Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД СОБОРНЫХ ПОСЛАНИЙ ПО ТЕКСТУ БОЛЬШИНСТВА (С КОММЕНТАРИЯМИ)'

ПЕРЕВОД СОБОРНЫХ ПОСЛАНИЙ ПО ТЕКСТУ БОЛЬШИНСТВА (С КОММЕНТАРИЯМИ) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
315
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ БОЛЬШИНСТВА / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА / ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД / СВЯТООТЕЧЕСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Петровцев Аркадий Михайлович

Перевод Соборных посланий - это вторая большая работа, выполненная нами после перевода корпуса Иоанна. Напомним, что особенностью данного перевода является то, что основой для него выбран греческий Текст Большинства - принятый для православного богослужения древний Византийский текст (между тем, как практически все современные русские переводы Священного Писания основываются на критических текстах Нестле-Аланда). Другой особенностью данного перевода являются текстовые сноски - как текстологического, так и экзегетического содержания. Во избежание переводческой субъективности мы используем все известные нам комментарии раннехристианских экзегетов. Работа над усовершенствованием наших переводов - это непрерывный процесс, в котором автор предлагает поучаствовать благодарного читателя. Так как наш перевод претендует на буквальность, возможно, читателю покажется интересным его сопоставление с подстрочными переводами В. Р. Журомского и Российского Библейского общества. Предпринятая нами попытка точной передачи греческих конструкций (синтаксиса, глагольных форм), а также принципа сохранения многозначности греческих слов, является, на наш взгляд, попыткой помочь читателю выполнить заповедь Господа об исследовании Писания (Ин 5:39). Литературно обработанные тексты современных переводов лишают читателя такой возможности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF GENERAL EPISTLES ACCORDING TO THE MAJORITY TEXT (WITH COMMENTS)

Translation of General epistles is the second great work we have done after the translation of the Corpus of St. John. Recall that the peculiarity of this translation is that the Greek Majority text is chosen as the basis for it (the Majority text is an ancient Byzantine text accepted for the Orthodox worship). Meanwhile, almost all modern Russian translations of the Holy Scriptures are based on the critical texts of Nestle-Aland. Another feature of this translation is the text footnotes - both textual and exegetical content. In order to avoid translation subjectivity, we use all the comments of early Christian exegetes known to us. The work on improving our translations is a continuous process in which the author invites the grateful reader to participate. Since our translation claims to be literal, perhaps the reader will find it interesting to compare it with the interlinear translations of the V. R. Zhuromsky and Russian Bible Society. Our attempt to accurately convey the Greek constructions - syntax and verb forms - is, in our opinion, an attempt to help the reader fulfill the Lord’s commandment to study the Scriptures (John 5:39). Literary elaborated texts of modern translations deprive the reader of such on opportunity.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД СОБОРНЫХ ПОСЛАНИЙ ПО ТЕКСТУ БОЛЬШИНСТВА (С КОММЕНТАРИЯМИ)»

ТРУДЫ И ПЕРЕВОДЫ

Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии Русской Православной Церкви

№ 1 (5) 2022

Протоиерей Аркадий Петровцев

Перевод Соборных посланий по Тексту Большинства

(с комментариями)

УДК 27-248.3-277:811.161.1'255.2 DOI 10.47132/2587-7607_2022_1_64 EDN VSTNFE

Аннотация: Перевод Соборных посланий — это вторая большая работа, выполненная нами после перевода корпуса Иоанна. Напомним, что особенностью данного перевода является то, что основой для него выбран греческий Текст Большинства — принятый для православного богослужения древний Византийский текст (между тем, как практически все современные русские переводы Священного Писания основываются на критических текстах Нестле-Аланда). Другой особенностью данного перевода являются текстовые сноски — как текстологического, так и экзегетического содержания. Во избежание переводческой субъективности мы используем все известные нам комментарии раннехристианских экзегетов. Работа над усовершенствованием наших переводов — это непрерывный процесс, в котором автор предлагает поучаствовать благодарного читателя. Так как наш перевод претендует на буквальность, возможно, читателю покажется интересным его сопоставление с подстрочными переводами В. Р. Журомского и Российского Библейского общества. Предпринятая нами попытка точной передачи греческих конструкций (синтаксиса, глагольных форм), а также принципа сохранения многозначности греческих слов, является, на наш взгляд, попыткой помочь читателю выполнить заповедь Господа об исследовании Писания (Ин 5:39). Литературно обработанные тексты современных переводов лишают читателя такой возможности.

Ключевые слова: Текст Большинства, современный русский перевод Нового Завета, подстрочный перевод, святоотеческая экзегеза.

Об авторе: Протоиерей Аркадий Михайлович Петровцев

Настоятель храма первоверховных апостолов Петра и Павла пос. Ропша Ломоносовского района Ленинградской области. E-mail: a.petrovtsev@gmail.com

Для цитирования: Петровцев А., прот. Перевод Соборных посланий по Тексту Большинства (с комментариями) // Труды и переводы. 2022. № 1 (5). С. 64-114.

PROCEEDINGS AND TRANSLATIONS

Scientific Journal Saint Petersburg Theological Academy Russian Orthodox Church

No. 1 (5) 2022

Archpriest Arkady Petrovtsev

Translation of General Epistles according to the Majority Text

(with Comments)

UDK 27-248.3-277:811.161.1'255.2 DOI 10.47132/2587-7607_2022_1_64 EDN VSTNFE

Abstract: Translation of General epistles is the second great work we have done after the translation of the Corpus of St. John. Recall that the peculiarity of this translation is that the Greek Majority text is chosen as the basis for it (the Majority text is an ancient Byzantine text accepted for the Orthodox worship). Meanwhile, almost all modern Russian translations of the Holy Scriptures are based on the critical texts of Nestle-Aland. Another feature of this translation is the text footnotes — both textual and exegetical content. In order to avoid translation subjectivity, we use all the comments of early Christian exegetes known to us. The work on improving our translations is a continuous process in which the author invites the grateful reader to participate. Since our translation claims to be literal, perhaps the reader will find it interesting to compare it with the interlinear translations of the V. R. Zhuromsky and Russian Bible Society. Our attempt to accurately convey the Greek constructions — syntax and verb forms — is, in our opinion, an attempt to help the reader fulfill the Lord's commandment to study the Scriptures (John 5:39). Literary elaborated texts of modern translations deprive the reader of such on opportunity.

Keywords: Majority text, modern Russian translations of the New Testament, subscript translation, patristic exegesis.

About the author: Archpriest Arkady Mikhailovich Petrovtsev

Rector of the Church of the First Apostles Peter and Paul (the settlement Ropsha Lomonosovky district of the Leningrad region). E-mail: a.petrovtsev@gmail.com

For citation: Petrovtsev A., archpriest. Translation of General Epistles according to the Majority Text (with Comments). Proceedings and Translations, 2022, no. 1 (5), pp. 64-114.

Предисловие автора

Перевод, который читатель держит в руках — это осуществлённая попытка синтеза прямого (буквального) и непрямого (функционально- и литературно-эквивалентного) переводов. Основной текст перевода [к нему не относятся слова-пояснения, находящиеся в квадратных скобках, а также текстовые сноски] — это и есть буквальный перевод, выполненный с греческого Текста Большинства.

Рассмотрим основные принципы, которыми мы руководствовались при осуществлении буквального перевода. В тексте предлагаемого перевода сделана попытка по возможности воспроизвести греческий синтаксис, что является характерной особенностью церковнославянского перевода, а в наше время — современных подстрочных переводов. В предлагаемом переводе это приводит к стилистическим шероховатостям, не влияющим на понимание текста. Исключениями из правила следованию греческому тексту стали нередкие случаи, где это приводило бы к речевой ошибке, мешающей пониманию текста. Одновременно с этим, мы пытались без большой необходимости не изменять принадлежность переводимых слов к той части речи, в которой они находятся в греческом тексте.

В продолжение всего перевода мы будем стараться точно передавать глагольные формы греческого текста, не синхронизируя их в одном предложении (как это обычно бывает в литературных переводах). В переводе предпринята попытка выразить предложения с сослагательным наклонением преимущественно сослагательным русским эквивалентом, а также попытка отразить точное значение глагольной формы плюсквамперфекта (которое в современных переводах переводится обычно значением перфекта). Кроме того, мы попытались отразить в сносках буквальный перевод встречающейся в тексте конструкции Genetivus Absolutus — «самостоятельного родительного падежа».

Как мы уже заметили, непрямой перевод Соборных посланий осуществлён нами с помощью слов-пояснений [находящихся в квадратных скобках; функция таких слов-пояснений — сделать перевод более читабельным, чем подстрочник], а также различных текстовых сносок1.

Отличительной особенностью, повлиявшей на процесс перевода Соборных посланий является тот факт, что в этом случае мы имели дело с наименьшим (по сравнению с другими книгами Нового Завета) количеством святоотеческих комментариев. А ведь именно на древних экзегетических текстах методологически и основывается наш переводческий труд. Компенсировать нехватку экзегетического материала мы попытались двумя способами: поиском аллюзий из других апостольских посланий и большим количеством переводческих сносок.

В любом случае, основной задачей нашей работы мы считаем создание более точного перевода, чем существующие подстрочники2. Другая задача нашей работы — предложить читателю святоотеческую экзегезу труднопонимаемых мест Священного Писания, без которой читатель не сможет вникнуть замысел автора Соборного послания (т.е. в первичную коммуникативную ситуацию греческого текста). Для этого мы стараемся использовать метод суммирования святоотеческой экзегезы. Как правило, экзегетические сноски знакомят нас с различными методами толкования того или иного стиха Священного Писания — буквальным, аллегорическим, типологическим, тро-пологическим и др. В таком случае святоотеческие толкования не противоречат, а дополняют друг друга. Однако, в ряде случаев, разными отцами нам предлагается различное понимание того или иного места Соборных посланий (например, спора

1 Наши текстовые сноски бывают трёх видов — 1) поясняющие (например, сноска 2); 2) лингвистические (знакомящие читателя с различными словарными значениями переводимого греческого слова); 3) экзегетические. С помощью текстовых сносок мы осуществляем принципы передачи многозначности исходного текста, а также передачи первичной коммуникативной ситуации, присущей функциональным и литературным переводам.

2 А именно наиболее точно сохраняющего структуру греческого текста. Например, Иак 4:2-4, 1 Пет 1:21 и др.

«о Моисеевом теле», описанного в Иуд 1:9). В этом случае, мы рассматриваем все известные нам версии святоотеческого толкования, определяя различные традиции святоотеческой экзегезы.

Предложенный текст перевода Соборных посланий не является окончательной редакцией, так как нет предела для совершенствования в этом направлении.

Соборное послание святого апостола Иакова

Глава 1

1 Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати племенам, [объединённым] в диаспору — радоваться3. 2 За совершенную4 радость сочтите5, братья мои, всякий раз, как подвергнетесь многообразным искушениям6, 3 знающие, что испытание вашей веры производит терпение. 4 Терпение же должно иметь7 совершенное действие, чтобы [вам] становиться совершенными и неповреждёнными8, ни в чём [не] отстающими9. 5 Если же кто [из] вас уступает [другим в] мудрости10, пусть просит у Бога, дающего всем просто11 и не упрекающего, — и дастся ему. 6 Пусть же просит

3 Греческий глагол xaípw имеет значения: «gaudeo, delector, радоваться, быть довольным, весёлым, ... в начале письма: Tivi xaípeiv (с подр. Хеую) мой поклон, привет кому» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1056).

4 Греческое слово па^ (паста, náv) имеет значения: «1) ед. omnis, каждый, всякий, во мн. все; ... 2) целый, т.е. содержащий в себе все составные части, полный, integer. 3) = navroio^, всякий, всякого рода. 4) нар. náv, то náv, návxa в целом, во всём, во всех отношениях, вполне, совершенно, вообще.» (Там же. С. 759).

5 Hyeo^ai «с дв. вин. считать кого или что за кого или за что» (Там же. С. 431).

6 «Искушения бывают двух родов: один род — приятный, а другой — болезненный, один — добровольный, а другой — невольный. Первый из них есть родитель греха, а потому мы должны молиться, чтобы не подвергаться ему. А второй род, наказывая грехолюбие наведением невольных страданий, является карателем греха. Если кто претерпит такое искушение и если он не будет пригвождён гвоздями порока, то услышит великого Иакова, явственно взывающего: с великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения...» (Максим Исповедник, преп. Толкование на молитву Господню. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 6).

7 «Примечай: апостол не сказал в изъявительном наклонении «терпение имеет совершенное действие», но в повелительном: [üno^ovi epyov TÉXeiov é^era], ибо он не возвещает готовую уже добродетель, но заповедует такую, которая ныне должна быть совершаема» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 155).

8 Греческое слово оХок^про^ имеет значения: «весь, целый, вполне здоровый, невредимый, неповреждённый, integer» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 693).

9 Греческий глагол Xeírcw в страдательном залоге имеет значения: «1) быть оставляему, оставаться, remaneo, отставать. 2) быть оставляему или оставаться позади. перен. уступать кому, стоять или быть ниже, хуже, слабее. 3) быть покидаему, deseror, оставаться без помощи других» (Там же. С. 592).

10 «Условием совершенного действия он считает мудрость. Да просит у Бога. [Апостол] знает, что [выдержать] испытание веры и [хранить] терпение в искушениях доступно не всякому человеку, а лишь [постигшему] божественную мудрость. Поэтому тех, кто стремится достичь этого, он и побуждает просить мудрости» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 9).

11 Наречие апХм^ имеет значения: «просто, прямо, без околичностей (т.е. без окольных, непрямых путей. — прим. автора), без дальнейшего» (Греческо-русский словарь, изданный

веруя12, ни о чём [не] рассуждая в себе, ведь разделяющийся [в мыслях] стал подобен волне морской13, ветром колеблемой и раздуваемой. 7 Тот человек пусть и не ожидает14, что получит что-нибудь от Господа — 8 [то есть] человек двоедушный, непостоянный во всех путях своих. 9 Пусть же хвалится брат незначительный15 в высоте своей,

10 богатый16 же — в незначительности своей, потому что как цветок травы пройдёт;

11 ведь взошло солнце с жаром, и высушило траву, и цветок её опал, красота лица его погибла. Таким образом и богатый в путях его исчезнет. 12 Блаженный человек, который переносит искушение, потому что [он,] будучи испытанным, получит венец жизни, который возвестил Господь любящим Его. 13 Никто искушаемый17 пусть [не] говорит: «От Бога искушаюсь», ведь Бог — не испытавший зла, Он не искушает [злом]18 никого. 14 Каждый же искушается, от собственного желания увлекаемый и прельщаемый19. 15 Затем зачавшее желание рождает грех, грех же [, будучи] совершённый, рождает20 смерть. 16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные. 17 Всякое доброе воздаяние и всякий совершенный дар21 — сходящий свыше от Отца

Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 108).

12 'Ev п1стт£1 — буквально «в вере».

13 «Если он верует, пусть просит, а если не верует, пусть и не просит — он не воспримет, ибо просит без веры. Подобен морской волне — ведь сомневающийся нерешителен в своих просьбах, недолго настаивает и скоро отступается. Им движет гордость: он быстро отчаивается, если просьба его тотчас не удовлетворяется, ибо много о себе мнит и не считает себя недостойным получить желаемое» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 9-10).

14 Греческий глагол o'iw имеет значения: «думать, полагать, предполагать, предчувствовать, ожидать, надеяться» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 690).

15 Греческое слово Taneivo^ имеет значения: «низкий, humilis, ... перен. низкого звания, незначительный, vilis, ничтожный, плохой, бедный, ... о душевном устроении: смиренный, униженный, покорный, малодушный» (Там же. С. 968).

16 «Под богатым апостол подразумевает высокомерного, именуя его униженным, ибо он, превозносясь, низвергается» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 10).

17 «Здесь искушением он называет дурное искушение, которым каждый прельщается — и порабощается дьяволом. Именно его он здесь называет искушением, ибо есть ещё иное искушение, которое называется испытанием. Об этом искушении сказано в Писании: искушает вас Господь, чтобы узнать, любите ли вы Его (Втор 13:3)» (Августин Итонский, блаж. Проповеди 57. Там же. С. 13-14).

18 «I. Бог, искушая, искушает на пользу, а не для того, чтобы причинить зло; почему и сказано, что Бог несть искуситель злым. II. Кто мужественно переносит искушения, тот награждается победным венцом. Иначе у диавола. Он искушает, чтобы умертвить повинующихся ему. И он не знает будущего, Бог же знает будущее, но попускает человеку делать, что он хочет, вследствие (дарованной ему) свободной воли». [См. Cramer, Catenae graecorum patrum in Novum Testamentum, Oxonii, 1844, VIII, p. 5 и 597]» (Дионисий Александрийский, сщмч. Фрагменты с толкованиями на послание Иакова // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/ Dionisij_Aleksandrijskij/fragmenty-s-tolkovanijami-na-poslanie-iakova/ (дата обращения: 19.09.2022)).

19 Греческий глагол имеет значения: «прикреплять что-нибудь как приманку к чему, nepi Ti, отс. вооб. Tivä Tivi приманивать, прельщать кого чем» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 205).

20 Греческий глагол аяокием также, как и tiktw имеет значения: «рожать, производить» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С.115, 983).

21 «А потому и сама заслуга человеческая есть бесценный дар, и никто не удостаивается получить какое-нибудь благо от Отца светов, от Которого нисходит всякое даяние доброе,

светов22, у Которого не является возможной23 перемена или тень изменения. 18 Захотевший [, Он] породил нас словом истины, чтобы нам быть своеобразными первенцами24 Его творений. 19 Итак, братья мои возлюбленные, всякий человек да будет быстрый чтобы слышать, медленный чтобы говорить, медленный на гнев, 20 ведь гнев человека не достигает праведности Бога. 21 Поэтому, устранив от себя всякую нечистоту и изобилие злобы25, в кротости26 примите насаждённое [в вас] слово, имеющее силу спасти ваши души. 22 Пусть же будут исполнители слова, а не только знатоки27, обманывающие самих себя. 23 Потому что если кто — знаток слова, а не исполнитель, [то] он стал подобен человеку, рассматривающему своё родное лицо в зеркале28, 24 потому что он рассмотрел себя и ушёл, и тотчас забыл, какой [он] был [сотворён]29. 25 Тот же, склонившийся в сторону30 совершенного закона свободы и оставшийся [в нём]31, не забывчивым знатоком сделавшийся, но исполнителем дела — блаженный будет в труде своём. 26 Если кто из вас думает соблюдать религиозные обряды, не обуздывающий32 своего языка, у того бесполезная33

иначе, чем получая то, чего не заслуживает» (Августин Иппонский, блаж. Послания 186. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 18).

22 Греческое слово фмто^ имеет значения: «свет, особенно солнечный свет, дневной свет, день, жизнь, иногда мир живых» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. C. 1055).

23 Греческий глагол evei^i (evi) имеет значения: «быть, или находиться в чём, при чём, на чём, лежать где, заключаться в чём, вообще иметь место, бывать, быть возможным» (Там же. С. 316).

24 Греческое слово ánapx^ имеет значения: «первенцы, начатки сбора с полей и садов, приносимые в жертву богам, вооб. лучшая отборная часть чего-нибудь» (Там же. С. 103).

25 «Апостол прибавляет (эти слова. — прим. автора) желая внушить, что если бы кто-нибудь и часто впадал в нечистоту, скорее отставал бы от неё, ... ибо совершаемое нами часто и в изобилии становится обыкновенно как бы природой, получая свойство природы» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 158).

26 Греческое слово праот^^ имеет значения: «dementia, кротость, ласковость, спокойствие» (Там же. С. 824).

27 Греческое слово акроат^ имеет значения: «слушатель, auditor, discipulus; позд. также чтец, Н. З. знаток» (Там же. С. 32).

28 «Под рассматриванием природных черт апостол имеет в виду познание человеком самого себя через слово — закон» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. — С. 159).

29 «И тотчас забыл, каков он. Так же и тот, кто воспринял из закона Моисеева, ради чего он рождён, что он [сотворён] во славу Божию и по образу Бога Творца, но, восприняв, на деле этому не следовал, а поступал подобно первому [человеку]» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 23).

30 Греческий глагол ларакглтю имеет значения: «поворачивать в сторону, нагибаться чтобы посмотреть» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С.743). Комментируя значение этого греческого слова, блаженный Феофилакт поясняет: «... ибо духовный закон, везде имея преимущество и величие, умеет привлекать и самым кратким чтением его» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 159).

31 Греческий глагол napa^evw имеет значение: «оставаться при чём или возле кого» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. C. 744).

32 Греческий глагол xaAlvaywyew имеет значения: «вести в узде, обуздывать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. C. 1057).

33 Греческое слово цатаю^ имеет значения: «vanus, irritus, inanis, пустой, напрасный, тщетный, ни к чему не ведущий, суетный; голословный, невероятный, незаслуженный, бесполезный, inutilis, глупый, безрассудный, imprudens, бестолковый, легкомысленный, лживый, непристойный» (Там же. С. 620).

религиозность34. 27 Религиозность чистая и незапятнанная перед Богом и Отцом такова: покровительствовать сиротам и вдовам в их горе и хранить себя неосквернённым от мира35.

Глава 2

1 Братья мои! Не по внешнему восприятию имейте веру славного Господа нашего Иисуса Христа. 2 Ведь если [случится так, что]36 войдёт в вашу синагогу человек, [имеющий] золотой перстень, в великолепных одеждах37, войдёт же и нищий в грязных лохмотьях, 3 и [вы] обратите взгляд на носящего светлые одежды, и скажете ему: «Тебе хорошо сесть здесь!», а нищему скажете: «Ты встань там!», или: «Сядь здесь, у моей подставки для ног!»38 4 И не разделились ли [вы] в самих себе, и стали истолкователями лукавых рассуждений? 5 Послушайте, братья мои возлюбленные! Не Бог ли избрал нищих [из] мира [как] богатых верой39 и наследников Царства, которое [Он] возвестил любящим Его? 6 Вы же обесчестили нищего. Не богатые ли употребляют свою власть40 против вас и тянут вас в суды? 7 Не они ли злословят доброе имя, призванное41 на вас? 8 Впрочем, если [вы] исполняете царский закон по Писанию: «[Да] возлюбишь ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете. 9 Если же лицемерите — совершаете грех, обвиняемые42 от закона, как преступники. 10 Ведь если кто43 весь закон44 соблюдёт, в едином же

34 0рг|стк£1а. «Вероятно, это слово значит нечто большее, чем вера. Ведь оно предполагает знание сокровенного и незыблемость веры» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 24-25).

35 «Под миром здесь должно разуметь народ простой и чёрный, растлевающий себя в обольстительных похотях своих» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 160).

36 Греческий глагол eîcteàô^ стоит в сослагательном наклонении.

37 Греческое слово éctô^ç употребляется «обыкновенно в собирательном значении платье, гардероб» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. C. 391).

38 «Да не будет, конечно, того, чтобы в святилище Твоём богачей принимали впереди бедняков, а знатных впереди незнатных. Ведь ты же избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и незнатное мира и уничиженное, и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее» (1 Кор 1:27-28) (Августин Иппонский, блаж. Исповедь 8.4. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 27-28).

39 «Мирские соблазны не отвлекают бедных, и потому, когда они обращаются к вере, они более деятельны и усердны, чем богатые» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Там же. С. 29).

40 Греческий глагол ката8гуастт£го> имеет значения: «употреблять свою власть против кого, угнетать, порабощать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 510).

41 Греческий глагол еткаХем имеет значения: «I) действ. и стр. 1) призывать, приглашать, invoco, invito. 2) называть, призывать... II) сред. к себе призывать, arcesso, приглашать, звать на помощь, ... призывать» (Там же. С. 358).

42 Греческий глагол ÉÀéyxw имеет значения: «1) exprobro, vitupero, срамить, позорить, порицать, бранить, обвинять. 2) coarguo, confuto, изобличать, уличать, доказывать, redarguo, опровергать. 3) исследовать, испытывать, exploro» (Там же. С. 300).

43 «"Octtiç иногда = e'i tiç» (Там же. С. 717).

44 «Итак, под словами весь закон должно разуметь закон о любви, о которой речь у апостола по преимуществу, а законом свободы он называет нелицеприятие» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 162).

упадёт45 — [он] стал подпавшим всем [наказаниям]. 11 Ведь Сказавший [тебе] не прелюбодействовать сказал и не убивать. Так что если [ты] не будешь прелюбодействовать, [но] между тем убьёшь — ты сделался преступником закона. 12 Так говорите и так поступайте, как намеревающиеся быть судимыми по закону свободы46. 13 Ведь [предстоит] немилосердный суд не оказавшему милости: милость возносится47 [от] суда. 14 Что за польза, братья мои, если веру кто думает48 иметь, дел же не иметь? Не может ли эта вера спасти его? 15 Если же брат или сестра оказываются нагие, и бывают оставленные49 без дневного пропитания, 16 [и] скажет же им кто-нибудь из вас: «Идите с миром, грейтесь и насыщайтесь», [сам] же не даст им необходимого [для] тела, что пользы? 17 Так и вера, если не имеет дел — мертва сама по себе. 18 Но кто-нибудь скажет: «Ты имеешь веру, а я имею дела. Покажи мне веру твою из50 дел твоих, а я покажу тебе из дел моих веру мою». 19 Ты веришь, что Бог — един? Хорошо делаешь! [Однако,] и демоны веруют51 и ужасаются52. 20 Хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера53 без дел мертва54? 21 Авраам, отец наш, не от дел [ли] был оправдан, [как] вознесший Исаака, сына своего, на жертвенник? 22 Видишь, что вера содействовала делам его, и от дел вера стала совершенной? 23 И [так] было

45 Греческий глагол nxaîw имеет значения: «неперех. offendo, ударяться обо что, наталкиваться, натыкаться, rcpôç ti на что; перех. а) ошибаться, pecco. б) терпеть или иметь неудачу, терпеть поражение, впадать в несчастье, быть поражаему, разбиваему, побеждаему, погибать, occumbo, labor, ос. терпеть кораблекрушение, падать, тонуть» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 870). Такой перевод можно считать аллюзией на 1 Тим 1:19: «имея веру и добрую совесть, которые некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере». Однако, в 1 Тим 1:19 был использован другой греческий глагол — vauayew.

46 «Закон свободы — это закон, не признающий отличий и лиц. Это закон Христа» (Экуме-ний. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 31).

47 Буквально греческий глагол катакагх«оца1 имеет значение «хвастаться, хвалиться». Он происходит от слова каг^пца — «предмет хвастовства, хвастовство, похвальба» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. C. 533).

48 'Eàv nÎCTTiv Муд tiç e^Eiv — букв. «Если веру говорит кто иметь».

49 Греческий глагол в страдательном и среднем залоге Àeînw имеет значения: «1) быть оставляему, оставаться, remaneo... 2) быть оставляему или оставаться позади. 3) быть покидаему, deseror, оставаться без помощи других.» (Там же. С. 592).

50 В Тексте Большинства здесь стоит греческий предлог ек — «из, от», в отличие от критических текстов, основанных на манускриптах Александрийской ревизии, в которых стоит греческий предлог XWPÎÇ — «отдельно от чего, . без, кроме» (Там же. С. 1074).

51 «Ибо слово вера употребляется в двояком значении: иногда оно означает простое согласие ума с явлением, ибо мы обыкновенно это называем верой (почему и бесы веруют о Христе, что Он Сын Божий)» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 163).

52 Греческий глагол фрСстстю имеет значения: «а) подниматься, щетиниться, становиться или стоять дыбом, торчать вверх, вооб. делаться страшным, принимать страшный вид. б) чувствовать дрожь, . вооб. ужасаться, бояться, ненавидеть» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1049).

53 «И опять именем веры мы называем сердечное исследование, соединённое с твёрдым согласием. Божественный Иаков называет мёртвой верой простое согласие, как не имеющее одушевляющих оное дел» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 163).

54 В критическом тексте стоит не слово veKpä (мёртвая), а àpy^ (от àpyôç — «недеятельный, ленивый, праздный») (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 131).

исполнено Писание, говорящее: «Поверил же Авраам Богу, и [это] было засчитано55 ему за праведность, и [он] был назван другом Бога». 24 Видите, что человек становится праведным от дел56, а не от одной веры? 25 Подобно же, и блудница Раав — не от дел [ли] была оправдана, [радушно]57 принявшая ангелов58, и другой дорогой выпроводившая? 26 Ведь точно [так,] как тело без духа — мертво, так и вера без дел — мертва.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глава 3

1 Не многие становитесь учителями, братья мои, узнавшие, что [этим мы] навлечём на себя большее59 осуждение60, ведь все мы часто61 падаем. 2 Если кто [даже] в слове не падает, это — совершенный человек, сильный держать в узде62 и всё тело. 3 И63 конские уздечки [мы] кладём во рты [коням]64, чтобы им покоряться нам, и всё тело их перемещаем. 4 Вот и [морские] суда65, являющиеся настолько большими,

55 Греческий глагол Хоуй^оцш имеет значения: «1) computo, считать, сосчитывать, пересчитывать, отсчитывать, высчитывать, вычислять, перен. numero in — причислять. 2) взвешивать, обдумывать, meditar, considero, рассматривать, соображать, принимать в расчёт» (Там же. С. 602).

56 «Так как блаженный Иаков говорит, что Авраам, принёсший Исаака, сына своего, на жертвенник, был оправдан делами, а Павел говорит, что он был оправдан по вере, то следует понимать кажущееся противоречие следующим образом: [Авраам] уверовал прежде, чем у него родился Исаак, и в качестве награды за веру получил Исаака. Однако, когда он принёс Исаака на жертвенник, он не только исполнил то, что было ему поручено, но не отступил и от веры в то, что в Исааке его семя умножится как звёзды, решив, что Бог может поднять и из мёртвых» (Кирилл Александрийский, свт. Фрагменты. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 40).

57 Греческий глагол moSexo^ai имеет значения: «recipio, excipio, принимать, приглашать к себе, ожидать; ос. оказывать дружеский приём, радушно принимать, угощать, вооб. почитать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1018).

58 Аллюзией на этот стих можно считать Евр. 13:2: «Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам». Здесь ангелами апостол Иаков называет двух еврейских юношей, посланных в Иерихон Иисусом Навином (Нав 2:1).

59 «И он говорит, что преступление таковых больше, чем если бы они [т. е. слушатели] не получали никакой пользы» (Экумений. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 44).

60 «Так как учение без применения к делу не только не полезно, но и приносит большой вред и осуждение проводящему свою жизнь без внимания, то, уничтожая ревность не желающих трудиться, [Иаков] запрещает учить тем, которые учат, не выполняя своего учения на деле, и изрекает большое осуждение» (Иоанн Златоуст, свт. Фрагменты. Цит. по: Там же).

61 Греческое слово noXXá имеет значения: «много, во многом, во многих отношениях, часто, нередко, долго, далеко, очень значительно, сильно» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типо-графия Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 813).

62 Греческий глагол xaA.ív-aya>YÉa> имеет значения: «вести в узде, обуздывать» (от xaAlvoig — «узда, удила, поводья») (Там же. С. 1057).

63 В Тексте Большинства стоит греческое слово Í5É — эп. и поэт. частица = и, et» (Там же. С. 467).

64 «Конь не укрощает себя сам, так и человек сам себя не укрощает. Но, чтобы укротить коня, требуется человек. Значит, чтобы укротить человека, нужен Бог» (Августин Иппонский, блаж. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 46).

65 «n^oia были плоскодонные, овальной формы и обык. парусные, тогда как военные корабли были гребные; ^aKpov rcXoiov военный корабль, = тр^рц» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 800).

крепкими ветрами приводимые в движение, перемещаются от малейшего руля — куда [ни]66 пожелает устремление управляющего: так и язык — малый орган и хвастливый. 5 Вот, малый огонь насколько много дерева67 зажигает! 6 И язык — [этот] огонь, вселенная неправды. Таким образом, язык сделался68 между органами нашими оскверняющим всё тело и воспламеняющим круговорот69 происхождения [зла], воспламеняемый от геенны. 7 Ведь всякое естество [диких] зверей и птиц, рептилий70 же и морских [творений]71 укрощается и покорено72 естеством человеческим, 8 язык же человеческий — неудержимое73 зло, исполненный смертоносного яда — никто не может укротить?74 9 Посредством его благословляем Бога и Отца, и посредством его желаем зла75 людям, по подобию Божию появившихся [на свет]. 10 Из того же самого76 рта выходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, это так быть. 11 Разве источник из своего отверстия изливает сладкое и горькое? 12 Не может, братья мои, смоковница77 оливки приносить, или виноградная лоза смоквы; также никакой источник изливать солёную и сладкую воду.13 Кто мудрый и опытный78 среди вас? Пусть

66 Греческий глагол ßоúÀr]таl стоит в сослагательном наклонении.

67 Греческое слово rÀr] имеет значения: «1) дерево, lignum, лес, а именно: а) на корне, б) срубленный: ... дрова, хворост» (Там же. С. 1004).

68 Греческий глагол ка01сттао> в медиальном залоге имеет значения: «становиться, ... выстраиваться, являться. вооб. становиться или делаться чем» (Там же. С. 489).

69 Греческое слово тро^од имеет значения: «1) колесо. 2) гончарное колесо, станок. 3) круг, круглая масса, massa rotunda. 4) колесо для пыток» (Там же. С. 997). «То есть круг жизни нашей. Он не сказал, что язык воспаляется кругом, но круг, то есть круговидное время — языком» (Андрей. Фрагменты. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 48-49).

70 Греческое слово epneTOv имеет значения: «пресмыкающееся животное, вооб. животное, animal» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 389).

71 Греческое слово ÉvàÀioç имеет значения: «matitimus, находящийся в море, морской, . ÉvàÀioç фгстц — морская тварь» (Там же. С. 312).

72 Греческий глагол ôa^àÇw имеет значения: «1) о животных: укрощать, обуздывать. 2) вооб. укрощать, подчинять, покорять, побеждать» (Там же. С. 199-200).

73 В критическом тексте стоит греческое слово áкaтáсттaтоv — «непостоянное, беспокойное» (См. там же. С. 27).

74 «Выражение язык укротить никто из людей не может должно читать не в утвердительной, но в вопросительной форме, именно так: если человек укрощает и делает ручными неукротимых зверей, то ужели не укротит он собственный язык?» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. M.: Издательство «Летопись», 2016. С. 166).

75 Греческий глагол катараоца1 имеет значения: «imprecor, желать кому чего, ос. зла, проклинать кого, призывать проклятия на что, diris devoveo» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-ти-пография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 520).

76 'Ек тог агтог сттоцатод. «Иногда агтод используется как отождествляющее прилагательное в значении «тот же», «тот же самый». Это самая редкая категория употребления. Обычно, но не всегда, агтод стоит при этом в определительной позиции. Род, падеж и число агтод согласуются с определяемым словом, как и в случае любого другого прилагательного» (Маунс, Уильям Д. Основы библейского греческого языка. Базовый курс грамматики / Пер. с англ. Спб: «Библия для всех», 211. С. 124).

77 Греческое слово стик^, традиционно переводится как «смоковница», так как «смоковница, как еще называют инжир, — это первое плодовое дерево, которое упоминается в библейском тексте» (20 фактов про инжир // Сайт Еврейское агентство / URL: http://archive.jewishagency.org/ ru/blog/7666/article/29611 (дата обращения: 06.09.2021)).

78 Греческое слово еяясттгща^ имеет значения: «понимающий, знающий что, т^усид, intellegens, сведущий, опытный, искусный» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 371).

обнаружит79 из доброго образа жизни80 дела свои в мудрой кротости81. 14 Если же ревность82 горькую имеете и амбиции83 в вашем сердце вашем, [то] не хвастайтесь и [не] лгите против истины. 15 Эта мудрость — не сходящая выше, но земная, душевная, демоническая; 16 ведь где зависть и домогательство, там неустройство и всякое низменное дело. 17 Мудрость же [сходящая] свыше, во-первых, — чистая, затем — мирная, справедливая84, послушная, полная милости и добрых плодов, чуждая разделений85 и нелицемерная. 18 Плод же праведности рождается86 в мире творящими мир.

Глава 4

1 Откуда споры87 и вражда88 среди вас? Не отсюда [ли], от прихотей89 ваших, воюющих в членах вашего [тела]90? 2 Желаете и не имеете, убиваете и ревнуе-те91, и не можете достигнуть, сражаетесь и враждуете92. Не имеете — через ваше

79 Греческий глагол ôeîkvu^i имеет значения: «показывать, указывать, выказывать, представлять, обнаруживать» (Там же. С. 202).

80 Греческое слово àvaaxpoç^ имеет значения: «... поэт. и позд. пребывание, местопребывание, и образ жизни» (Там же. С. 70).

81 Греческое слово rcparxr]ç имеет значения: «clementia, кротость, ласковость, спокойствие» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 824).

82 Греческое слово Ç^oç имеет значения: «1) stadium, ardor, рвение, стремление к чему, ... соревнование, ... ос. ревность, зависть. 2) предмет зависти, счастье, блеск, слава, splendor» (Там же. С. 426).

83 Греческое слово ÉpiSeia имеет значения: «1) происки, домогательство, ambitus. 2) Н.З. ссора, спор, contentio» (Там же. С. 387).

84 Греческое слово ÉnieiK^ç имеет значения: «1) а) приличный, справедливый, какой следует быть. б) дельный, хороший, способный ... гуманный, кроткий, снисходительный. 2) вероятный, правдоподобный, speciosus» (Там же. С. 356).

85 Буквально греческое слово âôiâKpixoç имеет значение «неразделённый» (Там же. С. 13).

86 Греческий глагол aneipw имеет значения: «1) сеять, засевать, tî, sero, 2) перен. а) сыпать, dissemino, dispergo, . б) gigno, рождать, производить» (Там же. С. 906).

87 Греческое слово nôÀe^oç имеет значения: «война, бой, bellum, pugna, битва, сражение, борьба; rixa, ссора, спор, вражда» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 806).

88 Греческое слово цахП имеет значения: «1) pugna, contentio, certamen, бой, борьба, а) сражение, битва. б) rixa, спор, ссора. 2) способ или род сражения, борьбы, genus pugnae. 3) место и время сражения, поле битвы, locus pugnae» (Там же. С. 621).

89 Греческое слово r|ôov^ имеет значения: «1) gaudium, voluptas, приятное ощущение, удовольствие, наслаждение, радость, приятность, также злорадство, во мн. чувственные удовольствия, прихоти. 2) причина или предмет радости, oblectamentum» (Там же. С. 432).

90 Буквально — «в членах ваших».

91 «Это же осуждает и Павел: идеже бо в вас, говорит он, (зависти и) рвения и распри, не плот-стии ли есте? [1 Кор 3:3]. У кого достаточно земли, тот, увидев, что поле соседа больше, старается увеличить свое, а равно и дом свой сделать выше. [Греческий текст фрагмента напечатан в издании Simon^ de Magistris, ibid., p. 200 с рукописного кодекса (Cod. Vallicell 9)]» (Дионисий Александрийский, сщмч. Фрагменты с толкованиями на послание Иакова // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Aleksandrijskij/fragmenty-s-tolkovanijami-na-poslanie-iakova/ (дата обращения: 19.09.2022)).

92 «Иаков располагает [желания и распри] в последовательности, возрастающей в зависимости от непотребства [деяния]. Ведь созерцаемое на своём месте через разжигание удовольствий становится непотребством. Или же похоть в совершении удовольствий совершает злое, а именно, убийство, и ревность, и брани, и войны. Поэтому и не достигают того, ради чего стараются. Надлежит же знать, что он говорит не о телесном убийстве и войне. Ведь это тяжёлое [преступление], и так надлежит думать о разбойниках, а не о верующих в меру сил и приходящих к Господу. Но, как мне кажется, убийцами он называет тех, кто убивает свою

непрошение93. 3 Просите и не получаете, потому что во зло просите: чтобы в прихотях ваших [вы] могли расточать [просимое]. 4 Прелюбодеи и прелюбодейки! Не знаете ли, что мирская любовь — противница Бога? Итак, если кто будет желать быть другом мира, становится врагом Бога. 5 Или [вы] думаете, что напрасно говорит Писание: «До вражды94 [с ними]95 желает возвращения [потерянных]96 Дух, Который поселился в нас»? 6 С другой стороны, большую даёт благодать, поэтому говорит: «Бог высокомерным противится, смиренным же даёт благодать»97. 7 Итак, покоритесь Богу, воспротивьтесь дьяволу, и убежит от вас. 8 Приблизьтесь к Богу, и [Он] приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и уцеломудрите98 сердца, двоедушные99. 9 Потрудитесь100, оплакивайте [себя] и рыдайте. Смех ваш пусть будет об-ращён в печаль, и радость — в стыд101. 10 Смиритесь перед Господом, и вознесёт вас. 11 Не противоречьте друг другу, братья! Противоречащий брату и судящий брата своего противоречит Закону и судит Закон. Если же ты судишь Закон, ты — не исполнитель Закона, но судья. 12 [Однако,] Законодатель, могущий спасти и погубить — один. Ты же — кто, который судишь другого? 13 Теперь же говорящие: «Сегодня-завтра мы собираемся пойти в такой-то город, и пробыть там один год, и торговать, и получать

душу дерзкими устремлениями, через которые происходит война против благочестия» (Экуме-ний. Комментарий на Кафолическое послание Иакова. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. — С. 56).

93 Буквально ц] akeïaôai — не просить.

94 Греческое слово çôôvoç имеет значения: «invidia, зависть, нерасположение, также во мн. недоброжелательство, отказ» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1037).

95 «Весьма трудно и неясно это изречение. И причина этого затруднения то, что святой Иаков не указывает определённого места Божественного Писания, откуда он приводит это изречение; но он только взял смысл и перефразировал, как здесь написано. Поскольку выше сказал брат Божий о прелюбодеях и прелюбодейцах, что сии и подобные им, т. е. в плотских и постыдных сластях ходящие, есть друзья мира и враги Божии, далее приводит смысл изречения, в котором говорит Божественное Писание о прелюбодейных и разнузданных исполинах, бывших до потопа: «Не имать Дух Мой пребывати в человецех сих во век, зане суть плоть» (Быт 6:3)» (Никодим Святогорец, преп. Толкование на Соборное Послание Иакова брата Господня / URL: http://bible.optina.ru/new: iak:04:05 (дата обращения: 20.06.2022)).

96 Греческий глагол Éni-no0éw происходит от яобем: «desidero, желать, тосковать, ос. по чём н. отдалённом или потерянном, отс. желать возвращения кого или чего, чувствовать отсутствие чего.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 802).

97 Ср. Притч 3:34.

98 Греческий глагол âyviÇw происходит от âyvôç: «а) святой, чтимый, о богах; б) священный, святой, о праздниках, жертвах и местах. в) очищенный от грехов, чистый, целомудренный, непорочный. г) очищающий, ÀorTpôv освящающее омовение. Sanctus, sacer, purus» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 7). Заметим, что глагол âyvîÇw отличается от привычного нам глагола «освящать» — âyiaÇw.

99 «Двоедушными называет апостол тех, которые не хотят жить цельною жизнью, но постоянно увлекаются насилием над людьми, ибо не живут в доме Господнем единомысленно» (Фе-офилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 170).

100 Греческий глагол TaÀainwpew имеет значения: «1) действ. неперех. переносить труды, трудиться, бедствовать, страдать, терпеть. laboro, premor. 2) перех. а) терпеть, переносить, fero. б) vexo, мучить, изнурять, стр. мучиться, изнуряться» — от TaÀaircwpr|CTiç — «бедствие, несчастье, тяжёлый труд, страдание, утомление, labor, aerumna» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 965).

101 Греческое слово кат^фаа имеет значения: «потупление глаз, печаль, уныние, смирение, стыд, позор; maestitia, pudor, turpitudo» (Там же. С. 531).

прибыль», — 14 те, которые не знаете завтрашнего [дня]; ведь что [такое] жизнь ваша? — Она будет [словно] туман102, кратковременно показавшийся, затем же и сделавшийся невидимым. 15 Вместо [того, чтобы] говорить вам: «Если Господу будет угодно и живы будем, то и сможем сделать это или то», 16 теперь же [вы] хвалитесь в пустословии вашем. 17 Итак, узнавшему [, как] делать добро, и не делающему — ему грех103.

Глава 5

1 Теперь же богатые: плачьте, сетующие [громко]104 о своих приближающихся105 бедствиях. 2 Богатство ваше сгнило106, и одежды ваши сделались изъеденные молью. 3 Золото ваше и серебро заржавело, и их ржавчина будет вам во свидетельство, и пожрёт тела ваши как огонь. 4 Вы накопили на последние дни: вот, плата работников, собравших [урожай]107 с ваших полей, похищенная вами, издаёт крик, и вопли жнецов вошли в уши Господа Саваофа. 5 [Вы] предались на земле роскоши108 и наслаждениям; вы откормили ваши внутренности как будто на день заколения. 6 [Вы] произнесли приговор [и] были убийцами Праведного — [Он] не противится вам. 7 Будьте же долготерпеливыми, братья, до явления Господа. Вот, земледелец получа-ет109 драгоценный плод земли, долготерпящий ради него, до тех пор, пока [не] получит дождь — утренний и вечерний. 8 Будьте долготерпеливы и вы, утвердите сердца ваши, потому что явление Господа приблизилось110. 9 Не ропщите друг на друга

102 Греческое слово «t^îç имеет значения: «пар, дым, vapor, fumus» (Там же. С. 150).

103 «Опять вразумляет лжеучителей, чтобы не смели учить тому, чего не исполнят прежде сами» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 172).

104 Греческий глагол ôÀoÀûÇw имеет значения: «ulilo, завывать, выть, вопить, рыдать, вооб. кричать, ос. громко взывать к богам, громко молиться» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-ти-пография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 693).

105 Греческий глагол enep^o^ai имеет значения: «приходить, подходить, приближаться, наступать» (Там же. С. 348).

106 «Святой апостол Иаков говорит так обогащающимся: Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас, а увещевая плакать и рыдать, побуждает нас к покаянию. Зная же, что страсть любостяжания нелегко побеждается и прилежнейшим старанием, говорит: богатство ваше сгнило, так сказать не годно, если не будет преподано другим» (Марк Отшельник, преп. Слова (4). Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 67).

107 Греческий глагол â^âw имеет значения: «жать; перен. отрезывать, срезывать, скашивать, пожинать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 45).

108 «Что же? Воспрещена роскошь? И очень. Как же создана для пользования? Так, как и хлеб создан, а неумеренность запрещена; и вино создано, а невоздержанность не дозволена. Повелевает избегать роскоши, не как чего-то нечистого, а как расслабляющей, вследствие неумеренности, душу» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovanij-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 19.09.2022)).

109 Греческий глагол ÉKÔexo^ai имеет значения: «1) принимать или брать от кого что.; excipio, accipio, succedo. 2) ожидать, ждать, Tivä кого, дожидаться кого.; opperior» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 285).

110 «Говорит о нашествии римлян и о пленении ими иудеев, которое и называет пришествием Господним, подобно, как и приклонившийся к груди Господа Иоанн, когда говорит о собственной своей кончине, представляет Самого Господа говорящим: Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду (Ин 21:22). Ибо здешняя жизнь его простиралась до взятия Иерусалима

братья, чтобы не отдали [вас] под суд: вот, Судья встал у дверей. 10 Образец111 возьмите, братья мои, [от] злострадания и долготерпения пророков, которые сказали во имя Господа. 11 Вот, [мы] прославляем перетерпевших. [Вы] услышали [про] терпение Иова, и увидьте конец [жизни] Господа, потому что [Он] многомилостив и сострадателен. 12 Прежде же, братья мои, не клянитесь112 ни небом, не землёй, ни другой какой клятвой113. Пусть же ваше [слово] «да» [будет] «да», и «нет» — «нет»114, чтобы вам не впасть в лицемерие. 13 Кто из вас претерпевает страдания — пусть молится; кто находится в хорошем расположении духа — пусть поёт псалмы. 14 Кто из вас болеет — пусть призовёт пресвитеров [из церковной] общины, и пусть [они,] помазавшие его елеем во имя Господа, помолятся над ним, 15 и молитва веры спасёт уми-рающего115, и восставит его Господь. И если [он] — сделавший грехи, простится ему. 16 Признавайтесь друг другу в проступках116 и молитесь друг за друга, чтобы [вы] смогли исцелиться. Многое может моление праведного, бывающее деятельным117.

и немного далее. А что пришествие Господне как здесь, так и у Иоанна означает истребление Иерусалима, это видно из слов пророка: Вот, Он идёт, говорит Господь Саваоф. И кто выдержит день пришествия Его? (Мал 3:1-2) — то есть когда пришествие Божие наведёт наказание на нечестивых. Иоанн Златоуст в некоторых своих толкованиях, когда разбирает слова пока приду, видит в них также указания на разрушение Иерусалима» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 173).

111 Греческое слово ünoSeiy^a имеет значения: «признак, documentum; пример, образец, exemplar» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1017).

112 Греческий глагол ö^vrw имеет значения: «1) juro, клясться, давать клятву или присягу, напр. Tov ßouXeuTiKÖv opKov давать клятву члена совета, под. о клятве судей; также öewv тсттец клясться в верности именем богов. 2) клятвенно обещать, подтверждать или утверждать что клятвою» (Там же. С. 696).

113 Греческое слово орко^ имеет значения: «1) присяга, клятва, jusjurandum, также формула клятвы. 2) а) предмет, при котором клянутся, свидетель клятвы; отс. у Гомера . мы клялись при многих свидетелях, и у Геродота . заставлять кого поклясться. (Для богов таким предметом служила река Стиг; Гера клялась также Титанами и Стигом; люди же обыкновенно клялись Зевсом, землёю и Эриниями, Ахилл также своим мечом). б) pignus fidei, залог клятвы или верности, жертвы и другие жертвенные обряды, совершавшиеся при заключении договоров. в) foedus, договор, и клятвою скреплённый союз» (Там же. С. 711).

114 «Пусть свидетельство вашей жизни будет надёжнее клятвы. Если же какой-нибудь лишённый стыда человек, невзирая на вашу жизнь, дерзнёт принуждать вас к клятве, пусть будет у вас да, да и нет, нет вместо клятвы. Потому [апостол] запрещает нам клясться небом и землёю, чтобы мы не оценивали творение выше, чем Творца, обожествляя его. Ведь те, которые клянутся, клянутся чем-то большим, [чем они сами,] как говорит апостол» (Кирилл Александрийский, свт. Фрагменты. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 72-73).

115 Греческое слово Ka^ovTE^ имеет значения: «изнурённые, упавшие от бессилия, лишившиеся сил, эп. вооб. умершие» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 500-501).

116 «Никто да не думает здесь, по написанному: «Исповедайте убо друг другу согрешения», чтобы мы исповедовали простым людям наши согрешения, и получали от них прощение грехов. Это совсем не подобающе и чуждо чину нашей Святой Церкви. Но более сами епископы в первую очередь должны являться духовниками, как имеющие власть вязать и решить грехи и примирять кающихся. Не только мирские не могут исповедовать, но и не все облечённые священством. Только опытные и добродетельные, могущие мудро исцелять греховные раны» (Никодим Святогорец, преп. Толкование на Соборное Послание Иакова, брата Господня / URL: http://bible.optina.ru/new: iak:05:16 (дата обращения: 29.06.2022)).

117 Греческий глагол evepyew имеет значения: «быть деятельным, действовать, производить, делать, efficio, exsequor, Ti; содействовать, Tivi, споспешествовать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С.316). «Я думаю, что двумя

17 Илия был человек, испытывающий [страдание]118, подобное нашим, и молитвой помолился не быть дождю, и не было дождя на земле три года и шесть месяцев119.

18 И опять помолился, и небо дало дождь, и земля произвела плод свой. 19 Братья! Если кто из вас уклонится от истины, и кто-нибудь сможет обратить его, пусть знает, что обративший грешника от заблуждения его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

Первое Соборное послание святого апостола Петра

Глава 1

1 Пётр, апостол Иисуса Христа по предведению Бога Отца, в освящении Духа, по послушанию и окроплению [в] крови Иисуса Христа120 — 2 избранникам [Божи-им]121, отлучившимся от родины122 [в] диаспоры Понта, Галатии, Каппадокии, Асии

способами становится действенной молитва праведника. Первый — когда молящийся приносит эту молитву Богу вместе с [праведными] делами по заповеди [Господней]; молитва не должна быть просто словесной, превращаясь в пустое сотрясение воздуха (ибо тогда она становится бесполезной и несостоятельной), но деятельной и живой, одушевляемой различными способами [осуществления] заповедей. Второй же способ — когда нуждающийся в молении праведника и сам осуществляет дела молитвы, исправляя свою прежнюю жизнь и делая моление праведника сильным, поскольку оно обретает [ещё большую] мощь благодаря его доброму изменению образа своей жизни» (Максим Исповедник, преп. Вопросоответы к Фалассию. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 75).

118 Греческое слово оцоюяаб^ имеет значения: «испытывающий то же самое, в одинаковом положении находящийся, подобный» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 696). Происходит от слов оцою^ и яабг] — «1) приключение, случай, casus, участь, судьба, ос. несчастная, несчастье, calamitas, беда, страдание, горе. 2) душевное страдание, волнение, чувство. 3) событие, явление» (Там же. С. 728).

119 «Чтобы хотя так, томимые голодом, поспешили к Владыке, чтобы голод сделался для них побуждением к спасению; ничто, говорит, не может научить, как голод, тому, чтобы мы, хотя так научаемые, прибегли к Творцу. Вышло слово пророка и тотчас воздух изменился; небо сделалось медным, не изменяя природы, но удерживая энергию. Тотчас стихии приняли другой вид. Слово пророка упало, как сильный огонь, на пространства земли и все тотчас высохло, все опустело и исчезло» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechmk/Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovamj-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 19.09.2022)).

120 Блаженный Феофилакт Болгарский для лучшего понимания первых двух стихов предлагает именно такую конструкцию греческого предложения: «Настоящее надписание нужно читать с перестановкой слов, именно так: «Пётр, апостол Иисуса Христа, по предведению Бога Отца, в освящении Духа, по послушанию и окроплению [в] крови Иисуса Христа» [цитата 1 Петр. 1:1-2 изменена с Синодального на наш текст. — прим. авт.]. Остальные слова должно поставить после сего, ибо в них обозначаются те, кому пишется послание. По предведению Бога Отца. Сими словами апостол хочет показать, что он за исключением времени, ничем не ниже пророков. Словом Кровию предсказывает мучение за Христа» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 177).

121 «[Пётр], как и блаженный Иаков, пишет тем, кто был обрезан [по закону Моисееву]. Но Иаков [обращается ко] всем без ограничения иудеям, живущим по всей обитаемой земле, где бы они ни были. Пётр же — ко вполне определённым областям понтийской Галатии» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 80).

122 Греческое слово napeníS^^o^ — «живущий некоторое время в чужой стране, гость, пришлец» — происходит от глагола napeniSn^éw — «находиться вне родины на короткое время или вместе с другими» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества

и Вифинии: благодать вам и мир да умножится. 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к живой надежде123 посредством воскресения Иисуса Христа из мёртвых, 4 чтобы [получить] наследство нетленное, незапятнанное и неувядаемое, сбережённое на небесах для вас, 5 силой Божией хранимых посредством веры для спасения, готового открыться в последнее время; 6 о чём [вы и] радуйтесь, немного теперь, если есть необходимость124, поскорбевшие в различных искушениях, 7 чтобы испытание вашей веры могло быть найдено намного драгоценнее золота, ничего не стоящего125 [без испытания]126, посредством огня же испытываемого, к похвале и чести и к славе, в откровении Иисуса Христа, 8 Которого [вы,] не увидевшие, любите, в котором сейчас, не видящие [Его, однако,] верующие же, радуетесь радостью неизреченной и наполненной славы, 9 получающие [себе]127 завершение вашей веры — спасение душ. 10 Относительно этого спасения выискали и выведали пророки128, об этой благодати для вас пророчествовавшие, 11 исследующие, на какое время, и насколько отдалённое129 указывал находящийся в них Дух Христа, прежде свидетельствующий о Христовых страданиях, и славу после них. 12 Им было открыто, что не им самим, но вам служили те [пророчества], которые теперь были переданы вам через благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, к чему желают приобщиться130 ангелы. 13 Поэтому, препоясавшие ваше

классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 753).

123 «Это — надежда, [но] не такая, какая была у спутников Моисея, чаявших с его помощью обрести землю Ханаана; не тленная надежда на тленное у подверженных тлению людей, но живая. Что питает её? Восставший из мёртвых Иисус Христос» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 83).

124 Прибавляет: если есть необходимость [текст нашего перевода — примечание автора], научая, что не всякий верный, не всякий грешный испытывается скорбями, и ни тот не другой не оставляется в них навсегда. Скорбящие праведники страдают для получения венцов, а грешники — в понесение наказания за грехи» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. — С. 179).

125 Греческий глагол ânôÀÀr^i в среднем залоге имеет значения: «1) погибать, умирать, падать, . впадать в бедствие. о ânoÀou^évoç ничего не стоящий, достойный уничтожения. 2) пропадать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 117).

126 «А золотистая часть — это вы, которые избегаете этого мира. И как золото испытывается посредством огня и делается годным, так испытываетесь и вы, которые живёте среди них. Те, которые пребудут тверды и будут искушены ими, очистятся. И как золото оставляет нечистоту свою, та и вы оставьте всякую скорбь и печаль и очиститесь, и будьте годны для здания башни» (Пастырь Гермы 24:4. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 86-87).

127 Греческий глагол коцй^м в среднем залоге имеет значения: «1) эп. принимать у себя, ухаживать за кем, угощать, hospitio excipio, Tivä. 2) брать или везти с собою, уносить с собою, reporto, aufero, добывать себе, доставать, получать, acquiro, пожинать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 559).

128 «Если пророки, не имевшие ничем воспользоваться, изыскали и исследовали и, нашедши, заключили то в книги и передали нам как бы некоторое наследство, то мы были бы несправедливы, если бы стали относиться к трудам их презрительно» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 180).

129 Греческое слово rcoïoç имеет значения: «вопрос. местоимение, каких свойств, какой, quails, quinam, noiou xpôvou как долго, = постои» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 559).

130 Греческий глагол паракглтю имеет значения: «поворачивать в сторону, нагибаться чтобы посмотреть, выглядывать тайком откуда-нибудь, мимоходом взглядывать на что-нибудь» (Там

разумение131, трезвящиеся, окончательно полагайтесь на подаваемую вам благодать в открытии Иисуса Христа. 14 Как дети послушания, не сообразующиеся с прежними [, бывшими] в неведении вашем стремлениями, 15 но ради призвавшего вас Святого и сами будьте святые во всяком повороте [событий], 16 по той причине, что написано: «Святыми становитесь, потому что Я — Святой!132» 17 И если [вы] называете Отцом нелицеприятно Судящего каждого по делам133, [то] в страхе134 время пребывания вашего [в этом мире чужестранцами]135 проживайте, 18 знающие, что не тленным136 серебром или золотом [вы] выкуплены137 от суетного138 вашего образа жизни, переданного от отцов, 19 но драгоценной кровью, словно Агнца непорочного и незапятнанного, — Христа, 20 предопределённого139 прежде создания мира, явленного же в последние времена для вас, 21 через Него верующих в Бога, воскресившего

же. С. 743). «Изыскания пророков о нашем спасении служили нам, а дело нашего спасения так досточудно, что оно стало вожделенно и для ангелов. А что наше спасение ангелам приятно, видно из той радости, какую они выразили при Рождестве Христовом. Они пели тогда: Слава в вышних Богу (Лк 2:14). Сказав об этом, апостол приводит причину сего и [как бы] говорит: «Так как это спасение наше любезно для всех, не только для людей, но и для ангелов, то и вы не относитесь к нему с небрежением, но сосредоточьтесь и мужайтесь» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 180).

131 Препоясавшие ваше разумение. По-гречески — ávaZwaá^evoi та^ т^ Siavoía^ u^wv, буквально — препоясавшие чресла (бёдра) разумения вашего. «Чресла. Участок тела от груди и до низа бедра; выражение «из чресл» указывает на органы, отвечающие за воспроизведение потомства (Быт 35:11; 46:26; Исх 1:5; 3 Цар 8:19) ... У евреев и других ближневосточных народов было принято подпоясывать чресла перед пешим путешествием на большое расстояние (Исх 12:11; 3 Цар 18:46; 4 Цар 9:1). В Новом Завете подпоясывание чресл означает, что человек готов к служению или сражению (Лк 12:35)» (Большой Библейский словарь / Под редакцией Элуэлла У. и Камфорта Ф. СПб: «Библия для всех», 2018. С. 1395).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

132 См.: Лев 11:44, Лев 19:2, Лев 20:26.

133 Kara то epyov — букв. — по делу.

134 «Писание различает двоякий страх: один — первоначальный, другой — совершенный. Страх первоначальный, он же и основной, состоит в том, когда кто-нибудь обращается к честной жизни из боязни ответственности за свои дела, а совершенный — в том, когда кто для совершенства любви к другу, до ревности любимому, боится, чтобы не остаться перед ним в долгу ничем, что требуется сильной любовью. Посему [апостол] заповедует им во всё время жизни иметь спутником этот совершенный страх, ибо люди, стремящиеся к совершенству, всегда боятся, чтобы не остаться без какого-нибудь совершенства» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 181).

135 Греческое слово napoiKíá имеет значение: «пребывание в каком-нибудь месте чужестранцем» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 757). Здесь можно увидеть аллегорию. Апостол Пётр пишет к «отлучившимся от родины» (см. 1 Пет 1:1), намекая в 17 стихе на небесное Отечество.

136 Греческое слово 90apTO<5 имеет значения: «Н. З. тленный, преходящий, mortalis», от глагола 90£Ípw в страдательном залоге имеющего значения: «pereo, гибнуть, погибать, разоряться, пропадать, портиться, разбиваться, сокрушаться» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типогра-фия Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 757).

137 Греческий глагол Аитрою имеет значения: «отпускать или освобождать за выкуп, тlvá Xpi^árav освобождать кого за деньги; выкупать, искуплять, redimo» (Там же. С. 611).

138 Греческое слово ^OTaio^ имеет значения: «vanus, irritus, inanis, пустой, напрасный, тщетный, ни к чему не ведущий, суетный; голословный, невероятный, незаслуженный, бесполезный, inutilis; глупый, безрассудный, imprudens, бестолковый, легкомысленный, лживый, непристойный, mendax, protervus» (Там же. С. 620).

139 Именно так понимает греческое слово npoeyvwCT^Évo^ блаженный Августин Иппонский. В слове «О Троице» он пишет: «Те, кто принадлежит к благодати Христа, то есть предузнанные и предопределённые, и избранные ещё до сотворения мира, умрут лишь настолько, насколько умер Сам Христос, то есть смертью только плоти, но не духа». (Августин Иппонский, блаж. О Троице 13.15. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 95).

Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы веру вашу и надежду [вам] иметь140 на Бога. 22 [Вы же,] души ваши очистившие истинным послушанием через Духа141 для непритворного братолюбия, от чистого сердца с усердием142 любите друг друга, 23 возрождаемые не от семени143 тленного, но нетленного, через слово живого Бога, и пребывающего во веки. 24 Потому что всякая плоть — как трава, и всякая слава человеческая — как цветок [от] травы: засохла трава, и цветок её отпал144; 25 слово же Господа пребывает во веки, и это — слово, благовозвещённое для вас.

Глава 2

1 Итак, устранившие от себя145 всякое зло и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякие сплетни, 2 как новорождённые младенцы, возжелайте словесное бесхитростное146 молоко, чтобы на нём [вы] смогли быть выращены для спасения, 3 если [вы] действительно испытали, что добр147 Господь. 4 К Нему приходящие, Камню живому, от людей, однако, сделавшемуся пренебрегаемым, у Бога же — избранному [и] почитаемому, 5 и сами, как камни живые148, выстраивайтесь

140 Греческий глагол eî^î — «быть, существовать, жить» в разных грамматических конструкциях имеет различные значения. Так, в данном случае, в конструкции «с винительным падежом с предлогами: eïç Tiva относиться к кому, eni ti простираться на что, до чего., nepi ti быть заняту чем, относиться, принадлежать к чему» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 620).

141 «Это значит, предуготовьте себя к послушанию истине через Духа. Ведь бывает и послушание лукавым и лживым — послушание не через Духа, то есть не духовное» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 96).

142 Греческое слово екте^^ имеет значения: «усердно, сильно, постоянно, vehementer» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 295).

143 Греческое слово стпора = arcôpoç имеет значения: «1) сеяние, засев, время засева, satio. 2) seges, посев, плод., перен. а) рождение, род, genus. б) потомок, дитя, suboles. 3) семя, semen» (Там же. С. 908).

144 Ср. Иак 1:11, Ис 40:8.

145 Греческий глагол апотЮгщп в среднем залоге имеет значения: «слагать, снимать с себя., перен. отклонять от себя, устранять, оставлять, бросать, пренебрегать; amolior, neglego» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 125).

146 «Посему, говорит, очистившись от всех этих зол, приступите, как новорожденные младенцы, ибо таковых, сказал Господь, есть царство Божие (Лк 18:16), и, питаясь бесхитростным учением, растите в меру полного возраста Христова (Еф 4:13)» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 184).

147 Греческое слово xpnaTÔç имеет значения: «probus, хороший, добрый, честный, дельный, благородный» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1069).

148 Образ «живых камней», используемый святым апостолом Петром, получил развитие в древнем произведении «Пастырь Ерма», описывающим строительство башни (Церкви) из духовных камней: «Выслушай теперь и о камнях, на которых возведено здание. Камни квадратные и белые, хорошо приходящиеся один к другому своими соединениями, это суть апостолы, епископы, учителя и дьяконы, которые ходили в святом учении Божием, надзирали и свято и непорочно служили избранникам Божиим, — как почившие, так и живущие еще доселе, — которые всегда пребывали в мире и согласии и слушали взаимно друг друга: потому-то они и в здании башни хорошо примыкают один к другому. А камни, извлекаемые из глубины и закладываемые в здание и соприкасающиеся с прочими камнями, вошедшими в здание, это суть те, которые уже умерли и пострадали за имя Господа.

[в] дом духовный149, священство святое, [чтобы] приносить духовные жертвы, приятные Богу через Иисуса Христа. 6 Потому что содержится в Писании [пророчество]: «Вот, [Я] полагаю на Сионе камень краеугольный, избранный, почитаемый, и верующий в Него никогда не постыдится»150. 7 Итак, вам, верующим, [Он —] почесть151, не повинующимся же — «Камень, который отвергли строящие дом; этот [Камень] сделался основанием угла152»153, 8 и Камнем [для их] преткновения, и [твёрдым154] Камнем [для их] соблазна — [для тех,] которые спотыкаются, не повинующиеся слову, к чему [они] и предназначены. 9 Вы же — род избранный, царственное священство, святая нация, народ [, взятый] в достояние155, чтобы

— Госпожа, я желаю знать, кого означают другие камни, которые достали из земли.

— Те, которые неотделанными кладутся в основание башни, означают людей, которых Бог одобрил за то, что они жили праведно пред Господом и исполняли Его заповеди. А которые приносятся и кладутся в само здание башни, это суть новообращенные к вере и верные. Ангелами призываются они к совершению добра, и потому не нашлось в них зла.

— А те камни, которые откладываются в сторону возле башни?

Она ответила:

— Это те, которые согрешили и желают покаяться; потому они брошены невдалеке от башни, что будут пригодны, если покаются. Посему желающие покаяться будут тверды в вере, если только принесут покаяние теперь, пока строится башня. Ибо когда строительство окончится, то им уже не найдется места в самом здании, и они, отверженные, только останутся лежать при башне» (Пастырь Ерма 3:5 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Erm/ pastyr_hermy/3 (дата обращения: 08.10.2022).

149 «Вот как [апостол] называет путь привлекаемых к созиданию Церкви Божией. Ведь посредством сращённости [в одно Тело] и согласия друг с другом, посредством единомыслия и единства в слове, общности ума и воли, [верные] созидаются в один дом Божий» (Феодорит Кирский, блаж. Фрагменты. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 102).

150 См. Ис 28:16.

151 Греческое слово тГц^ имеет значения: «1) оценка, цена, стоимость, плата. 2) ... честь, veneration, почтение, уважение, отличие, награда, почёт, honos, почесть.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 983).

152 ЛЮо<5 акроуотац. «В старину, в Израиле, при строительстве зданий применялась технология, когда для стыковки двух соседних стен использовали краеугольный камень, что означало придание конструкции прочности, он отличался от остальных размерами, на его поверхности вырезали дату начала строительства и какие-то памятные знаки. Заложить его в основании означало приступить к новому делу, определить положение и место здания. Дело в том, что углы зданий тогда не особенно умели возводить, а для создания фундамента обязательно требовались крупные тяжелые камни со структурой и формой, подходящей именно для того, чтобы их можно было поместить в угол. После длительной и сложной обработки валун подходящего размера устанавливался в основание здания — это и считалось моментом закладки. Стоит ли говорить, что подобные камни строителями ценились очень высоко. На краеугольном камне, как правило, были написаны благодатные молитвы, имена строителей или архитекторов или хвала Богу. Помимо всего прочего он являлся предметом некоего культа и чтился, как святыня. Интересно, царское имя часто писалось на угловом камне» (Краеугольный камень // Сайт Bible Facts / URL: https://bible-facts.org/2343-kraeugolnyy-kamen-interesnye-fakty.html (дата обращения: 15.07.2022)). «Христос назван краеугольным камнем потому, что Он обе стены, составляющие духовный дом, т. е. язычников и иудеев, соединяет Своими объятиями и связывает в одно согласие» (Феофил Антиохийский, свят. Цит. по Толковая Библия Лопухина. Толкование на 1-е Соборное послание Святого Апостола Петра. Глава 2 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka. ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_57/2 (дата обращения: 18.07.2022)).

153 См. Пс 117:22, Мф 21:42.

154 Для обозначения камня здесь употребляется другое греческое слово — петро^: «1) rupes, скала, утёс, подводный камень. 2) saxum, камень, . также как символ твёрдости» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 788).

155 Греческое слово лершо^стц имеет значения: «сохранение, спасение, приобретение, получение, достояние» (Там же. С. 782). Лаост ец nepinoir|CTiv. «То есть народ, взятый во владение

извещать156 о совершенствах Призвавшего вас из тьмы в изумительный Свой свет; 10 когда-то не народ, теперь же народ Бога, [когда-то] не помилованные, теперь же помилованы157. 11 Возлюбленные! Прошу [вас] как чужестранцев, отлучившихся от родины, воздерживаться от плотских устремлений, какие только ополчаются против души; 12 [будьте] имеющие доброе жительство среди язычников, чтобы в чём [они] оговаривают вас как злодеев, от [ваших] добрых дел рассмотревшие, смогли прославить Бога в день посещения158. 13 Итак, будьте покорными всякому

или наследство, ибо создание Божие — все, а удел Божий — одни только те, которые удостоились этого за свою добродетель» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 185).

156 Смысл греческого глагола E^ayyeXXw коррелирует со значением существительного е^аууеХо^. «На сцене у Греков так называются вестники, которые извещают о том, что по требованиям тогдашнего вкуса не могло быть разыграно на сцене (напр. убийство), но составляло существенную часть пьесы и потому представлялось происшедшим за сценою» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 324).

157 «И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. И посею её для себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не моему народу: ты — Мой народ, а он скажет: Ты — мой Бог!» (Ос 2:23). «Те и другие слова говорятся у Пророка от лица Самого Бога, и говорятся по такому случаю. Израильтяне, десять колен, оставили Бога истинного и стали поклоняться идолам, особенно Ваалу. Как они отвратились от Бога, то и Бог отвратился от них, и говорил им: вы не народ Мой, не людие Мои, — и отвергал их, как отвергает кто нелюбимую жену, говорит: ты — невозлюбленная. Ради такого особенно укора воздвиг Он пророка Осию, в числе других многих вразумлявших их. Бог сказал Осии: возьми жену-блудницу и рождай с нею чада. Пророк взял, и, когда стали рождаться у него чада, Бог Сам давал им имена. Между ними одну дочь велел Бог назвать: непомилована, немила, нелюба, а одного сына: не людие Мои. Объясняя же, почему так, говорил: вы отвратились от Меня, и Я отвращаюсь от вас и не буду более миловать и любить. Вы не считаете Меня своим Богом, и Я отнимаю у вас дорогое имя народа Моего, людей Моих: вы не люди Мои. Как Пророк жил пред лицом всех и все знали имена детей его и значение их, то это было непрерывным наглядным обличением, напоминавшим, чего они лишаются чрез свое отпадение от Бога. Израильтяне, однако ж, не внимали сему и продолжали нечествовать, к великому сокрушению и Пророков, и людей богобоязненных, скорбевших о нечестии братий своих и страшившихся немилости Божией. В утешение им Бог, вместе с обличением и угрожением, предрекал и обращение нечествовавших, и милость, имеющую открыться в них от лица Божия. Не всегда так будет, — говорит Он им: обращу вас к Себе, и обратитесь. Обращу и обручу Себе в вере, и уведаете Меня, Господа Бога вашего. Тогда Я назову вас, которые теперь не люди Мои, людьми Моими, и <вас,> которые теперь не любы Мне, как жена нелюбимая, — возлюбленною. И там же, где теперь говорится о вас: не люди вы Мои, — будет сказано: вы — сыны Бога живого. Таким образом речь пророческая относилась не к язычникам прямо, а к израильтянам оязычившимся» (Феофан Затворник, свт. Толкование Послания апостола Павла к Римлянам // Сайт «Библия онлайн» / URL: https://bible. by/fater/52/9/25/ (дата обращения: 18.07.2022)).

158 «Если кто-нибудь желает узнать об этом, то почерпнёт точные сведения из творения Иринея, епископа Лугдуна Кельтского, о мучениках Санкте и Бландине [Речь идёт об Иринее Лионском (ок. 140 — ок. 200 г.). Лугдун — латинское название Лиона (Галлия). О Санкте и Бландине см: Евсе-вий Кесарийский, Церковная История 5:17-24. — Примечания редактора книги]. Если же рассказать кратко, дело обстояло так: эллины захватили рабов, оглашаемых в православной вере, и стали пытаться выведать от них некие, будто бы тайные, сведения о христианах, а рабы не могли толком рассказать то, что те хотели узнать от них. От своих господ они слышали, что святое причастие — это плоть и кровь Христа, и, полагая, что это действительно плоть и кровь, так и сказали тем, кто их допрашивал. Те же поняли, что это в буквальном смысле христиане и совершают, и рассказали об этом другим эллинам. Мучеников же Санкта и Бландину они стали под пыткой вынуждать признать это. Бландина разумно и смело возражала им: Как же могли бы это допустить те, кто, совершая подвиг, вообще не вкушают мяса? Днём посещения [апостол] называет открытое расследование» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 109-110).

человеческому учреждению159 из-за Господа: царю ли, как стоящему выше160 [всех], 14 прокураторам161 ли — как от него посылаемым для отмщения злодеям, поощрения162 же творящим добро; 15 потому что такова есть воля Бога — делающим добро закрывать рот163 незнанию безумных людей, — 16 как свободные, а не как имеющие покров зла — свободу, но как рабы Божии. 17 [Ко] всем будьте почтительны, полюбите братство, Бога бойтесь, почитайте царя. 18 Рабы164, [будьте] подчиняющиеся во всяком

159 Греческое слово ктСстц имеет значения: «1) основание, устроение, построение, учреждение. 2) Н.З. создание, творение, тварь, opus, genus humanum, res creata» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 574).

160 Греческий глагол глерех« имеет значения: «... неперех. emineo, выдаваться, возвышаться, Tivôç над чем, стоять выше.; перен. supero, брать верх, превосходить» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1011).

161 Греческое слово ^ye^wv — «архонт в 327 до Р. Х.» (Там же. С. 431). «Игемон, правитель с титулом прокуратора» (Глубоковский Н. Н, проф. Библейский словарь. Сергиев Посад — Джордан-вилль: Центр изучения церковной истории русского зарубежья, 2007. С. 306).

«В развалинах города Кесарии Палестинской, два итальянских археолога начали раскопки на территории античного театра и среди прочих находок обнаружили известняковую плиту размером 82x65 см с латинской надписью: Предположительное прочтение: «[Dis augusti]s Tiberieum [. Po]ntius Pilatus [. praef]ectus Juda[ea]e [. fecit d]e[dicavit]", — дает следующий перевод: "Богам священным Тиберия(-ем) . Понтий Пилат. префект Иудеи. освятил» . Заметим, что Пилат именуется не прокуратором, а префектом. До открытия Кесарийской надписи считалось, что судья Иисуса был прокуратором. Именно так он называется в «Анналах» Тацита. В Евангелиях он называется просто «правителем». Иосиф Флавий называет его то «правителем», то «уполномоченным, управляющим». Какие именно римские должности подразумевают эти греческие слова? Procurator — попечитель, заведующий, управляющий; прокуратор мог заведовать доходами императора в провинции, быть управляющим имениями, быть правителем государства-провинции. «Императорский прокуратор» — procurator Caesaris, уполномоченный по налоговым сборам в провинции. Praefectus — начальник, заведующий, смотритель, блюститель; префект мог быть военачальником, градоначальником или правителем государства-провинции, заместителем консула. В современной Евангелиям греческой литературе термин «префект» обычно связывался с облеченным военной властью наместником императорской провинции (praefectus civitatis). Обе эти должности занимали лица из сословия всадников. Поскольку Иудея не была самостоятельной провинцией, а входила в качестве отдельной области в сенатскую провинцию Сирию, то Пилату более подходила должность прокуратора. Однако ввиду особой военно-политической ситуации в Иудее Пилат мог быть наделен также функциями префекта. В свое время крупнейший знаток римской истории Т. Моммзен отметил, что Понтий Пилат по своему назначению jure gladii должен был называться не прокуратором, а префектом. Надо отметить, что прокуратором именует Пилата только Тацит (Tacitus. Ann.XV.44), хотя, по всей вероятности, в тот период наместник назывался не прокуратором, а префектом» (Ельницкий Л. А. Кесарийская надпись Понтия Пилата и ее историческое значение // Вестник древней истории, 1965, № 3. С. 144).

162 Греческое слово enaivoç имеет значения: «laus, похвала, одобрение, восхваление, прославление, laudation, похвальное слово. ос. публичное выражение похвалы, отличие, collaudatio, praemium» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 339-340).

163 Греческий глагол фГцом имеет значения: «поэт. и позд. надевать намордник, отс. перен. затыкать рот, заставлять молчать» (Там же. С. 1044).

164 Греческое слово ожетг^ имеет значения: «domesticus, домочадец, домашний, член семьи, во мн. ион. члены семейства (жена, дети); ос. слуга, раб, во мн. челядь, прислуга, familia» (Там же. С. 685). На положении рабов по римскому праву находились и члены семей: «Жена в правильном браке следовала сословному и гражданскому положению мужа. Ее внутрисемейный статус был подчиненным: она приравнивалась как бы к дочери, а муж приобретал над нею власть домо-владыки. Отцовская власть над детьми прекращалась только со смертью домовладыки или посредством особого высвобождения из-под власти. Высвобождение было или добровольным актом домовладыки (manumissio), который приравнивался по форме к освобождению раба на свободу,

страхе домовладыкам — не только добрым и снисходительным, но и несправедливым165. 19 Ведь такова благодарность166 [Богу], если через осознание Бога кто претерпевает скорби167, переносящий [их] несправедливо. 20 Ведь какая [вам] слава, если будете терпеть [как] согрешающие и ударяемые168 [за это]? Но, если, делающие добро и наказываемые, будете терпеть — это любовь к Богу. 21 Ведь на это [вы и] были призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставивший вам пример, чтобы вы могли последовать по следам Его. 22 Он греха не сделал, и не найдено обмана в устах Его; 23 злословимый, Он не злословил в ответ, страдающий — не угрожал, а предавал праведно Судящему [Отцу]. 24 Он грехи наши Сам вознёс в теле Своём на деревянное орудие169, чтобы умершие в грехах, [мы] могли жить в праведности; раной Его [вы] исцелены. 25 Ведь [вы] были как заблудившиеся овцы, но теперь были обращены к Пастуху и Епископу170 ваших душ.

Глава 3

1 Подобным образом жёны — [будьте] подчиняющиеся своим мужьям, чтобы даже если некоторые не покоряются слову, по причине [такого] поведения жён, без содействия слова будут приобретаемыми171, 2 посмотревшие на чистый, в страхе

или принудительноправовым (за нарушения обязанностей родителя в отношении детей, троекратную продажу в рабство, при утрате родителем своего статуса), или в силу частного права (сын имел право выкупиться из-под власти — или реально, или путем символического судебного процесса, если отец отказывал в добровольной manumissio). Дочери ни в коем случае не приобретали личной и имущественной самостоятельности: они могли только перейти под власть другого до-мовладыки — их брата, племянника, не говоря уже о старших родственниках» (Кудинов О. А. Римское право / URL: https://be5.biz/pravo/r002/8.html (дата обращения: 24.07.2022)).

165 Греческое слово ctkoàiôç имеет значения: «curvus, кривой, согнутый, непрямой, неровный, искажённый, стк. ©e^ictteç приговоры несправедливые, неправые» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 900).

166 Греческое слово X^piÇ имеет значения: «всё, чему радуются, удовольствие, радость; отс. 1) gratia, расположение, благосклонность, милость, услуга, благодеяние, дар, beneficium; ос.

а) дружба, любовь (народа). б) уважение, любезность. в) (также во мн.) grates, благодарность, признательность. 2) venustas, прелесть, красота, приятность, привлекательность» (Там же. С. 1044). «Но несравненно выше любомудрие того, кто, не сознавая сам за собой ничего худого, переносит всё с благодарностью. Это великий подвиг, совершаемый немногими и низводящий особенное благоволение Божие, так как человек сей соревнует страданиям Христовым, так как и Христос страдал не за Свои собственные грехи» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 188).

167 Греческое слово Àrnr] имеет значения: «а) maeror, dolor, печаль, скорбь, грусть, горе, боль.

б) оскорбление.; ион. также печальное положение, miseria» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 609).

168 Греческий глагол KoÀaçîÇw имеет значения: «Н. З. заушать, ударять по щеке, жестоко обходиться с кем, мучить, Tivä» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 557).

169 Греческое слово ÇûÀov имеет значения: «1) пень дерева, ион. также дерево, lignum, truncus, arbor. 2) (обык. во мн.) полено, . бревно, . вооб. лес; . колода, деревянное орудие для сковыва-ния шеи, рук или ног рабов, а также сумасшедших, lignea compes.» (Там же. С. 680).

170 Греческое слово ÉnÎCTKonoç имеет значения: «наблюдатель, хранитель, покровитель, страж.; ос. чиновники (ÊrciaKorcoi), которые Александр посылал в покорённые страны частью для управления, частью в качестве своих представителей при туземных учреждениях; praeses, custos, curator. . Н.З. епископ, episkopus» (Там же. С. 369).

171 Греческий глагол Kepôaîvw имеет значения: «lucrum facio, lucror, иметь или получать прибыль, выгоду, пользу. (Н. З. также Tivâ приобретать, располагать к себе кого.)» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 539).

[Божьем] образ вашей жизни, 3 [у] которых пусть будет не красота внешнего плетения волос и изобилия172 золота, или ношения одежд, 4 но скрытый сердечный человек в не-преходящей173 [красоте] кроткого174 и молчаливого духа, что драгоценно перед Богом. 5 Так ведь и святые жёны, надеющиеся на Бога, украшали себя, подчиняющиеся своим мужьям175; 6 как повиновалась Аврааму Сарра, называющая его господином, которой [вы] были произведены [в] дети — [как] делающие добро и не боящиеся никакого испуга176. 7 Подобно тому [и] мужья, живущие вместе [с жёнами], разумно, как немощному украшению177 женскому [будьте] воздающие честь — как сонаследницам благодатной жизни, чтобы не затрудняться178 вашим молитвам. 8 Наконец же, [будьте] все единомысленные, сострадательные, братолюбивые, милосердные, кроткие179, 9 не воздающие злом за зло, или ругательством за ругательство, напротив же — благословляющие, знающие, что к этому [вы] призваны, чтобы [вы] смогли унаследовать благословение. 10 Желающий же любить жизнь и видеть добрые дни — пусть удержит язык свой от зла, и губы свои — [чтобы] не сказать лукавство; 11 пусть [он] уклоняется от зла и делает добро, пусть ищет мира и стремится к нему; 12 потому что глаза Господа — к праведным, и уши Его — к молению их, лицо же Господа — против делающих зло180. 13 И кто сделает вам зло, если станете подражателями доброго?181 14 Но если бы [вы] и страдали за правду, [то вы —] блаженны. Страха же их не убойтесь и не смущайтесь. 15 Господа же Бога освятите в сердцах ваших182, готовые каждый раз ко всякому

172 Греческое слово rcepiôeaiç имеет значения: «обложение, положение чего-н. вокруг чего» (Там же. С. 777).

173 Греческое слово йф0арто5 имеет значения: «1) неиспорченный, incorruptus. 2) нетленный, непреходящий, immortalis» (Там же. С. 158).

174 Греческое слово rcpaoç имеет значения: «кроткий, ласковый, placidus, тихий, спокойный, aequus.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 824).

175 «Жёны, говорит [апостол], должны быть заняты двумя делами: повиноваться своим мужьям и удаляться от всякого украшения и убранства, подражая святым жёнам, ибо они, говорит, знали одно только украшение — то, что повиновались своим мужьям. Какая же польза от этого? Та, что язычники получают доброе понятие о вере и ревность по ней, что производит и наша покорность властям, и ради нас благодарят Христа» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 189-190).

176 «При украшении, приличествующем христианкам, убеждает их быть и милостивыми, не опасаясь за то взыскания от своих мужей. Ибо естественно, что мужья потребуют иногда от них отчёта в издержках» (Там же. С. 190).

177 Греческое слово сткеи^ (акего<5) имеет значения: «наряд, снаряд, 1) . наряд, украшение, ornatus. 2) armature, вооружение, оружие. 3) ос. стке^о . утварь, . сосуд, vas, suppellex. Н.З. также о людях: орудие, instrumenta» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 898).

178 Греческий глагол еукоптм имеет значения: «задерживать, останавливать, мешать, препятствовать» (Там же. С. 266).

179 В критическом тексте здесь стоит слово Taneivc^poveç. Греческое слово фlÀôфpovoç имеет значения: «дружелюбный, ласковый, благосклонный, добрый, кроткий, обходительный» (Там же. С. 1043).

180 Ср. Пс 33:16-17.

181 «Никто не может причинить вред никому, кто сам себе вред не причиняет. [Апостол] показывает, что ничуть не могут причинить вред испытания, исходящие от язычников, тем, кто живёт согласно добродетели. Напротив, [такие испытания] доставляют блаженства тем, кто переносит их с благодарностью» (Иоанн Златоуст, свт. Фрагменты. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 124).

182 «Господа же Христа освятите в сердцах ваших. Так имеешь и в молитве Господней: Да святится, говорит, имя Твое» (Климент Александрийский. Очерки на соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/ipotiposy/ (дата обращения: 29.07.2022)).

оправданию183: требующему [от] вас слова о вашей надежде, 16 [ответить] в кротости и страхе, [как] имеющие добрую совесть184, чтобы в том [, в чём] оговаривают вас, как как злодеев, были бы постыжены оскорбляющие ваш во Христе добрый образ жизни. 17 Ведь лучше [для] делающих добро, если [к тому] склоняется воля Божия, страдать, [чем для] делающих зло, 18 потому что и Христос однажды185 из-за грехов пострадал — Праведный ради неправедных, чтобы смог [Он] привести вас к Богу. [Он-то был] умерщвлённый плотью, оживлённый же Духом, 19 в Котором [Он], Пошедший, и [бывшим] в темнице духам возвестил186 — 20 когда-то не веровавшим187 (когда однажды — во дни Ноя — Божие долготерпение ожидало сооружаемого ковчега, в котором немногие — то есть восемь душ — были спасены через воду). 21 Теперь и нас спасает образ этой [воды] — крещение — не плотской омытие нечистоты, но испрашивание у Бога доброй совести188 — посредством воскресения Иисуса Христа, 22 Который находится у десницы Божией — пришедший на небо подчинённых Ему Ангелов и Властей, и Сил.

Глава 4

1 Итак, [по образу] Христа, пострадавшего ради нас плотью189, и вы вооружитесь тою же мыслью, потому что пострадавший во плоти освободился [от] греха, 2 чтобы более не по человеческим желаниям, но по воле Божией [вам] прожить оставшееся во плоти время. 3 Уже достаточно вам исполнять языческие желания, минувшее время жизни проходившим в распутстве190, похотях, пьянках191,

183 Здесь используется греческое слово änoXoyia — «апология».

184 Греческое слово auvri5r]CTi<; имеет значения: «сознание, совесть, убеждение, concientia» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 944).

185 «Указывая же на Его силу и мощь, [апостол] говорит — однажды. Он имеет в виду, что такова была сила Страдавшего за людей, что, пусть даже они совершили и множество грехов, одного лишь страдания Господа было довольно, чтобы смягчить силу наших грехов» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 128).

186 «Вида же его не видели, голос же слышали» (Климент Александрийский. Очерки на соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/ ipotiposy/ (дата обращения: 30.07.2022)).

187 «Не всем содержимым в [аду], а только уверовавшим в Него и признавшим Его [Христос] даровал освобождение. Признали же Его те, кто через добрые дела, ещё живя во плоти, себя очистили от зла» (Север Антиохийский. Фрагменты. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 128). «[Христос спустился в ад] для утешения добрых или для увещания и тех, и других, так что одни во спасение себя веруют, а другие в наказание себя не веруют» (Августин Иппонский, блаж. Послания 164. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 130).

188 См. сноску на 16-й стих. «И вода смывает нечистоту, так и крещение, только оно производит отложение нечистоты не плотской, а при посредстве внешнего знака производит омытие скверны душевной. Оно есть как бы залог и вручение доброй совести пред Богом» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 195).

189 «Во всех этих выражениях, [сказанных о Христе,] разумеем не двоих, не Бога отдельно и человека — отдельно, ибо Он был един), а только в уме отделяем естество каждого. Ибо Пётр не двоих разумевал, сказав: как Христос пострадал за нас плотию» (Василий Кесарийский, свят. Против Евномия. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 134).

190 Греческое слово äaeXyeia имеет значения: «необузданность, наглость, бесчинство, распутство, lascivia, protervitas» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 142).

191 Греческое слово о^оф^гую имеет значение: «пьянство от (oivo^ вино, ф^г^м бить ключом, переполняться)» (Там же. С. 688).

гулянках192, попойках и нечестивых идолослужениях. 4 Об этом изумляются [видя] вас, не спешащих вместе на такое изобилие распутства злословящие. 5 Они дадут отчёт Имеющему [в своей власти] вскоре судить живущих и мёртвых. 6 Ведь для этого и мёртвым была возвещена благая весть, чтобы хотя [они] могли быть судимы сообразно людям плотью, однако могли жить для Бога Духом. 7 Всего же конец прибли-зился193. Итак, будьте благоразумными и трезвыми в молитвах, 8 прежде же всего друг ко другу имеющие деятельную194 любовь, потому что любовь покроет множество грехов: 9 гостеприимные друг для друга без ропота195, 10 каждый, смотря по тому как получил дарование — друг другу им служащие, как добрые домоправители196 разнообразно проявляющейся197 Божией благодати. 11 Если кто говорит — [говори] как слова Божии, если кто служит — [служи] как от [Божией] силы, насколько управляет Бог, чтобы во всех мог прославляться Бог198 через Иисуса Христа, Которому — слава и владычество во веки веков. Аминь. 12 Возлюбленные! Не изумляйтесь огненной

192 Греческое слово kw^oç имеет значения: «1) pompa, торжественное шествие в честь Диониса, первоначально происходившее в деревнях (ev Kw^aiç), при чём участвующие пели гимны в честь Диониса и, закрытые масками, позволяли себе всякого рода весёлые выходки. 2) перен. а) весёлый пир, пирушка, гулянье, ос. молодых людей, которые после пира ходили по городу с пением, музыкой и пляскою, и затем заходили к кому-нибудь из участвующих, с тем, чтобы снова начать веселье, б) толпа молодых людей, гулявшая после попойки по городу с пением и пляской; перен. об Эриниях; comissantium coetus. 3) поэт. вооб. толпа» (Там же. С. 583).

193 «Когда говорит близок всему конец, разумеет, что конец этот в истинном смысле есть Христос. Ибо Он есть совершенство всего, а не то, что напрасно почитают концом всего язычники, когда говорят одни, например — Эпикур, что конец всего — удовольствие, другие — знание или созерцание, иные — добродетель. И так как совершенство всего — Христос — пришло, и вы сообразуетесь с этим совершенством, то пусть не оказывается в вас самих недостатка ни в чём» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 197).

194 Греческое слово éktev^ç имеет значения: «поэт. и позд. напряжённый, усердный, деятельный, assiduous, acer» от ÉKTÉveia — «напряжение сил, virium intention, contentio, усердие, услужливость» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 295).

195 «Страннолюбцы друг ко другу, без роптаний. Если принимаешь как Христа, не будешь ни роптать, ни стыдиться, а скорее превозносись этим; а если принимаешь не как Христа, то не примешь. «Иже вас приемлет, — говорит, — Мене приемлет» (Мф 10:40). Если не так принимаешь, не имеешь награды. Людей мимоидущих принимал Авраам, считая их странниками, не предоставил, однако, всего рабам, а жене велел замесить тесто, хотя имел 318 домочадцев. Но он желал получить награду вместе с женой не только за расходы, но и за служение. Так нужно оказывать страннолюбие, делая все сами, чтобы нам освятиться» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_ Zlatoust/otryvki-tolkovanij-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 19.09.2022)).

196 «Не делать должного употребления из того, что принадлежит нам и чему мы господа, есть дело крайне несправедливое. Ибо не тот только должен делиться с неимеющим, кто имеет деньги, но и тот, кто имеет и прочие естественные дары, ибо сам тот, кто не имел их, получил их от Бога для того, чтобы делиться с неимеющим» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 198).

197 Греческое слово noiKÎÀoç имеет значения: «1) пёстрый, разноцветный, varius. 2) ос. испещрённый, пёстро вышитый или сотканный. 3) перен. разнообразный, разнородный» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 805).

198 «Итак, тем, которые изобилуют всяким даром, повелевает делиться с братом неимущим, например, имеющий учительское слово (ибо на это указывают слова Божии) пусть преподаёт оное нуждающемуся в нём; имеющий обилие яств, пусть подаёт не имеющему их, подаёт без скупости, но по силе, какую даёт Бог. К этому, говорит, я убеждаю вас для того, чтобы прославлялся Бог во всех, будут ли то язычники или близкие ваши» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 198).

переплавке в вас, [словно золоте]199 к испытанию вам бывающему, как [чему-то] чужеродному, идущему с вами бок о бок, 13 но насколько вы имеете участие в Христовых страданиях, радуйтесь, чтобы и во откровении славы Его [вы,] веселящиеся, могли радоваться. 14 Если [вас] ругают во имя Христа — [вы] блаженны, потому что славный и Божий Дух на вас покоится; от них то Он злословится, от вас же — прославляется200. 15 Никто же из вас пусть не подвергнется наказанию как убийца или вор, или злодей, или как выведывающий чужое201; 16 если же как христианин — пусть не стыдится, прославляет же Бога за эту участь. 17 Потому что время начаться суду с дома Божь-его202; если же сначала от нас, какой конец не покоряющихся Божию Евангелию? 18 И если праведный едва спасается, нечестивый и грешный где явится203? 19 Так что и страдающие по воле Божией [Ему,] как заслуживающему веры204 Создателю, пусть предадут души свои на делание добра.

Глава 5

1 Пресвитеров205 среди вас [я] умоляю — совместно с вами пресвитер и свидетель страданий Христа, и [Его] готовящейся открываться славы соучастник: 2 будьте пастырями в [порученном] вам стаде Божьем, присматривающие [за ним] не по принуждению, но по доброй воле и не корыстолюбиво, но ревностно, 3 и не как подчиняющие себе [Божие] наследие, но как являющиеся примером

199 «Апостол замечал, что некоторые соблазняются постигающими их скорбями, так как в законе обещается работающим Господу невозмутимая жизнь; и хотя выше, когда давал правила слугам, кратко утешал подобным образом, но теперь даёт простор речи и говорит: возлюбленные! Этим обращением показывает, скорби бывают с ними не потому, что Бог ненавидит их, но потому, что очень любит их. Скорбям дал название огненного искушения, для испытания вам посылаемого. А испытание делает испытуемый предмет весьма ценным, подобно как золото и серебро» (Там же).

200 «Почему? Потому, что когда обвинение их на вас окажется ложным, их постигнет стыд, а вам будет слава» (Там же).

201 АЛХотрюетстколо^ имеет значения: «вмешивающийся в чужие дела, лазутчик, мятежник» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 41). АЛХотрюетстколо^ — «... тот, кто излишне любопытствует о чужих делах, чтобы иметь повод к злословию. Но такое занятие свойственно душе нечистой, злодейской и готовой на всякое зло» (Феофилакт Охридский, блаж. Толкование на 1-е послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 143).

202 «Пророчество начинается словами «на Иудею» (Ис 1:1). Ибо, по слову Петра, наступило «время начати суд от дому Божия», потому что самые близкие к нам, естественным образом, наиболее огорчают, когда грешат против нас. И у Иезекииля Господь, повелевая наказать согрешивших, говорит: «от освящённых Моих начните» (Иез 9:6). Посему и Исаия начал со страны, избранной Богом, и с города, в котором было святилище, им возвещая ожидавшие их бедствия» (Василий Великий, свт. Толкование на пророка Исаию // Сайт bible.optina.ru / URL: http://bible.optma.ru/new:1pet:04:17 (дата обращения: 08.08.2022)).

203 «Воистину праведен тот, кто едва спасётся в день суда. Он легко спасся бы, если бы на нём не было бы ни одного пятна. Он праведен, поскольку в нём цветёт множество добродетелей, и всё же едва спасётся, поскольку в нём есть нечто, нуждающееся в Божием милосердии» (Ие-роним Стридонский, преп. Беседы против пелагиан. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 144).

204 «Ведь Он верен, то есть надёжен и правдив в своих обещаниях: Он не позволит, чтобы мы подверглись испытаниям выше наших сил» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по: Там же).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

205 Греческое слово rcpeaßuTepoig имеет значения: пресвитеры (священники), старейшины, предводители. Мы оставляем слово npeaßrTepo^ без перевода, имея ввиду все значения слова, чтобы не ограничивать читателя одним значением.

[для] стада, 4 и получите амарантовый206 венец славы, когда явится Архипастырь207. 5 Также младшие — подчиняйтесь пресвитерам, все же, друг другу подчиняющиеся, будьте окутаны смиренномудрием, потому что Бог противостоит превозносящимся, смиренным же даёт благодать. 6 Итак, смиритесь под могущественную руку Бога, чтобы [Он] смог вас возвысить в надлежащее время208, 7 всякую вашу заботу209 возложившие на Него, потому что Он заботится о вас. 8 Трезвитесь210, бодрствуйте, потому что ваш противник [на суде]211 — дьявол — как ревущий лев, ходит, ищущий, кого бы проглотить; 9 которому противостаньте [вы,] крепкие верой, уразумевшие [, как много]212 тех же самых страданий в мире [приходится] вашему братству принимать на себя213. 10 Бог же всякой благодати, призвавший вас в вечную Свою славу во Христе Иисусе, немного пострадавших, Сам да усовершенствует вас, да утвердит, да усилит, да укрепит. 11 Ему слава и владычество во веки веков. Аминь.

12 Через Силуана214, вам верного брата, как [я] думаю, немного [я] написал, призывающий и удостоверяющий эту истинную благодать Божию, в которой [вы] устояли.

13 Приветствует вас та [, что] в Вавилоне — соизбранная [церковь]215, и Марк, сын мой216.

206 «Древние греки считали амарант цветком бессмертия и посвятили его Артемиде, древнегреческой богине охоты, и ее царственному жрецу и повелителю охоты Амаринту. Он был правителем одноименного города и возглавлял храм Артемиды Амаринты. В греко-римской культуре амарант широко использовался на изображениях богов и для украшения могил спасателей-героев, символизируя исцеление и загробную жизнь» (Уокер Б. Символы, сакралии, таинства // Сайт «Мифология» / URL: https://www.a700.ru/plants/flowers/186-amarant.html (дата обращения: 09.08.2022)). Греческое название цветка — ä^äpavxo^ — «неувядаемый» — происходит от глагола ^apaivw — «стр. гаснуть, перен. исчезать, изнуряться, сохнуть, высыхать, худеть, чахнуть, voctw от болезни; marcesco, exaresco» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 618).

207 Конструкция перевода Genetivus Absolutus.

208 Ср. Лк 18:14.

209 Греческое слово ^epi^va имеет значения: «поэт. и позд. забота, дума, беспокойство, ... cura, sollicitudo» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 632).

210 Греческий глагол v^w имеет значения: «быть трезвым, жить умеренно» (Там же. С. 671).

211 Греческое слово ävriSiKO^ имеет значения: «противник на суде или перед судом, о! ävxiSiKoi тяжущиеся стороны, вооб. противник, adversarius» (Там же. С. 88).

212 «Вероятно, много скорбей за Христа претерпевали те, которым писал это апостол Пётр; поэтому-то он и утешает их в начале и в конце послания: там — тем, что они становятся общ-никами в страданиях Господа и наследниками имеющейся открыться славы, а здесь — тем, что страдают не только одни, но и все верующие, живущие в мире» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 201).

213 Греческий глагол enixeXew имеет значения: «1) действ. perficio, absolvo, исполнять, совершать, приводить в исполнение или к концу. 2) сред. принимать на себя, suscipio, переносить, xi» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 373).

214 «Этот Силуан в высшей степени верный [христианин]. Он ревностно заботился о проповеди — ведь Павел тоже упоминает о нём: в посланиях он говорит о Силуане и Тимофее как о помощниках» (Экумений. Комментарий на 1-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 152).

215 «Вавилоном называет Рим по причине его знатности, которой и Вавилон пользовался долгое время. Избранною называет Церковь Божию, составившуюся в Риме» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 201).

216 «Марком Пётр называет евангелиста, именуя его сыном по Духу, а не по плоти. Ему-то он и повелел написать Евангелие. Некоторые из бывших прежде нас думали, что сей Марк был сыном Петра по плоти. Догадку эту они основывали на том, что в Деяниях апостольских Лука говорит, что после того, как ангел Божий чудесно освободил Петра из темницы, в которую он посажен был Иродом, и перестал руководить его, апостол Пётр пришёл к дому матери

14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам217 всем, кто во Христе Иисусе. Аминь.

Второе Соборное послание святого апостола Петра

Глава 1

1 Симеон218 Пётр, раб и апостол Иисуса Христа — [вам,] равноценную нам получившим [в удел]219 веру220, — праведностью Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:

2 благодать вам и мир221 да умножатся в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 Поскольку всё нам [от] Божественной силы Его, для жизни и благочестия дарованной через познание Призвавшего нас посредством славы и совершенства222,

Иоанна, называемого Марком (см. Деян 12:12). Они полагали, что он пришёл к собственному дому и к законной своей супруге» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 201-202).

217 «Смотри, как, внушая подлежащее исполнению, отмечает это молитвою, полагая мир, как печать изложенного» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovanij-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 19.09.2022)).

218 «Симон. Встречается и Симеон. Ведь Симон — это уменьшительная форма от Симеон, равно как Митра — от Митродор, Мина от Минодор, Февда от Феодосии» (Экумений. Комментарий на 2-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 155). «При рождении, а точнее на восьмой день по рождении, будущий апостол получил имя Шимон (евр. sim'on, греч. Eu^ewv) ... Имя «Симеон» в отношении Петра в рукописной традиции Нового Завета зафиксировано в его полной форме только в Деян 15:14 (Eu^ewv е^г^Л^то — «Симеон изъяснил») и в 2 Пет 1:1 (Eu^ewv П£трo<5 SoúXo^ Kaí árcóaTO^oig Ir]aoú XpiaTOÚ — «Симеон Пётр, раб и апостол Иисуса Христа»). Во всех остальных случаях используется сокращенная форма «Симон» (Ei^wv). Эта форма получила распространение в грекоязычной среде, в которой «она употреблялась наряду с полной формой имени» (Илари-он (Алфеев), митр. Апостол Пётр. Биография // Сайт «ЛитРес» — библиотека электронных и ау-диокниг / URL: https://www.litres.ru/mitropolit-ilarion-alfeev/apostol-petr-biografiya/chitat-onlayn/ (дата обращения: 12.08.2022)).

219 Греческий глагол Xayxávw имеет значения: «1) метать или кидать жребий, sortes duco, sortior, получать по жребию, также быть избираему по жребию, напр. в архонты и в другие должности в Афинах, в cuaestores provinciales в Риме; вооб. nanciscor, получать, достигать; в перф. владеть, иметь, possideo; т или тпга, но также тпю<5 получать удел в чём, получать что. 2) эп. делать участником. 3) неперех. эп. и поэт. выпадать или доставаться по жребию, obtingit» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 584-585).

220 «С самого начала апостол пробуждает помыслы и души верующих, побуждая их стараться в деле проповеди равняться апостолам. Ибо тогда, как все получили равно драгоценную благодать, несправедливо было бы иметь недостаток в чём-нибудь таком, в чём все оказались равными» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 204).

221 «Ничего нет равного ему; поэтому мы молимся и просим ангела мира, и всюду просим мира в церквах, мира в молитвах, в прошениях, в приветствиях. И раз, и два, и три, и многократно дает его предстоятель церкви (говоря): мир вам. Почему? Потому что он — матерь всех благ и основание радости. Поэтому и Христос повелел апостолам, при входе в дом, произносить это прежде, как символ благ. «Воньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему» (Лк 10:5). Когда его нет, все напрасно. И ученикам Христос говорил: «мир мой даю вам» (Ин 14:27). Он прокладывает дорогу любви» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovanij-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 25.08.2022)).

222 Греческое слово арет^ имеет значения: «доблесть, превосходство, доброкачественность, достоинство, совершенство; ос. мужество, храбрость, храбрость, благородство, . добродетель,

4 в которых нам дарованы драгоценные и величайшие обетования, чтобы через них [вы] смогли сделаться сообщниками Божественной природы223, избегающими в мире погибели224 в похоти. 5 Также к этому усердие во всех отношениях приложившие, [сверх того]225 добавьте в вере вашей добродетель226, в добродетели же — [Божественное] знание227, в знании же — воздержание228, в воздержании же — терпение, в терпении же — благочестие, 7 в благочестии же — братолюбие, в братолюбии же — любовь. 8 Эти же [дарования,] имеющиеся и находящиеся в преизбытке229, вас не бездеятельных и не бесплодных поставляют в познании Господа нашего Иисуса Христа. 9 Ведь в ком не присутствуют эти [дарования] — слепой, близорукий, предавший забвению [день] очищения прежде [сделанных] своих грехов230. 10 Поэтому, братья, ещё более поспешите231 делать прочным ваше призвание и выбор, ведь делающие это, [вы]

благость, заслуга» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушне-рев и К0, 1901. С. 133).

223 «Ибо таким образом бываем и христоносцами, когда Тело и Кровь Его сообщится нашим членам. Так, по словам блаженного Петра, бываем причастниками Божеского естества. Некогда Христос, беседуя, говорил к иудеям: [если не будете есть Плоти и пить Крови Сына Человеческого], то не будете иметь в себе жизни» (Кирилл Иерусалимский, свт. Мистагогические поучения. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 158).

224 Греческое слово фбора имеет значения: «пагуба, разрушение, уничтожение, опустошение, гибель, погибель, смерть, смертность, потеря; порча, также перен. испорченность нравов» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1037).

225 Греческий глагол eni^op^yetó имеет значения: «позд. ещё сверх того доставлять, tiví ti, присоединять что к чему (ev tivi), поддерживать, suppedito, subministro» (Там же. С. 1037).

226 «Показывает степени преуспеяния. На первом месте вера, так как она есть основание и опора добра. На втором месте добродетель, то есть дела, ибо вера без дел, как говорит Иаков, мертва» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 205).

227 «Знание сокровенных тайн Божиих, которое доступно не для всякого, но для того только, кто постоянно упражняется в добрых делах» (Там же).

228 Греческое слово еукратаа имеет значения: «а) continentia, самообладание, ... воздержание, tivó^ от чего, умеренность в чём. б) patientia, выносливость, терпение, твёрдость» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 266). «За сим — воздержание, ибо и оно нужно достигшему означенной меры, чтобы не возгордился величием дара. А так как при кратковременном воздержании нельзя упрочить за собой дар (ибо страсти, несмотря на сдерживанье их свободы, всегда любят стремиться к худшему), то должно произойти терпение» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 205).

229 Греческий глагол n^eova^w имеет значения: «излишествовать, делаться высокомерным, ... Н. З. умножаться, расти, быть преувеличиваему; atollo me, insolerco, augeor, redundo» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 797).

230 «Ведь и этот [человек] познал, что, очистившись через святое крещение, он смыл с себя множество грехов. Ему бы следовало помнить, что очистившись, восприял он и освящение, и быть бдительным, дабы навсегда сохранить святость, без которой никто не узрит Господа, а он [об этом] забыл» (Экумений. Комментарий на 2-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 161).

231 Греческий глагол anouSá^w имеет значения: «действ. неперех. и стр. 1) agitor, быстро двигаться, спешить, торопиться, proper, curro. 2) перен. studio, быть усердным, ревностно заниматься чем, хлопотать, стараться, заботиться, curae habeo...» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 908).

никогда не сможете потерпеть кораблекрушение [в вере]. 11 Ведь таким образом изобильно будет предоставлен вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. 12 Поэтому не буду пренебрегать [возможностью] всегда вам напоминать об этом, хотя уже познавшим и утверждённым в находящейся [с нами]232 истине. 13 Правильным же считаю — насколько нахожусь в этом [телесном] обиталище — пробуждать вас напоминанием233, 14 узнавший, что является скорое отложение в сторону моего обиталища, как и Господь наш Иисус Христос показал мне. 15 Буду же заботиться234 также всегда [о] вас, быть в состоянии235 после моего отшествия совершать воспоминание236 этих [заповедей]. 16 Ведь не хитрым мифам последовавшие [, мы] объяснили вам силу и явление Господа нашего Иисуса Христа, но как бывшие созерцатели Его величия: 17 ведь [Он] — принявший от Бога Отца честь и славу [, когда] был принесён Ему голос237 — подобного же рода — от величественной славы: «Это — Сын Мой Возлюбленный, на Котором Я положил [Своё] благоволение». 18 И этот голос мы услышали — [то есть] принесённый с неба — вместе с Ним бывшие на святой горе. 19 И [мы] имеем вернейшее238 пророческое слово, к которому прибегающие — [вы] хорошо делаете — как к светильнику, светящему в мрачном месте, пока не рассветёт день, и утренняя звезда не взойдёт в сердцах ваших, 20 знающие это [и] прежде — что всякое пророчество Писания само по себе не получает разрешения239;

232 Греческий глагол näpei^i имеет значения: «1) adsum, быть при чём, возле кого, у кого, intersum, присутствовать, перен. помогать, защищать. 2) быть готовым к отправлению, быть под рукою, налицо, praesto sum, suppeto, находиться в распоряжении, во власти кого.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 752).

233 «То есть пусть не удивляет и не тяготит вас непрестанное повторение одних и тех же увещаний. Я поступаю так не для того, чтобы укорить вас в праздности. Непрерывно наставляя вас в этом, я укрепляю в вас твёрдое и непоколебимое знание об этих вещах» (Экумений. Комментарий на 2-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 164).

234 Греческий глагол anorôâÇw имеет значения: «действ. а) перех. торопить, погонять, побуждать. б) действ. неперех. и стр. 1) agitor, быстро двигаться, спешить, торопиться. 2) перен. studio, быть усердным, ревностно заниматься чем, хлопотать, стараться, заботиться, curae habeo, иметь попечение о чём.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 908).

235 Греческий глагол е^м имеет множество значений: «действ. перех. teneo, держать, иметь, 1) держать в руках. 2) possideo, владеть, обладать чем. 3) gesto, иметь на себе, носить. 4) contineo, содержать или заключать в себе. обладать силою, средствами, знанием для чего; отс. possum, мочь, быть в состоянии. 5) иметь при себе, подле себя. 6) retineo, удерживать у себя.» (Там же. С. 421-422).

236 «... то есть каждодневно и непрерывно вспоминать, и отсюда выводят мысль, что святые и по смерти помнят остающихся здесь и молятся за живущих. Справедливость сего каждодневно усматривают те, которые призывают Божественную благодать святых. Так понимают одни, но другие понимают иначе. Последние читают и понимают сей стих просто: «Буду стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда помнили это», то есть мы непрерывно повторяем вам одно и то же для того, чтобы обратить вам это в привычку» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 206).

237 Конструкция Genetivus Absolutus.

238 Греческое слово ßeßa^ имеет значения: «stabilis, стойкий, постоянный, крепкий, прочный, твёрдый, отс. безопасный, надёжный, верный, уверенный» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 171).

239 «Пророки получают пророчество от Бога, но не как они хотят, а как действует Дух Божий; они сознавали и уразумевали ниспосылаемое им пророческое слово, но объяснения его не делали» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 207).

21 ведь не [по] человеческой воле было сделано когда-либо пророчество, но от Духа Святого движимые [их] произнесли святые Божии люди240.

Глава 2

1 Были же и лжепророки в народе, как и среди вас будут лжеучители241, которые привнесут погибельные ереси; [они] — искупившего их Господа отвергающие, наводящие на себя самих скорую погибель. 2 И многие последуют их необуздан-ностям242, из-за которых путь истины будет поноситься. 3 И в корысти [своей] искусными словами будут вас подкупать; [это — те, для] которых суд издавна не бездействует, и погибель не дремлет. 4 Ведь если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но в цепях243 подземного царства244 Низвергнувший в тартар245, передал [их,] сохраняемых на суд; 5 и древнего мира не пощадил, но [до] восьмого [родственника] сохранил Ноя, проповедника правды, потоп на мир нечестивых Направивший; 6 и города Содома и Гоморры Испепеливший, осудил на уничто-жение246, Показавший пример собирающимся жить в нечестии; 7 и праведного Лота, утомлённого от образа жизни противозаконных в необузданности [страстей] избавил [от опасности]247: 8 ведь взором и слухом этот праведник, живущий среди них, день ото дня праведной душой испытывался беззаконными делами. 9 [Ведь] Господь знает, как избавлять благочестивых от искушения, беззаконников же, наказываемых — сохранять на день суда, 10 прежде же всего — ходящих за плотью в желании осквернения и презирающих власти. [Это —] самодовольные248 смельчаки [. Они] не боятся властей, злословящие [их], 11 в то время, как ангелы, крепостью

240 «Пётр предостерегает, чтобы мы не рассматривали [пророчества], главным образом исходя из места, времени и личности пророков, как если бы это были создания человеческого разума, но чтобы мы полагались на ясность и достаточность Духа» (Иларий Арльский, митр. Трактат на семь Кафолических посланий. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 167).

241 «Под лжеучителями апостол разумеет единомысленников Николая и Керинфа» (Феофи-лакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 208). «Ни-колаиты, древняя секта в Ефесе и Пергаме с безнравственным учением, как будто прикрывшаяся именем диакона Николая., подобно Валааму, увлекающие к идолопоклонству и распутной нечистоте» (Глубоковский Н. Н., проф. Библейский словарь. Сергиев Посад — Джорданвилль, 2007. С. 523).

242 Греческое слово àaéÀyeia имеет значения: «необузданность, наглость, бесчинство, распутство, lascivia, protervitas» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 142).

243 Греческое слово aeip^ имеет значения: «верёвка, шнурок, xpiaeîr] золотая цепь, funis» (Там же. С. 889).

244 Греческое слово Çôçoç имеет значения: «эп. и позд. мрак, темнота, ос. 1) мрак преисподней, подземное царство, tenebrae. 2) запад, sol occidens» (Там же. С. 427).

245 Греческое слово TapTapoç имеет значения: «Тартар, 1) сын Земли и Эфира. 2) мрачная пропасть под землёю с железными воротами и медным порогом, куда Зевс низверг Титанов; преисподняя, ад» (Там же. С. 969).

246 Греческое слово катасттроф^ имеет значения: «1) поворот, исход, конец, катастрофа, . ос. конец жизни (тог ßiou), смерть, гибель, уничтожение; conversion, eversion, vitae exitus. 2) ион. покорение, подчинение, порабощение» (Там же. С. 524).

247 Греческий глагол 'pûo^ai имеет значения: «1) тащить к себе, вырывать из опасности, отс. спасать, servo, избавлять, освобождать, вооб. tueor, защищать, охранять, беречь.» (Там же. С. 883-884).

248 Греческое слово aû0âôr]ç имеет значения: «самодовольный, самоуверенный, надменный, гордый, самоуправный, жестокий, pertinax, arrogans» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-ти-пография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 152).

и силой большие, не выносят против них у Господа осуждения, злословящего [их]. 12 Они же, как несмысленные природные животные, рождённые для отлова и истребления, злословящие [то,] чего не знают, — в истреблении своём будут погублены, 13 понёсшие возмездие [своей] неправедности, полагающие причину радости в ежедневном наслаждении249. [Они —] скверна и позор, гордящиеся250 в обманах своих, пирующие вместе с вами; 14 имеющие наполненные прелюбодейством и непрестанным грехом глаза, уловляющие не имеющие опоры души; имеющие сердце, натренированное в обмане251 — проклятия дети. 15 Оставившие прямой путь252, [они] были обмануты — последовавшие дорогой Валаама, сына Восора, который возлюбил неправедную награду; 16 получил же обличение своего противозакония: бессловесное животное [, ходящее] под ярмом, человеческим голосом прокричавшее253, воспрепятствовало254 безумию пророка255. 17 Эти [лжеучители] — безводные источники256, клочья тумана, гонимые бурей, которым был приготовлен мрак [преисподней] тьмы во век, 18 потому что [множество] чрезмерных безумств говорящие, [они] прельщают необузданностью в плотских похотях [уже] совершенно257 избавившихся от пребывающих в заблуждении, 19 возвещающие им свободу, будучи сами рабами погибели: ведь кем кто побеждён258, тем и порабощён. 20 Если же избежавшие мирских грехов259 через познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, этими же [сквернами] снова запутанные, побеждаются, [то] сделалось им последнее хуже пер-вого260, 21 потому что лучше им было не познать путь праведности, чем познавшим

249 Греческое слово триф имеет значения: «а) luxuria, роскошь, роскошная жизнь, изнеженность, легкомыслие, наслаждение. б) пышность, гордость, своеволие, fastus» (Там же. С. 997).

250 Греческий глагол еутргфам имеет значения: «соб. роскошествовать, нежиться; быть заносчивым, гордым» (Там же. С. 323).

251 Греческое слово nXeove^ía имеет значения: «желание иметь больше, притязательность, жадность, корыстолюбие, властолюбие, властолюбие, своекорыстие.; avaritia, insolentia ... обман, надувательство, fraus» (Там же. С. 797).

252 «Оставив прямой путь, то есть Христа, Который сказал: Я есмь путь и истина и жизнь (Ин 14:6) (Иларий Арльский, митр. Трактат на семь Кафолических посланий. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 175).

253 См. Чис. 22:28.

254 Греческий глагол kwXúw имеет значения: «impedio, arceo, prohibeo, препятствовать, мешать, служить помехой, удерживать, не допускать; полагать конец, прекращать, запрещать, подавлять; возражать, выступать против чего.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 582).

255 «Если благодать Божия действовала на осла и на прорицателя, вследствие домостроительства (Si' oiKovo^íav) и пользы израильтян, то, очевидно, и на нас будет действовать и возвысит это для нас» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovamj-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 19.09.2022)).

256 «По этой причине Пётр также называет их безводными источниками — источниками, очевидно, потому, что они получили знание о Господе Христе, а безводными потому, что они живут неподобающим образом» (Августин Иппонский, блаж. О вере и делах. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 176).

257 В критическом тексте стоит: тог; óXíyw; аяофиус^та^ — немного [времени тому назад] избавившихся.

258 Греческий глагол г|ттаоцш имеет значения: «inferior sum, быть ниже, слабее, ^vó; кого или чего, уступать или подчиняться кому или чему, быть побеждаему кем, vincor, succumbo, submitto me, ос. проигрывать процесс» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 797).

259 Греческое слово цюстца имеет значения: «осквернение, особенно убийством или другим преступлением; преступление, злодеяние, грех» (Там же. С. 647).

260 Ср. Мф 12:45.

возвратиться назад от переданной им святой заповеди. 22 Сбылось же с ними [по слову] справедливой притчи: «Пёс, возвратившийся к собственной блевотине»261, и: «Свинья, вымывшаяся для нечистоты кала»262.

Глава 3

1 Это уже второе вам, возлюбленные, пишу послание; в этих [посланиях]263 [я] пробуждаю [в] вашей памяти264 ясную мысль265 — 2 вспомнить [из] ранее сказанных слов: через святых пророков, и [от] апостолов ваших заповедь Господа и Спасителя. 3 Это [будьте]266 знающие сначала, что придут в последние дни ругатели [веры], по собственным своим желаниям ходящие, 4 и говорящие: «Где [предсказанное нам] объявление пришествия Его? Ведь от того, [как] упокоились отцы, всё таким образом остаётся от начала творения»267. 5 Скрывается же от них, желающих это [сказать], что небеса были изначально, и земля из воды и посредством воды268 устроена269 Тем Божиим Словом, 6 через что в прежнее время мир, потопленный водой, погиб; 7 нынешние же небеса и земля сбережёнными являются Тем [же] Его Словом — для огня сохраняемые на день суда и погибели нечестивых людей. 8 Одно же это пусть не остаётся неизвестным [для] вас, возлюбленные: что один день у Господа — как тысяча лет, и тысяча лет — как один день270. 9 Не медлит Господь [относительно этого] объявления, как некоторые считают [это] промедлением, но долготерпит к нам, не желающий кому-либо погибнуть, но всем прийти к покаянию. 10 Придёт же день Господень

261 Ср. Прит 26:11.

262 Ср. Прит 11:22.

263 «Из этого мы узнаём, что Пётр написал всего два послания» (Экумений. Комментарий на 2-е Кафолическое послание Петра. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 180).

264 Греческое слово rnó^vi^a имеет значения: «а) припоминание, напоминание, воспоминание, memoria, память. б) памятник, (во мн.) воспоминания, мемуары, записки, летопись.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1021).

265 Греческое слово Siávoia имеет значения: «1) размышление, мышление, ос. а) мыслительная способность, разум, ум, также душа, дух . animus, sensus 2) consilium, мысль, намерение, решение.» (Там же. С. 224).

266 «Теперь Пётр пророчествует о будущем, так как они [апостолы] — пророки Нового Завета» (Иларий Арльский, митр. Трактат на семь Кафолических посланий. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 180).

267 «Всё осталось так, как если бы не было потопа справедливого, и не придёт огонь суда» (Там же. С. 181).

268 «Они не знают того, что что небеса, по миробытию Моисея, были из воды, ибо, по словам его (см. Быт. 1:6), Сам Бог повелел быть тверди посреди воды; равно и земля по повелению Его явилась из вод же, в которых прежде была погружена» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 207).

269 Греческий глагол arvíaTrpi имеет значения: «I) действ. перех. вместе ставить, составлять, compono, т.е. 1) соединять, ос. для войны, поднимать, возбуждать, .constituo, conscilio, impello ad societatem. 2) сближать, знакомить, представлять, рекомендовать. 3) приготовлять, учреждать, основывать, fundo, устраивать. 4) позд. praesto, показывать, доказывать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 951).

270 Ср. Пс. 89:5. «Это сказано также в доказательство вечности Божией. Тысяча лет в очах Твоих считаются столь же коротким временем, как у нас один день и притом уже прошедший. Ибо день, прошедший кажется короче, чем настоящий» (Евфимий Зигабен. Толковая Псалтырь / Сайт «Азбука веры» // URL: https://azbyka.ru/biblia/in/? Ps.89:5&r (дата обращения: 30.08.2022)).

как вор в ночи, в который небеса с шумом271 пройдут [мимо], стихии же, будучи сжигаемыми, упразднятся, и земля, и сделанное на ней будут сожжены272. 1 1 [Когда] же это всё разрешится273, какими необходимо являться образцами в жизни святых и благочестии вам, 12 ожидающим и ищущим274 явления275 Божия дня, в который воспламенённые небеса упразднятся, и сжигаемые стихии испаряются276? 13 Новые же небеса и землю новую277 — по обетованию Его — [мы] ожидаем, на которых обитает праведность. 14 Поэтому, возлюбленные, этого [события] ожидающие, приложите все силы, [чтобы нам] незапятнанными и непорочными [у] Него быть найденными в мире; 15 и долготерпение Господа нашего считайте [за] спасение, так же, как и возлюбленный наш брат Павел по ему данной мудрости написал вам278, 16 так же и во всех посланиях рассказывающий в них об этом. В этих [его посланиях] есть нечто непостигаемое умом, что несведущие и неутверждённые извращают279, как и прочие Писания,

271 «С шумом — значит с треском, а такой треск обыкновенно бывает, когда что-нибудь горит» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 216).

272 «Примечай: апостол сказал: земля и все дела на ней сгорят, а не люди; следовательно, он говорит только о погибели нечестивых или их дел нечестивых, ибо путь нечестивых погибнет (Пс 1:7), а не нечестивого с делами его» (Там же).

273 Конструкция Genetivus Absolutus. Буквально 11 стих можно перевести так: «Таким образом всего оканчиваемого, каковыми должно находиться вам в святых образах жизни и благочестиях».

274 Греческий глагол arteúSw = anouSá^w имеет значения: «действ. а) перех. торопить, погонять, побуждать, tí и rivá. б) действ. неперех. и стр. 1) agitor, быстро двигаться, спешить, торопиться, propero, curro, бежать. 2) перен. быть усердным, ревностно заниматься чем, хлопотать, стараться, заботиться, curae habeo, иметь попечение о чём, принимать к сердцу, обращать внимание, усердно исполнять, горячо приниматься за дело, напрягать свои усилия, ускорять, maturo, искать, желать.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 951).

275 «Ожидающим — то есть с верной надеждой. И спешащим к пришествию — то есть как девы к жениху» (Иларий Арльский, митр. Трактат на семь Кафолических посланий. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 184).

276 Греческий глагол т^кю в страдательном залоге имеет значения: «liquesco, делаться жидким, таять, расплываться; перен. tabesco, изнуряться, томиться, изнемогать, чахнуть, истекать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 980).

277 «Господь устроит новое небо и новую землю, однако не новые по сущности и веществу, ибо если кто строит новый дом, то это не значит уже, что он строит его и из вещества, не существовавшего прежде. Нет, Бог однажды создал вещество и образовал оное во всевозможные виды и составы, и что было необходимо для здешней лишь жизни, а для тамошней нетленной бесполезно и излишне, то Он отменит, а что полезно, тому даст новый образ с красотой нетленной и неувядающей и дозволит наполнять другой и нетленный мир» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 216).

278 «Павел в посланиях своих написал, что Пётр достоин порицания (См. Гал 2:11-14), а Пётр в своих посланиях признал, что Павел в тех посланиях, которые он написал, достоин восхищения. Ибо несомненно, что еси б не читал Пётр послания Павла, то не хвалил бы. Если же читал, то нашёл, что там о нём самом говорится, что он достоин порицания. Следовательно, друг истины хвалил даже то, что он порицался, и он был рад тому, что другим не нравилось, то есть что он [был поправлен в том, что] понимал иначе, чем должен был» (Григорий Двоеслов, свт. Гомилии на пророка Иезекииля 2:6. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 185).

279 Греческий глагол сттрфХою имеет значения: «torque, крутить, вить, натягивать, вытягивать, выкручивать, вывихивать, выворачивать.; Н.З. извращать, превратно толковать, искажать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической

к собственной их погибели. 17 Вы же, возлюбленные, узнавшие [это] наперёд, бодрствуйте, чтобы [вы] не смогли — вместе с заблуждением беззаконников увлечённые — отпасть от своей Опоры. 18 Возрастайте же в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне, и в день вечный. Аминь.

Первое Соборное послание святого апостола Иоанна Богослова

Глава 1

1 Он280 был от начала281, Это [Слово] [мы] услышали, Это [мы] увидели глазами своими, Это [мы] созерцали, и руки наши осязали282; относительно Слова жизни. 2 И жизнь была явлена, и мы увидели, и свидетельствуем283, и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Богом и явилась нам. 3 Это [Слово] [мы] увидели и услышали,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 918).

280 Греческое слово «О» в начале 1 Соборного послания Иоанна обычно переводится словом «Что» (Синодальный перевод, перевод епископа Кассиана, современный перевод РБО, подстрочник Журомского и др.). Mежду тем, древнегреческие словари указывают нам иное значение слова «О»: «Первоначально местоимение указательное: тот, этот, он, например, у Гомера: ó yap BaaiA.^i xoA.w0£Îç он, рассердившись на царя» (Вейсман А.Д., проф. Греческо-русский словарь. M.: Издательство ГЛК, 2011. С.859). А.О. Поспешил в своем словаре указывает цель использования древнегреческими авторами слова «о»: его используют «когда не хотят назвать имени, или же хотят выразиться неопределенно» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типо-графия Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 680). Попытку более точного (по сравнению с Синодальным) перевода слова «О» мы видим в подстрочнике РБО — «Которое». M. П. Кулаков уходит от точности передачи греческого текста и предлагает читателю смысловой перевод: «Mbi пишем вам о слове жизни, Которое было от самого начала» (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под редакцией M. П. Кулакова, M. M. Кулакова. Институт перевода Библии при Заокской духовной академии. Mинск: Типография ИП «Принткорп», 2015. С. 1668).

281 Греческая конструкция предложения напоминает Ин 1:1 — «В начале было Слово». «Говоря от начала, старец . упоминает о рождении Сына без начала, поскольку Он сосуществует с Отцом» (Климент Александрийский. Заметки на Кафолические послания. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 189). Слово «был» «означает не временное существование, но самобытное бытие известного предмета, начало и основание всего, что получило бытие» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. M.: Издательство «Летопись», 2016. С. 219).

282 «Как можно осязать руками Слово, если не потому что Слово стало плотью и обитало среди нас (Ин. 1:14) . «Слово жизни» — это Сам Христос» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 1:1 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 06.05.2022)).

283 «И мы видели, — говорит Иоанн, — и мы свидетели. Mожет быть, некоторым из братьев, тем, которые не знают по-гречески, не известно, как по-гречески будет "свидетели". А слово это часто говорится и окружено благоговейным почтением, потому что-то, что мы по-латински называем testes (свидетели), по-гречески ^âprapeç (мученики). А кто не слышал про мучеников? У кого из христиан не обитает каждодневно на устах имя мученик? И если бы оно обитало также и в сердце, чтобы мы подражали страданиям мучеников, а не устраивали им новых преследований возлияниями [Non eos calcibus persequamur — Сгщ interpretum. Принимаю единственно понятное мне чтение calicibus, не поддерживаемое рукописной традицией, но имеющее параллель в других местах у Августина, где упоминаются попойки на могилах мучеников. — Примечание переводчика]. Вот что, значит, сказал Иоанн: "Mm видели, и мы свидетели", мы видели, и мы мученики. Mученики — свидетели Бога» (Там же. Рассуждение 1:2).

и возвещаем, чтобы вы могли иметь общение284 с нами285, наше же общение — с Отцом и с Сыном Его — Иисусом Христом. 4 И это пишем вам, чтобы радость наша могла быть преисполнена. 5 И есть такая весть, которую [мы] услышали от Него, и возвещаем вам — что Бог есть свет, и тьма в Нём ни единая [не находится]286. 6 Если станем говорить287, что общение имеем с Ним, и ходить во тьме288, то мы заврались289 и не творим истины. 7 Если же станем ходить во свете290, подобно тому, как Он — во свете, то общение имеем друг с другом, и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас291 от всякого греха. 8 Если станем говорить, что не имеем греха — обманываем самих себя, и истины нет в нас. 9 Если станем признавать наши грехи — Верный и Праведный сможет простить нам грехи и очистить нас от всякой неправедности. 10 Если станем говорить, что мы не согрешили, то лжецом делаем Его, и слово Его — не в нас.

Глава 2

1 Детки мои! Это пишу вам, чтобы вам не грешить. И если бы кто согрешил, Заступника292 имеем перед Отцом — Иисуса Христа, праведного. 2 А Он —

284 Греческое слово Koivwviä имеет значения: «общность, соучастие, участие, сообщество, соединение, связь, общение» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 556).

285 «... и мы слышали, но мы не видели. Что же, мы менее счастливы, чем те, кто и видел, и слышал? Как же это он тогда далее говорит: Чтобы и вы были в общении с нами? Они видели, мы не видели, и, однако мы общники, потому что держимся одной веры» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 1:3 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 06.05.2022)).

286 «Говоря, что в Божественном свете нет никакой тьмы, Иоанн утверждает, что иной любой свет загрязнён» (Иероним Стридонский, преп. Беседы против пелагиан. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 195). Ср. Ин 1:5.

287 «Глагол сослагательного наклонения, образованных от основы аориста, выражает неопределённый вид» (Уильям Д. Маунс. Основы библейского греческого языка. СПб: «Библия для всех», 2011. С. 331).

288 «Бог есть свет, тьмы в Нём нет никакой. Но грехи наши — тьма, почему апостол Павел и называет диавола и ангелов его правителями тьмы» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 1:5 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 06.05.2022)).

289 Греческий глагол ^еиЗоцеба стоит в среднем залоге.

290 «Жизнь твоя ещё не совершенно просияла белизной, потому что есть еще в тебе грехи; но уже ты начал просвещаться, потому что есть у тебя исповедание грехов» (Там же. Рассуждение 1:6).

291 «Посмотрите, как сам Иоанн блюдет смирение. Он предпочёл скорее поставить себя в число грешников, чтобы ходатаем за него был Христос, нежели поставить себя ходатаем вместо Христа — и оказаться среди подлежащих осуждению гордецов» (Там же. Рассуждение 1:8).

292 Греческое слово паракХг|то<5 имеет значения: «Призванный на помощь, ходатай, помощник, особенно на суде: advocatus, адвокат; заступник, утешитель» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С.743). «Рассмотрим, не различный ли смысл соединяется со словом парак^^то^ в приложении к Спасителю и в приложении к Святому Духу? В отношении к Спасителю парак^^то^ означает ходатай, так как по-гречески гсаракАх]то<5 означает то и другое: и ходатая и утешителя. Действительно, последующее изречение Он есть умилостивление за грехи наши (1 Ин 2:2), по-видимому, даёт основание понимать имя парак^^то^ по отношению к Спасителю в значении ходатая, ибо Он, говорится, умоляет Отца за наши грехи. В отношении же к Святому Духу имя парак^^то^ нужно понимать в том смысле, что Он даёт утешение душам, которым открывает разумение духовного знания» (Ориген. О началах 2.7.4. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VlIl веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 202).

Умилостивление за грехи наши; не за наши же единственно, но и за [грехи] всего мира. 3 И через это [мы] узнаём, что [мы] познали Его, если сможем соблюдать Его заповеди293. 4 Говорящий: «[я] познал Его» и заповеди Его не соблюдающий — лжец, и в нём нет истины. 5 Если же кто соблюдает Его слово, [то] истинно — в нём любовь Божия сделалась совершенной; по этому [мы] узнаём, что мы — в Нём. 6 Обещающий294 в Нём пребывать, должен как Он ходил, и сам так ходить. 7 Братья! Не новую заповедь пишу вам, но заповедь древнюю, которую [вы] имели от начала. Заповедь древняя — слово, которое [вы] слышали от начала295. 8 [Но] притом, заповедь новую пишу вам — это истинно в Нём и в вас — что тьма проходит, и свет истинный уже светит. 9 Обещающий296 находиться во свете, и [притом] брата своего ненавидящий — во тьме есть [и] поныне. 10 Любящий брата своего во свете пребывает, и соблазна297 в нём — нет. 11 Ненавидящий же брата своего во тьме находится и во тьме ходит,

293 «Но ты всё еще спрашиваешь: "Какие заповеди?" ... Здесь он говорит о совершенстве в любви. Что такое совершенство любви? Любить даже врагов, и до того любить, чтобы они были братьями. Ибо любовь наша не должна быть по плоти. Желать кому-нибудь временного благополучия — это хорошо; но если и его не будет, пусть душа будет в целости и сохранности. Ты желаешь жизни своему другу? Хорошо делаешь? Радуешься смерти твоего врага? Плохо делаешь. Люби своих врагов так, чтобы ты желал сделать их братьями; люби своих врагов так, чтобы они вняли призыву быть в общении с тобой. Ибо так любил Тот, Кто, вися на кресте, сказал: Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят. Не сказал Он: "Отец, пусть они живут долго; хоть они убивают Меня, но сами пусть живут". А что сказал: Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят. Он отгонял от них вечную смерть всемилосердной молитвой и всё превосходящей властью. Многие из них уверовали, и прощена им была пролитая ими кровь Христова» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 1:9 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/ rassuzhdemja-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 09.05.2022)).

294 Aeywv — буквально — говорящий. Такая замена позволяет нам точно передать конструкцию греческого предложения и лучше понять смысл, т.к. под говорящим что он находится в Боге подразумевается принявший крещение (см. ниже сноску на 9-й стих).

295 «О какой ветхой заповеди он говорит? Которая была у нас от начала. Стало быть, она ветхая потому, что вы её уже слышали, иначе Иоанн противоречил бы Господу в Его словах: Заповедь новую даю вам, да любите друг друга. Но почему же это ветхая заповедь? Не потому что она относится к ветхому человеку. А почему? Которая была у вас от начала. Старая заповедь есть слово, которое вы слышали. Итак, оттого она ветхая, что вы её уже слышали. Но её же он объявляет новой, говоря: И опять же, заповедь новую пишу вам. Не другая, но та же самая, которую он назвал ветхой, она же и новая» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 1:10 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_ Avgustm/rassuzhdemja-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 09.05.2022)).

296 'О Xeywv — буквально: «говорящий». «Кто говорит о себе, что он уже во свете — что это значит? Кто говорит о себе, что он уже христианин» (Там же. Рассуждение 1:11). Сочетаясь со Христом в таинстве крещения мы все обещаем находиться в Нём. «Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской чистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа» (1 Пет 3:22)».

297 «Кто соблазняется о Христе, те как бы опаляются солнцем, кто о Церкви, те — луной. Но псалом говорит: Днём солнце не опалит тебя, и луна ночью [Пс 120:6], то есть если ты будешь держаться любви, то не преткнёшься ни о Христе, ни о Церкви, ни Христа не оставишь, ни Церкви. Ибо кто оставляет Церковь, как может быть во Христе, не будучи среди Его членов? . Смотрите, как претерпели преткновение, словно бы от солнца, те плотские люди, которым Христос проповедовал Свою плоть и говорил: Кто не будет есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, тот не будет иметь в себе жизни [Ин 6:53]. Тогда почти семьдесят человек сказали: Жестоко это слово [Ин 6:60], — и отступили от Него, и осталось двенадцать. А кого опалила Церковь, как луна в ночи? Тех, кто произвели расколы. Послушай, такое слово, сказанное Апостолом: Кто немощствует, и не немощствую я? Кто претыкается, и не опаляюсь я? [2 Кор 11:29] А почему нет преткновения в том, кто любит брата? Потому что кто любит брата, терпит всё ради единства, так как братство состоит в единстве любви. Обидел тебя кто-то, либо плохой, либо кого ты считаешь плохим, либо кого ты воображаешь плохим — и ты оставляешь стольких добрых людей? Хороша же братская любовь, которую являют нам они. Обвиняют африканских христиан — и порвали со всей вселенной. Разве не было во всей вселенной святых? И разве можно было вам осудить всех, не выслушав? Но если бы вы любили братьев — тогда

и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила298 глаза его. 12 Пишу вам, детки299, потому что прощены вам грехи через имя Его. 13 Пишу вам, отцы300, потому что [вы] познали Того [, Который] от начала. Пишу вам, юноши301, потому что [вы] победили лукавого. Пишу вам, детишки, потому что [вы] познали Отца. 14 [Я] написал вам, отцы, потому что [вы] познали Того [, Который] от начала. [Я] написал вам, юноши, потому что вы — крепкие, и слово Бога в вас пребывает, и [вы] победили лукавого. 15 Не любите мира и тех302, [кто] в мире303. Если кто любит мир — нет любви Отца

не было бы в вас преткновения» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 1:12 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_ Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 10.05.2022)).

298 «Тот камень, что отсёкся от горы без участия человеческих рук — не Христос ли, Который вышел (явился) из иудейского царства без участия мужчины? Не сокрушил ли этот камень все земные царства, то есть всю власть идолов и демонов? Не вырос ли этот камень, и стал горой великой, и она заполнила всю вселенную? Разве эту гору надо показывать пальцем подобно тому как людям показывают трёхдневную луну? Скажем, когда люди хотят увидеть молодую луну, говорят: "Вон луна, вот она где", и если там есть такие, что не могут достигнуть туда взглядом и говорят: "Где?", им показывают пальцем и указывают, чтобы они увидели. Бывает, от стыда, что их сочтут слепыми, они говорят, что видели то, чего не видели. Разве так нам приходится показывать Церковь, братья мои?» (Там же. Рассуждение 1:13).

299 Греческое слово па15^ — «уменьшительное от пац, puellulus, ребёнок, дитя» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 728). «Пишу вам, малые дети, потому что оставляются вам грехи именем Его. Вы малые дети потому, что оставлением грехов вы получаете рождение. Но чьим именем оставляются грехи? Разве именем Августина? Ну так и не именем Доната. Знаешь, кто Августин и кто Донат — но и не именем Павла и не именем Петра. Ибо обращаясь к тем, кто разделяет Церковь между собой и пытается сделать части из единства, в лице апостола Павла болезнующая родами младенцев мать — любовь, раскрывает свою утробу и как бы разрывает словами свою грудь, оплакивает детей, которых — видит она — уносят, зовёт вернуться к единому имени тех, кто хотел сотворить себе множество имен, отторгает от любви к себе самому, чтобы они любили Христа, и говорит: Разве Павел был распят за вас? Или крестились вы во имя Павла? (1 Кор 1:13). Что он говорит? Я не хочу, чтобы вы были мои, но чтобы со мной; будьте со мной, мы все принадлежим Ему, умершему за нас, распятому за нас» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 2:4 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/ rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 10.05.2022)).

300 «... отцами становятся, познавая то, что от начала» (Там же. Рассуждение 2:5). «Отцами он называет тех совершенных, кто познали, что было от начала, и умом восприняли, очевидно, что Сын, о котором он раньше сказал — то, что было от начала» (Климент Александрийский. Заметки на Кафолические послания. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 209).

301 «Пишу вам, юноши. Они дети, они отцы, они юноши. Дети оттого, что рождаются, отцы оттого, что познают начало. А почему они юноши? Потому что вы победили злого. В детях рождение, в отцах древность, в юношах крепость» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 2:6 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/ Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 10.05.2022)). «Возраст здесь он имеет ввиду, я думаю, по внутреннему человеку. Ведь евангелист писал не детям. А значит, и юноши — это те, кто достиг мужества духовного, старцы же те, кто стяжал рассудительность, младенцы же те, кто только что уверовал во Христа» (Кирилл Александрийский, свт. Фрагменты. Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 210).

302 «Миром Иоанн называет тех, кто по-мирски живёт в наслаждениях» (Климент Александрийский. Заметки на Кафолические послания. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 222). «Ибо миром называется не только это произведение, созданное Богом: небо и земля, море, все видимое и невидимое — но и обитатели мира называются миром, подобно тому как домом называются и стены, и обитатели стен» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 2:12 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 10.05.2022)).

303 «Пусть никто не говорит: "То, что в мире, создал Бог, то есть небо и землю, море, солнце, луну, звёзды, все украшения небес. Какие украшения у моря? Все плавающие существа. Какие

в нём. 16 Потому что всё, что в мире — наслаждение304 плоти, наслаждение глаз и житейское хвастовство305 — не от Отца, но от мира. 17 И мир проходит, и наслаждение его, творящий же волю Божию пребывает вовек. 18 Детишки, [уже] последний час306! И как вы слышали, что приходит антихрист, и сейчас антихристы многие появились, откуда и узнаём, что последний час. 19 Из нас [они] вышли, но не были из нас307. Ведь если бы они были из нас, прежде того остались бы с нами; но [это] — чтобы смогли обнаружиться, потому что не все из нас. 20 И вы имеете помазание308 от Святого и знаете всё. 21 [Я] написал вам не потому, что не познали истину, но потому что знаете её, и потому что нет никакой лжи от истины. 22 Кто есть лжец, если не отрицающий, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына. 23 Всякий, отрицающий Сына, также не держится и Отца309. 24 Итак, что вы услышали от начала, в вас пусть [и] останется. Если в вас сможет остаться то [, что вы] услышали от начала, [то] и вы в Сыне и Отце пребудете. 25 И это — весть, которую Он возвестил нам — жизнь вечную. 26 Это [я] написал вам относительно обманывающих вас;

27 [впрочем,] помазание, которое получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды чтобы кто-то мог учить вас. Но, подобно тому, как это помазание — истинное и не ложь — учит вас обо всём, и как оно научило вас, [вы] пребудете в нём.

28 И теперь, детки, пребывайте в Нём, чтобы, когда Он будет явлен, мы могли бы иметь дерзновение и не постыдиться от Него в пришествие Его. 29 Если вы смогли узнать, что Он — праведен, [то] знайте, что всякий, делающий правду, рождён от Него.

Глава 3

1 Посмотрите, какого рода любовь подарил нам Отец — чтобы мы могли называться детьми Бога. Из-за этого мир не знает вас, что не познал Его. 2 Возлюбленные! Мы теперь — дети Бога, и ещё не сделалось известным кто будем. Знаем же, что если откроется, подобные Ему будем, потому что увидим Его как [Он] есть310. 3 И всякий,

у земли? Животные, деревья, пернатые. Всё это в мире, и всё это создал Бог. Почему же мне не любить то, что создал Бог?". Да будет в тебе Дух Божий, чтобы ты видел: всё это добро; но горе тебе, если ты возлюбишь созданное и оставишь Создателя» (Там же. Рассуждение 2:11).

304 Греческое слово eniör^iä имеет значения: «1) cupiditas, desiderium, желание, стремление, влечение, страсть, любовь к чему 2) чувственное наслаждение, ai тог стмцато^ eniör^iä, похоти, удовольствия, роскошь, libido, voluptas» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 357-358).

305 Греческое слово a^ä^oveiä имеет значения: «хвастовство, шарлатанство, обман, пустословие, vaniloquentia, jactantia» (Там же. С. 34). «Это — когда человек хочет хвалиться почестями, когда кажется себе великим, по богатству ли или по другой какой силе» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 2:13 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 10.05.2022)).

306 «Апостол уместно напоминает каждому о его кончине, чтобы каждый чувствовал, что наступает последнее время его жизни. Есть и иное объяснение, смеяться над которым было бы неуместно и безумно. Всякая вещь может быть разделена на три части: начало, середину и конец. И так как порядок тысячелетий в пришествие Господне переступил за середину, то всё последующее за сим время может быть названо последним. Истинность такого объяснения принимает и Иоанн Златоуст» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 226).

307 «Вышли от нас, то есть хотя были учениками, но отстали от истины и выдумали собственные хулы. Но не были наши, то есть из части спасаемых» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 226).

308 «Под помазанием, как уже сказано, разумеется Дух Святой» (Там же. С. 228).

309 «Иудеи, например, отвергают Сына и присвояют себе знание Отца. Также пустословили и единомышленники Симона. Таковы мнения еретиков» (Там же. С. 227).

310 «Апостол как бы говорит: «Из предыдущего вы, без сомнения, узнали, что мы приняты Богом в дети. Хотя это ещё не открылось, однако не смущайтесь. Ибо неизвестное ныне сделается явным, когда Он откроется. И мы, оказавшись подобными Ему, наглядно представим своё

имеющий эту надежду на Него, освящает себя, так как Он — свят. 4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие311. 5 И знаете, что Он явился [для того,] чтобы грехи наши взять [на Себя], и [что] греха в Нём нет. 6 Всякий, в Нём пребывающий, не грешит; всякий грешащий не видел Его и не познал Его. 7 Детки, пусть никто не обманывает вас. Делающий правду — праведен, так как Он — праведен. 8 Делающий грех — от дьявола, потому что от начала дьявол грешит. Для этого и явился Сын Бога, чтобы разрушить дела дьявола. 9 Всякий рождённый от Бога не делает греха312, потому что семя313 Его в нём пребывает, и [он] не может грешить, потому что от Бога рождён. 10 В этом [и] есть явные дети Бога и дети дьявола: всякий не делающий правду — не от Бога, и не любящий брата своего. 11 Потому что эта весть, которую [вы] слышали от начала — чтобы [мы] могли любить друг друга. 12 Не как Каин — был от лукавого, и заколол314 брата своего. И в угоду315 кому заколол его? Потому что дела его были лукавые, брата же его — праведные316. 13 Не удивляйтесь, братья мои, если ненавидит вас мир. 14 Мы знаем, что перешли от смерти в жизнь, потому что способны317 любить братьев; не любящий брата пребывает в смерти. 15 Всякий ненавидящий своего брата — человекоубийца318, и [вы] знаете, что всякий человекоубийца не имеет

сыноположение, ибо дети, конечно, подобны Отцу. Имея же дерзновение перед Ним, как дети, мы увидим Его как Он есть, впрочем — не по естеству, ибо это невозможно для сотворённого существа, а так, что чистые увидят Чистого, праведные — Праведного, ибо подобные пристанут к Подобному ... и сказал подобны, то есть по качеству славы» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 228-229).

311 «Чтобы ты не говорил: "Я грешник, но не беззаконник", — сказано: Грех есть беззаконие» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 5:2 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 13.05.2022)).

312 «Так вот, я сказал вам, что слова: Кто рождён от Бога, не грешит — Иоанн сказал, подразумевая какой-то определенный грех, потому что иначе этому месту противоречили бы другие слова: Если скажем, что греха в нас нет, сами себя обманываем, и истины в нас нет. Этот вопрос может быть решён так. Есть некий грех, которого не может допустить тот, кто рождён от Бога, и если его не допустить, прочие грехи разрушаются, если его допустить, прочие подтверждаются. Что это за грех? Поступать против Христовой заповеди, против Нового Завета. Что это за новая заповедь? Заповедь новую даю вам, да любите друг друга» (Там же. Рассуждение 5:3).

313 «Объяснение Златоуста. Семенем называет Духа, Которого мы получаем через крещение и Который, пребывая в нас, делает ум наш не допускающим греха. Иное объяснение. Семя Божие есть Христос, Который, обитая в верующих, соделывает их сынами Божиими. Так, в семени Авраама, которое есть Христос, благословляются все народы. Иначе. Семенем называет первое поколение родоначальника, отличающееся добродетелями. Почему иудеи, хотя и напрасно, говорили Христу: мы семя Авраамово (Ин 8:33)» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 230-231).

314 Греческое слово Стфау1«^оца1 также имеет значение «приносить в жертву . о жертвоприношении, при котором у жертвенного животного открывали яремную жилу и кровь из неё выпускали» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 959).

315 Греческое слово x^iv имеет значения «всё, чему радуются, удовольствие, радость.; наречие (r^v) x^iv т^о<5 в угоду кому, ради кого, для кого» (Там же. С. 1060).

316 «Бог не на руки смотрит, но видит, что в сердце, и если видит, что кто-то приношение совершает с любовью, то на жертву его взирает благосклонно, а если видит, что кто-то с ненавистью совершает приношение, то от его жертвы отвращает лицо. Поэтому добрыми делами Авеля он называет не что иное как любовь, а злыми делами Каина не что иное как ненависть к брату» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 5:8 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 13.05.2022)).

317 Греческое слово ауапмц^ стоит в сослагательном наклонении.

318 «Не думайте, братья, что это лёгкое прегрешение: ненавидеть или не любить; слушайте, что дальше: Всякий, кто ненавидит брата своего, человекоубийца. Что ж, если кто-то считал

жизни вечной в себе пребывающей. 16 В этом [мы] познали любовь, что Он за нас душу свою положил; и мы должны души полагать за братьев. 17 Если же кто будет иметь средства мирской жизни, и видеть брата, имеющего нужду, и [будет] запирать сердце своё от него319 — как любовь Божия пребывает в нём? 18 Детки мои! [Мы] не можем любить ни словом, ни языком, но в деле и истине320. 19 И по этому узнаём, что мы — от истины, и перед Ним преклоним321 сердца наши322 , 20 потому что если может обвинять323 [нас] наше сердце324, [то] Бог — больше сердца нашего и знает всё. 21 Возлюбленные! Если сердце наше не обвиняет нас, [мы] имеем дерзновение325 к Богу, 22 и что бы ни попросили — получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное перед Ним делаем. 23 И это — заповедь Его, чтобы нам веровать во имя326 Сына Его Иисуса Христа и любить друг друга, как он и дал нам заповедь. 24 И соблюдающий заповеди Его в Нём пребывает, и Он в нём. И по этому мы узнаём что [Он] пребывает в нас — от Духа, Которого

[Он] нам дал327.

ненависть к брату незначительным грехом, неужели кто-нибудь в сердце своем сочтет незначительным и человекоубийство?» (Там же. Рассуждение 5:10).

319 «Вот с чего начинается любовь. Если ты еще не способен умереть за брата, то уже и сейчас можешь дать брату от твоих благ. Пусть уже сейчас любовь потрясает внутренность твою, чтобы ты делал это не из желания похвалиться, а от внутренней полноты милосердия, и помышлял о брате своем в нужде» (Там же. Рассуждение 5:12).

320 «Недостаточно прилагать труд, а нужно делать это с щедростью и беспечальным расположением, и не только с беспечальным, но с светлой и радостной душой» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/ Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovanij-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 16.09.2022)).

321 Греческое слово леЮю имеет значения: «1) действ. persuadeo, adduco, убеждать, уговаривать, упрашивать, склонять, permoveo, побуждать, привлекать. 2) стр. и сред. быть убеждае-му, склоняему, убеждаться, слушаться . pareo, повиноваться, подчиняться, следовать, sequor, concedo, уступать, верить, доверять» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 764).

322 «Это значит: через истинность . мы успокоим совесть свою. Ибо словом «сердце» он называет совесть. Как же успокоим? Поставив себя в такое положение, чтобы произносить нам слова перед свидетелем Богом, ибо это [и] значат слова пред Ним» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 232).

323 Греческое слово KaTayivwaKW имеет значения: «1) cognosko, замечать, примечать tí tivo^ что в ком, ос. худое, отс. иметь худое мнение, думать дурное о ком, подозревать, обвинять кого в чём . 2) решать, ос. против кого, отс. осуждать, присуждать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 508).

324 «Если, говорит. совесть, или сердце наше, осуждает нас, то, очевидно, мы согрешаем» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 232).

325 Греческое слово rtappr^iä имеет значения: «Свободная речь, свободное слово, свобода речи, откровенность . цета nappn^ía^ без всякого стеснения» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 758).

326 «Нужно знать, что выражение «веровать во имя Господа нашего» употребляется во многих местах Писания. Что же значит «имя»? Конечно, не что иное, как волю Его, славу, честь. Например, в словах Господи, Боже наш! Как величественно имя Твоё по всей земле (Пс 8:1) оно означает славу и честь, а в словах Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Господа Иисуса (Деян 2:38) означает волю Его. Какая же воля Господа Иисуса Христа? Крестить все народы во имя Отца и Сына и Святаго Духа (Мф 28:19)» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 232-233).

327 «И о сем разумеем, яко пребывает в нас, от Духа, его же дал есть нам, т. е. согласно созерцанию и прозрению относительно будущего» (Климент Александрийский. Ипотипосы // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/ipotiposy/ (дата обращения: 05.09.2022)).

Глава 4

1 Возлюбленные! Не всякому духу верьте, но испытывайте328 духов — от Бога ли они, потому что многие лжепророки вышли в мир. 2 По этому узнаёте Духа Божия: всякий дух, который утверждает329 Иисуса Христа, во плоти пришедшего, — от Бога; 3 и всякий дух, который не утверждает Иисуса Христа, во плоти пришедшего, — не от Бога, но это — тот [дух] антихриста, о котором [вы] слышали, что [он] приходит, и сейчас — уже в мире. 4 Вы — от Бога, детки, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше чем тот, кто в мире. 5 Они — от мира, поэтому от мира говорят, и мир их слушает330. 6 Мы — от Бога. Знающий Бога слушает нас; кто — не от Бога, не слушает нас. Из этого узнаём духа истины и духа заблуждения. 7 Возлюбленные! Будем же любить331 друг друга, потому что любовь — от Бога, и всякий любящий от Бога рождён и знает Бога. 8 Не любящий не узнал Бога, потому что Бог есть любовь332. 9 В этом [и] проявилась любовь Бога в нас, что Сына Своего Единородного Бог послал в мир, чтобы мы смогли быть живыми через Него. 10 В этом есть любовь: не [в том,] что мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего примирением за грехи наши. 11 Возлюбленные! Если Бог так возлюбил нас, и мы должны любить друг друга. 12 Бога никто никогда [не] увидел. Если же мы любим друг друга, [то]

328 Греческое слово SoKi^âÇw имеет значения: «1) испытывать, исследовать, рассматривать, cognoscere, узнавать ri или riva что, кого. 2) probare, одобрять, признавать, принимать, определять» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 247).

329 Греческое слово оцоХоуем имеет значения: «1) assentior, consentio, а) соглашаться, быть согласным. б) concedo, допускать, признавать, fateor, признаваться; comprobo, одобрять, утверждать. 2) spondeo, обещать, ос. заключать договор, союз. 3) вооб. congruo, согласоваться с чем, соответствовать чему, сходиться с кем» (Там же. С. 697). Хорошее славянское соответствие слову оцоХоуем — «исповедовать».

330 «Ибо все, кто не любит Бога, чужие, они антихристы. И хотя они входят в базилики, не могут причисляться к сынам Божиим, и тот источник жизни не относится к ним. А быть крещёным может и злой человек, иметь способность к пророчеству может и злой человек. Мы видим, что и царь Саул мог пророчествовать: он преследовал святого Давида и исполнился Духа пророческого, и начал пророчествовать (1 Цар19:20-24). Принять таинство тела и крови Христовой может и злой человек — о таких ведь и сказано: Кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе (1 Кор11:29). Носить имя Христово может и злой человек, то есть называться христианином и злой человек может; о таких сказано: Пятнали имя Бога своего (Иез 36:20)» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 7:6 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 16.05.2022)).

331 «Название "любовь" обычно применяется к более возвышенным вещам и подразумевает более возвышенные вещи. И все же — всякая любовь, дражайшие братья, включает в себя доброжелательность к тому, кто является предметом любви. Ибо мы должны людей ценить не так, и не можем ценить их так (можно сказать и "любить": этим словом воспользовался и Господь, когда говорил: Пётр, любишь ли ты Меня?), — не так должны мы любить людей, как иногда мы слышим от чревоугодников: "Люблю дроздов". Как именно? — спросишь ты. Он любит так, что убивает и поглощает. Он говорит, что любит их, а любит он их для того, чтобы их не было, любит для того, чтобы погубить. И все, что мы любим съестного, любим для того, чтобы потребить и восстановить свои силы. Разве так нужно любить людей, чтобы их потребить? — Нет, есть некая дружественность с доброжелательством, которая заставляет нас иногда отдавать что-то тем, кого мы любим. А что если нечего отдать? — Для того, кто любит, довольно одного доброжелательства» (Там же. Рассуждение 7:5).

332 «О какой любви говорит? О чистосердечной, не ограничивающейся словами, о любви по расположению и убеждению, по искреннему состраданию. Есть любовь и у злых: разбойники любят разбойников, человекоубийцы — человекоубийц. Но это не от доброй совести, а от злой» (Иоанн Златоуст, свт. Отрывки толкований на Соборные послания // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/otryvki-tolkovanij-na-sobornye-poslanija/2 (дата обращения: 19.09.2022)).

Бог в нас пребывает, и любовь Его — получившая завершение в нас. 13 По этому узнаём, что мы пребываем в Нём, и Он в нас, что от Духа Своего [Он] дал нам.

14 И мы увидели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.

15 Кто бы ни утверждал, что Иисус — Сын Божий, Бог в нём пребывает, и он в Боге333.

16 И мы познали и уверовали в любовь, которой Бог простирается334 в нас335. Бог есть любовь, и пребывающий в любви в Боге пребывает, и Бог пребывает в Нём. 17 В этом и была заключена любовь между нами, чтобы мы смогли иметь дерзновение в день суда, потому что так же, каков336 Он, и мы таковы в этом мире. 18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что страх заключает в себе337 [память] наказания338; боящийся несовершенен в любви. 19 Мы можем любить Его потому, что Он первый возлюбил нас. 20 Если кто-нибудь будет говорить: «Я люблю Бога», а брата своего ненавидеть — это лжец. Ведь не любящий брата своего, которого увидел, Бога, которого не увидел, как может любить? 21 И [мы] имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

Глава 5

1 Всякий, верующий что Иисус есть Христос, от Бога рождён; и всякий, любящий Родившего, любит и Рождённого от Него. 2 В этом [мы] узнаём, что можем любить детей Божиих: когда любим Бога и можем соблюдать Его заповеди. 3 Ведь любовь Божия такова, чтобы [мы] могли соблюдать Его заповеди, и заповеди Его — не обременительные339. 4 Таким образом, всё, рождённое от Бога, побеждает мир, и эта

333 «Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. Объясню теперь это коротко. "Кто исповедует", — значит исповедует не словом, а делом, не языком, а жизнью. Многие словами исповедуют, а делами отрицают» (Аврелий Августин, блаж. Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам. Рассуждение 7:14 // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/rassuzhdenija-na-poslanie-ioanna-k-parfjanam/ (дата обращения: 16.05.2022)).

334 Греческий глагол e^w — «держать, иметь» в непереходной форме имеет следующие значения: «1) держать себя, быть или находиться в известном состоянии, настроении, иметь известный образ мыслей. 2) permaneo, держаться, оставаться, выдерживать, продолжать оставаться. б) зависеть от чего (tivó^). — 3) pertineo, простираться, направляться, идти, проходить.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 422-423).

335 «Совершенная любовь Божия, которою Он первый возлюбил нас, перейдёт в расположение нашего сердца, по исполнении этой молитвы Господней, которая, как мы уверены, никак не может остаться тщетною» (Иоанн Кассиан, преп. Собеседования 10.7. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 242).

336 Буквально кабйхд ékeivó^ éctti — Так же, как Он есть.

337 Греческий глагол e^w имеет множество значений. Наиболее распространённое — «держать, иметь». Однако, в зависимости от контекста, значения варьируют в следующих пределах: «. 2) possideo, обладать чем, занимать, овладеть, получить, достигнуть, занять, . ухаживать за чем, управлять 3) gesto, иметь на себе, носить, одевать. 4) contineo, содержать или заключать в себе, обнимать собою. 5) иметь при себе, подле себя, с собою. 6) retineo, удерживать у себя. [и многие другие. — прим. автора]» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 421-422).

338 Греческое слово ксЛастц имеет значения: «исправление, наказание, кара, castigation» (Там же. С. 557). «Кто искренне любит Бога, тот творит угодное Ему не по страху наказания, а по влечению к добродетели и по любви к Богу, не ограждая себя даже законным страхом, заключающимся в любви к хорошему» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 237).

339 Греческое слово ßapu^ имеет значения: «gravis, тяжёлый, . molestus, тяжкий, тягостный, обременительный, трудный.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением

победа, победившая мир — вера наша. 5 Кто — побеждающий мир, если не верующий, что Иисус — это Сын Божий? 6 Это — пришедший через воду и кровь Иисус Христос, не водой только, но водой и кровью; и Дух — свидетельствующий, так как Дух есть истина. 7340 Потому что Трое — свидетельствующие: 8 Дух, вода и кровь; и Трое — едины341. 9 Если мы принимаем свидетельство людей, то Божие свидетельство — больше, потому что это — свидетельство Бога, которым Он засвидетельствовал о Сыне Своём. 10 Верующий в Сына Божьего имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу сделал Его лжецом, потому что не поверил в свидетельство, которым засвидетельствовал Бог о Сыне Своём. 11 И это — свидетельство, что жизнь вечную дал нам Бог, и эта жизнь в Сыне Его. 12 Имеющий Сына имеет жизнь, не имеющий Сына Божьего не имеет жизни. 13 Это [я] написал вам, верующим во имя Сына Божьего, чтобы вы могли узнать, что имеете вечную жизнь, и веровать во имя Сына Божьего. 14 И это — дерзновение, которое [мы] имеем к Нему, так как если что-либо просится нами342 по воле Его — [Он] слушает нас. 15 И если знаем, что слушает нас — что бы [нами ни] просилось, [то] знаем, что имеем просимое, о котором упросили Его. 16 Если же кто увидит брата своего, согрешающего грехом не к смерти, [то пусть] попросит, и [Он] даст ему жизнь [, то есть] согрешающим не к смерти343. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы молиться. 17 Всякая неправда — это грех, но грех не к смерти. 18 Знаем, что всякий рождённый от Бога не грешит, но рождённый от Бога хранит344 себя, и лукавый не привязывается345 к нему. 19 Знаем,

Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 421-422).

340 В изданиях Textus Receptus, Stephanus 1550 edition и Scrivener 1894 мы видим следующие версии 7-8 стихов: oti трец daiv ol цартгрогте^ ev тф orpavw о пат^р о Xoyog Kai то ayiov nver^a Kai outoi ol трец ev dai Kai трец daiv ol цартирогтед ev тд уд то nver^a Kai то г5а>р Kai то а1ца Kai ol трец ец то ev eiaiv, то есть «Потому что Трое — свидетельствующие на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и эти Трое — едины; и Трое — свидетельствующие на земле: Дух, вода и кровь, и Трое — воедино». Однако, первый святоотеческий комментарий на такой текст мы находим у блаженного Феофилакта Болгарского (1055-1107): «А сыновство Его объявлено трижды, то есть три свидетельствуют нам на небе: Отец, Слово и Святый Дух. Один раз при крещении на Иордане, когда Отец свыше свидетельствовал, что крещаемый есть Сын возлюбленный.» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 239).

341 «Что же истекло из Его ребра, кроме таинства, которое принимают верные? Дух, кровь, вода. Дух, который Он испустил, и кровь и вода, которые Он пролил. От этой крови и воды, как на то указывается, родилась Церковь» (Августин Итонский, блаж. Проповеди 5. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-УШ веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 252). «Итак, Дух освящения, и кровь искупления, и вода крещения — эти три суть одно и остаются нераздельными, и ничто из них не отделяется от соединения своего, потому что Кафолическая Церковь этой верой живёт, этой верой действует» (Лев Великий, свт. Послания. Там же).

342 Так мы попытались выразить греческий конъюнктив медиального залога настоящего времени 1-го лица множественного числа.

343 «Это, впрочем, следует разуметь не о всяком роде грехов, но только о грехах смертных. Кто не хочет удерживать и очищать себя от них, о том и молиться не должно, как говорит апостол Иоанн. А от тех грехов, которые называются грехами не к смерти, не могут быть свободны и самые верные рабы Христовы, с каким бы вниманием ни охраняли себя от них» (Иоанн Касси-ан, преп. Собеседования 11.10. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-Vin веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 255).

344 «Однако же, чтобы кто-нибудь не подумал, что природа его претворяется и становится уже неуловимой для греха, прибавляет: хранит себя, то есть если не будет хранить и беречь себя от лукавого, то, без сомнения, согрешит. Итак, он не по природе достигает безгрешности, но по великому дару Божию. Бог, усыновив нас, удостоил нас такой благодати, что мы, сохраняя и соблюдая поданный нам от Него дар, можем и не грешить» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 242).

345 Греческое слово аптм имеет значения: «1) действ. (б.ч. поэт.) прикреплять, привязывать, naXiv Tivi завязывать бой с кем. 2) сред. а) эп. (для себя, себе) привязывать б) с род.

что мы — от Бога, и весь мир лежит в лукавстве. 20 Знаем же, что Сын Божий пришёл, и Он даровал нам разум346, чтобы [мы] могли познавать Истинного, и мы — в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе. Это — истинный Бог и жизнь вечная. 21 Детки, храните себя от идолов. Аминь.

Второе Соборное послание святого апостола Иоанна Богослова

Глава 1

1 Пресвитер — госпоже Эклекте347 и детям её, которых я люблю в Истине348, и не только я, но и все, познавшие Истину — 2 благодаря Истине, пребывающей в нас, и [Она] будет с нами вовек. 3 [Да] будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. 4 Очень обрадовался, так как нашёл из детей твоих ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. 5 И теперь прошу тебя, госпожа, не как пишущий тебе новую заповедь, но которую мы имели от начала — чтобы мы любили друг друга. 6 В этом и состоит любовь, чтобы мы могли жить349 по Его заповедям; это — заповедь, которую [вы] слышали от начала, чтобы по ней действовать. 7 Так как многие обольстители проникли350 в мир, не признающие Иисуса Христа, приходящего во плоти: такой [человек] есть обольститель и антихрист351. 8 Смотрите за собой, чтобы не погубить нам того, [над чем] мы трудились, но чтобы [мы] могли получить обильное воздаяние. 9 Всякий нарушающий352,

привязываться к чему, касаться чего, схватывать, хватать, брать, приниматься за что, заниматься чем, ... преследовать, достигать» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 129).

346 Греческое слово Siavoia имеет значения: «1) размышление, мышление, ос. а) мыслительная способность, разум, ум. б) образ мыслей; animus, sensus. 2) consilium, а) мысль, намерение, решение, цель, план.» (Там же. С. 224).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

347 «Второе послание Иоанна, которое написано девам, простейшее. Написано оно некоей вавилонянке по имени Электа (Избранная), что значит избрание святой Церкви» (Климент Александрийский. Заметки на Кафолические послания. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VHI веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 257). «Называет госпожу избранной или по имени, или по любви к добродетели» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 244).

348 «Ради истины. То есть ради Духа Святого, потому что через посредство Святого Духа любовь всегда возрастает» (Иларий Арльский, митр. Трактат на семь Кафолических посланий. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 258).

349 nepinaxw^ev — буквально «ходить».

350 Греческое слово eiaep^o^ai имеет значения: «1) входить, introeo, вступать, проникать. 2) перен. (о состояниях, чувствах), incedo, проникать в кого, овладевать кем.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 279).

351 «Без этой фразы текст был бы бессвязным — это переход от множественного числа к единственному. Такой человек, говорит [апостол], есть антихрист и обольститель. Говоря же: не исповедующие Иисуса Христа, приходящего во плоти, а не пришедшего, [апостол] имеет в виду второе пришествие Господа — ведь и сам Господь, говоря, что многие придут под именем Моим (Мф 24:5), имеет в виду не первое, а второе пришествие. Однако, по истинному слову, отрицающие второе пришествие отвергают и первое, ведь если Пришедший во плоти возвестил и о втором пришествии, то отвергающий второе, конечно уж, отвергает и первое. Если он верит в Его пришествие, то сочтет достоверными и слова Пришедшего» (Экумений. Комментарий на 2-е Кафолическое послание Иоанна. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 260).

352 Греческое слово napaPaivw имеет значения: «1) ступать или идти подле. 2) проходить мимо, praetereo, перен. а) преступать, transgredior, нарушать. б) проходить (мимо, молчанием),

и не твёрдо держащийся353 учения Христа, не имеет Бога; пребывающий в учении Христа — этот имеет и Отца, и Сына. 10 Если кто-нибудь приходит к вам и не приносит этого учения, не принимайте его в дом, и приветствия ему не говорите354. 1 1 Приветствующий же его соглашается355 с его лукавыми делами. 12 Много имеющий вам написать, [я] не захотел посредством папируса и чернил, но надеюсь придти к вам, и говорить устами к устам, чтобы радость наша была преисполнена. 13 Приветствуют тебя дети твоей избранной сестры356. Аминь.

Третье Соборное послание святого апостола Иоанна Богослова

Глава 1

1 Пресвитер — возлюбленному Гаию357, которого я люблю в Истине. 2 Возлюбленный! Перед всеми358 молю тебя быть путеводителем359 и здравым [тружеником]360, как преуспевает [добродетелями]361 твоя душа. 3 Ведь я очень обрадовался [рассказам] приходящих братьев, свидетельствующих о твоей истине, так как ты ходишь в истине. 4 [Я] не имею большей радости, [чем] когда слышу моих детей, ходящих в истине. 5 Возлюбленный! [Ты] верное делаешь, если трудишься для братьев и для чужеземных, 6 которые засвидетельствовали о твоей любви362 перед [церковной] общиной; которым [ты] хорошо

пропускать, оставлять без внимания» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 738).

353 Греческое слово ^evw имеет значения: «оставаться, пребывать, sto, твёрдо стоять; ждать, ожидать, moror, медлить.; Tivi кому, у кого, при чём, ev Tivi в чём, при чём, твёрдо держаться чего.» (Там же. С. 631).

354 «Таких Иоанн запрещает приветствовать и оказывать им гостеприимство. Это ведь в такого рода вещах не является бесчеловечным, но он наставляет, чтобы они не собирались и не спорили вместе с такими, которые не в состоянии умозрительно толковать Божественное, чтобы ими они не уводились от учения истины, обманутые рассуждениями, похожими на истину. Я же полагаю, потому не следует с такими и молиться, поскольку в молитве, которая творится в доме, после того, как поднимаются после моления, есть приветствие радости и заявление о мире» (Климент Александрийский. Заметки на Кафолические послания. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 262).

355 Греческий глагол Koivwvew имеет значения: «действ. commune habeo, а) иметь что н. общее с кем, иметь или получать участие в чём, consors sum, быть или делаться соучастником кого в чём, . вооб. получать что, пользоваться чем. б) иметь кого соучастником, союзником, вступать в союз, иметь связь или сообщение с кем, действовать заодно, соглашаться» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 556).

356 «Некоторые на основании этих слов думают утверждать, что послание сие писано не к женщине, а к Церкви. С тем, кто так думает, я нисколько не спорю» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 247).

357 «raioç = y^ioç, находящийся в стране» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 182).

358 Пер! nävTwv (Там же. С. 773).

359 Eûoôôw — «вести счастливой дорогой» (Там же. С. 406).

360 « Чтобы здравствовал, то есть пребывал в благом труде» (Иларий Арльский. Трактат на семь Кафолических посланий. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 266).

361 «Как преуспевает душа твоя, то есть преуспевает в деяниях, согласных с Евангелием» (Экумений. Комментарий на 3-е Кафолическое послание Иоанна. Там же.).

362 Ol ецарторпстоу стог Tfl âyân^. буквально переводится «которые засвидетельствовали тебя в любви.».

сделаешь, отпустивший363 [их] достойно Бога364. 7 Ведь ради имени [Его они] вышли, ничего не принимая от язычников. 8 Конечно, мы обязаны принимать таковых, чтобы [нам] быть сотрудниками Истины. 9 Я написал [церковной] общине, но любящий первенствовать у них Диотреф365, не принимает нас. 10 Поэтому, если смогу придти, напомню его дела, которые совершает, лукавыми словами оговаривающий366 нас, и не успокаиваю-щийся367 от этого. [Он] и сам не принимает братьев, и желающим запрещает, и изгоняет из общины. 11 Возлюбленный! Не подражай злу, но добру. Доброделающий — от Бога, злодей — не увидел Бога. 12 [О] Димитрии [уже] свидетельствовалось всеми и самой Истиной; свидетельствуем же и мы, и вы узнали, что свидетельство наше — истинно. 13 Многое [я] желал368 написать, но не хочу посредством чернил и тростникового пера тебе писать; надеюсь же вскоре видеть тебя, и поговорим устами к устам. Мир тебе! Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поимённо.

Соборное послание святого апостола Иуды

Глава 1

1 Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова369 — освящённым Богом Отцом и сбережённым Иисусом Христом избранникам370 — 2 [желающий:] пусть будет

363 Греческое слово ярояецям имеет значения: «1) раньше или вперёд посылать, отсылать, отправлять. 2) провожать, сопровождать, давать спутника, сопутствовать кому.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 843).

364 «Апостол пишет о странноприимстве . он одобряет Гаия, о котором все свидетельствуют, что он с любовью принимает странников; убеждает его и впредь пребывать в таком же расположении, отпускать и принимать братьев» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 247).

365 В этом имени можно увидеть иносказание. Aiorpeç^ç — «эпитет царей и старейшин народа . (собственно, питающийся воздухом)» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 243).

366 Греческое слово ф^гарем имеет значения: «болтать, говорить вздор, пустяки, пустословить» (Там же. С. 1045).

367 Греческое слово аркогцга (страдательный залог от аркем) имеет значения: «удовлетворяться, довольствоваться, быть довольну» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 135).

368 Буквально — «имел» [желание].

369 «Иуда, который написал соборное послание, брат сыновей Иосифа, в высшей степени благочестивый, хотя и знал свое родство с Господом, тем не менее не сказал, что он брат Его, но что сказал? Иуда, Иисуса Христа раб, т.е. Господа, брат же Иакова; ибо справедливо, что он был брат его по Иосифу» (Климент Александрийский. Ипотипосы // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/ipotiposy/ (дата обращения: 05.09.2022)). «По моему мнению, для настоящего апостола достаточно было в доказательство своего достоинства, после того как назвал себя рабом Христовым, указать ещё на родство своё с Иаковом, ибо Иакова все восхваляли за его добродетель. Это обстоятельство должно было и этому апостолу доставить большее доверие от слушателей к учению слова, так как сомнительно, чтоб общник в рождении и крови оказался и в нравах далёким от того, с которым имел общение в родстве, особенно тот, кто служит одному Владыке Христу и равномерно с единокровным несёт бремя рабства» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 251-252).

370 Буквально греческое слово KÀr]rôç имеет значения: «а) призванный, избранный, evocatus, electus. б) приглашаемый, званный, приятный, acceptus» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 551).

умножена371 вам милость и мир, и любовь. 3 Возлюбленные! [Со] всяким усердием побуждающий себя писать вам относительно общего спасения, [я] возымел нужду писать вам, призывая вступать в новую борьбу за однажды переданную святым веру.

4 Потому что [тайно] проникли [в Церковь] некоторые люди, издревле предписанные372 на это осуждение, нечестивые, [вместо] благодати Бога нашего полагающие распутство373 и [от] единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа отрицающиеся.

5 Желаю же вам напомнить — вам, узнавшим однажды это: что Господь, спасший народ из земли Египта374, [во] второй [раз] не поверивших погубил; 6 ангелов же, не сохранивших своего [Божественного] начала375, но оставивших своё жилище, на суд великого дня оковами вечными сохранил под мраком [преисподней]376. 7 Как Содом и Гоморра, и города в окрестности их, подобным образом изблудив-шиеся и ушедшие позади плоти других377, предлагаются [как] пример, подвергающиеся огню вечного наказания. 8 Впрочем, подобно [им] и эти, видящие сны378: с одной стороны — оскверняют плоть, с другой — отвергают начальство, власти же злословят. 9 Когда же Михаил архангел, будучи спорящим с дьяволом, рассуждал относительно тела Моисея379, [он] не дерзнул вынести злословного осуждения,

371 Такой сложной конструкцией мы попытались выразить значение оптатива во времени аориста в страдательном залоге.

372 Предписанные = прежде того написанные (Божественным промыслом и ветхозаветными пророками). Греческий глагол проурафм — «предписывать, объявлять, публиковать» образован от слова проураф^ — «позд. письменная публикация, объявление, ос. объявление о продаже с молотка, или объявление опалы у римлян, потому что здесь имена подвергавшихся опале объявлялись публично и их имущества продавались квесторами с молотка (sub hasta); proscriptio» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 832). ПроY£Yрацц£vоl — «потому, что апостолы Пётр и Павел писали уже, что в последнее время придут обольстители такого рода (см. 2 Пет 2:1-2; 3:3; 2 Тим 3:1-8). Ещё прежде них Сам Христос говорил: Многие придут под именем Моим... и многих прельстят (Мк 13:6)» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 252).

373 Греческое слово àaeÀYEia имеет значения: «необузданность, наглость, бесчинство, распутство» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 142).

374 «Сказав о разврате нечестивых николаитов, валентиниан и маркионитов, присовокупляет и то, что Господь избавил народ из земли египетской и так далее. Этим показывает, что виновник Ветхого и Нового Завета есть Один и Тот же Бог, а не как эти гнусные говорят, будто иной Бог, гневный и жестокий, дал Ветхий Закон, а иной Бог, негневный и человеколюбивый, дал Новый Завет» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 253).

375 Греческое слово архд имеет значения: «1) principium, а) начало. б) исходный пункт, повод, причина, происхождение, initium, primordium, источник. 2) начальство, власть, господство. 3) область, страна, подлежащая чьей-нибудь власти.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 140).

376 См. сноски на 2 Пет 2:4.

377 «[Так апостол] называет мужескую природу как не служащую такому соитию, чтобы рождать. Ибо к такому соитию способна плоть женская. А плоть мужчины, как сказал я, чужда такого соития. Да и женская плоть, по законам, одна для одного есть своя и собственная плоть, а смешивающаяся со многими есть иная и чужая и в сквернении мало отстающая от мужеской» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 253-254).

378 «Такожде убо, говорит, и сии сония видяще (т.е. те, которые грезят воображением своим, считая, что [истинное] благо есть пожелания и нечистые страсти, а не то, что есть благо и выше всякого блага)» (Климент Александрийский. Ипотипосы // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/ipotiposy/ (дата обращения: 05.09.2022)).

379 В вопросе о «Моисеевом теле» мы имеем ряд различных экзегетических вариантов. Предлагаем их читателю:

но сказал: «Пусть тебе воздаст [по достоинству]380 Господь!». 10 Эти же [люди] злословят [то,] которое на самом деле не знают, [то] же, которое умеют381 — по природе, как несмысленные животные382 — в этом погибают. 11 Увы им, потому что пошли дорогой Каина, и простёрлись к обману Валаамовой платы383, и погибли в непо-корстве384 Корея385. 12 Они — [подводные] рифы на ваших агапах386, безбоязненно

1) «Споря о Моисеевом теле. Архангел Михаил служил при погребении тела Моисеева; диавол не допускал этого, но поставлял Моисею в вину убийство египтянина, и за такую вину признавал Моисея недостойным погребения. Споря с дьяволом о теле Моисеевом, архангел мог бы упрекнуть диавола за бесстыдство, однако не сделал этого» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 255).

2) «Михаил же Архангел, егда со диаволом рассуждая глаголаше о Моисееве телеси. Здесь апостол подтверждает взятие на небо Моисея. Михаилом же здесь называется тот (ангел), который чрез ближайшего к нам ангела спорил с диаволом» (Климент Александрийский. Ипотипо-сы // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/ipotiposy/ (дата обращения: 05.09.2022)).

3) «Непросто понять, из какой части писания Иуда взял это свидетельство. Однако, мы можем найти нечто похожее у пророка Захарии: И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего пред Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! (Зах 3:1-2). Из этого отрывка несложно понять, что иерей Иисус хотел вывести народ Израильский из плена в Вавилоне и вернуть на родную землю, чему противился сатана. Ангел же хранитель Израиля запрещал сатане и стремился освободить народ даже силой. Но непонятно, когда состоялся спор Михаила с дьяволом о теле Моисеевом. Есть люди, считающие, что под телом Моисеевым подразумевается весь народ Божий, поскольку Моисей был его частью, и, соответственно, Иуда, говоря о теле Моисеевом, говорит о народе» (Беда Достопочтенный. О семи Кафолических посланиях. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 279-280).

4) «Сказание о споре Архангела Михаила с диаволом о теле Моисея (причём, по сказанию, диавол пытался доказать свою власть над телом Моисея за убийство им египтянина), по свидетельству Климента Александрийского, Оригена, святого Афанасия Великого, имелось в апокрифической книге «Восхождение Моисея» или «Вознесение Моисея» (Âvâpaaiç или ÂvâÀr^CTiç Mwûaewç). Но вообще предание о необычайной смерти и погребении великого вождя и законодателя Израиля широко было распространено в иудейском предании, как устном, так и письменном (мидраши). Поэтому можно думать, что апостол Иуда взял приводимое сказание из устного предания» (Глаголев. А., проф. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета под редакцией проф. А. П. Лопухина в семи томах. Том VII. «Дар», М., 2009. С. 413).

380 Греческий глагол eniTi^äw имеет значения: «1) ещё (после смерти) почитать, продолжать почитать, honore prosequor. 2) ион. присуждать, назначать, . наказывать, карать; irrogo. 3) упрекать, укорять, порицать, бранить.; reprehendo» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 375).

381 Греческий глагол ÉniaT^ai имеет значения: «уметь, знать, понимать, быть сведущим, ловким в чём, способным к чему, polleo, мочь.» (Там же. С. 370).

382 Ср. 2 Пет 2:12.

383 Ср. 2 Пет 2:15.

384 Буквально греческое слово àvTiÀoyîâ имеет значение «противоречие, возражение» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 90).

385 См.: Чис 26:10.

386 «В литургической и исторической литературе термин «Агапа» обозначает общую трапезу христиан первых веков, которая также называлась «вечерей любви». Это название по отношению к трапезе впервые встречается в Послании апостола Иуды: Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви (év Taîç àyànaiç v\^ùiv); пиршествуя с вами, без страха утучняют себя (1:12). Распространено мнение, что агапы возникли как подражание практике совместных трапез, которая была отличительной чертой общественного служения Иисуса Христа. Также агапы устраивались христианами в воспоминание Тайной Вечери, на которой Господь установил

пиршествующие387 вместе [с вами], пасущие себя самих; облака безводные, повсюду разносимые ветрами388; деревья389, пришедшие ко времени плодоношения390 [, однако] бесплодные, дважды умершие391, искоренённые; 13 свирепые392 морские волны, пенящиеся своими бесчестиями; звёзды блуждающие393, которым мрак [преисподней] тьмы сбережён во век. 14 Пророчествовал же и об этих [лжеучителях] седьмой от Адама — Енох394, говорящий: «Вот, пришёл Господь во святых мириадах395 Его 15 [, чтобы] совершить против всех суд и обличить всех нечестивых [из] них относительно всех дел их нечестия, которые [они] безбожно совершили, и относительно всех жестоких [слов], которые произнесли против Него нечестивые грешники»396.

Таинство Евхаристии. Достаточно часто до середины II века в состав агапы входила Евхаристия; на этом раннем этапе в писаниях мужей апостольских термины «агапа» и «Евхаристия» употребляются как синонимы» (Желтое М.С. Агапа // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/ agapa (дата обращения: 09.09.2022)).

387 «Таковые, говорит, сходятся на вечери не ради пользы, в ней заключающейся, но для того, чтобы найти случай обольстить неутверждённые души, как и апостол Пётр говорит во втором своём послании (2 Пет 2:14)» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 255).

388 Ср. 2 Пет 2:17.

389 «Уподобляет таких людей подводным камням, безводным облакам, осенним деревьям и блуждающим звёздам, ибо что у сих бывает по естеству, то еретиками делается по произволению» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 255).

390 Греческое слово çôivonwpivôç, переводимое обычно словом «осенний» состоит из двух слов: çôivw — «исчезать, приходить к концу, убывать, çôîvwv (^v) у Гомера вторая половина, у атт. последняя треть месяца.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 1036-1037) и ônwpâ — «1) позднее лето, осень, у Греков время от восхода Сириуса (конец июля) до захождения Плеяд (т. е. до наступления бурного времени, XEi^wv), T£0a Àuïa, frugifera, благодатная, потому что в это время созревают плоды, autumnus (incipiens). 2) собирание плодов, ос. сбор винограда. 3) поэт. зрелый возраст, цветущее время жизни» (Там же. С. 706).

391 Ср. Откр 20:14-15.

392 Греческое слово &урю<5имеет значения «1) в поле, т.е. дикорастущий или живущий, дикий, о людях, животных и растениях.. 2) перен. о людях и состояниях: дикий, грубый, лютый, злой, свирепый, жестокий.» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 8)

393 «Греческие астрономы ввели термин rcÀàvr|T£ç aaTÉpeç, «блуждающие звёзды», для описания отличия звездоподобных объектов, перемещающихся в течение года, в отличие от asteres aplanis, «неподвижных звёзд», которые были неподвижны друг относительно друга. Древним грекам были известны пять планет. Это Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн» (Блуждающие звёзды / URL: https://globaUab.Org/ru/project/cover/bluzhdajushie_zvyozdy.ru.html#. Yxq6yXZBw2w (дата обращения: 09.09.2022)).

394 «А об Енохе, седьмом от Адама, разве не говорится в каноническом послании апостола Иуды, что он пророчествовал? Если писания Еноха не получили авторитета ни у иудеев, ни у нас, причиной тому служит крайняя древность, вследствие которой считали нужным относиться к ним с недоверием, чтобы не принять ложного за истинное» (Августин Иппонский, блаж. О Граде Божием. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 282).

395 Греческое слово ^rpiâôoç имеет значения: «1) мириада, десять тысяч; вооб. во мн. бесчисленное множество, . 2) поэт. как прил. несметный, бесчисленный» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 658).

396 «Это цитата из Книги Еноха, которую Церковь причислила к апокрифическим писаниям не потому, чтобы написанное патриархом можно было бы отбросить в сторону, но потому, что подписанная его именем книга вряд ли принадлежит ему» (Беда Достопочтенный. О семи Кафолических посланиях. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. С. 282).

16 Они — ропотники, жалующиеся на свою судьбу397, последующие своим страстям398, и рот их произносит высокомерное, производящие изумление [на] лица выгоды ради. 17 Вы же, возлюбленные, вспомните [смысл] ранее сказанных через апостолов Господа нашего Иисуса Христа слов, 18 что [они] говорили вам: что в последнее время будут насмешники, по своим нечестивым увлечениям ходящие. 19 Эти [люди] — разделяющие [повсюду]399, душевные, не имеющие Духа. 20 Вы же, возлюбленные — святейшей вашей верой созидающие себя, в Духе Святом молящиеся — 21 сохраните себя в любви Бога, ожидающие милость Господа нашего Иисуса Христа — [вплоть] до вечной жизни. 22 И одних милуйте, примиряющиеся400 [с ними], 23 [а] других спасайте в страхе, выхватывающие [их] из огня, презирающие и одежду, осквернённую от плоти. 24 Могущему же сохранить их непреткновенными и поставить перед лицом Своей славы непорочными, в торжестве, 25 единому мудрому Богу, Спасителю нашему — слава и величие, сила и власть — и ныне, и во все века. Аминь.

397 Греческое слово ^e^î^oipoç имеющее значения: «жалующийся на судьбу, недовольный своей судьбою, querulus» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 630) образуется от слов цецфо^ — «vitupero, convicior, порицать, упрекать, бранить, Tivä или Tivi кого, TÎ за что. вооб. жаловаться, сердиться, негодовать, быть недовольным, queror» (Там же) и цо1ра — «1) pars, часть, доля, участок, область, владение. 2) надлежащая доля, надлежащее, должное, справедливое, приличное. 3) участь, . ос. определённая, предназначенная судьба, жребий.» (Там же. С. 652-653).

398 «Они — ропотники, ибо не дерзают открыто пользоваться учением своим, по его гнусности, так как небезопасно обнародовать нечестие своё, соединённое с развратом и хулением» (Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на Апостол. М.: Издательство «Летопись», 2016. С. 256).

399 «Разделяющие всюду (ведь они суть душевные, не имеющие Духа [Божия]) и разлагающие одного Христа, Сына и Господа на двух сыновей, будут пленены этими своими идеями. Ибо они притворяются признающими одного Христа и Сына и говорят, что у Него одно лицо, однако, разделяя [Его] опять н две отдельные и разошедшиеся ипостаси, совершенно искажают слово таинства [веры]» (Кирилл Александрийский, свт. Послание Валериану. Цит. по Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Том XI. Кафолические послания. Тверь: «Герменевтика», 2008. — С. 285). Подобное объяснение предлагает нам Климент Александрийский: «Сии, говорит, суть отделяющие верных от верных, изобличенные в собственном неверии, и, с другой стороны, [не] различающие святого от плотского» (Климент Александрийский. Ипотипосы // Сайт «Азбука веры» / URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_ Aleksandrijskij/ipotiposy/ (дата обращения: 19.09.2022)).

400 Греческий глагол SiaKptvw в медиальном залоге имеет значения: «discedo, расставаться, расходиться, уходить, . примыкать к кому; ос. о спорящих: расходиться, спорить, . также мирно улаживать спор, примиряться» (Греческо-русский словарь, изданный Киевским Отделением Общества классической филологии и педагогики. Изд. 3. Киев: Лито-типография Товарищества И. Н. Кушнерев и К0, 1901. С. 220).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.