Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ "БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК" КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА'

ПОНЯТИЕ "БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК" КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / BIBLE / ЯЗЫК / LANGUAGE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТЕКСТ / TEXT / ТРАДИЦИЯ / TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хухуни Георгий Теймуразович, Осипова Анна Александровна

В статье рассматривается понятие «библейский язык», имеющее несколько связанных, но не совпадающих друг с другом значений (сами языки, на которые переводилась Библия, их лексика и фразеология, стилистическая характеристика библейских книг). Анализируется традиция библейских переводов в России в связи со спецификой функционирования в качестве переводных церковнославянского и русского языков, а также полемика относительно современных подходов к передаче текстов Священного Писания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Notion of the Biblical Language as a Problem of Translation

The present paper deals with the notion «Biblical language». This term has different meanings (the languages themselves, actually used as target languages for the books of the Bible, words and phrases, typical for religious texts, and the style of the Bible translation in different versions). The tradition of such translations in Russia in connection with the using of Russian and Church Slavonic languages and the discussions about modem approaches to the rendering of the Holy Writ are also analyzed.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ "БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК" КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА»

Г.Т. Хухуни, А.А. Осипова

Понятие «библейский язык» как переводческая проблема

В статье рассматривается понятие «библейский язык», имеющее несколько связанных, но не совпадающих друг с другом значений (сами языки, на которые переводилась Библия, их лексика и фразеология, стилистическая характеристика библейских книг). Анализируется традиция библейских переводов в России в связи со спецификой функционирования в качестве переводных церковнославянского и русского языков, а также полемика относительно современных подходов к передаче текстов Священного Писания.

The present paper deals with the notion «Biblical language». This term has different meanings (the languages themselves, actually used as target languages for the books of the Bible, words and phrases, typical for religious texts, and the style of the Bible translation in different versions). The tradition of such translations in Russia in connection with the using of Russian and Church Slavonic languages and the discussions about modern approaches to the rendering of the Holy Writ are also analyzed.

Ключевые слова: Библия; язык; перевод; текст; традиция.

Keywords: the Bible; language; translation; text; tradition.

При исследовании понятия «библейский язык» в первую очередь принимаются во внимание следующие его аспекты: • общелингвистический (язык, на который переводится Священное Писание);

• лексико-фразеологический (совокупность лексических единиц и устойчивых выражений — «библеизмов», связанных с передачей содержания Ветхого и Нового Завета и вызывающих в памяти соответствующие ассоциации);

• лингвостилистический, придающий тексту определённую окраску («возвышенную», «разговорную», «сниженную» и т. п.).

При рассмотрении первого аспекта отметим следующее. С одной стороны, Библия предназначена для определённой аудитории в качестве текста для чтения; с другой — является важнейшим богослужебным элементом христианского (а её ветхозаветная часть — и иудейского) культа. Как известно, в те или иные эпохи в различных религиозных традициях «библейские языки» в указанных сферах могут не совпадать. Если применительно к протестантским конфессиям можно говорить об их изначально едином характере, то в католической церкви дело обстояло иначе: от теории триязычия, означавшей, по существу, монополию латыни, через разрешение использовать переводы на народные языки «для душеполезного чтения», — к закреплению последних и в литургической сфере. Наконец, говоря о том, что понимается под «библей-

ским языком» в Русской Православной Церкви, приходится констатировать существование ярко выраженной оппозиции русского и церковнославянского.

Русский язык, несомненно, является в наши дни доминирующим во всех коммуникативных сферах, кроме литургической, где (несмотря на старания православных модернистов и многочисленные дискуссии, посвящённые этой проблеме) почти безраздельно господствует церковнославянский. Нельзя не отметить в данном случае наличия, на первый взгляд, своеобразного конфессионально-лингвистического парадокса. А именно: канонизировавшая в своё время Вульгату в качестве «богодухновенной», католическая церковь отказалась от монополии латыни как «библейского языка» в собственно богослужебной области, но сохранила её в качестве официального языка папских энциклик. Находившаяся же всегда в резкой оппозиции к «триязычникам-пи-латникам» Русская Православная Церковь заняла обратную позицию.

Вместе с тем достаточно долго сама возможность использования русского языка в качестве «библейского» (т. е. функционирование его как языка перевода Священного Писания) ставилась под сомнение. В частности, российский писатель и государственный деятель XIX века А.С. Шишков, по ироничному (хотя несколько одностороннему) замечанию русского библеиста И.А. Чистовича, «образовал свой вкус и язык на чтении славянской библии, четьих-миней и произведений духовного витийства прошлого (т. е. XVIII. — Г.Х., А.О.) века. В славянском языке он видел корень русского языка, в славянской библии — образцы для дальнейшего развития русского языка» [14: с. 66]. Показательно в этом отношении часто цитируемое высказывание А.С. Шишкова: «Когда поют: се женихъ грядетъ въ полунощи, я вижу Христа; но когда тожъ самое скажутъ: вонъ женихъ идетъ въ полночь, то я отнюдь не вижу тутъ Христа, а просто какова нибудь жениха. Сколько смешно въ простыхъ разговорахъ говорить высокимъ славенскимъ слогомъ, столько же странно и дико употреблять простой языкъ въ священном писании» (цит. по: [2]). Его современник М.М. Сперанский писал по поводу русского перевода Евангелия: «Какая разность, какая слабость в сравнении с славянским! Может быть, и тут действует привычка, но мне кажется — всё не так и не на своём месте: и хотя внутренне я убеждён, что это всё одно и то же, но нет ни той силы, ни того услаждения. Вообще, я никогда бы не смел одобрить сего установления... Никогда русский язык не сравнится с славянским ни точностью, ни выразительностью форм, совершенно греческих. И рече Богъ: да будетъ свЪтъ и бысть свЬтъ. И сказал Бог, чтобы был свет, и был свет. в одном есть нечто столь быстрое, точное; в другом все вяло, неопределенно, vulgaire» [14: с. 37].

Проблема выбора языка для перевода библейского текста занимала исследователей и в XX веке. Так, по мнению видного отечественного филолога-классика А.Ч. Козаржевского, сравнение различных переводов Евангелия выявляет очевидность того, что церковнославянский язык конгениален греческому. Перевод, выполненный на церковнославянском языке, точен как с точки зрения сюжета, так и с точки зрения смысла. Ни латинский, ни русский переводы не могут, по мнению А.Ч. Козаржевского, претендовать на такую точность и чистоту. Сложности церковнославянского языка пугаться, по мнению

учёного, не стоит, так же как и не стоит рассматривать его в качестве языка иностранного, того, который следует выучить, потому как носитель русского языка уже хранит церковнославянский в своих генах.

В 30-х годах прошлого века историк и философ русского зарубежья Г.П. Федотов, говоря о причинах, побуждающих отдавать при передаче библейского текста преимущество церковнославянскому языку, а не русскому, заметил, что слова и выражения церковнославянского языка, которые не стали частью разговорного пласта лексического фонда, а функционируют только в религиозном дискурсе, приобретают некую торжественную коннотацию. Г.П. Федотов также указывал, что никаких черт аристократичности в момент появления у церковнославянского языка не было. И лишь со временем, благодаря употреблению практически только в религиозной сфере, данный язык приобретает статус языка сакрального и торжественного. Безусловно, немаловажную роль в поддержании у церковнославянского языка такого статуса играют ассоциации — в сознании носителя современного русского языка церковнославянский язык и понятия религии, канонического текста неразрывно связаны.

В целом, разумеется, с этим вполне можно согласиться. Однако приходится принимать во внимание, что представление о связи «с кругом религиозных идей и чувств» может порой приводить к довольно неожиданным результатам. Вполне справедливым можно считать замечание Г.П. Федотова относительного того, что многие славянские слова приобретают иногда в современном употреблении комические коннотацию и звучание вследствие возникновения различных ассоциаций.

Характерен в этом смысле случай, относящийся к переводческой деятельности Библейского общества в начале XIX столетия: «Князь Голицын [тогдашний президент Общества. — Г.Х., А.О.] обратил внимание митрополита Серафима на перевод 2-го стиха в псалме 2-м: живущий на небесах, улыбается Господь, смеётся им, предлагая перевесть его другим каким-либо образом, более приличествующим. М(итрополит) Серафим отвечал, что 'он предлагал о сем комитету, который согласился перевесть сей стих так: живущий на небесах осклабляется и Господь посмеивается им. Слово осклабляется — ...яко славянское более приличествует здесь, нежели улыбаться. Лучше сего перевесть не придумали'» [14: с. 37-38]. Очевидно, что даже современные сторонники приоритета церковнославянского языка в библейских переводах не приняли бы предложенный почтенным иерархом вариант.

Впрочем, уже в XIX столетии принижение возможностей русского языка как «недостаточно библейского» по сравнению с церковнославянским и отрицание возможности адекватного воссоздания на нём книг Священного Писания вызывало и противоположную реакцию, примером которой может служить рассуждение по данному вопросу историка Н.А. Астафьева: «Имея в виду лишь точность и ясность передачи речи с одного языка на другой, что при переводе составляет, конечно, главное, и оставляя в стороне посторонние соображения, беспристрастный человек вряд ли усумнится, какому языку отдать предпочтение, — языку ли народа, едва начинающего жить гражданской жизнью

и не имеющего еще собственной письменности, или языку, прошедшему уже тысячелетний период развития и имеющему богатую литературу» [5: с. 199].

Укажем на ещё одну сторону, обусловленную фактором языковой изменчивости. Благодаря деятельности Российского Библейского Общества в 1819 году вышло первое издание Евангелия на русском языке. Оно было снабжено предисловием, подписанным тремя видными иерархами Русской Православной Церкви. Причём один из них (упомянутый выше митрополит Серафим) в дальнейшем зарекомендовал себя как последовательный противник создания «русской Библии», а другой — прославленный впоследствии митрополит Московский Филарет—во-шёл в историю как организатор и вдохновитель создания Синодального перевода Священного Писания, доныне являющегося основной его русскоязычной версией. В этом предисловии интересно следующее суждение: «.. .Между тЬмъ какъ языкъ въ книгахъ неизменно храниться можетъ мнопе вЬки, языкъ въ устахъ народа въ одномъ вЬкЬ изменяется много; и написанное за несколько столЬтш на нашемъ отечественномъ языкЬ нынЬ намъ уже мало понятно, безъ особеннаго изучетя сего языка въ древнемъ его состоянш. Изъ сего открывается, для безпрепятствен-наго употреблешя и распространетя Слова Бож1я, необходимость не только переводить Священное Писате на отечественный языкъ, но и на семъ самомъ языкЬ отъ времени до времени возобновлять переводъ, сообразно съ состояшемъ сего языка въ его народномъ употребленш» [2].

Справедливость приведённых строк, по нашему мнению, бесспорна; однако стоит обратить внимание на следующие нюансы. Во-первых, само понятие «состояния языка в его народном употреблении» у различных носителей этого языка может существенным образом различаться. В этой связи можно вспомнить полемический отклик одного из отечественных богословов советской эпохи А.И. Иванова на вышедший в середине прошлого столетия за рубежом перевод Нового Завета. Упомянув о содержащемся в предисловии к названной версии утверждении о необходимости возобновлять переводы Библии как можно чаще, учитывая изменения в современной языковой системе, А.И. Иванов иронически замечает, что проживающие за пределами России инициаторы перевода едва ли в полной мере могут владеть современным русским разговорным языком. Учёный также приводит довольно любопытный пример «модернизации» посредством лексической единицы, ставшей к тому времени в России уже историзмом: «'И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два'. Новый перевод стремится придать этому понятию современное значение и употребляет слово 'верста'. Такая модернизация едва ли уместна в применении к Священным Письменам, и если доводить её до конца, то ещё более современным в данном случае был бы термин 'километр'» [7].

Во-вторых, приходится принимать во внимание фактор, о котором упоминал С.С. Аверинцев, также занимавшийся переводами библейских книг: если перевод один, то простой читатель (а не профессиональный теолог, филолог или переводчик) не задумывается над степенью точности данного перевода, иногда даже не отдавая себе отчёт в том, что перед ним не подлинник. В случае, когда переводов много, уверенность в достоверности одного или нескольких может исчезнуть.

Безусловно, для православных священнослужителей начала позапрошлого столетия было совершенно очевидно — цитировать Священное Писание полагается по-церковнославянски. Однако в наши дни данная проблема весьма актуальна (причём отнюдь не только для верующих), ибо неизбежно возникает вопрос, какой из библейских переводов приходится считать (в том числе и в языковом отношении) более «библейским»? С другой стороны, отход от привычного и ставшего традиционным текста (каковым к настоящему времени в отечественной культуре единодушно и вполне справедливо признаётся Синодальный перевод) неизбежно порождает достаточно болезненную реакцию у значительного числа тех, кто сталкивается с более «современными» версиями, причём отторжение последних зачастую не ограничивается чисто языковым аспектом.

Так произошло, в частности, и с недавно вышедшим современным русским переводом, выпущенным Российским Библейским обществом. В ходе сопровождавшей это событие дискуссии нередко звучали и утверждения, подобные следующему: «Стоит ли нам в настоящий момент резко менять сложившуюся историческую традицию использования канонического синодального перевода Библии в богослужебной практике и народном чтении на более доступный и упрощённый вариант перевода, рассчитанный на неучей и лиц, никак не связанных с русской православной традицией?» [10].

Таким образом, подводя итог нашему описанию данного вопроса, можно констатировать, что проблема «библейского языка» носит сложный и разносторонний характер, а её дальнейшее изучение как с собственно филологических, так и с лингвокультурных позиций представляется крайне актуальной задачей.

Библиографический список

Источники

1. Инока Максима Грека Сказание о еже како подобает блюсти исповедание право-славныя веры / Максим Грек. - URL: http://starajavera.narod.ru/maksimgrek1.html, режим доступа: свободный.

2. Опытъ переложешя на русскш языкъ священныхъ книгъ Новаго Завета Россшскаго Библейскаго Общества. ВОЗГЛАШЕН1Е КЪ ХРИСТОЛЮБИВЫМЪ ЧИТАТЕЛЯМЪ, напечатанное при первомъ Изданш Евангелiя на Рускомъ нар'Ьчш. -URL: biblia.russportal.ru/index.php?id=newt.rbo.rb02, режим доступа: свободный.

3. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Книга первая / П.А. Юнгеров // Holy Trinity Orthodox Mission. - URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/history/ yungerov/yungerOO.htm, режим доступа: свободный.

Литература

4. Аверинцев С.С. Послесловие переводчика / С.С. Аверинцев // Электронная библиотека «Грамотей». - URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269049099#TOC_ idm140305295037856, режим доступа: свободный.

5. Астафьев Н.А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами / Н.А. Астафьев. - [Б. м.]: Adamant Media Corporation, 2001. - 252 с.

6. Десницкий А.С. Библейские переводы С.С. Аверинцева и читатель XXI века / А.С. Десницкий. - URL: http://www.bogoslov.ru/text/1687239.html, режим доступа: свободный.

7. Иванов А. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея (окончание) / А. Иванов // Журнал Московской Патриархии. - 1954. - № 5. - URL: http://archive. jmp.ru/page/index/195405369.html, режим доступа: свободный.

8. Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный: (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя) / В.В. Калугин. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 416 с.

9. Козаржевский А. Церковнославянский язык — это чудо... Из интервью православной газете МГУ «Татьянин день» / А. Козаржевский // Православный журнал «Благодатный огонь». - URL: http://www.blagogon.ru/biblio/39/, режим доступа: свободный.

10. Мотков С.И. О новом переводе Библии на русский язык / С.И. Мотков. -URL: http://kopio.ru/o-novom-perevode-biblii.htm, режим доступа: свободный.

11. Николсон Г. Дипломатия. - М.: ОГИЗ, 1941. - URL: http://scilib.narod.ru/Other/ Nickolson/Diplomacy.htm#X, режим доступа: свободный. - Электрон. версия печ. публикации.

12. Тезисы Пражского лингвистического кружка / Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / Сост. Н.А Кондрашов. - М.: Прогресс, 1967. - С. 17-41.

13. Федотов Г.П. Славянский или русский язык в богослужении? / Г.П. Федотов // Путь. - 1938. - № 57. - Сентябрь - Октябрь. - С. 3-28. - URL: http://azbyka.ru/ tserkov/tserkovno-slavyanskiy/yazik-all.shtml, режим доступа: свободный.

14. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык / И.А. Чистович. -2-е изд. - СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1899. - 347 с.

References

Istochniki

1. Inoka Maksima Greka Skazanie o ezhe kako podobaet blyusti ispovedanie pravoslavny'ya very' / Maksim Grek. - URL: http://starajavera.narod.ru/maksimgrek1. html, rezhim dostupa svobodny'j.

2. Opy't'' perelozheniya na russkij yazy'k'' svyashhenny'x knig Novago Zaveta Rossijskago Biblejskago Obshhestva. VOZGLASHENIE K XRISTOLYUBIVY'M'' CHI-TATELYAM, napechatannoe pri pervom Izdanii Evangeliya na Ruskom' narechii. - URL: biblia.russportal.ru/index.php?id=newt.rbo.rb02, rezhim dostupa svobodny'j.

3. Yungerov P.A. Vvedenie v Vetxij Zavet. Kniga pervaya / P.A. Yungerov // Holy Trinity Orthodox Mission. - URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/history/yunge-rov/yunger00.htm, rezhim dostupa svobodny'j.

Literatura

4. Averincev S.S. Posleslovie perevodchika // E'lektronnaya biblioteka «Gramotej» / S.S.Averincev. - URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269049099#TOC_idm14030529 5037856, rezhim dostupa svobodny'j.

5. Astaf'ev N.A. Opy't istorii Biblii v Rossii v svyazi s prosveshheniem i nravami / N.A. Astaf'ev. - [B. m.]: Adamant Media Corporation, 2001. - 252 s.

6. Desniczkij A.S. Biblejskie perevody' S.S. Averinceva i chitatel' XXI veka / A.S. Desniczkij. - URL: http://www.bogoslov.ru/text/1687239.html, rezhim dostupa svobodny'j.

7. Ivanov A. Novy'j perevod na russkij yazy'k Evangeliya ot Matfeya (okonchanie) / A. Ivanov // Zhurnal Moskovskoj Patriarxii. - 1954. - № 5. - URL: http://archive.jmp.ru/ page/index/195405369.html, , rezhim dostupa svobodny'j.

8. Kalugin V.V. Andrej Kurbskij i Ivan Grozny'j: (Teoreticheskie vzglyady' i literaturnaya texnika drevnerusskogo pisatelya) / V.V. Kalugin. - M.: Yazy'ki russkoj kul'tury', 1998. - 416 s.

9. Kozarzhevskij A. Cerkovnoslavyanskij yazy'k — e'to chudo... Iz interv'yu pravo-slavnoj gazete MGU «Tat'yanin den'» / A. Kozarzhevskij // Pravoslavny'j zhurnal «Blagodatny'j ogon'». - URL: http://www.blagogon.ru/biblio/39/, rezhim dostupa svobodny'j.

10. Motkov S.I. O novom perevode Biblii na russkij yazy'k / S.I. Motkov. - URL: http://kopio.ru/o-novom-perevode-biblii.htm, rezhim dostupa svobodny'j.

11. Nikolson G. Diplomatiya. - M.: OGIZ, 1941. - URL: http://scilib.narod.ru/Other/ Nickolson/Diplomacy.htm#X, rezhim dostupa svobodny'j. - E'lektron. versiya pech. pub-likacii.

12. Tezisy' Prazhskogo lingvisticheskogo kruzhka / Prazhskij lingvisticheskij kruzhok: sb. st. / Sost. N.A Kondrashov. - M.: Progress, 1967. - S. 17-41.

13. Fedotov G.P. Slavyanskij ili russkij yazy'k v bogosluzhenii? / G.P. Fedotov // Put'. - 1938. - № 57. - Sentyabr' - Oktyabr'. - S. 3-28. - URL: http://azbyka.ru/tserkov/ tserkovno-slavyanskiy/yazik-all.shtml, rezhim dostupa svobodny'j.

14. Xristovich I.A. Istoriya perevoda Biblii na russkij yazy'k. - 2-e izd. - SPb.: Tipo-grafiya M.M. Stasyulevicha, 1899. - 347 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.