Научная статья на тему 'РУССКИЕ ВЕРСИИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ В XX ВЕКЕ: ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА'

РУССКИЕ ВЕРСИИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ В XX ВЕКЕ: ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Священное Писание / переводы Библии / современные переводы / история русских переводов / понятность богослужения / церковнославянский язык / развитие русских переводов / Новый Завет / Holy Scriptures / Bible translations / modern translations / history of Russian translations / liturgical comprehensibility / Church Slavonic language / development of Russian translations

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Александров Николай Сергеевич

В статье проводится аналитический обзор, посвященный истории и особенностям современных переводов Священного Писания на русский язык в контексте культурных и исторических реалий. Подчеркивается непрерывность и динамичность процесса редактирования и перевода богослужебных текстов, что является ответом на потребности современного общества и стремление к обновлению содержания в соответствии с изменяющимися условиями. Особое внимание уделяется доступности священных текстов для верующих, их пониманию и восприятию. В заключение установлено значение переводов Священного Писания для духовной жизни общества, роли языка в религиозном общении, диалоге между традицией и современностью в библейских текстов. Исследование представляет определенный вклад в изучение истории и методологии перевода библейских текстов на русский язык, открывая новые перспективы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN VERSIONS OF THE HOLY SCRIPTURES IN THE 20TH CENTURY: HISTORY AND SPECIFICS

The article presents an analytical review focused on the history and characteristics of modern translations of the Holy Scriptures into Russian within the context of cultural and historical realities. The continuity and dynamism of the editing and translation process of liturgical texts are emphasized, responding to the needs of contemporary society and the desire to update content in line with changing conditions. Special attention is given to the accessibility of sacred texts for believers, their understanding, and perception. In conclusion, the significance of the translations of the Holy Scriptures for the spiritual life of society, the role of language in religious communication, and the dialogue between tradition and modernity in biblical texts are established. The research contributes to the study of the history and methodology of translating biblical texts into Russian, opening new perspectives.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ ВЕРСИИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ В XX ВЕКЕ: ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА»

Ипатьевский вестник. 2024. №2 (26). С. 20-29 Ipatievsky vestnik. 2024. №2 (26). Р. 20-29

БИБЛЕИСТИКА

Научная статья

УДК 271.2:801.7+811.163.1

DOI: 10.24412/2309-5164-2024-2-20-29

Русские версии Священного Писания в XX веке: история и специфика

Александров Николай Сергеевич Сретенская духовная академия, Москва, Россия alexnik971@mail.ru ОКСГО: 0000-0002-6663-6242

Александров Николай Сергеевич аспирант кафедры древних и новых языков Сретенской духовной академии /

Aleksandrov Nikolay Sergeevich postgraduate student of the Department of Ancient and New Languages of the Sretensky Theological Academy

Аннотация. В статье проводится аналитический обзор, посвященный истории и особенностям современных переводов Священного Писания на русский язык в контексте культурных и исторических реалий.

Подчеркивается непрерывность и динамичность процесса редактирования и перевода богослужебных текстов, что является ответом на потребности современного общества и стремление к обновлению содержания в соответствии с изменяющимися условиями. Особое внимание уделяется доступности священных текстов для верующих, их пониманию и восприятию.

В заключение установлено значение переводов Священного Писания для духовной жизни общества, роли языка в религиозном общении, диалоге между традицией и современностью в библейских текстов.

Исследование представляет определенный вклад в изучение истории и методологии перевода библейских текстов на русский язык, открывая новые перспективы.

Ключевые слова: Священное Писание, переводы Библии, современные переводы, история русских переводов, понятность богослужения, церковнославянский язык, развитие русских переводов, Новый Завет

Для цитирования: Александров Н. С. Русские версии Священного Писания в XX веке: история и специфика // Ипатьевский вестник. 2024. № 2. С. 20-29. Ьнрз://<М. о^/10.24412/2309-5164-2024-2-20-29

© Александров Н. С., 2024. 20

BIBLICAL STUDIES

Scientific article

Russian versions of the Holy Scriptures in the 20th century: history and specifics

Alexandrov Nikolay Sergeevich, Sretensky Theological Academy, Moscow, alexnik971@mail.ru, Russia, ORCID: 0000-0002-6663-6242

Abstract. The article presents an analytical review focused on the history and characteristics of modern translations of the Holy Scriptures into Russian within the context of cultural and historical realities.

The continuity and dynamism of the editing and translation process of liturgical texts are emphasized, responding to the needs of contemporary society and the desire to update content in line with changing conditions.

Special attention is given to the accessibility of sacred texts for believers, their understanding, and perception.

In conclusion, the significance of the translations of the Holy Scriptures for the spiritual life of society, the role of language in religious communication, and the dialogue between tradition and modernity in biblical texts are established.

The research contributes to the study of the history and methodology of translating biblical texts into Russian, opening new perspectives.

Key words: Holy Scriptures, Bible translations, modern translations, history of Russian translations, liturgical comprehensibility, Church Slavonic language, development of Russian translations

For citation: Alexandrov N. S. Russian versions of the Holy Scriptures in the 20th century: history and specifics // Ipatievsky vestnik. 2024. № 2. Р. 20-29 (In Russian). https://doi.org/ 10.24412/2309-5164-2024-2-20-29

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык, являясь прямым потомком старославянского, созданного в IX веке святыми братьями Кириллом и Мефодием, сегодня остается богослужебным языком Русской Православной Церкви. С его помощью святые братья перевели греческие богослужебные тексты для совершения богослужения1, что заложило основу его литургической функции2. По сей день богослужебные тексты, в том числе и тексты Священного Писания, воспроизводятся за богослужением на церковнославянском языке.

Однако в последнее время на некоторых приходах уже практикуется чтение текстов Священного Писания сначала на церковнославянском, а затем на совре-

1 Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2018. С. 23.

2 Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2018. С. 23.

менном русском языке1. Стоит сказать, что выбор русского перевода для такого чтения остается открытым и вызывает дискуссии среди духовенства и мирян. Далеко не каждый современный перевод обладает необходимым качеством, поэтичностью и красотой для использования в богослужебных целях, в отличие от церковнославянского.

Издание первого официального перевода Библии состоялось в 1876 году2. До него выходило несколько частных переводов Священного Писания, в том числе и перевод прп. Макария (Глухарева) (1792-1847), известного русского святого, просветителя Алтая, ректора Костромской духовной семинарии3. Спустя время свет увидело множество версий Священного Писания на русском языке. Особо стоит отметить всплеск переводческой деятельности в постсоветский период, когда появились большинство известных русских переводов Библии4.

В середине XX века была предпринята попытка создать новый перевод Нового Завета на русский язык, направленная на обновление синодального перевода и увеличение понимания библейских текстов среди верующих. Работа проводилась под патронажем Британского и иностранного библейского общества. Во главе группы переводчиков стоял епископ Кассиан (Безобразов), ректор Православного богословского института в Париже5. Владыка, обладая глубокими знаниями в области библейских исследований и переводческой практики, смог собрать вокруг квалифицированных специалистов. Помимо епископа, особый вклад в перевод новозаветных текстов внесли протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики, в литературной редакции текста принимал участие писатель Б. К. Зайцев6.

Этот проект был завершен и опубликован в 1970 году. И изначально он задумывался как редакция синодального перевода7.

Основное отличие перевода епископа Кассиана от синодального заключается в использовании в качестве источника критических изданий Нового Завета8. Эти издания базируются на более ранних и разнообразных рукописях, в отличие от textus receptus, или общепринятого текста, который следует византийской традиции и широко использовался в церковной практике.

В переводе епископа Кассиана на русский язык Нового Завета проявляется особое внимание к точности и сохранению лексической множественности греческого оригинала, что существенно отличает его от синодальной версии.

1 Кирилл, Патриарх Московский и всея Руси. Перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы. — URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/5551446.html (дата обращения: 01.03.2024).

2 Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017. С. 157.

3 Подробнее о жизненном пути преподобного Макария см: Трифонов Д., св-к. Преподобный Макарий Алтайский. 225 лет со дня рождения и 170 лет со дня преставления // Ипатьевский вестник. 2017. № 5. С. 17-20.

4 Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017. С. 160.

5 Емельянов А., прот. Кассиан // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017. С. 510.

6 Новый Завет: Современный русский перевод. Перевод еп. Кассиана (Безобразова). М., 2022. С. 6.

7 Там же.

8 Небольсин А. С. Кассиан // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017. С. 512. 22

В ней для передачи разных греческих лексем, таких как петра (Мф 7. 24-25; 16. 18), АШо? (Мф 21. 42; 1 Пет 2. 4-7) и ф^фо? (Откр 2. 17), используется общий перевод камень. Однако епископ Кассиан стремится к более дифференцированному подходу, сохраняя уникальные значения каждого слова в его переводе: петра—«скала», в контексте, где говорится о прочной основе, АШос — «камень», для обозначения строительного материала или элемента земли, ф^фо? «камешек», для указания на малый, возможно, символический предмет1.

Такой подход не только обогащает русский текст разнообразием и точностью, но и помогает лучше вникнуть в нюансы библейских образов и смыслов, заложенных в греческом тексте.

Кроме того, в процессе создания нового перевода Нового Завета под руководством епископа Кассиана пристальное внимание было уделено достижению баланса между верностью греческому оригиналу и доступностью текста для современного русскоговорящего читателя. С одной стороны, переводчики стремились к максимально точному воспроизведению структуры и смысла оригинального текста, что требовало глубокого понимания не только библейских текстов, но и особенностей древнегреческого языка. С другой стороны, они активно использовали современный литературный русский язык, чтобы сделать перевод понятным и близким к читателю XX века.

Стиль перевода также занимает промежуточное положение между традицией и новаторством. Перевод не стремится к радикальному разрыву с синодальной версией. Во многих аспектах он сохраняет традиции последней, включая некоторые из его стилистических и лексических решений.

Возрождение Российского библейского общества в 1990 году открыло новую главу в истории библейских переводов на русский язык2.

Российское библейское общество приобретает для издания авторские права на перевод Нового Завета, который вышел под названием «Радостная весть» в 2001 году3.

Перевод «Радостная Весть», начатый в середине 1980-х годов под вдохновением о. Александра Меня, был задуман как попытка создать версию Священного Писания, которая была бы доступна и понятна широкому кругу людей, включая как верующих, так тех, кто ищет Бога.

О. Александр мечтал о переводе, который бы на языке, близком и понятном, делая текст открытым и приглашающим к размышлению и самопознанию4.

С 1992 года В. Н. Кузнецова, занимаясь научной работой в Российском Библейском обществе, прошла стажировку в Абердинском университете под руководством специалиста по Новому Завету П. Эллингворта5.

Решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык, принятое правлением РБО в 1995 году, знаменовало начало важного проекта,

1 Емельянов А., прот. Кассиан // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017. С. 510.

2 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. С. 225.

3 Селезнев М. Г. НовоеизданиеБиблии неудовлетворило переводчиков Ветхого завета.—URL: https:// www.kommersant.ru/doc/1673373?ysclid=ltof8lqfcr434052625/ (дата обращения: 01.03.2024).

4 Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. М., 2005. С. 4.

5 Кузнецова В. Н. Библия — Радостная весть. — URL: https://bible-help.ru/radostnaya-vest-novyj-zavet-v-perevode-s-drevnegrecheskogo-kuznecova/ (дата обращения: 01.03.2024).

в основу новозаветной части которого легли труды В. Н. Кузнецовой. Состав научно-редакционной комиссии, включающей А. Руденко, И. Козырева, игумена Иннокентия (Павлова), С. Тищенко, Э. Юнца1, обеспечивал высокий уровень компетенции в богословских и текстологических аспектах работы.

Основой для перевода, как говорится в предисловии, послужило научное издание Нового Завета на греческом языке: The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 19932. Его использование академическую точность и приверженность текстологической верности.

В работе над переводом активно применялись авторитетные экзегетические комментарии, что позволило достичь достаточного понимания контекста и значения библейских книг.

Особое внимание в «Радостной Вести» уделено языку перевода. Авторы стремились сделать текст максимально доступным для современного читателя. Это привело к использованию просторечных формулировок и даже жаргонных выражений, а также к осознанному отходу от традиционной церковной терминологии. Такой подход имел целью демократизировать восприятие библейских текстов, сделать их ближе к человеку, вовлечь в диалог с словом Божиим тех, кто мог бы отвергнуть традиционную церковную терминологию.

Вокруг этого перевода возникло немало споров — прежде всего в связи с использованием сниженной лексики для замены наиболее привычных православному человеку церковных лексем: «благодать—доброта, крещение — омовение, каяться — обратиться к Богу, чрево — брюхо, блудница — проститутка и проч.»3. Митрополит Иларион (Алфеев) высказывался о переводе так: «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры»4.

Библеист и исследователь А. С. Десницкий говорит, что в целом к переводу было три претензии:

• слишком много просторечных и даже бранных слов и выражений;

• отказ от традиционной церковной терминологии, разрыв и конфликт с традицией;

• сужение пространства интерпретации, собственное и небесспорное прочтение текста5.

Стоит сказать, что подход был обусловлен принципами перевода, которые были разработаны Ю. Найдой в 40-е гг. XX века6.

Таким образом, этот новозаветный перевод решительно уходит от традиции синодальной версии Библии.

1 Там же.

2 Там же.

3 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. С. 246.

4 Иларион (Алфеев), митр. Рецензия иеромонаха Илариона Алфеева на письма апостола Павла.—URL: https://biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/art199801.html (дата обращения: 14.03.2024).

5 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. С. 246.

6 Кузнецова В. Н. Библия — Радостная весть. — URL: https://bible-help.ru/radostnaya-vest-novyj-zavet-v-perevode-s-drevnegrecheskogo-kuznecova/ (дата обращения: 01.06.2023).

До появления перевода РБО общество столкнулось с волной различных библейский текстов, которые проникали из-за рубежа. Многие из них были выполнены с английского языка. Эти издания, хотя и сделали Библию более доступной для русскоговорящих читателей, порой отходили от традиционных подходов к переводу священных текстов, принятых в православной культуре, и не всегда точно отражали оригинальные значения.

Так, в 1993 году появляется Библия в современном переводе Всемирного библейского переводческого центра в США (WBTC — World Bible Translation Center)1. Он, несмотря на отсутствие информации об авторах в предисловии, четко формулирует свои задачи и методы: «В предисловии к этому изданию создатели перевода не раскрывают своих имен, но вполне ясно излагают свои задачи и методы: донести до читателя глубокий смысл Библейского текста в простой и ясной форме»2.

Одной из особенностей перевода стало то, что он выполнен не с оригинальных текстов, а с английского языка 3, что, впрочем, не помешало создателям поставить перед собой амбициозную цель — сделать Библию максимально доступной для современного читателя: «С этой целью язык и стиль изложения настоящего издания Нового Завета (sic!) на русском языке были упрощены, учитывая, что большинство сегодняшних читателей незнакомо с многочисленными архаизмами старых изданий»4.

Тем не менее, несмотря на указанные усилия, перевод WBTC не получил широкого распространения в России и со временем был почти забыт. Это могло быть связано как с критикой за использование вторичных источников для перевода, так и с наличием других версий Библии, доступных на русском языке, которые были выполнены непосредственно с оригинальных текстов и лучше адаптированы к российскому читателю.

Однако впоследствии представленный перевод трансформировался в версию Easy Read Version (Легко читаемая версия)5. Согласно информации, предоставленной Библейской лигой, выпускающей ее, ERV ставит своей целью точное передачу смысла оригинального текста в ясном и легком для понимания стиле: «Эта версия особенно ценна для людей с ограниченным опытом владения английским языком, включая детей и тех, кто изучает английский как второй язык»6.

Таким образом, современный перевод Easy Read Version позиционирует себя изначально как английский перевод, предназначенный для изучения английского языка посредством анализа Библии.

1 Библия в современном переводе (WBTC—World Bible Translation Center). М., 2011.

2 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. С. 232.

3 Казаков Г. А. Лексические аспекты русских переводов Библии // Научный диалог. 2021. № 6. С. 67.

4 Библия: Современный перевод библейских текстов. М., 1993. С. 5.

5 Библия. Современный перевод Easy Read Version. — URL: https://bible.by/erv/ (дата обращения: 10.02.2024 года).

6 Перевод Библии. Делаем Божье Слово доступным — URL: https://www.bibleleague.org/bible-translation/ (дата обращения: 10.02.2024 года).

В 1998 году выходит Восстановительный перевод Нового Завета1, который стремится сочетать научный подход к переводу с глубоким пониманием Божественного откровения, на протяжении веков полученного святыми. Он берет за основу критический текст Нестле Аланда (26-е издание), который является одним из наиболее авторитетных критических изданий Нового Завета. Автором является У. Ли, который в своих комментариях зачастую искажает учение Церкви в свою пользу2.

Особенностью Восстановительного перевода выступает стремление не просто передать текст, но и представить обширный комментарий к различным словам и стихам.

Спустя время, в 2003 году, появился так называемый «центральноазиат-ский» перевод Библии на русский язык — «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила»3. Здесь важна адаптация текста с целью максимального приближения к культурным и религиозным особенностям потенциальных читателей.

А. С. Десницкий отмечает миссионерскую направленность перевода, причем у него есть строго определенная целевая аудитория: мусульмане бывшего СССР, которые читают по-русски4. Соответственно, в переводе внимание уделяется не только верности источнику и ясности изложения, но и чувствительности к религиозным и культурным особенностям читателей.

Появление в 2007 году полного перевода Библии Международного библейского общества5 стало значительным событием в сфере библейских исследований и переводов. Названная версия заметно отличается от других доступных версий благодаря своему уникальному подходу к тексту и методам перевода. А. С. Десницкий отмечает: «Особенностью издания является акцент на филологической точности и стремлении максимально точно передать смысл оригинальных текстов, что обозначено в предисловии»6.

Перевод был осуществлен в основном с критического текста Нестле-Аланда, представляющего собой одно из наиболее авторитетных изданий Нового Завета, собранное на основе широкого спектра рукописей. Включение стихов, соответствующих синодальному переводу, выполненного с «текста большинства», снабженных сносками, предоставляет возможность сравнить две различные традиции перевода и текстологические подходы.

После публикации первой версии перевода в 2007 году последовал процесс рассмотрения замечаний и предложений от читателей, специалистов, что привело к выпуску обновленной версии в 2014 году7. Эта ревизия была направлена на устранение выявленных недостатков и улучшение качества перевода, делая его еще более точным и доступным для широкого круга читателей.

1 Новый Завет. Восстановительный перевод (с примечаниями). Анахаим, 1998.

2 Гущин С. «Восстановительный перевод» Уитнесса Ли // Мирт. 2000. № 4 (23). С. 43.

3 Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила. Стамбул, 2003.

4 Там же.

5 См. подробнее: Святая Библия, Новый Русский Перевод. Минск, 2021.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. С. 232.

7 Святая Библия, Новый Русский Перевод. Минск, 2021. С. 5. 26

Авторы отмечают: «Отличительной особенностью этого перевода было желание сохранить наиболее близкую к языку оригинала русскую фразировку и использовать для этого современный и понятный большинству читателей язык»1.

В 2015 году был опубликован полный перевод Библии на русский язык (ИПБ им. М. П. Кулакова)2, выполненный под редакцией М. П. Кулакова и, после его смерти, его сына М. М. Кулакова. Работа велась на базе духовной академии адвентистов в Заокском. Основной принцип перевода заключался в стремлении к буквальности, насколько это возможно, и свободе в тех случаях, когда это необходимо для понимания текста читателем, — «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо»3. «Заокская Библия» отличается использованием курсива для выделения слов, не имеющих прямого соответствия в оригинальных текстах, что является попыткой максимально точно передать детали исходного текста.

Перевод отличается от многих других современных тем, что приближается к филологическим версиям, хотя и не лишен конфессиональной интерпретации, особенно учитывая, что его основной автор является адвентистом седьмого дня. Несмотря на заявленную межконфессиональность, в переводе присутствует определенная конфессиональная специфика4.

Таким образом, «Заокская Библия» представляет собой важный вклад в русскую библейскую традицию, одновременно демонстрируя как стремление к точности и доступности текста для современных читателей, так и сложности, связанные с конфессиональным контекстом его создания.

Перевод Нового Завет А. С. Десницкого, выполненный с критического текста Nestle-Aland 28, является важным вкладом в русскую библейскую традицию и отражает большой уровень профессионализма5. Он учитывает последние достижения библеистики и переводоведения, стремясь к тому, чтобы Библия была понятна современному читателю без специального теологического или лингвистического образования.

А. С. Десницкий ставит перед собой цель не только следовать традициям Синодального перевода, но и преодолеть его недостатки, предлагая текст, который одновременно доступен и не упрощен до потери многообразия оригинала. Уникальность его подхода также состоит в отражении динамики и риторической насыщенности библейских текстов — при сохранении традиционной библейской терминологии.

Важной особенностью перевода являются примечания, которые предоставляют информацию о различных версиях оригинальных текстов, других возможных интерпретациях и фактах, необходимых для понимания контекста и смысла переведенного текста. Они делают перевод не только инструментом для чтения, но и полноценным ресурсом для изучения и погружения в библейские тексты.

1 Там же.

2 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. М., 2018.

3 Там же. С. 7.

4 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. С. 235.

5 Послания апостолов. Библейские переводы Андрея Десницкого. М., 2021.

В завершение рассмотрения истории и специфики современных переводов Священного Писания на русский язык стоит подчеркнуть несколько ключевых аспектов, которые отражают представленную тематику.

Церковнославянский язык как богослужебный язык Русской Православной Церкви остается важнейшим элементом литургического наследия, уходящим корнями в эпоху становления славянской письменности.

Современные переводы Библии характеризуются значительным разнообразием подходов, отражающих как стремление к филологической точности, так и необходимость адаптации текстов для улучшения их понимания современными читателями. Такая пестрота позволяет каждому верующему найти наиболее подходящий перевод, соответствующий его духовным и интеллектуальным потребностям, который может использоваться исключительно вне богослужебной практики. Ведь далеко не каждый современный перевод обладает необходимым качеством, поэтичностью и красотой для использования в богослужебных целях, в отличие от церковнославянского.

В заключение следует отметить, что процесс редактирования и перевода богослужебных текстов является непрерывным и динамичным, отражая изменения в языке, культуре и духовной жизни общества. Он не случаен, но необходим, диктуется стремлением Церкви к адаптации богослужебных текстов к условиям современности.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Библия в современном переводе (WBTC—World Bible Translation Center). М., 2011.

2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М. П. Кулакова, М. М. Кулакова. М., 2018.

3. Библия. Современный перевод Easy Read Version. — URL: https://bible.by/erv/ (дата обращения: 10.02.2024 года).

4. Библия: Современный перевод библейских текстов. М., 1993.

5. Гущин С. «Восстановительный перевод» Уитнесса Ли // Мирт. 2000. № 4 (23).

6. Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015.

7. Емельянов А., прот. Кассиан // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017.

8. Иларион (Алфеев), митр. Рецензия иеромонаха Илариона Алфеева на письма апостола Павла. — URL: https://biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/art199801. html (доступ от: 14.03.2024).

9. Казаков Г. А. Лексические аспекты русских переводов Библии // Научный диалог. 2021. № 6.

10. Кузнецова В. Н. Библия — Радостная весть. — URL: https://bible-help.ru/ radostnaya-vest-novyj-zavet-v-perevode-s-drevnegrecheskogo-kuznecova/ (дата обращения: 01.06.2023).

11. Небольсин А. С. Кассиан // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017.

12. Новый Завет. Восстановительный перевод (с примечаниями). Анахаим, 1998.

13. Новый Завет: Современный русский перевод. Перевод еп. Кассиана (Безоб-разова). М., 2022.

14. Перевод Библии. Делаем Божье Слово доступным. — URL: https://www. bibleleague.org/bible-translation/ (дата обращения: 10.02.2024 года).

15. Послания апостолов. Библейские переводы Андрея Десницкого. М., 2021. 368 с.

16. Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. М., 2005. С. 4.

17. Святая Библия, Новый Русский Перевод. Минск, 2021.

18. Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила. Стамбул, 2003.

19. Селезнев М. Г. Новое издание Библии не удовлетворило переводчиков Ветхого завета. — URL: https://www.kommersant.ru/doc/1673373?ysclid=ltof8lqfcr434052625/ (дата обращения: 01.03.2024).

20. Трифонов Д., св-к. Преподобный Макарий Алтайский. 225 лет со дня рождения и 170 лет со дня преставления // Ипатьевский вестник. 2017. № 5. С. 17-24.

REFERENCES

1. Bibliya v sovremennom perevode (WBTC — World Bible Translation Center). M.,

2011.

2. Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vethogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode. Pod red. M. P. Kulakova, M. M. Kulakova. M., 2018.

3. Bibliya. Sovremennyj perevod Easy Read Version. — URL: https://bible.by/erv/ (data obrashcheniya: 10.02.2024 goda).

4. Bibliya: Sovremennyj perevod biblejskih tekstov. M., 1993.

5. Gushchin S. «Vosstanovitel'nyj perevod» Uitnessa Li // Mirt. 2000. № 4 (23).

6. Desnickij A. Sovremennyj biblejskij perevod: teoriya i metodologiya. M., 2015.

7. Emel'yanov A., prot. Kassian // Pravoslavnaya enciklopediya. T. 31. M., 2017.

8. Ilarion (Alfeev), mitr. Recenziya ieromonaha Ilariona Alfeeva na pis'ma apostola Pavla. — URL: https://biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/art199801.html (dostup ot: 14.03.2024).

9. Kazakov G. A. Leksicheskie aspekty russkih perevodov Biblii // Nauchnyj dialog. 2021. № 6.

10. Kuznecova V. N. Bibliya — Radostnaya vest'. — URL: https://bible-help.ru/ radostnaya-vest-novyj-zavet-v-perevode-s-drevnegrecheskogo-kuznecova/ (data obrashcheniya: 01.06.2023).

11. Nebol'sin A. S. Kassian // Pravoslavnaya enciklopediya. T. 31. M., 2017.

12. Novyj Zavet. Vosstanovitel'nyj perevod (s primechaniyami). Anahaim, 1998.

13. Novyj Zavet: Sovremennyj russkij perevod. Perevod ep. Kassiana (Bezobrazova). M., 2022.

14. Perevod Biblii. Delaem Bozh'e Slovo dostupnym. — URL: https://www.bibleleague. org/bible-translation/ (data obrashcheniya: 10.02.2024 goda).

15. Poslaniya apostolov. Biblejskie perevody Andreya Desnickogo. M., 2021. 368 s.

16. Radostnaya Vest': Novyj Zavet v perevode s drevnegrecheskogo. M., 2005. S. 4.

17. Svyataya Bibliya, Novyj Russkij Perevod. Minsk, 2021.

18. Svyashchennoe Pisanie. Smyslovoj perevod Taurata, Knigi Prorokov, Zabura i Indzhila. Stambul, 2003.

19. Seleznev M. G. Novoe izdanie Biblii ne udovletvorilo perevodchikov Vethogo zaveta. — URL: https://www.kommersant.ru/doc/1673373?ysclid=ltof8lqfcr434052625/ (data obrashcheniya: 01.03.2024).

20. Trifonov D., sv-k. Prepodobnyj Makarij Altajskij. 225 let so dnya rozhdeniya i 170 let so dnya prestavleniya // Ipat'evskij vestnik. 2017. № 5. S.17-24.

Статья поступила в редакцию 08.03.2024; одобрена после рецензирования: 21.03.2024; принята к публикации 10.04.2024.

The article was submitted 08.03.2024; approved after reviewing: 21.03.2024; accepted for publication 10.04.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.