Теологический вестник Смоленской православной духовной семинарии. 2024. №1. С. 208-224
УДК: 271.2:801.7+811.163.1 Александров Н. С.
Сотериология в первом соборном послании апостола Петра: лексикологический анализ и богословский
комментарий
Аннотация: В представленной статье осуществляется анализ взгляда на сотериологию в первом соборном послании апостола Петра. При этом особое внимание придается лексикологическому и богословскому комментированию текста. Исследование основывается на сравнительном анализе различных современных переводов Священного Писания на русский язык, что обеспечивает более полное понимание значений, заложенных в оригинале. Основной задачей является выяснение, как языковые особенности греческого оригинала и его церковнославянской версии отражаются в современных переводах и как это влияет на понимание сотериологической концепции спасения, веры и испытаний. Много внимания уделяется лексическим единицам, связанным с понятием спасения и их разнообразию в переводах. Рассматривается лексико-семантическая широта греческого языка, что позволяет более глубоко вникнуть в суть и значение выбора лексических единиц переводчиками. Кроме того, выявляется важность точной интерпретации библейских текстов для достижения понимания христианского учения о спасении. Исследовательский подход, который заключается в синтезе лексикологического анализа и богословского комментария текста, отражает не только теоретическую значимость, но и практическую важность в толковании библейских текстов, обогащая тем самым дискуссии в области теологии и сотериологии.
Ключевые слова: Священное Писание; Библия; переводы Библии; современные переводы; сотериология; соборное послание апостола Петра; лексикологический анализ; богословский комментарий.
В Православной Церкви церковнославянский язык традиционно служит официальным языком богослужения, который хранит богатое духовное и культурное наследие. В настоящее время все чаще возникают мысли о необходимости полного или частичного введения русского языка в богослужение. С одной стороны, это обсуждение побуждается желанием сделать богослужебные тексты более доступными, понятными для широкого круга верующих, с другой стороны, неизбежен отказ от возвышенного древнего языка, специально предназначенного для богослужения1.
На некоторых приходах уже практикуется чтение текстов Священного Писания сначала на церковнославянском, а затем на современном русском
л
языке . Однако выбор русского перевода для такого чтения остается открытым
1 Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2018. С. 37.
2 Кирилл, Патриарх Московский и всея Руси. Перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/5551446.html (доступ от: 01.03.2024 года).
208
вопросом и вызывает дискуссии среди духовенства и мирян. Далеко не каждый современный перевод обладает необходимым качеством, поэтичностью и красотой для использования в богослужебных целях, в отличие от церковнославянского.
-5
После составления первого официального перевода Библии в 1876 году свет увидело множество версий Священного Писания на русском языке. Особо стоит отметить всплеск переводческой деятельности в постсоветский период, когда появились большинство общеизвестных русских переводов Библии4.
Настоящее исследование основано на сравнительном анализе различных переводов Священного Писания на современный русский язык, включая Синодальный перевод5 (далее — СП), перевод епископа Кассиана (Безобразова)6 (далее — ПЕК), А.С. Десницкого7 (далее — ПД), Радостная
о
весть (далее — РВ), Библия в современном переводе, изданная всемирным библейским переводческим центром9 (далее — WBTC), М.П. Кулакова10 (далее
— ПК), новый русский перевод международного библейского общества11
1 9
(далее — МБО) и Библия в современном переводе «Easy Read Version» (далее
— ERV).
Совершенно очевидно, что имеющийся на данном этапе корпус переводов библейского текста на русский язык требует тщательного и многоаспектного анализа на междисциплинарной основе. В рамках настоящей статьи проводится лексикологический анализ совместно с богословским комментарием части соборного послания апостола Петра, касающеся учения о спасении
В своем послании апостол Петр затрагивает тему сотериологии - учения о
13
спасении (от греч. X®xspia — спасение и Хоуо^ — учение) в христианском богословии. Апостол обращается к вопросам спасения через страдания Христа, важности веры и надежды в спасение, а также к преобразованию жизни верующих. Он подчеркивает значение Страданий Христа как основания для спасения и призывает верующих следовать примеру Спасителя, сохраняя веру даже в период испытаний. Петр также говорит о важности поддержания нравственной чистоты и праведности как отражения спасенной жизни.
В следующих отрывках представлена сотериологическая концепция, основанная на вере в спасительную роль Воскресения Иисуса Христа для всего человечества.
Спасение, которое даровал Христос, стало исполнением древних пророчеств из Ветхого Завета. Эти тексты предвещали Его Страдания и
3 Алексеев А.А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017. С. 157.
4 Там же. С. 160.
5 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2006. 927 с.
6 Новый Завет: Современный русский перевод. Перевод еп. Кассиана (Безобразова). М., 2022. 512 с.
7 Послания апостолов. Библейские переводы Андрея Десницкого. М., 2021. 368 с.
8 Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. М., 2005. 578 с.
9 Библия в современном переводе (WBTC — World Bible Translation Center). М., 2011. 1148 с.
10 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М., 2018. 1856 с.
11 Святая Библия, Новый Русский Перевод. Минск, 2021. 1300 с.
12 Библия. Современный перевод Easy Read Version // URL: https://bible.by/erv/ (доступ от: 10.02.2024 года).
13 Леонов В., прот. Основы православной антропологии. М., 2016. С. 263.
209
Воскресение. Святой Дух наполнял пророков своим вдохновением, а учение апостолов строилось на этой основе. Вся история Ветхого Завета направляется к своему логическому завершению и достигает кульминации в жизни Христа, Его Страданиях, Смерти и Воскресении. По словам митрополита Илариона (Алфеева): «Петр закладывает основы той сотериологии, которая будет усвоена Церковью на все последующие века. Эта сотериология носит ярко выраженный
14
эксклюзивистский характер» .
Таким образом, нет другого пути ко спасению как через самого Спасителя. Вне сомнений, эксклюзивность подтверждается словами Самого Спасителя: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» (Ин. 14:6).
Апостол Петр, помня слова своего Учителя, изрекает: «О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений» (1Пет. 1:6).
Сказав о будущих радостях и безболезненной жизни (1Пет 1:3-5), автор послания не может не упомянуть о том, что на земле во временном бытии возможны страдания и скорби, во время которых утешением для христиан должно служить как раз то самое «наследство» (1Пет 1:4) и та самая «надежда живая» (1Пет 1:3), которые были даны Господом через Его Воскресение.
Свт. Феофилакт Болгарский соотносит слова Петра с увещеванием Спасителя во время Его прощальной беседы: «Вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет» (Ин. 16:20). То есть здесь святитель показывает преемственность апостола, соответствие его учения благовестию Христову15.
В анализируемом стихе зафиксирован духовный опыт, которым обладал первоверховный апостол, его личное отношение с Мессией, позволяющее спокойно переносить все испытания, с которыми он сталкивался.
В анализируемых церковнославянском и русских переводах текста основное внимание уделяется призыву к радости в контексте временных испытаний.
Повеление апостола рддУнтесл используется для призыва к радости. То же
упоминают и русские переводы: «радуйтесь» (СП, ПД, РВ, WBTC, МБО, ПК, СП ERV). Однако версия епископа Кассиана использует ярче выраженную лексему «ликуйте», которая точнее передает греческий глагол в императиве ауаХХгаабе — ликовать, радоваться чрезвычайно, быть в восторге16.
Все переводы отмечают временный характер испытаний, используя
выражения малы ннЭ (Ц.С.), «теперь немного» (СП), «немного теперь» (ПЕК),
«совсем ненадолго» (РВ), «некоторое время» (ПД, WBTC, ERV), «какое-то время» (МБО, ПК), что подчеркивает кратковременность и испытаний.
В церковнославянском тексте используется придаточное предложение с
<У I/ о/
составным именным сказуемым — лще лёпо
14 Иларион (Алфеев), митр. Апостол Петр. Биография. М., 2018. С. 233.
15 Феофилакт Болгарский, свт. Благовестник. Книга вторая. М., 2000. С. 572.
16 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 11.
210
Слово лёпо имеет несколько значений. В данном случае, являясь именной частью составного именного сказуемого, оно переводится как
17
«прилично, подобает» . Русские переводы предлагают чтение «если нужно» (СП, ПЕК), «если сейчас и приходится» (ПД), «если теперь и приходится» (РВ), «хотя и неизбежно» (WBTC, БЯУ), «даже если сейчас и приходится» (МБО), «даже если вам и приходится» (ПК). Стоит отметить, что церковнославянский текст свидетельствует об условности испытаний или же искушений в то время, как русские переводы предлагают разнообразные интерпретации этой условности, варьируя от «если нужно до хотя и неизбежно», каждый из них желает передать суть выражения в контексте современного понимания, подчеркивая, что испытания имеют место только в определенных условиях, что подчеркивает их целенаправленный и временный характер.
Условность испытаний также подтверждается греческим текстом, где фраза 5еоу ёат1у дословно переводится как «если необходимо»18 или «если нужно»19, что соответствует условному аспекту испытаний. Данный фрагмент подчеркивает: испытания, через которые проходят верующие, имеют временный характер и могут возникать только в случае, если они имеют необходимость, например, для укрепления в вере.
Наконец, стоит обратить внимание, что в различных переводах слова
«искушения» и «испытания» используются для передачи греческого пеграацот;
20
— «испытание, проба, проверка, соблазн, искушение» . Это различие в переводах может отражать нюансы в понимании характера испытаний, с которыми сталкиваются верующие.
СП, ПЕК и ПД используют лексему «искушений», подчеркивая тем самым духовный аспект, связанный с внутренней борьбой и соблазнами. В то время как остальные современные переводы вроде используют «испытаний», сосредотачивая на общем характере трудностей, не ограничивая их только духовными испытаниями.
Кроме того, в церковнославянском переводе употребляется ндпдст^я —
«искушение, соблазн, нападение, козни, беда, несчастье»21.
Хотя переводы отражают одно и то же центральное сообщение или идею, представленную в оригинальном тексте, они делают это с использованием разных подходов к переводу. Все они сохраняют основное послание Петра о значимости радости в контексте временных испытаний, предназначенных для укрепления веры и подают надежду на спасение, которое будет даровано человеку по итогу прохождения испытаний.
«Дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа» (1Пет 1:7) — в этом стихе автор послания поясняет: терпеть
17 Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 8. М., 1981. С. 209.
18 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 54.
19 Там же
20 Там же. С. 163.
21 Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 10. М., 1983. С. 168.
211
посылаемые скорби нужно, чтобы через это возрастала и очищалась вера христианина, подобно тому, как от золота, опаляемого огнем, отпадают различные примеси.
Данное обстоятельство, в свою очередь, приведет «к похвале и славе и чести» после Второго Пришествия. «Удачно терпение святых уподобляется золоту, потому что как среди металлов нет ничего драгоценнее золота, так и терпение для Господа является достойнейшим всяческой похвалы»22, — отмечает Беда Достопочтенный.
СП и ПЕК используют единицы «испытанная вера», подчеркивая процесс испытания веры как важный аспект.
РВ и другие современные переводы (WBTC, ERV, ПК, ПД) делают упор на результате испытаний, указывая на ценность веры после этих испытаний.
Стоит отметить, что все переводы сравнивают веру с золотом, но делают это по-разному. Например, СП, ПД, РВ, WBTC, ERV, МБО, ПК акцентируют внимание на том, что вера «драгоценнее золота». А ПЕК фокусируется на испытании: «Чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота
23
гибнущего» .
Если в предыдущем стихе говорилось об испытаниях и напастях, которые могут быть как внешними, так и внутренними, теперь в богослужебном тексте Апостола употребляется именно нскУшенТе как в отношении к вере — Дд
о с 7 / .. / |/ / / с 7 о /
нскашеше вдшел вёры, так и в отношении золота: златд гнЕнащд, огнемъ же нскУшенд. Испытания веры сравниваются с очищением золота огнем. Подобно тому, как огонь избавляет золото от примесей, так и испытания помогают очистить веру, делая ее драгоценнее самого чистого золота.
В церковнославянском тексте для убеждения в этом употребляется краткое прилагательное в сравнительной степени многочестнёйше, которое связано с
/и ~ „24
честный, что значит «чтимый, драгоценный» .
Протоиерей Валентин Уляхин пишет: «Теперь же и поскорбеть надлежит не много, если нужно, чтобы очищенная огнем испытаний вера оказалась драгоценнее самого чистого золота в явление Иисуса Христа, т. е. при Втором
25
пришествии Его» . Эту же мысль поддерживает епископ Михаил (Лузин): «Золото — металл драгоценный, вера — драгоценнее этого драгоценного металла; золото очищается чрез огонь, вера очищается скорбями искушений»26. Автор послания подчеркивает центральную идею о ценности и значении испытаний для веры в христианской жизни. Испытания и скорби, сравнимые с
22 Беда Достопочтенный цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов 1-УШ веков. Новый Завет. Т. XI: Кафолические послания: Послание Иакова, 1-е и 2-е послания Петра, 1-е, 2-е и 3-е послания Иоанна, Послание Иуды. Тверь: Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 54. 2008. С. 87.
23 Новый Завет: Современный русский перевод. Перевод еп. Кассиана (Безобразова). М., 2022. С.452.
24 Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М., 1993. С. 818.
25 Уляхин В., прот. Священное Писание Нового Завета: Апостол. М., 2015. С. 395.
26 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 202.
очищающим действием огня на золото, служат не для наказания, а для укрепления и очищения веры, делая ее драгоценнее самого чистого золота.
Кроме того, своим словом Петр напоминает: истинная глубина веры проявляется в ее способности выдерживать испытания, сохраняя при этом доверие и преданность Богу.
В конце стиха говорится о конечной цели испытаний: «Достижении похвалы, чести и славы при явлении Иисуса Христа» (1Пет 1:7), то есть наследование Царства Небесного после Второго Пришествия Спасителя, достижения спасения.
Однако в русских переводах послания можно заметить вариативность: «к похвале и чести и славе в откровении Иисуса Христа» (ПЕК), «И когда явится Иисус Христос, вера принесет вам похвалу, славу и честь» (РВ), «чтобы получить похвалу, славу и честь в День, когда явит себя Иисус» (ПД), «пройдя испытания, заслужит почет, славу и похвалу, когда явится Иисус Христос» (МБО, WBTC, ERV). В церковнославянском тексте стоит: Въ по^вдл^ Н честь Н
славУ, во ШкровенТн ¡нся ХрТовЭ.
ПЕК, вслед за церковнославянским текстом, вместо «явление» использует лексему «откровение», которая имеет е богатую семантику и ассоциативные связи. Они могут влиять на восприятие верующими, поскольку у современного человека «откровение» может ассоциироваться с книгой Апокалипсис, где и говорится о последних временах и Пришествии Спасителя. «Откровение» понимается как снятие покрова с какой-либо тайны, открытие, раскрытие,
27
духовное видение или же проникновение в тайну .
Кроме того, в греческом тексте стоит алокаМуег от алокаХшхю — «открывать, раскрывать, делать явным, обнаруживать, являть»28.
Остальные же русские переводы (СП, ПД, РВ, WBTC, ERV, МБО, ПК) употребляют лексему «явить».
Таким образом, несмотря на различия, общая идея состоит в том, что вера, испытанная и очищенная, приведет человека ко спасению.
«Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною» (1Пет. 1:8) — Апостол Петр обращается к христианам, которые воочию не видели Спасителя но веруют в Него. Представленный стих находит свое подтверждение в словах Иисуса Христа, адресованных апостолу Фоме, который сомневался в воскресении до тех пор, пока не увидел Спасителя своими глазами. Господь восхваляет тех, кто не видел, но поверил, подчеркивая, что истинная вера не требует физических доказательств для своего существования: «Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие» (Ин. 20: 29). Здесь автор послания указывает образец любви верующего к Богу и подразумевает, что подобное отношение к Творцу является источником укрепляющих сил для христианина. Блж. Феофилакт Болгарский поясняет:
27 Словарь русского языка XI-XVП вв. Вып. 13. М., 1987. С. 251.
28 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 33.
213
«Любовь людей, еще не видящих Господа, но уже доверявших Ему свою жизнь, увеличится во много раз, когда произойдет сама встреча между Создателем и творением, после чего человек станет соучастником Христовой славы, но для этого необходимо прежде показать «соответственное ей терпение»29.
Стоит отметить, что СП и ПЕК используют «Которого, не видев, любите», что подчеркивает активное действие любви к Иисусу без предварительного видения. ПД и РВ выражают эту идею более прямо — «Вы любите Его, хотя не видели».
В данном случае разница интерпретации заключается в передачи греческой конструкции оу оик 15оухе<; ауалахе — «Кого не видев, любите». Греч. 15оух8^ — причастие прош.вр. от глагола ораю «видеть, смотреть,
30
глядеть»30. Буквальной передаче перевода следует и церковнославянский текст: не вндЭвше люЕНте.
Людей, имеющих такую слепую веру во Христа, апостол призывает к радости. В анализируемых церковнославянском и русских переводах текста по-разному передается ауаШаабе %ара ауекХаХг|хю, где глагол в императиве ауаХХгаабе — ликовать, радоваться чрезвычайно, быть в восторге31, %ар а — радость, восторг, счастье, праздничный обед, пир32, а ауекХаХг|хю —
33
несказанный33.
Так, СП использует «радуетесь радостью неизреченною и преславною», что больше следует за церковнославянским текстом: рддУетесл рддотю
нензглдголднною Н прославленною. Так в СП сохраняется не только смысловая, но и стилистическая близость к церковнославянскому тексту.
Перевод ПЕК говорит так: «ликуете радостью неизреченной и прославленной», немного изменяя акценты в описании радости.
ПД и РВ предлагают более современные и доступные интерпретации радости, концентрируясь на невозможности выразить ее словами: «Радость славной, ее не выразить словами» (ПД), и «вы ликуете невыразимой, чудесной радостью» (РВ).
Современные переводы (WBTC, ПК, МБО) представляют идею радости как «невыразимой, чудной, неописуемой».
Стоит отметить согласие переводов ПЕК и РВ при выборе лексемы «ликуете» при передаче глагола ауаХХгаабе, что полнее раскрывает смысл.
Так, различия, возникающие на уровне стиля, лексики и строя предложений, иллюстрируют усилия переводчиков максимально точно передать послание, сохраняя при этом его многоаспектность, особенно в контексте идей любви и веры в Иисуса Христа без физического видения и великой радости, испытываемой верующими.
29 Феофилакт Болгарский, свт. Благовестник. Книга вторая. М., 2000. С. 573.
30 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 33.
31 Там же. С. 11.
32 Там же. С. 225.
33 Там же. С. 25.
Далее Петр показывает, к какому итогу должны подойти верующие: «достигая наконец верою вашею спасения душ» (1Пет. 1:9). Епископ Михаил (Лузин) отмечает: «Греческое слово, переведенное словом достигая, употребляется о тех борцах на играх, которые после победы получают награды»34. Действительно, греческое причастие коцг^оцеуог образовано от глагола — «получать (по заслугам награду), обретать, достигать,
35
получать» .
Данный стих является пояснением к тому, что Петр говорил уже выше. Он называет причину «неизреченной и прославленной» радости верующих, которая наполняет их, несмотря ни на что. «Основание этой радости... уверенности в достижении спасения душ, как «конца» [выделено мной. — Н.А.] той веры»36, — пишет епископ Михаил (Лузин), делая подробный анализ фрагмента.
Слово «конец», которое использует библеист, имеет ту же семантику, что и цель, употребленное в переводах данного послания: «Спасение берется здесь в обширном смысле, как начинающееся и совершающееся здесь, на земле и имеющее открыться, как блаженство, в будущем славном Царстве
37
Христовом» . Говоря, о начинающемся спасении уже здесь, на земле, автор подчеркивает такую идею: духовное спасение не является мгновенным или однократным событием, а скорее процессом, который продолжается на протяжении всей жизни верующего. То есть указывается на конечную цель спасения — вечное пребывание в Царстве Небесном, где верующие будут окончательно освобождены от греха, страданий и смерти и войдут в полноту общения с Богом.
О конечной цели веры говорит свт. Николай Сербский: «Что такое конец веры, братья? Спасение души. В чем цель веры? В спасении души. В чем плод
38
веры? Опять-таки в спасении души» . Стоит отметить, что во всех русских переводах (ПЕК, ПД, РВ, WBTC, ERV, МБО, ПК), кроме СП, говорится о завершительном этапе через лексему «цель: достигая цели вашей веры».
Однако в греческом тексте стоит то теХо< лшт8Ю<. Это описывает итог веры — спасение душ. Само слово теХо< обладает широким спектром значений: «конец, окончание, завершение, исход, результат, цель, исполнение, свершение,
39
подать» . Так, выбор единицы «конец» в контексте может означать не просто завершение, но и исполнение, цель, к которой движется вера.
В актуальном богослужебном тексте используется существительное кончннУ — «конец, окончание чего-либо (о времени действий)»40, что полностью соответствует переводам Священного Писания с греческого языка, но больше указывает на итог и конец, нежели цель.
34 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 203.
35 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 25.
36 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 203.
37 Там же.
38 Николай Сербский, свт. Охридский пролог. Июль, август, сентябрь. М., 2011. С. 215.
39 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 208.
40 Словарь русского языка Х1-Х\11 вв. Вып. 7. М., 1980. С. 278.
215
Важно отметить, что современный перевод WBTC подходит к идее спасения как к дару «желанному», чего не делают другие версии, стремясь сохранить буквальную передачу текста. Подобная интерпретация и введение словосочетания «дар желанный» подчеркивает восприятие спасения как ценного и желанного, представляя его чем-то особенно значимым и привлекательным для верующего. Здесь налицо специфика подхода динамического перевода, который передает смысл так, чтобы он звучал естественно для целевой аудитории, даже если это требует отступления от буквального перевода слов.
В контексте динамического перевода авторы обладают большей свободой в выборе слов и конструкций, что может привести к введению новых элементов. Они, хотя и не присутствуют явно в исходном тексте, считаются необходимыми с личной точки зрения переводчика для передачи полноты послания.
Далее апостол Петр придает авторитет своим словам, ссылаясь на то, что обо всем предсказывали в свое время пророки до Пришествия в мир Мессии: «К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу» (1Пет. 1:10-11).
Свт. Феофилакт Болгарский утверждает по этому поводу следующее: «Поскольку апостол упомянул о спасении души, а оно неизвестно и странно для слуха, то свидетельствуется пророками, которые изыскивали и исследовали о нем»41. Здесь подчеркивается непрерывность и единство библейского откровения о спасении, связываются вместе усилия пророков Ветхого Завета и учения апостолов в новозаветное время.
Многие толкователи в этой отсылке к пророкам видят сосредоточение на величии и таинственности дела спасения человечества, например, епископ Михаил (Лузин) говорит: «Как счастливы христиане, на какую степень духовной высоты они вознесены тем, что им отрыто и то, что сокровенно было
42
и от пророков, и от ангелов даже»42.
Несомненно, концепция спасения довольно сложна для понимания людьми любого времени. В Ветхом Завете пророки говорили о Пришествии Мессии и обещанном спасении, однако полнота этого откровения стала доступна только с Пришествием Иисуса Христа. Это откровение не только дает христианам «уникальное понимание божественного плана и их места в нем», но и дарует им
43
новую «степень духовной высоты» .
Для более полного раскрытия содержания отрывка стоит привести слова свт. Феофилакта Болгарского, который, развивая свою мысль относительно содержания стихов, пишет: «Вы должны, говорит апостол, иметь к нам такое же внимание, какое имели к пророкам современники их, чтобы не
41 Феофилакт Болгарский, свт. Благовестник. Книга вторая. М., 2000. С. 573.
42 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 212-213.
43 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 212-213.
216
подвергнуться наказанию, постигшему непокорных пророкам»44. Наличие подобного мнения среди экзегетов упоминалось уже выше, и его следует признать справедливым.
Епископ Михаил (Лузин) рассуждает немного иначе, можно сказать, начинает свою мысль с другой стороны: «Нельзя не заметить еще, что если в пророках действовал Дух Христов, то писания пророческие имеют такой же божественный авторитет, как и писания апостольские, происшедшие при вдохновении от того же Духа»45.
Кроме того, многие отцы Церкви и библеисты (например, свт. Феофилакт Болгарский, А.П. Лопухин и др.) обращают особое внимание, что в этом стихе раскрывается тайна Троицы.
Рассматривая греческие слова в послании, стоит обратиться к комментарию К. Роджерса, который делает подробный лингвистический анализ греческого текста послания: «В греческом тексте употребляется глагол, s^npaúv^aav образованный от ек^птею, переводится он как искать. Исследователь поясняет: «Предложное сочетание усилительное, s^npaúvnaav aor. ind. act. от s^spauvá® отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли
46
и исследования, которые сопровождают поиск» .
Соответственно подчеркивается не просто поиск, но именно тщательное, скрупулезное изыскание, что указывает на серьезность процесса исследования пророками будущих событий, связанных со спасением через Христа.
Русские переводы по-разному передают данную мысль: «изыскания и исследования» (СП, П.Е.К), «разузнать» (ПД), «исследовали и изучали» (Р.В), «искали трудолюбиво и расспрашивали терпеливо» (WBTC), «ревностно изучали и исследовали» (ПК), «поиски и исследования» (МБО), «усердно учились и пытались постичь» (ERV). Церковнославянский же текст предлагает:
взыск'дшд н нспытд'шд.
В целом все переводы отражают мысль о ревностном процессе работы, но WBTC вносит элементы усердия, терпения и настойчивости. Это подчеркивает не только активность, но и готовность пророков идти на значительные усилия и терпеть в ожидании ответов на свои вопросы, которые значительно приземляют текст послания.
Переводы, использующие «исследовали» или «тщательно исследовали», лучше всего отражают скрупулезность и глубину процесса, описываемого в греческом тексте. Поскольку «исследовать» — «внимательно, тщательно осматривать что-либо в целях познания»47.
Соответственно, такие переводы подчеркивают усилия пророков в их желании понять Божественное откровение.
44 Феофилакт Болгарский, свт. Благовестник. Книга вторая. М.: 2000. С. 574.
45 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 215.
46 Роджерс К. Новый Лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. СПб., 2001. С. 864.
47 Большой академический словарь русского языка (продолжающееся издание). СПб., 2004. Т.7. С. 440.
217
Версии, выбирающие более общие термины типа «поиск», могут не в полной мере передать всю многогранность заложенного в оригинале смысла, но все же сохраняют общее представление об активном стремлении к пониманию.
Апостол Петр уделяет с особое внимание Духу, которых давал откровение пророкам. В русских переводах можно заметить: «сущий в них Дух Христов» (СП), «бывший в них Дух Христа» (ПЕК), «обитавший в них Дух Христа» (РВ), «находившийся в них Дух Христа» (ПК). Подобные единицы подчеркивают внимание на пребывании Духа Христа в пророках, показывая непрерывное и постоянное присутствие. Все указывает на внутреннее и тесное взаимодействие Духа с личностью пророка, что предполагает не только момент вдохновения, но и постоянное духовное руководство.
Несомненно, здесь говорится о Святом Духе, который ретранслировался через пророков. Так это подмечает епископ Михаил (Лузин): «Этот Дух есть третье Лицо достопоклоняемой Троицы и называется здесь Духом Христовым, с одной стороны, потому, что здесь речь идет об откровении Им тайны Христовой, с другой — потому, что Он, вечно исходя от Отца, посылается в
48
мир Сыном как Искупителем мира»48.
В словах «их устами приносил свое свидетельство Христов Дух» (ПД), «вещал Дух Христов через них» (^БТС, БЯУ), «говоривший в них Дух Христов» (МБО) фокус смещается на активное действие Духа через пророков, подчеркивая его роль в передаче божественного сообщения.
«Приносил свое свидетельство» и «вещал» сосредоточены на процессе, где пророки выступают как инструменты или каналы, через которые Дух Христа передает свое послание. Данный факт подчеркивает идею о том, что пророческие слова не являются просто результатом личных размышлений, а непосредственно вдохновлены и направлены Духом.
Что касается «времени», подразумевается «определенный период, точная дата», а также обозначаются ожидаемые «внешние обстоятельства».
В церковнославянском Апостоле при характеристике слова времл
используются местоимения каково н ко'е. В словаре русского языка Х1-ХУ11 вв. первому приписывается значение «как, каким образом»49, а второму — «какой, какой-либо, который-либо»50.
Выше уже говорилось, что в греческом тексте представлена как качественная, так и количественная характеристика времени. Что-то подобное присутствует и в русских переводах, где употребляются местоимения «которое» и «какое».
Для извещения о времени совершения пророчеств используется глагол ¿5г| Хои (от — «прояснять, объяснять»51). В русских переводах
фиксируется глагол «указывал» (СП, ПЕК, РВ ПК, МБО), что подчеркивает акт
48 Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М., 2009. С. 215.
49 Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 7. М., 1980. С. 30.
50 Там же. С. 228.
51 Роджерс К. Новый Лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. СПб., 2001. С. 864.
направления или предоставления информации о будущем. Выбор слова акцентирует внимание на пророчествах Духа, который не просто говорит о будущем, но и указывает на конкретные события или времена, связанные со Страданиями Христа и Его последующей славой. Данная единица ярко показывает точность и преднамеренность в действиях Духа пророков.
ПД же использует «приносил свое свидетельство», что добавляет действию Духа через пророков более личностный и активный характер. Дух Христа активно вовлечен в процесс пророчества, давая уверенность и авторитет.
Два оставшихся перевода (WBTC, ERV) используют глагол «вещал», который в этом контексте подразумевает не только передачу информации, но и
52
ее широкое распространение среди народа . Это подчеркивает публичный и доступный характер пророчеств, предназначенных для внимания широкой аудитории.
Однако в церковнославянском тексте употребляется весьма схожее по
ч / 53
значению с греческим ивллше — «открыться, стать явным» .
Иными словами, главная мысль заключается в том, что пророки предвозвещали о времени грядущих мучениях Спасителя и последующем за ними Светлым Воскресении.
Касательно откровения пророкам апостол Петр подчеркивает: «Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы» (1Пет. 1:12).
В представленном стихе апостол развивает мысль о высоте христианства: ветхозаветные праведники, хотя и пророчествовали о «предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе», отдавали себе отчет, что всего этого они не застанут и что предназначено это не для них. Есть красноречивые слова Христа, которые Он некогда сказал Своим ученикам: «Многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали» (Мф. 13:17).
В данном стихе, как и в предыдущих двух, подчеркивается равенство пророков и христиан. Блж. Феодорит Кирский пишет: «Нет преимущества у тех, кто видел [Христа] во плоти, перед теми, для кого Его пришествие было мысленным, — а далее святитель, развивая мысль, продолжает, — если кто-либо стяжает спасение, которое искали и пророки в качестве своей цели, то он достигает той цели, которой стремятся достигнуть все»54. Эти слова святого могут быть восприняты как окончательное утверждение равенства и единства ветхозаветных и новозаветных верующих.
52 Большой академический словарь русского языка (продолжающееся издание). СПб., 2004. Т.2. С. 482.
53 Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М., 2008. С. 401.
54 Блж. Феодорит Кирский цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов ЬУШ веков. Новый Завет. Т. XI: Кафолические послания: Послание Иакова, 1-е и 2-е послания Петра, 1-е, 2-е и 3-е послания Иоанна, Послание Иуды. Тверь, 2008. С. 91.
В конце данного стиха дается высокая оценка дела спасения людей, а именно говорится: тайну этого Божия деяния не могут познать даже ангелы, подобно тому, как не знают они и о дне и часе Второго Пришествия Спасителя (Мф. 24:36).
Данный факт упоминали многие экзегеты (свт. Григорий Двоеслов, Амвросий Медиоланский, блж. Феодорит Кирский и др. 55), подчеркивая глубину и непостижимость сего таинства.
Стоит отметить, что во всех русских переводах (СП, ПЕК, ПД, РВ, WBTC, МБО, ПК), кроме БЯУ, стих начинается «с им было открыто». Во втором же случае переводчики прямо говорят, кому было открыто: «пророкам стало известно».
В греческом тексте встречается выражение о1< алекаМфОп, где о1< — «которые»56 и алекаМфбп — «было открыто», от апокаХштю — «открывать,
57
раскрывать, делать явным, обнаруживать, являть» .
Все переводы единообразно указывают на источник вдохновения пророков, но с вариациями в акцентировании активности и направленности действия Духа. Например, «посланным с небес» (СП, ПЕК, ПД, РВ, WBTC, ПК, ERV) против «в силе посланного с небес» (МБО). Последний перевод самостоятельно добавляет конструкцию «в силе», которая отсутствует в других переводах и отсутствует в греческом оригинале в явном виде. Добавление не только обнаруживает происхождение Духа Святого, но и показывая мощь, действенность Его присутствия и влияния.
Русские переводы также отражают служение пророков, подчеркивая их роль в Божественном откровении. Однако они выражают эту мысль различными способами. Одни говорят, что «пророки служили нам» (СП), другие отмечают, что их служение было выполнено для нас, — «для вас совершали они служение» (РВ), а третьи подчеркивают: «пророки не служили себе, а нам» ^^ МБО, WBTC).
Особенно примечателен подход ПД, который настаивает: «пророкам служение доверено». Это выделяет намерение пророков выполнять свою задачу, подчеркивая Божественное назначение и личную ответственность каждого пророка за возложенную на него миссию. Такой взгляд позволяет осмыслить, как пророки воспринимали свое служение, — не просто как дар или способность, но как обязанность и долг, назначенные им Богом.
Изучая различные русские переводы и их подходы к описанию интереса ангелов к тайне совершения спасения человека, можно заметить разнообразие лексических и семантических акцентов, которые отражают многоаспектность этого библейского мотива.
Переводы подчеркивают активное намерение ангелов проникнуть в тайну, указывая на их желание не просто узнать, но и понять предмет своего интереса:
55 Блж. Феодорит Кирский цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов 1-УШ веков. Новый Завет. Т. XI: Кафолические послания: Послание Иакова, 1-е и 2-е послания Петра, 1-е, 2-е и 3-е послания Иоанна, Послание Иуды. Тверь, 2008. С. 90-91.
56 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 148.
57 Там же. С. 33.
«во что желают проникнуть ангелы» (СП,) н въ нлже желдютъ дггелн прнннкнУтн (ЦСЯ).
Другие версии добавляют к интересу ангелов элемент желания физического или метафорического контакта с тайной: «прикоснуться к этой тайне» (ПД) и «жаждут заглянуть» (РВ, МБО). Переводы также отражают глубину чувств и эмоциональное состояние ангелов, описывая их следующим образом: «томятся желанием» (WBTC, ERV). Однако добавление данной лексемы в перевод можно назвать не совсем удачным, поскольку само «томление» — «страдание, мучение, наказание, кара, испытание, воздержание,
58
усталость» . Соответственно, желание ангелов настолько сильно, что вызывает у них состояние внутреннего беспокойства или даже душевной муки.
В текстах ангелы часто изображаются как посланники Божии, исполнители Его воли, обладающие чистотой и не подверженные человеческим страстям и страданиям в том виде, как это присуще людям.
Кроме того, некоторые тексты подчеркивают позицию ангелов как наблюдателей, «устремляют к этому взоры» (ПК) и «проникнуть взорами ангелы» (ПЕК), которые следят за разворачивающимися событиями, желая проникнуть в их суть своим взором.
Греческий текст ец а ёпгбицошгу аууеХог паракиуаг (в которое желают ангелы склониться) отражает стремление ангелов понять Божественные тайны, подчеркивая их активное желание заглянуть в суть вещей.
Глагол паракиуаг означает не просто «смотреть», а «наклониться, склониться вперед для более детального и внимательного наблюдения»59, что подчеркивает их интерес к пониманию. Это соотносится со словами протоиерея Николая Зефирова: «В эту тайну спасения людей желают проникнуть даже ангелы. Она и для них составляет предмет удивления и восторга по той глубине богатства, премудрости и разума Божия, который проявились в деле спасения людей»60.
Смысл апостольского стиха в целом сосредоточен не только на величии и значимости спасения, предложенного человечеству, но и уникальности христианского откровения. Тот факт, что даже ангелы, обладающие высокими духовными способностями, хотят заглянуть в эти тайны, подчеркивает их необычайную значимость.
Таким образом, апостол Петр в своем послании поднимает важнейшие темы спасения, веры и испытаний, которые формируют основу христианского учения о спасении.
Рассматривая стихи, можно увидеть комплексный подход апостола к этой теме. Обобщая, можно сказать: апостол Петр в них передает основы о спасении. Он говорит о важности испытаний для укрепления веры, несравненной радости от веры в Христа, великой роли пророков в предсказании спасения и о том, как
58 Словарь русского языка XI-XVП вв. Вып. 30. М., 2015. С. 25.
59 Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. С. 158.
60 Зефиров Н., прот. Общедоступное объяснение апостольских посланий. Т. 1. Соборные послания. Могилев, 1911. С. 37.
это спасение стало доступно сегодня через проповедь Евангелия и явление в мир Спасителя.
Представленный лексикологический анализ современных русских переводов Священного Писания первого соборного послания апостола Петра вскрывает те аспекты, которые возникают при переводе на современный русский язык.
Переводчики в разной степени идут за греческим оригиналом и церковнославянской версией Священного Писания.
Версии, ориентированные на греческий текст, часто демонстрируют пословный перевод, желая сохранить структуру, лексику и семантику оригинала.
При этом вариативность в переводах библейских текстов на современный русский язык часто обусловлена лексико-семантической широтой греческих слов, используемых в оригинальном тексте. Греческий язык, как и многие другие древние, отличается богатством и многогранностью лексики, позволяя одним словом выражать широкий спектр значений, которые могут не иметь прямых аналогов в современном русском языке.
Большинство современных переводов не стремятся к строгому соответствию греческому или церковнославянскому порядку слов, выбирая вместо этого структуры, более привычные для современного русского языка.
Стоит повториться: переводы на русский язык имеют ряд проблем морфологического, синтаксического характера. При этом сохраняется верность смыслам, которые есть в предполагаемых оригинальных текстах послания.
Несмотря на вариативность в решениях, важно, что все переводы стремятся сохранить богословский контекст без искажений.
Литература
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2006.
2. Алексеев А.А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. Т. 31. М., 2017.
3. Беда Достопочтенный цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Т. XI: Кафолические послания: Послание Иакова, 1-е и 2-е послания Петра, 1-е, 2-е и 3-е послания Иоанна, Послание Иуды. Тверь: 2008.
4. Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012.
5. Библия в современном переводе (WBTC — World Bible Translation Center). М., 2011.
6. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М., 2018.
7. Библия. Современный перевод Easy Read Version // URL: https://bible.by/erv/ доступ от: 10.02.2024 года).
8. Блж. Феодорит Кирский цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Т. XI: Кафолические послания: Послание Иакова, 1 -е и 2-е послания Петра, 1-е, 2-е и 3-е послания Иоанна, Послание Иуды. Тверь, 2008.
9. Большой академический словарь русского языка (продолжающееся издание). СПб., 2004. Т.7.
10. Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М., 1993.
11. Зефиров Н., прот. Общедоступное объяснение апостольских посланий. Т. 1. Соборные послания. Могилев, 1911.
12. Иларион (Алфеев), митр. Апостол Петр. Биография. М., 2018. С. 233.
13. Кирилл, Патриарх Московский и всея Руси. Перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/5551446.html (доступ от: 01.03.2024 года).
14. Леонов В., прот. Основы православной антропологии. М., 2016.
15. Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2018.
16. Михаил (Лузин), еп. Толковый Апостол. М. , 2009.
17. Николай Сербский, свт. Охридский пролог. Июль, август, сентябрь. М., 2011.
18. Новый Завет: Современный русский перевод. Перевод еп. Кассиана (Безобразова). М., 2022.
19. Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012.
20. Послания апостолов. Библейские переводы Андрея Десницкого. М., 2021.
21. Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. М., 2005.
22. Роджерс К. Новый Лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. СПб., 2001.
23. Святая Библия, Новый Русский Перевод. Минск, 2021.
24. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М., 2008.
25. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 30. М., 2015.
26. Уляхин В., прот. Священное Писание Нового Завета: Апостол. М., 2015.
27. Феофилакт Болгарский, свт. Благовестник. Книга вторая. М., 2000.
Alexandrov N. S.
Soteriology in the first epistle of Apostle Peter: lexicological analysis and theological commentary
Abstract: The article presented conducts an analysis of the view on soteriology in the First Epistle of Apostle Peter, with particular attention given to the lexicological and theological commentary of the text. The study is based on a comparative analysis of various modern translations of the Holy Scriptures into Russian, providing a more comprehensive understanding of the meanings embedded in the original.
The main task is to determine how the linguistic features of the Greek original and its Church Slavonic version are reflected in modern translations and how this affects the understanding of the soteriological concept of salvation, faith, and trials. Much attention is paid to lexical units related to the concept of salvation and their diversity in translations. The lexical-semantic breadth of the Greek language is examined, allowing for a deeper insight into the essence and significance of the choice of lexical units by translators. Furthermore, the importance of accurate interpretation of biblical texts for achieving an understanding of the Christian doctrine of salvation is revealed.
The research approach, which consists of a synthesis of lexicological analysis and theological commentary on the text, reflects not only the theoretical significance but also the practical importance in interpreting biblical texts, thereby enriching discussions in the fields of theology and soteriology.
Keywords: Holy Scripture; Bible; Bible translations; contemporary translations; soteriology; the epistle of Apostle Peter; lexicological analysis; theological commentary.
References
• Alexeev A.A., Prot. The Bible. Translations into Russian // Orthodox Encyclopedia. Vol. 31. Moscow, 2017.
• Bede the Venerable cited in: Biblical Commentaries by the Fathers of the Church and Other Authors of the 1st-8th Centuries. New Testament. Vol. XI: Catholic Epistles: The Epistle of James, 1st and 2nd Epistles of Peter, 1st, 2nd, and 3rd Epistles of John, the Epistle of Jude. Tver, 2008.
• Blessed Theodoret of Cyrus cited in: Biblical Commentaries by the Fathers of the Church and Other Authors of the 1st-8th Centuries. New Testament. Vol. XI: Catholic Epistles: The Epistle of James, 1st and 2nd Epistles of Peter, 1st, 2nd, and 3rd Epistles of John, the Epistle of Jude. Tver, 2008.
• Diachenko G., Prot. Complete Church Slavonic Dictionary. Moscow, 1993.
• Dictionary of the Russian Language 11th-17th Centuries. Issue 30. Moscow, 2015.
• Good News: The New Testament in Translation from Ancient Greek. Moscow, 2005.
• Hilarion (Alfeyev), Metropolitan. Apostle Peter. Biography. Moscow, 2018. p. 233.
• Holy Bible, New Russian Translation. Minsk, 2021.
• Kirill, Patriarch of Moscow and all Rus'. Translating the Entire Liturgy into Modern Russian Language Will Not Be Beneficial // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/5551446.html (accessed on: March 1, 2024).
• Leonov V., Prot. Fundamentals of Orthodox Anthropology. Moscow, 2016.
• Marsheva L.I. Church Slavonic Language. Basic Information. Theoretical Outline. Exercises. Moscow, 2018.
• Mikhail (Luzin), Bishop. Explanatory Apostle. Moscow, 2009.
• New Testament: Modern Russian Translation. Translation by Bishop Cassian (Bezobrazov). Moscow, 2022.
• Newman M. Greek-Russian Dictionary of the New Testament. Moscow, 2012.
• Newman M. Greek-Russian Dictionary of the New Testament. Moscow, 2012.
• Nicholas of Serbia, St. The Ohrid Prologue. July, August, September. Moscow, 2011.
• Rogers K. New Linguistic and Exegetical Key to the Greek Text of the New Testament. St. Petersburg, 2001.
• Sedakova O.A. Dictionary of Difficult Words from the Liturgy: Church Slavonic-Russian Paronyms. Moscow, 2008.
• The Bible in Modern Translation (WBTC — World Bible Translation Center). Moscow, 2011.
• The Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments. Moscow, 2006.
• The Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in Modern Russian Translation. Edited by M P. Kulakov and M M. Kulakov. Moscow, 2018.
• The Bible. Modern Translation Easy Read Version // URL: https://bible.by/erv/ (accessed on: February 10, 2024).
• The Epistles of the Apostles. Bible Translations by Andrey Desnitsky. Moscow, 2021.
• The Great Academic Dictionary of the Russian Language (ongoing publication). St. Petersburg, 2004. Vol.7.
• Theophylact of Bulgaria, St. Evangelist. Book Two. Moscow, 2000.
• Ulyakhin V., Prot. The Holy Scripture of the New Testament: Apostle. Moscow, 2015.
• Zefirov N., Prot. Accessible Explanation of the Apostolic Epistles. Vol. 1. Catholic Epistles. Mogilev, 1911.