Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Г.Т. Хухуни, А.А. Осипова
ОБ ОДНОМ ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДОМЕСТИКАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет» 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр. 1
Статья посвящена некоторым аспектам применения в Синодальном переводе Библии на русский язык приема доместикации (использование функционального аналога) на примере представленной в тексте Нового Завета лексемы «воевода». Поскольку названная единица явно нарушает колорит исходного текста, имея ярко выраженную славянскую лингвокультурную окраску, возникает вопрос о причинах, побудивших создателей Синодального перевода к подобному решению, учитывая, что в более ранней версии Российского библейского общества в соответствующих фрагментах Нового Завета она отсутствует. В то время как в церковнославянской Елизаветинской Библии «воеводы» встречаются и в ветхозаветных текстах, в Синодальном переводе наблюдается иная картина. Указанное отличие может объясняться как тем, что в Синодальном переводе, являвшемся результатом коллективного творчества, наблюдаются случаи применения разных переводческих принципов, не преодоленные при редактировании окончательного текста, так и различием в отношении к исходному тексту: перевод Ветхого Завета, как указывали исследователи [Алексеев, 2002], был более свободен от церковнославянского влияния, нежели перевод Нового Завета. Рассматриваются другие переводы Нового Завета на русский язык (В.А. Жуковского, К.П. Победоносцева, Современный русский перевод Российского библейского общества, Библия в современном русском переводе адвентистского Института перевода Библии) и анализируются предлагавшиеся в них способы передачи соответствующих единиц оригинала.
Ключевые слова: Синодальный перевод; Новый Завет; русский; церковнославянский; версии; оригинал; доместикация; функциональный аналог.
Хухуни Георгий Теймуразович — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории языка и англистики, Московский государственный областной университет (e-mail: khukhuni@mail.ru).
Осипова Анна Александровна — доктор филологических наук, доцент, зам. директора Института филологии, Московский педагогический государственный университет (e-mail: assya@yandex.ru).
Говоря об отношении к Синодальному переводу Библии 1876 г. в отечественной традиции, нередко обращают внимание на некоторую парадоксальность даваемых ему оценок. С одной стороны, можно говорить о своего рода апологетическом к нему отношении, когда названную версию Священного Писания уподобляют наиболее прославленным в мировой культуре переводам. Примером могут служить слова М.Г. Селезнева, руководившего редакторской работой по созданию так называемого «Современного русского перевода», первое издание которого вышло в свет в 2011 г.1: «Синодальный в России (не де-юре, а де-факто) имеет статус общенационального перевода, как Лютеровская Библия в Германии или King James Version для англоязычных стран. Этот статус — показатель того, что перевод вошел в жизнь народа и Церкви. Такой статус переводу не могут присвоить ни переводчики, ни издатели»2. С другой стороны, с ними могут соседствовать и высказывания, мягко говоря, несколько иного характера: «Но проблемы с пониманием синодальной Библии, несомненно, есть. Особенно Ветхого Завета. В нашей Церкви исключительно редко встречаются люди, которые прочитали бы весь Ветхий Завет. Отчасти это связано с объемом ветхозаветного канона, отчасти — со сложностью текстов для понимания, но отчасти — с очень тяжелым языком перевода, который безо всякой нужды затемняет то, что в оригинале сказано вполне ясно. Люди предпочитают знакомиться с содержанием Ветхого Завета по пересказам, по "Детским Библиям", но не по синодальному переводу»3. Можно ли считать, что «в жизнь народа» вошел текст, «народом», как следует из приведенных выше слов, практически не читаемый, — вопрос, на наш взгляд, несколько спорный...
Разумеется, в задачи настоящей статьи отнюдь не входит ни общая характеристика Синодального перевода, ни рассмотрение вопроса о степени его «вхождения в народ» — об этом в последние десятилетия написано много, однако о каком-либо единстве мнений, в том числе и достаточно авторитетных лиц, говорить не приходится (указанное обстоятельство, кстати, в определенной степени проявилось и на VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библейская наука и предание Церкви» 2013 г.4). Авто-
1 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М., 2011.
2 Селезнев М.Г. Переводу нужен диалог с читателем // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского патриархата. 8 ноября 2011 г. URL: http://www. patriarchia.ru/db/text/1668657.html (дата обращения: 10.02.2017).
3 Там же.
4 Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библейская наука и предание Церкви». Москва, 26—28 ноября 2013 г. // Синодальная библейско-богословская комиссия. Русская Православная Церковь. URL: http://theolcom.ru/bible-church-conference/28-papers (дата обращения: 10.02.2017).
рами лишь предпринимается попытка рассмотреть один из случаев применения его создателями стратегии межъязыковой передачи, известной в теории перевода как доместикация, т.е. приближение исходного текста к привычному восприятию принимающей аудитории. По отношению к словам-реалиям наиболее частым ее проявлением можно, вероятно, считать применение так называемого функционального аналога, под которым обычно понимают «использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, — уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением» [Федоров, 1983: 151] (заметим, что сам термин «функциональный аналог» в данном фрагменте автором не применяется).
В этом отношении под процитированную дефиницию, на наш взгляд, вполне подходят и фигурирующие в Синодальном переводе для обозначения представителей власти «воеводы». Значение указанной лексемы толкуется следующим образом: «В Древней Руси и некоторых славянских государствах: начальник войска, а также области, округа» [Толковый словарь, 2008: 102]. Очевидно, что она явно не соответствует национально-культурной специфике библейской Палестины, однако, например, в «Деянии апостолов» находим: «И приведя их к воеводам, сказали <...>» (Деян. 16: 20); «воеводы, сорвав с них одежды <...>» (Деян. 16: 22); «воеводы послали городских служителей <...>» (Деян. 16: 35); «Городские служители пересказали эти слова воеводам <...>» (Деян. 16: 38) (цит. по: [Библия, 2013]). В греческом тексте5 соответственно встречаем: ка! лрооауауо\ае^ аитои^ тоц отратпуоц; отратпуо! лергрт|-^ауте^ аитйу та 1цатш; апеотехХау; апг|ууехХау 5е тоц отратпуоц о! раР5оихо1.
Естественно, возникает вопрос о причинах, по которым создатели Синодального перевода выбрали для греческого «стратега» именно такой вариант межъязыковой передачи. И здесь можно отметить один не лишенный интереса момент. В созданной более чем за полвека до последнего версии Нового Завета6 в указанных фрагментах церковнославянским «воеводам» соответствуют русские «начальники»7: «и приведше их к воеводам, реша <...>» // «и представив их пред начальников, сказали» <...>»; «воеводы растерзавше има ризы» // «начальники, сорвав с них одежды»; «послаша воеводы паличники» // «начальники прислали городских служителей»; «Сказаша же паличницы
5 Цит. по: Greek-English Interlinear Bible. New Testament. URL.: https://www.logosa-postolic.org/bibles/interlinear_nt.htm (accessed: 10.02.2017).
6 Господа Нашего Иисуса Христа Новый Завет на славянском и русском языке. СПб., 1822.
7 Поскольку графические особенности текста не являются предметом рассмотрения в настоящей статье, церковнославянские примеры передаются гражданским шрифтом.
воеводам» // «пересказали городские служители начальникам». Если учесть, что в данном издании русский и славянский тексты печатались параллельно (отдельно только на русском языке Новый Завет вышел в 1823 г., о чем подробнее см. [Алексеев, 2002]), то очевиден в данном случае явный контраст между двумя лексемами.
Не претендуя на разрешение вопроса о причинах имеющей место в данном случае «реславянизации» русского текста в Синодальном переводе, позволим себе тем не менее высказать предположение, что в рассматриваемых фрагментах могло наблюдаться присущее последнему общее стремление сблизиться с церковнославянской версией. При этом нельзя не заметить, что судьба интересующей нас лексической единицы в ветхо- и новозаветной части Синодального перевода оказалась различной: в Елизаветинской Библии «воеводы» фигурируют и в ряде книг Ветхого Завета: «и иудеом и священником, и честным и воеводам и прочим творящим дела» (Неем. 2: 16); «якоже повеле аман, к воеводамъ и началником по всем странам» (Есф. 3: 12) и др.8 Однако в Синодальном переводе находим: «ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ»; «как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью» и др.
На первый взгляд, в данном случае наблюдается либо явная непоследовательность, либо, учитывая коллективный характер работы над переводом, применение разных переводческих принципов, не преодоленное при редактировании всего текста. В принципе, в Синодальном переводе подобные явления действительно имели место и неоднократно отмечались исследователями. Приведем в связи с этим слова митрополита Волоколамского Илариона: «Есть в Синодальном переводе многочисленные редакторские недочеты. <...> Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира <...> »9.
Не отрицая, что сохранение лексемы «воевода» в Новом Завете (вопреки уже имевшемуся примеру отказа от нее в ранней версии Российского библейского общества) и их отсутствие в процитированных фрагментах Ветхого Завета (добавим, что и в переведенной с греческого Второй книге Маккавейской наблюдается та же картина — например, в (Мак. 3:5) церковнославянскому «иже во оно время бяше воевода килисирии и финикии» соответствует синодальное «который
8 Текст воспроизводится по Библии на церковнославянском языке [гражданский шрифт]. URL: http://slav-biblia.narod.ru/ (дата обращения: 11.02.2017).
9 Митрополит Волоколамский Иларион. История и значение Синодального перевода Библии // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского патриархата. 4 октября 2016 г. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/4630008.html (дата обращения: 11.02.2017).
в то время был военачальником Келе-Сирии и Финикии»)10 может быть отнесено к подобного рода «редакторским нестыковкам», мы допускаем и несколько иное объяснение.
В упомянутом труде российский библеист А.А. Алексеев, признавая преемственную связь между версией РБО и Синодальным переводом («По сути дела Синодальный перевод должен рассматриваться как редактура или переработка первого русского перевода»)11, вместе с тем характеризовал новозаветную часть последнего как «возвращение к церковнославянскому переводу», противопоставляя ее в этом отношении ветхозаветной. По его словам, применительно к Ветхому Завету можно говорить о тексте, «переведенном с еврейского оригинала и сравнительно свободном от церковнославянского влияния», тогда как в Новом Завете картина иная «из-за слишком добросовестного воспроизведения особенностей церковнославянского текста <...> Фактически Синодальный перевод повторил по-русски церковнославянский новозаветный литургический текст» [Алексеев, 2002: 21, 32, 34].
С этой точки зрения не лишено интереса рассмотрение того, как представлены приведенные фрагменты в двух других версиях Нового Завета, принадлежащих В.А. Жуковскому и К.П. Победоносцеву. Обе отличаются ярко выраженной ориентацией на славянский текст, который для них по существу играл роль оригинала, о чем свидетельствует и указание Жуковского, что он «перевел с славянского текста весь "Новый завет"»12), и известные слова Победоносцева о необходимости иметь «перевод на языке достойном славянского подлинника, который не тревожил бы уха знакомого с гармонией славянского церковного чтения» [Победоносцев, 1906: II]. Однако в данном случае они прибегли к различным решениям.
Версия В.А. Жуковского появилась задолго до Синодального перевода («полный текст Нового Завета был напечатан в Синодальной типографии в Санкт-Петербурге в 1863 году, то есть через одиннадцать лет после смерти Жуковского»)13, хотя с переводом РБО, вероятно, поэт должен был быть знаком. Тем не менее предложенный им вари-
10 В греческом тексте (воспроизводится по [Kata Biblon]): xöv кат' ¿keivov töv Kaipöv KoiXt|? Eupia«; кагФоткп? aTpaTt|yöv.
11 Несколько по-иному трактует данный вопрос А.А. Десницкий: «За основу были приняты уже существующий перевод Нового Завета и подготовленные тексты Ветхого, но все они подверглись самым серьезным исправлениям, так что фактически нужно говорить о появлении нового перевода, а не о редактировании существующих» [Десницкий, 2015: 226]. Точка зрения авторов настоящей статьи по данному вопросу представлена в [Хухуни, Осипова, 2015].
12 Цит. по: Рейфман И. Автограф Нового Завета в русском переводе В.А. Жуковского в Публичной библиотеке Нью-Йорка // НЛО. 2008. № 89. URL: http://magazines.russ. ru/nlo/2008/89/re7-pr.html (дата обращения: 11.02.2017).
13 Там же.
ант не повторяет ни церковнославянского текста, ни версии РБО: «пред-ставивъ ихъ градоначальникамъ»; «градоначальники, сорвавъ съ нихъ одежды»; «градоначальники прислали служителей»; «служители пересказали слова сш градоначальникамъ» (воспроизводится по [Жуковский, 1895]).
Таким образом, отказавшись от «воевод», В.А. Жуковский вместе с тем не пошел и по пути видо-родовой замены (гипонимического перевода) — отратт|у0^/«начальник», предпочтя опять-таки использование функционального аналога, указывающего именно на статус главы города. Следует, вероятно, учитывать, что, в отличие от представлявшего собой уже со времен реформ Петра Первого историзм «воеводы», «градоначальник» в эпоху создания перевода В.А. Жуковского был вполне живым административным термином (хотя одновременное наличие в одном городе нескольких «градоначальников», как это имеет место в рассматриваемой версии, в России XIX в. вряд ли было возможно).
Что касается К.П. Победоносцева, то в данном случае он предпочел пойти тем же путем, что и создатели Синодального перевода (хотя последний в его глазах не мог в полной мере считаться написанным «на языке достойном славянского подлинника»), воспроизведя ту же фигурирующую в церковнославянской версии лексему (цит. по [Победоносцев, 1906: 348—349]): «Привели их к воеводам и стали говорить»; «И воеводы сорвали с них одежду»; «Воеводы послали городских приставов»; «Приставы пересказали их слова воеводам»...
В одном из откликов на упомянутый Современный русский перевод Библии РБО 2011 г. рецензент с удовлетворением заметил: «Отдельное спасибо переводчикам за обновление лексики — за то, что заменили <...> совершенно неуместных в Римской империи "воевод" — преторами <...>» [Абаринов]. Действительно, в новозаветной части Современного перевода, основу которой составила «Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой (вызвавшая, как известно, весьма неоднозначную реакцию), в соответствующих местах14 находим: «Приведя апостолов к преторам <...>»; «Преторы приказали сорвать с апостолов одежду <...>»; «преторы прислали ликторов <...>»; «Ликторы передали эти слова преторам <...>». Однако упомянутое «обновление лексики» применительно к данной единице имело место гораздо раньше. Так, в версии, созданной за рубежом в середине прошлого века под руководством епископа Кассиана (Безобразова) (полностью опубликована уже после смерти последнего в 1970 г.), соответствующие фрагменты выглядят следующим образом15: «приведя их к преторам <...>»; «преторы, сорвав с них
14 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: Современный русский перевод. М., 2011. 1408 с.
15 Новый Завет, перевод епископа Кассиана (Безобразова С.С. — 1970) // Библия-онлайн. URL: http://bible.by/nt-cassian/ (дата обращения: 10.02.2017).
одежды <...>»; «послали преторы городских служителей <...>»; «Городские служители доложили преторам эти слова». Аналогичное решение находим и в одной из последних русскоязычных версий Священного Писания — так называемой Заокской Библии, представляющей совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии (адвентистская церковь) и Библейско-богословского института св. апостола Андрея16: «Приведя их к преторам <...>»; «преторы приказали сорвать с них одежды <...>»; «преторы прислали к нему ликторов <...>»; «Ликторы передали эти слова преторам».
Вероятно, принципиально в данном контексте (поскольку действие происходит в римской колонии) использование данного термина вполне допустимо. Кроме того, оно не нарушает и античную традицию. Как отмечалось в специальной литературе, например, римский историк Тит Ливий называл так стратега ахейцев, а греческие авторы Полибий и Плутарх, напротив, «стратегами» именовали римских преторов [Dictionary, 1870: 956]17. Однако привлекает внимание следующая деталь. При переводе Библии на латинский язык (для которого «претор» является своей реалией) блаженный Иероним не стал прибегать к данному, казалось бы, наиболее естественному для него эквиваленту, и предпочел использовать слово с более общим значением должностного лица, начальника, т.е. обратился к гипонимическому переводу, хотя использованные В.Н. Кузнецовой «ликторы» обнаруживаются и здесь18: 'offerentes eos magistratibus'; 'magistatus scissis tunicis eorum'; 'miserunt magistratibus lictores'; 'nuntiaverunt autem magistratibus lictores'. Возможно, данный факт может послужить свидетельством того, что греческое отратлуо^ и латинское praetor не рассматривались создателем Вульгаты (т.е. представителем как раз той культуры, к которой упомянутые «преторы» относились) в условиях именно данного контекста как взаимозаменяемые единицы — обстоятельство, позволяющее, на наш взгляд, квалифицировать их как относительные эквиваленты.
Подводя итог, скажем следующее. Среди переводческих решений, предлагавшихся в рассмотренных версиях и связанных с передачей в тексте «Деяния апостолов» интересующего нас греческого слова, представлены несколько возможных путей: 1) ярко выраженная доместикация с использованием функционального аналога, являвшегося
16 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М., 2015.
17 В Древнегреческо-русском словаре И.Х Дворецкого среди значений интересующей нас лексемы находим и следующее: «(в Риме) (тж. a. йлато^) консул Polyb., реже претор или претор по делам римских граждан (лат. praetor urbanus») Polyb» [Дворецкий].
18 Приводится по: Vulgata. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. T. I—II. Stuttgart, 1975.
на момент создания переводов историзмом и совпадающего с церковнославянским текстом («воеводы» в Синодальном переводе и версии К.П Победоносцева); 2) применение функционального аналога, опять-таки носящего характер доместикации, но в период выполнения перевода, не относившегося к устаревшей лексике («градоначальники» В.А. Жуковского); 3) использование гипонимического перевода, заменяющего видовое понятие родовым («начальники» в переводе РБО начала XIX в.); 4) относительный эквивалент, заменяющий греческий термин соответствующим римским («преторы» в переводах епископа Кассиана, Современном русском переводе РБО и Заокской Библии). Однако при всем разнообразии выбранных переводчиками решений ни в одной из проанализированных версий не встречается тот прием, который обычно рассматривается как наиболее часто используемый при передаче реалий — перенос соответствующей единицы путем транскрипции/транслитерации. Хотя само слово «стратег», восходящее как раз к греческому отратлуо^, принадлежит к числу давно освоенных и широко используемых в русском языке, значение его в последнем настолько резко противоречит контексту рассмотренных фрагментов, что вопрос о возможности введения его в текст перевода, по-видимому, не возникал. Отметим, что и в тех «национальных» Библиях, с которыми, как указывалось ранее, нередко сопоставляют Синодальный перевод, — немецкой Библии Лютера и английской Библии короля Иакова19— данный прием не используется: в первой находим Stadtrichtern (т.е. городских судей), во второй — magistrates (восходящее к использованному в Вульгате латинскому слову), которое в английском также применяется чаще всего для обозначения представителя судебной власти.
Список литературы
1. Абаринов В. Новый русский перевод Библии // Religiopolis. Центр религиоведческих исследований. URL: http://religiopolis.org/forum/3-obsuzhdenie-opublikovannykh-materialov/1328-novyj-russkij-perevod-biblii.html (дата обращения: 10.02.2017).
2. Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М., 2002. С. 7—38.
3. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Classes. RU. URL: http://www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-11727. htm (дата обращения: 21.02.2017).
4. Жуковский В.А. Новый Завить Господа Нашего 1исуса Христа / Пер. В.А. Жуковскаго. Берлин, 1895. URL: file:///C:/Users/iri6n/Desktop/NT_ Jukovskogo.htm (дата обращения: 10.02.2017).
19 [Die Bibel, 1991: 161-162; The Holy Bible, 1995: 1015].
5. Победоносцев К.П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева. СПб., 1906. URL: http:// books.e-heritage.ru/book/10073373 (дата обращения: 23.02.2017).
6. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М., 2008.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983.
8. Dictionary of Greek and Roman Antiquities / Ed. By William Smith, LL.D. Boston, 1870. URL: http://quod.lib.umich.edu/m/moa/acl4256.0001.001/ 5?page=root;rgn=full+text;size=100;view=image (accessed: 22.02.2017).
9. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Leipzig, 1991. 8* + 906 + 306 + 294 S.80 + 294 S.
10. Kata Biblon. Greek Septuagint and Wiki English Translation. URL: http:// en.katabiblon.com/us/index.php?text=lxx (accessed: 10.02.2017).
11. The Holy Bible. King James Version. Grand Rapids, Michigan, 1995.
Georgy T. Khukhuni, Anna A. Osipova
ABOUT ONE EXAMPLE OF DOMESTICATION IN TRANSLATION
Moscow State Regional University Radio st., 10a, Moscow, 105005; Moscow State University of Eductaion Malaya Pirogovskaya st., 1, b. 1, Moscow, 119991
The present paper is dedicated to some aspects of domestication method (the so-called functional analogue) used in Russian Synodal Bible. The word voevoda in New Testament is regarded as an example. The unit doesn't reflect the historical background of the source text, and has obvious Slavonic flavor. The fact demands the research of reasons, why the authors of Synodal Bible use this word. It may be added, that the earlier version of New Testament published by Russian Bible Society doesn't contain this word in corresponding fragments. On the other hand, the Church Slavonic Elizabeth Bible lexeme voevoda is found also in some books of Old Testament, whereas in Synodal Translation situation is different. This fact may be explained by two reasons. First, Synodal Translation had been a product of collective work, and the discrepancies between different translators sometimes were not corrected during the editing of the final text. Second the relation of the Synodal Translation creators towards Old and New Testament hadn't been quite the same. As some investigators pointed out (e.g. [Alekseev, 2002], the first shows more freedom towards Church Slavonic influence than the second one. The present paper examines also some other Russian translations of New Testament (by V. Zhukovskij, K. Pobedonoscev as well as two modern versions edited by Russian Bible Society and Adventist Bible Translation Institute in Zaokskoe respectively) and analyzes the representation of the corresponding units of the original.
Key words: Synodal Translation; New Testament; Russian; Church Slavonic; versions; translation; original; domestication; functional analog.
About the authors: Georgy T. Khukhuni — Dr.A. (Philology), Professor, Chairman
of the Theory of Language an English Studies Department, Moscow State Regional
University (e-mail: khukhuni@mail.ru); Anna A. Osipova — Dr.A. (Philology),
Docent, Deputy Director of the Institute of Philology, Moscow State University of
Eductaion (e-mail: assya@yandex.ru).
References
1. Abarinov V. 2009. Novyj Russkij perevod Biblii [New Russian translation of the Bible]. Religiopolis. Centr religiovedcheskih issledovanij. URL: http://reli-giopolis.org/forum/3-obsuzhdenie-opublikovannykh-materialov/1328-novyj-russkij-perevod-biblii.html (accessed: 10.02.2017). (In Russ.)
2. Alekseev A.A. 2002. Pervyj russkij perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 g. [The first Russian translation of the New Testament in the 1823 edition]. Rol' perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavjanskih literaturnyh jazykov [The role of Bible translations in the formation and development of Slavonic literary languages]. Institut slavjanovedenija RAN, Moscow, pp. 7—38. (In Russ.)
3. Dvoreckij I.H. Drevnegrechesko-russkij slovar'. Classes.RU. URL: http:// www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-11727.htm
4. Zhukovskij V.A. 1895. Novyj Zavmt Gospoda Nashego lisusa Hrista [The New Testament of Our Lord Jesus Christ]. Berlin. URL: file:///C:/Users/iri6n/ Desktop/NT_Jukovskogo.htm (accessed: 10.02.2017). (In Russ.)
5. Pobedonoscev K.P. 1906. Novyj Zavet Gospoda nashego Iisusa Hrista v no-vom russkom perevode K.P. Pobedonosceva. Spb. URL: http://books. e-heritage.ru/book/10073373
6. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka s vkljucheniem svedenij o proishozhdenii slov [Explanatory dictionary of the Russian language with the inclusion of information about the origin of words]. 2008. Moscow. (In Russ.)
7. Fedorov A.V 1983. Osnovy obshhej teoriiperevoda (lingvisticheskieproblemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moscow.
8. Smith W (ed.). 1870. Dictionary of Greek and Roman Antiquities. Boston. URL: http://quod.lib.umich.edu/m/moa/acl4256.0001.001/5?page=root;rg n=full+text;size=100;view=image (accessed: 22.02.2017).
9. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. 1991. Leip-zig8* + 906 + 306 + 294 S.80 + 294 S. (In Germ.)
10. Kata Biblon. Greek Septuagint and Wiki English Translation. URL.: http:// en.katabiblon.com/us/index.php?text=lxx (accessed: 10.02.2017).
11. The Holy Bible. King James Version. 1995. Grand Rapids, Michigan.