар), урч1ращинаял - 'место девяти вод' (Балхар), щараща-

Библиографический список

бал - 'место у воды' (Балхар), Бачаназуйллиял - 'место над родником Бачана' (Балхар), бянниц1ал - 'место у пруда' (Балхар), дяркъущинаял - 'место холодной воды' (Балхар), зуйллухал - 'место у родника' (Балхар), неххамач1 - 'русло реки' (Балхар), бярдаралу - 'местность прудов' (Хюли).

В этой статье речь шла о бартхинских микротопонимах. Однако лакская микротопонимия богата и разнообразна, потому должна явиться предметом особого рассмотрения.

1. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. Москва: Наука, 1962: 344 - 397.

2. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии лакского языка. Москва: Наука, 1966.

3. Абдуллаев И.Х. Некоторые итоги изучения дагестанской топонимии// Тезисы докладов научной сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказ-ских языков Северного Кавказа. Махачкала, 1965.

4. Грищенко К.Ф. Из якутской топонимики. Топонимика Востока. Новые исследования. Москва: Наука, 1964.

5. Багомедов М.Р Топонимия Дарга: структурно-семантический анализ. Махачкала, 2013.

6. Абдуллаев И.Х. Лакский язык в историко-сравнительном освещении. Махачкала, 2007.

7. Муркелинский ГБ. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.

References

1. Hajdakov S.M. Laksko-russkijslovar'. Moskva: Nauka, 1962: 344 - 397.

2. Hajdakov S.M. Ocherkipo lakskojdialektologiilakskogoyazyka. Moskva: Nauka, 1966.

3. Abdullaev I.H. Nekotorye itogi izucheniya dagestanskoj toponimii// Tezisy dokladov nauchnoj sessii po sravnitel'no-istoricheskomu izucheniyu iberijsko-kavkazskih yazykov Severnogo Kavkaza. Mahachkala, 1965.

4. Grischenko K.F. Iz yakutskoj toponimiki. Toponimika Vostoka. Novye issledovaniya. Moskva: Nauka, 1964.

5. Bagomedov M.R. Toponimiya Darga: strukturno-semanticheskij analiz. Mahachkala, 2013.

6. Abdullaev I.H. Lakskijyazyk v istoriko-sravnitel'nomosveschenii. Mahachkala, 2007.

7. Murkelinskij G.B. Grammatika lakskogo yazyka. Mahachkala, 1971.

Статья поступила в редакцию 10.01.20

УДК 8Ш61.Г37

Shkuropatskaya M.G., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Shukshin Altai State University for Humanities and Pedagogy (Biysk, Russian Federation), E-mail: marina-shkuropac@mail.ru

Isaeva I.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Director of Liberal Education Institute, Shukshin Altai State University for Humanities and Pedagogy (Biysk, Russian Federation), E-mail: isaeva_ip@rambler.ru

Zhukova T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Shukshin Altai State University for Humanities and Pedagogy (Biysk, Russian Federation), E-mail: zukowat@mail.ru

EVERYDAY MEANINGS OF A POLYSEMANTIC WORD THROUGH THE PRISM OF GENDER DIFFERENCES. The article puts forward the use of an associative approach to the description of everyday meanings of a polysemantic word taking into account native speakers' gender characteristics. The authors set the objective to reconstruct the pattern of meaning representation of a polysemantic word in linguistic consciousness, to identify general and specific characteristics of word meanings conditioned by gender differences in the native speakers' linguistic world view. The stated objective is achieved by a questionnaire survey with the succeeding description of the collected linguistic material - associative fields of bionyms. The authors draw conclusions about general meanings of bionyms caused by the reflection of objective features of referents and about semantic differences determined by gender stereotypes typical of native speakers. The revealed differences find expression at the level of identification of separate meanings of polysemantic words as well as at the level of concept meaning semantics.

Key words: everyday meanings, polysemantic word, native speakers' gender characteristics, linguistic experiment, associative field, concept meaning, bionym.

М.Г. Шкуропацкая, д-р филол. наук, проф., Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: marina-shkuropac@mail.ru

И.П. Исаева, канд. филол. наук, директор института гуманитарного образования Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: isaeva_ip@rambler.ru

Т.В. Жукова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: zukowat@mail.ru

ОБЫДЕННАЯ СЕМАНТИКА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ

Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ, проект 18-012-00437 «Многозначное слово в сознании носителей русского языка».

В статье предлагается ассоциативный подход к описанию обыденной семантики многозначного слова с учетом тендерной характеристики носителей языка. Ставится цель воссоздать картину представленности значений многозначного слова в языковом сознании, определить общие и различные характеристики значений слов, обусловленные гендерными особенностями языковой картины мира носителей языка. Поставленная цель достигается путем анкетирования информантов с последующим описанием полученного языкового материала - ассоциативных полей слов-бионимов. Делаются выводы об общности семантики слов-бионимов, обусловленной отражением объективных свойств референтов, и о семантических различиях, определяемых гендер-ными стереотипами, присущими носителям языка. Выявленные различия проявляются как на уровне выделения отдельных значений многозначных слов данной тематической группы, так и на уровне концептной семантики значений.

Ключевые слова: обыденная семантика, многозначное слово, гендерная характеристика носителей языка, лингвистический эксперимент, ассоциативное поле, концептное значение, бионим.

В статье представлены результаты экспериментального исследования, выполненного в рамках проекта «Многозначное слово в сознании носителей языка», который разрабатывается коллективом ученых Алтайского государственного гуманитарного педагогического университета имени В.М. Шукшина. Задачей этого проекта является описание обыденной семантики многознач-

ных слов в русском языке. Теоретическая значимость проекта определяется его включенностью в гендерную проблематику и проблематику обыденного языкового сознания. В данной статье предлагаются результаты описания рефлективной деятельности носителей русского языка с учетом их гендерных различий.

В русском языкознании активно изучаются лингвистические аспекты ген-дера. «В центре внимания находятся социальные и культурные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с их принадлежностью к тому или иному полу, ... все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни, культуры, функционирования языка» [1, с. 168]. Гендерный параметр в современной ассоциативной психолингвистике исследуется двояко. С одной стороны, существует ряд исследований, в которых осуществляется дифференциация информантов по полу [1, 2, 3]. С другой стороны, при исследовании гендерных стереотипов анализируются данные, полученные на выборках, смешанных или недифференцированных по признаку пола.

В нашем исследовании гендерные характеристики информантов рассматриваются в качестве фактора, который выявляет «как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого и показывает уникальность и неповторимость мира каждой культуры» [4].

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем впервые многозначные бионимы рассматриваются в сопоставительном аспекте как элементы гендерной языковой картины мира, отражающей обыденное языковое сознание носителей языка.

Результаты ассоциативного эксперимента отражают актуальные значения слов-бионимов и признаки, наиболее значимые для носителей языка. Признаковое описание позволяет получить актуальные различия в процессах категоризации бионимов носителями языка, имеющими гендерные различия. Сопоставительное исследование помогает выявить базовые аспекты понимания природных объектов в каждой из исследуемых субкультур.

Материалом исследования являются данные, полученные в результате анкетирования информантов - мужчин и женщин разных возрастов (по 100 человек). Информантом предлагалось следующее задание: «Назовите первое пришедшее Вам на ум слово после того, как вы прочитали данное слово». В качестве стимулов использовались следующие бионимы: обезьянка, поросенок, собачка, уточка, чижик, перчик, псина, паразит, петрушка, репей. Выбор в качестве сти-мульного материала бионимической лексики (наименований видов флоры и фауны) был обусловлен тем, что это многозначные лексемы, вокруг которых формируются широкие и разнообразные семантические поля, отражающие жизненный опыт носителей языка. На основании полученных ответов были построены по два ассоциативных поля («мужское» и «женское») для каждого слова-стимула. На этапе обработки материала основанием для группировки реакций на стимул по денотативной отнесенности служили данные толковых словарей [5, 6, 7]. Од-

нако в плане количества выделяемые группы ассоциаций не всегда дублируют перечень значений в словаре. Расхождения связаны с наличием или отсутствием в узусе значений, отраженных в словарных дефинициях. В таблице объединяются следующие реакции: варианты синтаксической синонимии, морфологические формы слова, близкие по значению словообразовательные варианты и фрагменты одного и того же прецедентного текста. В том случае, если реакция относится к нескольким значениям многозначного слова, она дублируется в каждом значении. В таблицах сохраняются орфографические написания информантов, принявших участие в ассоциативном эксперименте. Далее в качестве иллюстрации представим анализ четырех бионимов: «обезьянка», «поросенок», «собачка», «уточка».

Рассмотрим ассоциативные поля на бионим «обезьянка» (табл. 1).

Остановимся на том общем, что показали информанты. Для носителей обеих гендерных групп обезьянка - это дикое животное, которое любит бананы. Типовая ассоциативная реакция - бананы. Определяя значение слова «обезьянка», все задействованные в исследовании носители языка называют сходные признаки. Среди них прежде всего - характеристика естественной среды обитания животного: муж. ветка 3; джунгли 2; лианы 1; пальма 1 (7); жен. джунгли 5; Африка 2, пальма 2; ветки 1; Индия 1; лиана1; тропический лес 1 (12); содержание животного в неволе: муж. зоопарк 7; клетка 2; цирк 1 (10); жен. зоопарк 9; цирк 3; клетка 2 (12), внешняя характеристика животного: муж. хвост 2; красная жопка 1 (3); жен. хвост 2; коричневая 1; морда 1 (4).

В обеих группах носителей языка представлены ассоциации, репрезентирующие разновидность приматов, однако в большей мере эти ассоциации представлены в ответах мужчин. Ср.: муж. мартышка 10; макака 3; примат 3; шимпанзе 2; горилла 1; орангутанг 1 (20); жен. горилла 1; макака 1; примат 1 (3).

Показательны в плане гендерной специфики ассоциации, характеризующие внутренние качества, черты характера и поведения животного. Мужские ассоциации, фиксирующие поведенческие характеристики животного, единичны: веселая 1; кривляния 1; нахальный 1; неугомонная 1; смешная 1; шалунья 1 (6). В ответах женщин, напротив, особый акцент делается именно на чертах характера и поведении животного: смешная 2; быстрая 1; вертушка 1; веселье 1; визг 1; волчок 1; кривлянье 1; ловкость 1; озорная мартышка 1; озорство 1; проказница 1; прыгает 1; хитрая 1; хитрость 1; шумная 1 (16).

В «мужском» и «женском» ассоциативных полях встретились единичные реакции, объективирующие следующие словарные значения бионима «обезьянка»: «тот, кто склонен подражать другим или передразнивать других» (муж. пародировать 1; смешная 1; шалунья 1; Серега 1 (4); жен. выбражуля 1); «то, кто

Таблица 1

№ Актуализированные значения Ассоциации, полученные от мужчин-информантов Ассоциации, полученные от женщин-информантов

1. Уменьш. и ласкат. к слову «обезьяна» в значении «животное из отряда млекопитающих, наиболее близкое к человеку по строению тела» [6, с. 1064]. бананы 11; мартышка 10; зоопарк 7; животное 5; банан 4; ветка 3; макака 3; примат 3; чи-чи-чи (чи-чи-чи (из детского стиха)) 3; джунгли 2; клетка 2; смех 2; хвост 2; шимпанзе 2; веселая 1; горилла 1; Дарвин 1; дерево 1; зверушка 1; красная жопка 1; кривляния 1; лианы 1; нахальный 1; неприятность 1; неугомонная 1; орангутанг 1; пальма 1; питание 1; смешная 1; цирк 1; шалунья 1; всего 76 банан (бананы) 19; животное 9; зоопарк 9; джунгли 5; кривляка 4; цирк 3; чи-чи-чи (чи-чи-чи продавала кирпичи) 3; Африка 2, клетка 2, пальма 2; очки 2; смешная 2; хвост 2; Астафьев («облезьянка» - см. «Последний поклон») 1; быстрая 1; вертушка 1; ветки 1; веселье 1; визг 1; волчок 1; горилла 1; граната 1; жив 1; Индия 1; и бананы 1; и очки 1; коричневая 1; кривлянье 1; лиана 1; ловкость 1; макака 1; морда 1; озорная мартышка 1; озорство 1; примат 1; проказница 1; прыгает 1; сфотографироваться 1; тропический лес 1; фото 1; хитрая 1; хитрость 1; шумная 1; всего 94

2. Уменьш. и ласкат. к слову «обезьяна» в значении «тот, кто склонен подражать другим или передразнивать других» [6, с. 1064]. пародировать 1; смешная 1; шалунья 1; Серега 1; всего 4 выбражуля 1; всего 1

3. Уменьш. и ласкат. к слову «обезьяна» в значении «тот, кто склонен гримасничать кривляться» [6, с. 1064]. кривляния 1; Серега 1; всего 2 вертушка 1; кривлянье 1; морда 1; сфотографироваться 1; фото 1; всего 4

4 Уменьш. и ласкат. к слову «обезьяна» в значении «очень некрасивый человек» [6, с. 1064]. лох 1; всего 1 морда 1; всего 1

5. «Маленький ребенок» неугомонная 1; смешная 1; шалунья 1; Серега 1; всего 4 кривляка 4; дети 2; смешная 2; человек 1; активный ребенок 1; доча 1; игра 1; маленький ребенок 1; малыш 1; одноклассница 1; ребенок 1; хвастунья 1; быстрая 1; вертушка 1; веселье 1; визг 1; волчок 1; озорство 1; проказница 1; прыгает 1; шумная 1; всего 26

6. «Игрушка» игры (игра) 2; игрушка 2; игрушечная обезьянка 1; всего 5 игрушка 4, погремушка 1; всего 5

Актуализированные значения в ассоциативном поле бионима «обезьянка

склонен гримасничать, кривляться» (муж. кривляния 1; Серега 1 (2); жен. вертушка 1; кривлянье 1; морда 1; сфотографироваться 1; фото 1 (4).

Определяя лексему «обезьянка», информанты отмечают два значения, которые отсутствуют в словарях: «игрушка» (муж. игры (игра) 2; игрушка 2; игрушечная обезьянка 1 (5); жен. игрушка 4, погремушка 1 (5)) и «маленький ребенок» (муж. игры (игра) 2; неугомонная 1; смешная 1; шалунья 1; Серега 1 (6); жен. кривляка 4; дети 2; смешная 2; человек 1; активный ребенок 1; доча 1; игра 1; маленький ребенок 1; малыш 1; одноклассница 1; ребенок 1; хвастунья 1; быстрая 1; вертушка 1; веселье 1; визг 1; волчок 1; озорство 1; проказница 1; прыгает 1; шумная 1 (26). Гендерные различия касаются прежде всего количественных показателей, связанных с ассоциативной объективацией второго значения: у информантов-женщин таких реакций оказалось в 4 раза больше. Кроме того, женский образ ребенка-обезьянки носит более конкретный и точный характер: это активный маленький ребенок, который вертится, веселится, визжит, прыгает, шумит, проказничает.

В целом сопоставительный материал показал, что в языковом сознании мужчин и женщин формируется свой образ бионима «обезьянка», который имеет как черты сходства, так и различия. Общие признаки семантики бионима объясняются отражением объективных свойств референта (физические, биологические характеристики), которые мало зависят от гендерных особенностей информантов. Гендерными различиями обусловлены отбор и выде-ленность таксономических и поведенческих характеристик бионима: мужские ассоциации включают в себя большое количество лексем, обозначающих разновидности животного, а женские - характеризующих поведение животного. Кроме того, в «женском» ассоциативном поле содержится большая группа лексических единиц с признаковой семантикой, характеризующих образ «ребенка-обезьянки». В «мужском» ассоциативном поле такие ассоциации носят единичный характер.

Далее рассмотрим слово-бионим «поросенок». При анализе мужских и женских ассоциаций были выделены следующие значения (табл. 2).

Все информанты называют среду обитания поросенка. Будучи едиными в определении места проживания этого животного (не городская среда, деревня), носители языка именуют эту территорию по-разному: муж. деревня 1; свинарник 1; Украина 1; хлев 1 (4); жен. деревня 1; сарай 1; свинарник 1; свиноферма 1; сельская местность 1; ферма 1; хлев 1 (7).

В ассоциациях обнаруживается знание носителей языка сказки С.В. Михалкова о трех поросятах: муж. Нуф-нуф (ниф-ниф, нуф-нуф, наф-наф) 4; три 1 (5); жен. Ниф-ниф, Наф-наф, Нуф-нуф (5). Что касается ассоциаций с видеофильмами и телевизионными передачами, то носители языка указали на свинку Пеппу из одноименного мультфильма и поросенка Фунтика (мультфильм «Приключения поросенка Фунтика), а также необыкновенно умного поросенка Бейба из художественной семейной драмы «Поросенок в городе»: муж. Бэйб 1; Фунтик 1 (2); жен. Пеппа 1 (1). Как в мужских, так и в женских реакциях присутствуют позитивные характеристики животного: муж. милый 1; жен. маленький веселый детеныш свиньи 1; милость 1 (2).

Вторым по количеству ассоциаций в ассоциативных полях является значение «блюдо из мяса молодой свиньи». Совпадающие реакции: муж. мясо 5; еда 3; сало 3; вкусно 1 (12); жен. мясо 6; сало 4; еда 2; вкусный 1 (13). Различающиеся реакции: муж. шашлык 3; запеченный 1; с хреном 1 (3); жен. фарш 1 (1). Эти ассоциации показательны в плане гендерной специфики: мужчины указывают на разные вкусные блюда, приготовленные из поросенка, женщины используют в кулинарии мясо поросенка в виде фарша.

Третьим по количеству ассоциаций в ассоциативных полях обеих гендерных групп является значение «неряшливый ребенок, замарашка». Все задействованные в эксперименте носители языка считают, что данным словом может быть охарактеризован неряшливый мальчик. По количеству и качеству ассоциаций носители языка показали близкие результаты: муж. грязнуля 3; грязный ребенок 1; грязненький мальчик 1; ребенок 1; ребенок-грязнуля 1 (7);

Таблица 2

Актуализированные значения в ассоциативном поле бионима «поросенок»

№ Актуализированные значения Ассоциации, полученные мужчин-испытуемых Ассоциации, полученные женщин-испытуемых

I. «Детёныш свиньи». Разводить поросят[5, с. 926; 7, с. 232]. грязь 6; свинья 5; Нуф-нуф (ниф-ниф, нуф-нуф, наф-наф) 4; розовый 4; пятачок 3; грязный 2; животное 2; сарай2; слоненок 2; чушка 2; Бэйб 1; визг 1; волосатый 1; деревня 1; домашний скот 1; круглый 1; маленький 1; милый 1; маленькая свинья 1; молодой 1; свинарник 1; свинка 1; солома 1; три 1; Украина 1; Фунтик 1; хлев 1; хрюн 1; всего 50 грязь 11; розовый 9; свинья 9; пятачок 8; Ниф-ниф, Наф-наф, Нуф-нуф 5; животное 3; пятак 3; фунтик 3; грязный 2; домашнее животное 2; маленький 2; хвост-крючок (хвост крючком)) 2; хрюкает (хрюканье) 2; хрюшка 2; базар 1; бардак 1; боров 1; вымя 1; гриль 1; деревня 1; домашний скот 1; копилка 1; маленький веселый детеныш свиньи 1; милость 1; мини-пиг 1; паршивый 1; розовенький 1; румяный 1; свинка Пеппа 1; сарай 1; свинарник 1; свиноферма 1; сельская местность 1; сказка 1; теленок 1; ферма 1; хлев 1; хрюканье 1; цирк 1; чушка 1; всего 89

II. «Поросятина» // «кушанье, приготовленное из нее» [5, с. 926]. «Блюдо из мяса молодой свиньи» [7, с. 232]. мясо 5; еда 3; сало 3; шашлык 3; вкусно 1; запеченный 1; с хреном 1; свинина 1; стейк 1; ужин 1; всего 20 мясо 6; сало 4; еда 2; вкусный 1; фарш 1; всего 14

III. «Неряшливый человек, замарашка» [7, с. 232]. «О неряшливом ребенке, замарашке» [5, с. 926]. грязнуля 3; грязный ребенок 1; грязненький мальчик 1; ребенок 1; ребенок-грязнуля 1; всего 7 грязнуля 3; грязный ребенок 1; маленький чумазый ребенок 1; мальчик 1; неряха 1; сын 1; всего 8

IV. «Непорядочный человек»» [7, с. 232]. Разг. «Употребляется как бранное слово». Ах ты поросенок этакий, да как ты разговариваешь с отцом! [5, с. 926].

V. «Игрушка» игрушечный 1; Кеша 1; Хрюша 1; всего 3 Степашка 1; всего 1

Рассмотрим общие характеристики бионима «поросенок». Для всех вовлеченных в исследование носителей языка поросенок - домашнее животное, молодая, маленькая свинья: муж. животное 2; домашний скот 1; маленькая свинья 1; молодой 1; свинья 5 (10); жен. животное 3; домашний скот 1; маленький 2; маленький веселый детеныш свиньи 1; свинья 9 (15), которое ассоциируется с грязью: муж. грязь 6; грязный 2 (8); жен. грязь 11; грязный 2 (13). Определяя лексему «поросенок», все информанты отмечают, что это животное розового цвета, имеющее рыло в форме «пятачка» (муж. розовый 4; пятачок 3 (7); жен. розовый 9; розовенький 1; румяный 1; пятачок 8; пятак 3 (21), и издающее особые характерные звуки: муж. чушка 2; визг 1; хрюн 1 (4); жен. хрюкает (хрюканье) 2; хрюшка 2; хрюканье 1; чушка 1 (6).

жен. грязнуля 3; грязный ребенок 1; маленький чумазый ребенок 1; мальчик 1; неряха 1; сын 1 (8).

Итак, ядерные ответы-реакции на бионим «поросенок» в мужских и женских ассоциативных полях чаще всего идентичны. Случаи несовпадения редки. Они связаны с тем, что мужчины и женщины по-разному акцентируют внимание на прагматически значимых свойствах данного животного: мужчины указывают на различные блюда, приготовленные из поросенка, женщины называют мясной фарш, из которого можно приготовить сытное угощение.

Далее рассмотрим ассоциации на бионим «уточка». На основе анализа ассоциативных полей были выявлены следующие значения данного бионима (табл. 3).

Таблица 3

Актуализированные значения в ассоциативном поле бионима «уточка»

№ Актуализированные значения Ассоциации, полученные от мужчин-информантов Ассоциации, полученные от женщин-информантов

I. Уменьш. к слову утка в значении «водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и широко расставленными ногами; самка селезня» [7, с. 878-879].» озеро 9; птица 9; вода 4; охота 4; пруд 4; утка 3; гусь 2; кря (кря-кря) 2; крякает (кряканье) 2; плавает 2; селезень 2; болотце 1; домик 1; живость 1; летит 1; маленький желтый 1; мокрый 1; осень 1; парк 1; птичка 1; ряба 1; селфи 1; удочка 1; утенок 1; всего 56 озеро 14; птица 7; пруд 5; плавает (плывет) 5; клюв 3; кря-кря 3; вода 2; гусь 2; маленькая 2; речка 2 (вода); утенок (утята) 2; хлеб 2; белянка 1; болотце 1; водоем 1; водоплавающая птица 1; гусыня 1; животное 1; домашняя 1; домашняя птица 1; дудочка 1; земноводное 1; крякает 1; кряканье 1; лес 1; маленькая птаха 1; Мандаринка 1; милый комочек пуха 1; нырок 1; охота 1; охотник 1; пестрая 1; полет 1; пух 1; селезень 1; солнце 1; утка 1; хвостик 1; всего 77

II. «Детская игрушка для купания ребенка в ванной» ванна 4; вода 4; желтый (желтая) 3; игрушка 3; игрушка для ребенка (для ребенка) 2; игрушка в ванной комнате 1; селфи 1; всего 18 ванна 7; игрушка 5; желтая (желтый) 8; резиновая 3; для ванны 2; резиновая игрушка 2; детство 1; игрушка (для детей в ванной) 1; мама 1; ребенок 1; резина 1; сказка 1; всего 33

III. «Кушанье, приготовленное из утки» [5, с. 1406]. духовка 1; очень вкусное блюдо 1; по-пекински 1; всего 3 еда 3; всего 3

IV. «Выпяченные губы (у женщины)» селфи 1; всего 1. губы 2; девушка 1; надувающая губы 1; всего 3

V. «Походка». Ходить уточкой [5, с. 1406]. женщина с походкой 1; походка 1; всего 2. походочка 1; всего 1

VI. «Сосуд для мочи с длинным носом, подаваемый лежачим больным (мужчинам)» [5, с. 1406]. горшок 1; ведро 1; туалетик 1; всего 3

Отметим характеристики бионима «уточка», общие для обеих гендерных групп испытуемых. Уточка - это дикая водоплавающая птица: муж. птица 9; вода 4; летит 1; утка 3; плавает 2; птичка 1 (20); жен. птица 7; плавает (плывет) 5; полет 1; вода 2; водоем 1; водоплавающая птица 1 (17). Определяя уточку все задействованные в исследовании носители языка отмечают среду обитания птицы, именуя ее следующим образом: муж. озеро 9; пруд 4; болотце 1; парк 1 (15); жен. лес 1; озеро 14; пруд 5; речка 2 (вода); болотце 1; водоем 1 (24). Единичные реакции информантов обоих полов касаются внешних и внутренних характеристик данной птицы, таких как окрас оперения: муж. маленький желтый; ряба 1 (2); жен. белянка 1; пестрая 1 (2); размер птицы: муж. маленький желтый 1 (1); жен. маленькая 2; маленькая птаха 1 (3); характерные части тела: муж. (0); жен. клюв 3; хвостик 1 (4); звучание: муж. кря (кря-кря) 2; крякает (кряканье) 2 (4); жен. кря-кря 3; крякает 1; кряканье 1 (5); скорость перемещения: муж. живость 1(1); жен. (0).

Анализ данных опроса позволяет обнаружить специфические гендерные характеристики птицы. Известно, что в России утка относится к основному виду охотничье-промысловых птиц, весенне-осенняя охота на которых является тра-

диционно мужским занятием. По ассоциациям видно, что во круг бионима «уточка» в мужском ассоциативном поле сформировался сильный концептный фрагмент, связанный с охотой: озеро 9; охота 4; пруд 4; болотце 1; домик 1; живость 1; летит 1; осень 1 (22). В женском ассоциативном поле такие реакции являются единичными: охота 1; охотник 1 (2). Заметим, что в ассоциациях, полученных от информантов-женщин, присутствуют такие лексемы, которые характеризуют утку как домашнюю птицу: хлеб 2; домашняя 1; домашняя птица 1 (4).

В фактологическом материале всех задействованных в исследовании информантов обоих полов широко представлены лексемы, актуализирующие такое значение бионима «уточка», как «детская игрушка для ванной», которое не зафиксировано в нормативных толковых словарях. В определениях бионима в данном значении типовыми реакциями являются следующие: муж: ванна 4; вода 4; желтый (желтая) 3; игрушка 3; игрушка для ребенка (для ребенка) 2 (16); жен. ванна 7; желтая (желтый) 8; игрушка 5; резиновая 3; для ванны 2; резиновая игрушка 2; игрушка (для детей в ванной) 1 (28). Показательными в плане гендерной специфики в данном случае являются ассоциации, представленные в ответах информантов-женщин: мама 1; ребенок 1; сказка 1 (3). Количественный

Таблица 4

№ Актуализированные значения Ассоциации, полученные от мужчин-информантов Ассоциации, полученные от женщин-информантов

I. Умен и ласк. к слову «собака» в значении «домашнее животное семейства собачих, используемое для охраны, охоты и других целей» [7, с. 648-649]. животное 13; будка 9; ошейник 5; друг 4; поводок 4; маленькая 3; болонка 2; гав-гав 2; щенок 2; Алабай 1; белая собачка 1; верность 1; Гав 1; гадить 1; доброта 1; дом 1; друг человека 1; дворняжка 1; какашка 1; кошечка 1; Кьяра 1; лай 1; ласка 1; лаять 1; лучший друг 1; милая собачка 1; миска 1; мясо 1; пес 1; питомец 1; почта 1; прогулка 1; репей 1; собака 1; Собчак 1; такса 1; хвост 1; хозяин 1; четвероногое существо1; щенок на руках 1; всего 74 друг 15; будка 9; животное 8; поводок 6; лай (лает) 5; ошейник 6; друг человека 4; домашнее животное 3; маленькая 3; хозяин 3; щенок 2; косточка 2; преданность 2; шерсть 2; дама 1; добрая 1; домашний питомец 1; защитник 1, злая 1; кость 1; кошечка 1; прогулка 1; пудель 1; хвост 1; аллергия 1; бездомная 1; верный 1; верный друг 1; гуляет 1; дамочка 1; диван 1; дом 1; домашняя 1; зверек 1; карманная 1; конура 1; костюмчик 1; охрана 1; Павлова 1; порода 1; пушистая 1; радость 1; смешная 1; собака 1; такса 1; уют 1; шавка 1; всего 102

II «Часть застежки-молнии» замок 2; деталь застежки 1; замок от молнии 1; застежка 1; часть молнии (на курт- ке)1; всего 6 замок 2; замок на куртке 1; молния (часть куртки) 1; всего 4

III «Обиходное название типографского символа» символ 2; всего 2 символ 1; всего 1

IV «Игрушка» игрушечная собачка 1; всего 1 мягкая игрушка 1; всего 1

V «Прием удушения» прием удушения 1; всего 1 -

VI «В технике: приспособление в виде зубца на оси, препятствующее обратному движению чего-либо» [5, с. 1224]. замок 2; всего 2 замок 2; замок (дверной) 1; всего 3

VII «Спусковой механизм в огнестрельном оружии» [5, с. 1224]. гашетка 1; всего 1

Актуализированные значения в ассоциативном поле бионима «собачка

состав ассоциаций, которые в женском ассоциативном поле почти в два раза превышают количество реакций в мужском ассоциативном поле, и их качественное разнообразие свидетельствуют о том, что вокруг бионима «уточка» в данном значении в женском ассоциативном поле формируется концепт «купание младенца с уточками». В русских семьях один из важных моментов в уходе за новорожденным - купание маленького ребенка - традиционно является женским занятием, во время которого с ребенком играют, используя игрушки, обычно резиновую или пластмассовую уточку, поют ему песни или рассказывают сказки.

В ассоциативных полях встретились единичные реакции, актуализирующие следующие значения бионима «уточка», отмеченные в словарях: 1) «блюдо из мяса утки»: муж. духовка 1; очень вкусное блюдо 1; по-пекински 1 (3); жен. еда 3 (3); 2) «выпяченные губы у женщины»: муж. селфи 1; жен. губы 2; девушка 1; надувающая губы 1 (4); 3) «походка»: муж. женщина с походкой 1; походка 1 (2); жен. походочка 1; 4) «судно для лежачих больных»: муж. горшок 1; ведро 1; туалетик 1 (3); жен. (0).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, высокочастотные ассоциативные реакции мужчин и женщин на бионим «уточка» в основном совпадают. Различия выявлены в ходе анализа реакций с невысокой частотой воспроизведения. Однако именно различия определяют своеобразие образа бионима «уточка», как он представлен в обыденном сознании мужчин и женщин. Полученный в эксперименте языковой материал дает основание утверждать, для мужчин важным при характеристике данного бионима является аспект охоты на утку, а для женщин - концептный фрагмент «купание младенца с использованием игрушечной уточки».

Проанализирует ассоциативный состав гендерных полей бионима «собачка» (табл. 4).

Для носителей языка, вовлеченных в исследование, собака - это домашнее животное, самый преданный и верный друг и спутник людей: муж. животное 13; друг 4; лучший друг 1; питомец 1 (19); жен. друг 15; животное 8; друг человека 4; домашнее животное 3; домашний питомец 1; верный 1; верный друг 1; домашняя 1 (34). В ассоциативных полях обеих гендерных групп содержится большое количество реакций, в которых отмечаются преданность, благодарность и другие положительные качества этих животных: муж. верность 1; доброта 1; ласка 1; милая собачка 1; щенок на руках 1 (5); жен. преданность 2; добрая 1; защитник 1; охрана 1; радость 1; смешная 1; уют 1 (8). Заметим, что в реакциях носителей языка практически отсутствуют негативные характеристики животного, за исключением единичных реакций: муж. гадить 1; жен. злая 1; шавка 1 (2).

В определениях собачки по внешним признакам в мужском и женском ассоциативных полях содержатся ассоциации, характеризующие животное по размеру: муж. маленькая (3); жен. маленькая 3; карманная 1 (4); по возрасту: муж. щенок 2; щенок на руках 1 (3); жен. щенок (2); по окраске шерсти: муж. белая собачка (1); жен. (0); по частям тела: муж. хвост 1; четвероногое существо1 (2); жен. шерсть 2; хвост 1 (3); по звучанию: муж. гав-гав 2; лай (лаять) 2 (4); жен. лай (лает) (5). Носители языка, характеризуя собачку, отмечают таксономические характеристики животного (маленькие породы собак): муж. болонка 2; дворняжка 1; такса 1 (4); жен. пудель 1; порода 1; такса 1 (3); указывают на места содержания животного, характеризуя их следующим образом: муж. будка (9); жен. будка 9; диван 1; дом 1; конура 1 (12).

Как в мужских, так и в женских ответах вокруг бионима «собачка» формируется сильный концептный фрагмент, связанный с выгулом собаки: муж. ошейник 5; поводок 4; гадить 1; какашка 1; прогулка 1; хозяин 1 (13); жен. поводок 6; ошейник 5; хозяин 3; прогулка 1; гуляет 1; охрана 1 (17). Городские жители содержат собаку, как правило, в квартире и выгуливают ее, по правилам, на коротком поводке. Частотность реакций, актуализирующих данный фрагмент, обусловливается значимостью данного события для людей, содержащих собак в городских условиях. Вместе с тем наблюдается гендерная специфика активности ответов: ассоциации этой группы женщины произносят чаще, чем мужчины.

В ассоциативных полях, построенных на основе реакций, полученных от всех вовлеченных в исследование носителей языка, актуализируются следующие значения многозначного бионима «собачка»: 1) «в технике: приспособление в виде зубца на оси, препятствующее обратному движению чего-либо»: муж. замок (2); жен. замок 2; замок (дверной) 1 (3); 2) «часть застежки-молнии»: муж. замок 2; деталь застежки 1; замок от молнии 1; застежка 1; часть молнии (на куртке)1 (6); жен. замок 2; замок на куртке 1; молния (часть куртки) 1 (4); 3) «обиходное название типографского символа»: муж. символ (2); жен. символ (1); 4) «детская игрушка»: муж. Игрушечная собачка (1); жен. мягкая игрушка (1). В ответах носителей языка подобные ассоциации носят единичный характер. Отметим, что значения 2, 3 и 4 в нормативных толковых словарях отсутствуют.

Гендерные отличия проявляются в том, что в ассоциативном поле мужчин содержатся единичные реакции, актуализирующие такие значения бионима

Библиографический список

«собачка», как «спусковой механизм в огнестрельном оружии»: гашетка (1) и «прием удушения»: прием удушения (1), характеризующие области действительности, которые традиционно относятся к мужской сфере.

Таким образом, в результате содержательного анализа «мужских» и «женских» ассоциативных полей бионима «собачка» были выделены идентичные семантические зоны, однако количественная характеристика данных зон обнаруживает некоторое гендерное своеобразие. В женском ассоциативном поле большим количеством, чем в мужском, представлены следующие характеристики животного: «друг», «домашнее животное» «положительные качества животного», ассоциации, актуализирующие концептный фрагмент, связанный с выгулом собак. В мужском ассоциативном поле эксплицированы значения, которые отсутствуют в женском: «прием удушения» и «спусковой механизм в огнестрельном оружии».

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. На этапе семантической обработки «мужских» и «женских» ассоциативных полей реакции были сгруппированы по денотативной отнесенности и определены значения многозначных слов-бионимов, которые оказались актуализированными носителями языка, принявшими участие в эксперименте. Для группировки по денотативной отнесенности служили данные толковых словарей. Было обнаружено, что обыденная семантика слов, представленная в ассоциативных полях и являющаяся результатом рефлективной деятельности рядовых носителей языка, сложным образом коррелирует с семантикой, представленной в нормативных словарях, составленных профессиональными лексикографами. Во всех ассоциативных полях самыми высокочастотными является значение «животное» или «птица». Наиболее частотные из остальных значений составляют не более 30% реакций от общего объема реакций в ассоциативном поле. Чаще всего вторичные значения представлены в ассоциативных полях единичными реакциями (от 1 до 10%).

Сопоставительный анализ ассоциативных полей показал, что высокочастотные реакции мужчин и женщин являются за редким исключением идентичными. Гендерные различия были выявлены в ходе анализа реакций с невысокой частотностью воспроизведения.

В ассоциативных полях задействованных в эксперименте носителей языка были обнаружены значения слов-бионимов, которые отсутствуют в нормативных толковых словарях. Например, «детская игрушка для купания малыша в ванной» (бионим «утка»), «маленький ребенок» (бионим «обезьянка», «часть застежки-молнии», «обиходное название типографского символа», «прием удушения» (бионим «собачка»), «детская игрушка» (бионимы «поросенок», «обезьянка», «собачка»). Гендерные предпочтения, связанные с данными и другими значениями слов-стимулов, проявились следующим образом: значения «маленький ребенок», «детская игрушка для купания малыша в ванной», «детская игрушка» свойственны больше женскому ассоциативному пространству, а значения «прием удушения» и «пусковой механизм в огнестрельном оружии» - мужскому.

В плане гендерной специфики показательны ассоциации, характеризующие внутренние качества животного, черты его характера и поведения. Мужские ассоциации, актуализирующие поведенческие характеристики животного, как правило, единичны. В женских ассоциациях, напротив, акцент делается на внутренних чертах и поведении животного.

В ассоциативных полях мужчин в большом количестве присутствуют ассоциации, эксплицирующие понятия: например, ассоциации, репрезентирующие разновидности животных. Женщины чаще вербализуют те или иные аспекты образа референта, поэтому в «женских» ассоциативных полях такие реакции, как правило, единичны.

В некоторых ассоциативных полях бионимов формируются сильные кон-цептные фрагменты, которые отражают явления действительности, традиционно связанные с мужской или женской сферой деятельности: охота на утку в «мужском» ассоциативном поле бионима «уточка», «купание младенца» в «женском» ассоциативном поле бионима «уточка», «выгул собаки» в «женском» ассоциативном поле бионима «собачка».

В гендерных полях по-разному акцентируется внимание на прагматически значимых свойствах животных. Например, мужчины чаще обращают внимание на вкусовые качества различных блюд, приготовленных из мяса животного; для женщин актуальным является сам процесс приготовления блюда из мяса животного.

Завершая анализ, отметим, что между ассоциативным поведением мужчин и женщин отсутствуют резкие границы. Выявленные нами особенности можно охарактеризовать, скорее, как тенденции к употреблению слов, определяющие своеобразие общения мужчин и женщин.

1. Пилюгина Н.Ю. Результаты эксперимента по исследованию гендерных особенностей ассоциативных полей «мужчина» и «женщина» в русском и китайском языках. Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2016; № 3: 167 - 175.

2. Тарасов Е.Ф., Тарасова М.Е. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур. Ментальность россиян. Под редакцией И.О. Дубова. Москва, 1997.

3. Гетте Е.Ю. Ассоциативное поле общение в гендерных концептосферах. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/15244982

4. Уфимцева Н.В. Образ мира русских: системность и содержание. Язык и культура. 2009; № 4: 98 - 111.

5. Большой толковый словарь русского языка. Составитель и главный редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000; Т. 1.

7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000; Т. 2.

References

1. Pilyugina N.Yu. Rezul'taty 'eksperimenta po issledovaniyu gendernyh osobennostej associativnyh polej «muzhchina» i «zhenschina» v russkom i kitajskom yazykah. Territoriya novyh vozmozhnostej. Vestnik Vladivostokskogo gosudarstvennogo universiteta 'ekonomiki i servisa. 2016; № 3: 167 - 175.

2. Tarasov E.F., Tarasova M.E. Issledovanie associativnyh polej predstavitelej raznyh kul'tur. Mental'nost'rossiyan. Pod redakciej I.O. Dubova. Moskva, 1997.

3. Gette E.Yu. Associativnoe pole obschenie v gendernyh konceptosferah. Available at: https://cyberleninka.ru/article7n/15244982

4. Ufimceva N.V. Obraz mira russkih: sistemnost' i soderzhanie. Yazyk i kul'tura. 2009; № 4: 98 - 111.

5. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sostavitel' i glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.

6. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 1.

7. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 2.

Статья поступила в редакцию 27.12.19

УДК 81

Yuye Shen, postgraduate, Department of Russian Linguistics, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: syuye@mail.ru

RUSSIAN REFLEXIVE CONSTRUCTIONS WITH A DATIVE SUBJECT AND METHODS OF THEIR TRANSLATION INTO CHINESE (BASED ON THE MATERIAL OF F.M. DOSTOEVSKY'S NOVEL "CRIME AND PUNISHMENT"). The article studies Russian reflexive constructions with a native subject and how to translate them into Chinese. The novel "Crime and Punishment" by F.M. Dostoevsky is chosen as a material for the study, as in this psychological novel such constructions are extremely frequent - they are used 303 times. In these constructions, 42 reflexive verbs and 3 reflexive impersonal forms are used. 35 passages and their translations into Chinese are analyzed (translated by Yue Lin). The analysis shows that in most cases the translator manages to adequately convey the meaning of uncontrollability (using special morphemes, "non-self-dependent" verbs and lexical means of context). Key words: reflexive constructions, dative subject, non-inactivity, uncontrollability.

Ю. Шэнь, аспирант, Московский государственный университет имени Ломоносова, г. Москва, E-mail: syuye@mail.ru

РУССКИЕ ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ДАТИВНЫМ СУБЪЕКТОМ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИМ ЯЗЫК

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»)

Данная статья посвящена русским возвратным конструкциям с дативным субъектом и способам их перевода на китайский язык. Мы выбрали роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в качестве материала исследования, так как в этом психологическом романе изучаемые нами конструкции чрезвычайно частотны - встречаются 303 раза. В данных конструкциях в романе употреблено 42 возвратных глагола и 3 возвратные безличные формы. Было проанализировано 35 отрывков и их переводы на китайский язык (переводчик Юэ Линь). Анализ показал, что в большинстве случаев переводчику удалось адекватно передать значение неконтролируемости (с помощью специальных морфем, "несамостоятельных" глаголов и лексических средств контекста).

Ключевые слова: возвратные конструкции, дативный субъект, неагентивность, неконтролируемость.

Русские возвратные конструкции с дативным субъектом (типа Ему вдруг захотелось уехать; Ольге вспомнилась родина; Мне здесь хорошо работается) выражают в той или иной степени неконтролируемые действия. Их семантика описывается в русистике в терминах неконтролируемости, инволюнтивности, неагентивности, а форма - в связи с безличными предложениями, а также некоторыми типами двусоставных предложений, в которых субъект выражен именем существительным в дательном падеже [1]. Эти конструкции всегда пользовались большим вниманием лингвистов и изучались в работах таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, Е.М. Галкина-Федорук, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, А.В. Исаченко, Г.А.Золотова, Ю.П. Князев, А.Б. Летучий, Н.К. Онипенко, Е.В. Падучева, Е.В. Петрухина, О.Н. Селиверстова, М.Ю. Сидорова, Н.Ю. Шведова, Ф. Фичи и других [1], [2].

Неагентивные конструкции, выражающие неконтролируемые действия в русском языке, противопоставлены агентивным конструкциям, в которых выступает персональный субъект, осуществляющий контроль над ситуацией. В рамках неагентивности объединяется большое число разнородных по своей структуре языковых средств, служащих для представления ситуации как неконтролируемой со стороны персонального субъекта [3], [4]. Неагентивность и неконтролируемость выражаются взаимодействием синтаксических, морфологических и лексических средств, поэтому при исследовании этих семантических категорий мы используем понятие конструкции. Опора на понятие конструкции [5] способствует изучению взаимодействия предикатных структур с лексическим значением глаголов и категорией возвратности как единого комплекса.

2. Способы выражения неконтролируемых действий в китайском языке

Рассматриваемые семантические конструкции представляют сложность для перевода с русского языка на китайский, так как в китайском языке нет подобных конструкций. Тем не менее в китайском языке имеются средства для передачи семантики неконтролируемости действий. Речь идет, прежде всего, о глаголах со значением психических, физиологических, эмоциональных процессов, состояний и отношений типа mengjian (сниться), ¡иебе (казаться), haipa (бояться), гит'1 (увлекаться), сЫ]Пд(пугаться), kesou (кашлять), dahan (храпеть), dahaqian (зевать), haoxiangjuede (мерещиться). В китайской лингвистике такие глаголы называются "несамостоятельными" [6], так как они обозначают действия, которые производятся неосознанно или непреднамеренно, то есть субъект дей-

ствия не контролирует ситуацию [7, с. 106]. "Несамостоятельные" глаголы противопоставлены "самостоятельным", выражающим контролируемые процессы. От "самостоятельных" глаголов при помощи специальных морфем могут быть образованы "несамостоятельные", которые способны выражать неконтролируемые действия. Так, глаголы Шо (прыгать), gongzuo (работать), т (писать), брать (па) выражают обычно контролируемые действия, но при сочетании со служебными элементами qilai (или dou) и отрицанием или оценочными обстоятельствами их значение модифицируется, причем сходным образом, как и в изучаемых русских конструкциях (работает ^ не работается, хорошо работается). Сходную модификацию семантики глаголов деятельности обусловливает и служебный элемент de, который обычно употребляется вместе с оценочными обстоятельствами. Напомним, что слова, обозначающие качественную характеристику действия или состояния и указывающие на их оценку со стороны говорящего, называются дополнительным членом со значением результата и ставятся после сказуемого, оформленного служебным словом Л. Дополнительный член со значением результата чаще всего используется для характеристики и оценки уже имевшего место действия или состояния» [8, с. 287].

3. Возвратные конструкции с дативным субъектом в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

Сопоставительное исследование возможностей выражения неагентивно-сти в русском и китайском языках мы построили на материале хорошо известного в Китае романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Это произведение было выбрано для сопоставительного исследования потому, что в нем синтаксические конструкции с субъектом в дательном падеже и возвратным глаголом чрезвычайно частотны. Тема неконтролируемости чувств и мыслей -одна из важнейших в психологическом романе «Преступление и наказание», в котором Ф.М. Достоевский скрупулезно исследовал психологию преступника. «Достоевский. расширил до колоссальных пределов представления о психической жизни человека, но остался вместе с тем в пределах правдоподобия» [9, с. 251]. «Характерные мотивы, сопутствующие преступлению, с самого начала рисуют героя, решившегося на «злое» дело, и как палача, и как жертву (и убийцей, и потерпевшим)» [10, с. 126]. Раскольников совершает преступление «по идее», заранее самому себе доказывая, что его поступок не является преступлением против совести. Автор показывает крупным планом ситуации, когда Раскольников одержим пагубной идеей и не властен над своими мыслями и чув-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.