Научная статья на тему 'О межъязыковой передаче одного новозаветного обращения'

О межъязыковой передаче одного новозаветного обращения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / ЕВАНГЕЛИЕ / ТЕКСТ / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД / ОБРАЩЕНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТ / СОВПАДЕНИЕ / РАСХОЖДЕНИЕ / ДЕФИНИЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / СЛОВАРЬ / BIBLE / GOSPEL / ORIGINAL / TRANSLATION / FORM OF ADDRESS / EQUIVALENT / COINCIDENCE / DIVERGENCE / DEFINITION / MEANING / DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хухуни Г.Т., Осипова А.А.

В статье рассматривается вопрос о репрезентации в различных переводах Священного Писания обращения κράτιστε Θεόφιλε, содержащегося в начале Евангелия от Луки. Этому же лицу адресованы «Деяния апостолов», однако уже без какого-либо эпитета (ώΘεόφιλε), поскольку, с одной стороны, какие-либо положительные данные о нем отсутствуют, а с другой сама лексема κράτιστε, применяемая также в «Деяниях апостолов» по отношению к римским прокураторам, может интерпретироваться несколько по-разному и передаваться в существующих переводах не вполне совпадающими эквивалентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the translation of one form of address in the New Testament

The article is dedicated to the analysis of the representation in different Holy Writ translations the form of address κράτιστεΘεόφιλε in the beginning of the Gospel according to St. Luke. The same person is also the addressee of the Acts of the Apostles, but in the latter his name is given without any title (ώΘεόφιλε). On the one hand, there is not any positive information about this person; on the other, the word κράτιστε (used also in the Acts of the Apostles towards Roman Procurators) may be interpreted in different ways. This fact stipulates the use of different equivalents in the existing versions of New Testament.

Текст научной работы на тему «О межъязыковой передаче одного новозаветного обращения»

УДК 81'255.4

Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова

О межъязыковой передаче одного новозаветного обращения

В статье рассматривается вопрос о репрезентации в различных переводах Священного Писания обращения кратюте ©еофЛе, содержащегося в начале Евангелия от Луки. Этому же лицу адресованы «Деяния апостолов», однако уже без какого-либо эпитета (Ш0еофЛе), поскольку, с одной стороны, какие-либо положительные данные о нем отсутствуют, а с другой - сама лексема крахюте, применяемая также в «Деяниях апостолов» по отношению к римским прокураторам, может интерпретироваться несколько по-разному и передаваться в существующих переводах не вполне совпадающими эквивалентами.

Ключевые слова: Библия, Евангелие, текст, оригинал, перевод, обращение, эквивалент, совпадение, расхождение, дефиниция, значение, словарь.

G. T. Khukhuni, A. A. Osipova

On the translation of one form of address in the New Testament

The article is dedicated to the analysis of the representation in different Holy Writ translations the form of address кратгате©еофЛе in the beginning of the Gospel according to St. Luke. The same person is also the addressee of the Acts of the Apostles, but in the latter his name is given without any title (ю©еофгХе). On the one hand, there is not any positive information about this person; on the other, the word кратгате (used also in the Acts of the Apostles towards Roman Procurators) may be interpreted in different ways. This fact stipulates the use of different equivalents in the existing versions of New Testament.

Key words: Bible, the Gospel, original, translation, form of address, equivalent, coincidence, divergence, definition, meaning, dictionary.

Анализируя специфику обращений, авторы классического труда, посвященного межъязыковой передаче реалий, отмечали, что «они являются <...> характерными элементами речевого этикета, доставляющими немало неприятностей любому переводчику. <...> Обращения сообразно общественному и социальному положению <...> могут поставить в тупик переводчика» [7, с. 298; 305].

Естественно, что специфика, присущая обращениям, ярко проявляется в случаях так называемого хронологического / диахронного перевода (о нашем понимании указанных понятий см. [18]), поскольку в данном случае к собственно национально-культурному компоненту добавляется дистанция во времени, то есть соответствующая единица представляет собой как своего рода экзотизм, так и историзм. С другой стороны, если в некоторых случаях на чужерод-ность указывает сам иноязычный облик соответствующей лексемы (достаточно назвать хрестоматийные лорд, синьор, хаджи и т. п.), то

в других она затеняется тем фактом, что для передачи иноязычного обращения используется свой функциональный аналог, эквивалентность которого исходному слову, естественно, всегда вносит в той или иной степени редуцированный характер.

В связи со сказанным, на наш взгляд, представляет определенный интерес рассмотрение того, как в различных переводах Священного Писания интерпретируется содержащееся в начале Евангелия от Луки (Лука 1:3) обращение к некоему Феофилу: кратюте ©вофЛе. С обращения к нему же начинаются и «Деяния апостолов» (Деяния 1:1), авторство которых также традиционно приписывается святому Луке, однако предшествующий имени эпитет здесь опущен Ы©80фй,8, что дало основание для предположения: «в период между составлением Евангелия и Деяний Ф. стал христианином» [2].

Вопрос о личности упомянутого Феофила всегда привлекал внимание исследователей,

© Хухуни Г. Т., Осипова А. А., 2016

однако, как вынуждено было признать большинство занимавшихся этой проблемой авторов, «подробностей о нем никаких неизвестно» [19, с. 2417]. Указанный момент послужил причиной для появления ряда гипотез. Несколько таких предположений представлены в популярном «Путеводителе по Библии» А. Азимова, отмечавшего: «Некоторые говорили, что Феофил был чиновником римского суда, который судил апостола Павла, и что Евангелие от Луки было, в сущности, кратким изложением защиты, подготовленным близким другом Павла и его помощником. Оно было предназначено для ознакомления суда с тем фактом, что Павел был не предателем Рима, а посланником Бога. Существуют также предложения, что Феофил (это имя означает «любящий Бога») не был человеком вообще, но аллегорически представлял потенциальных обращенных» [1].

Не останавливаясь на других выдвигавшихся различными авторами версиях (их обзор, в частности, см. в [21], [22] и др.), можно констатировать, что по отношению к ним также сохраняет свою справедливость замечание, высказанное более столетия назад: «Много предположений делали о происхождении, профессии и месте жительства этого Феофила, но все эти предположения не имеют для себя достаточных оснований» [13]. Однако для темы, которой посвящена предлагаемая статья, особый интерес представляет тот факт, что большинство гипотез, относящихся к личности Феофила, в той или иной степени опиралось как раз на приведенный выше эпитет: «Название <...> которое прилагает св. Лука Феофилу в своем Евангелии, несомненно указывает на его высокое общественное положение» [12, с. 335]. Именно так в «Деянии апостолов» адресуются и к представителям высшей римской власти: прокуратору Иудеи Марку Антонию Феликсу (Деяния 23:25; 24:3) и сменившему его Порцию Фесту (Деяния 26:25). Таким образом, вопрос об интерпретации указанного обращения и его репрезентации в различных версиях Священного Писания представляет интерес как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурном отношении.

Если обратиться к наиболее полному в отечественной традиции древнегреческо-русскому словарю И. Х. Дворецкого, то статья,

посвященная интересующему нас слову, выглядит следующим образом:

«кратюто^ (а), эп. картюто^ 3 [superl. и elati v. к краток]

1. чрезвычайно сильный, сильнейший: к. nsTsnvWv Hom. (орел), сильнейшее из пернатых; к. 'EAA^vrov Soph. = ÄxiAAsu;; к. 0sWv Pind. = Zsu;; картштп ряхи Нот.жесточайшая битва; 5sopÖ; к. Plat. крепчайшая связь;

2. (наи)лучший: к. t^v tyuxnv Thuc. лучший по душевным качествам; к. £v twi и про; тг Xen., sl; и nspi тг Plat. лучший в чем-л., в каком-л. отношении; oi кратштог Xen. знатнейшие из граждан; та кратшта тП; Х®ра; Xen. лучшая часть страны; Suvdpsro; тО кратшшу Xen. лучшая часть, цвет армии; SiaßdAlsiv ts ка'| änoA,tioao0ai 5iaßoA,ä; к. Plat. весьма искусный как в клевете, так и в

г г ' '

опровержении клеветы; 9uyssw картloтov än аитП; Hom. от нее (Скиллы) лучше всего бежать; änO тои кратштои Polyb. самым серьезным образом» [8].

Таким образом, данный эпитет применительно к рассматриваемому нами тексту потенциально может обозначать, во-первых, указание на власть и могущество, во-вторых, на душевные качества и, в-третьих, на знатность. Поскольку перечисленные семы при определенной близости не могут считаться тождественными, в процессе межъязыковой передачи, естественно, возникал вопрос либо о подборе в переводном языке такой единицы, объем которой целиком соответствовал бы исходной греческой лексеме (что полностью практически вряд ли достижимо), либо о необходимости отдать предпочтение каким-либо из указанных значений с некоторой элиминацией или, во всяком случае, затенением остальных. Естественно, что тот или иной выбор будет сказываться и на читательском восприятии того лица, которому адресованы Евангелие от Луки и «Деяния апостолов» - что представляется достаточно существенным в свете выдвигавшихся относительно него гипотез.

Если обратиться к латинскому переводу Библии (так называемой Вульгате Иеронима), то можно увидеть, что адресат Евангелия от Луки именуется в ней «optime Theophile» [20] (как и римские прокураторы в «Деяниях апосто-

лов»). В формально-грамматическом отношении приведенная лексема, как и ее греческий прототип, представляет собой превосходную степень имени прилагательного (bonus). Что касается собственно семантики, то латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого выделяет у данного слова ряд значений, пересекающихся с греческим кратштос; (хороший, добрый, благородный, славный, искусный, знатный, благородный, значительный, справедливый, честный и некоторые другие) [9, с. 105]. Однако, по нашему мнению, представляет интерес тот факт, что первое значение греческого слова (сильнейший) отдельно в упомянутом словаре не выделяется. Таким образом, латинская версия фиксирует внимание на знатности, известности, душевном благородстве адресата, в то время как представление о силе в собственно лексическом плане оказывается несколько отодвинутым.

Обратимся теперь к отечественной традиции передачи интересующего нас обращения. Здесь, в первую очередь, естественно обратиться к церковнославянскому тексту Елизаветинской Библии, где находим «державный ©еофиле» [6].

Если руководствоваться словарями современного русского языка, лексема державный толкуется как «обладающий верховной властью, могущественный» [17, с. 192]. Таким образом, нынешний читатель церковнославянского текста, скорее всего, соотнесет интересующий нас эпитет именно с силой и мощью (причем, не столько в физическом, сколько в государственно-административном плане). Но

в церковнославянском словаре Г. Дьяченко (где, правда, в соответствующей статье нет интересующего нас примера) палитра значений гораздо более разнообразна («сильный, могущественный, избранный, превосходный, усладительный <...> великий, важный, знаменитый, вельможный, властитель, обладатель <...>» [10]. Однако поскольку существительное, от которого данное прилагательное образовано, определяется в данном словаре как «сила, власть, утверждение, укрепление» [там же], «силовой» параметр и в церковнославянской версии явно доминирует над остальными. Возможно, указанное обстоятельство в какой-то степени обусловило тот факт, что при создании уже русской

Библии - Синодального перевода 1876 года, хотя уже столетие назад его язык нередко характеризовался как «искусственно сближенный со славянским» [11], данную лексему использовать не стали, а автор Евангелия от Луки именует своего адресата «достопочтенный Феофил» (аналогично обстоит дело и в соответствующих местах «Деяния апостолов» по отношению к представителям римской власти в Иудее) [5].

Таким образом, из имеющихся в греческом слове семантических характеристик на передний план в данном случае выдвигаются моменты, связанные со знатностью адресата и почтительным отношением к нему (что вполне соответствует акцентированию в большинстве предположений о личности Феофила его высокого социального статуса), однако не обязательно указывающие на его официальное положение в государственной иерархии. В Евангелии от Луки такое решение -учитывая отсутствие каких-либо

положительных данных на сей счет - пожалуй, можно признать оправданным: однако там, где обращение адресовано римским прокураторам Иудеи, данная единица представляется несколько занижающей статус последних.

Любопытно решен данный вопрос в версии Нового Завета, принадлежащей

К. П. Победоносцеву [16], который вообще считал необходимым максимально «славянизировать» русский текст Священного Писания даже по сравнению с Синодальным переводом. К своему адресату Лука обращается «досточтимый Феофил». Что же касается «Деяний апостолов», то в одном случае (Деяния 23:25), находим «достопочтенному правителю Феликсу» (то есть использована та же лексема, что в Синодальном переводе), в двух других (Деяния 24:3; Деяния 26:25) - «державный Феликс» и «державный Фест» (применен церковнославянский эквивалент). Однозначно объяснить указанное различие мы не беремся; возможно, сыграло роль то обстоятельство, что первая лексема употреблена в письме, вторая - в устной коммуникации при обращении к упомянутым римским прокураторам.

Не лишено интереса, что аналогичное «разнесение» двух эпитетов - по отношению к адресату Евангелия от Луки и представителям государственной власти - мы находим

и Современном русском переводе Российского библейского общества [4]. Основу новозаветной части составляет в нем «Радостная весть» В. Н. Кузнецовой, выполненная с подчеркнуто «антитрадицоналистских» позиций

и вызвавшая весьма неоднозначную реакцию. К Феофилу автор Евангелия обращается так же, как это имеет место в версии К. П. Победоносцева: «досточтимый Феофил»; по отношению к римским чиновникам используются «сиятельный прокуратор Феликс», «сиятельный Феликс», «сиятельный Фест» (Деяния 23:25, Деяния 24:3; Деяния 26:25), то есть принцип «раздельного обращения» (с выдвижением на передний план в первом случае уважительного отношения к адресату в личном плане, во втором -с подчеркиванием его значимости

в официальной иерархии) - здесь проведен с большей последовательностью (хотя использоваться данный титул (лат. Шustris) по отношению к высшим сановникам стал, вероятно, несколько позже описываемых в Новом Завете событий).

Завершая разговор о репрезентации интересующего нас обращения в русских переводах, остановимся еще на двух версиях Нового Завета, создатели которых избрали, в известном смысле, противоположную стратегию его передачи.

Первая [14] выполнялась в 50-60-е гг. прошлого века за рубежом под руководством епископа Кассиана (в миру - С. С. Безобразов), принадлежавшего к так называемому Русскому экзархату Константинопольского Патриархата. Не касаясь сейчас вызванной этим переводом дискуссии, отметим, что интересующее нас обращение передано в нем путем своего рода единообразной семантической кальки: «превосходнейший Феофил»; «Превосходнейшему правитель Феликсу», «Превосходнейший Фест» (отметим, что для различия адресатов использован графический элемент: эпитет, прилагаемый к Феофилу, начинается со строчной буквы, обращения к Феликсу и Фесту - с прописной). Формально подобная репрезентация может считаться вполне эквивалентной (ср. латинскую Вульгату); однако, как представляется, для современного русского читателя она выглядит несколько искусственной и даже несет некоторый оттенок иронической фамильярности.

Вторая версия, созданная под редакцией М. П. Кулакова, представляет собой результат деятельности адвентистского Института перевода Библии (в настоящее время вышел в свет и перевод всей Библии, являющийся совместным изданием упомянутого Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея [3]). Здесь «атомизация значений» греческого слова (то есть использование в каждом контексте отдельной лексемы) представлена в большей степени, причем некоторые предложенные в переводе решения выглядят достаточно нестандартными

Применительно к адресату Евангелия от Луки (в рассматриваемой версии - Евангелия по Луке), правда, предлагается вполне традиционный вариант: «досточтимый Феофил», которым, как мы видели, пользовались и столь отличные по своим принципам переводчики, как

К. П. Победоносцев и В. Н. Кузнецова. Однако в «Деяниях апостолов» картина уже иная. Автор письма римскому прокуратору (Деяния 23:25) титулует последнего «Его

Превосходительство». Обвинитель апостола Павла, выступая перед «Его

Превосходительством» (Деяния 24:3), обращается к нему уже иначе: «Высокочтимый Феликс», - что не слишком отличается от «досточтимого» Феофила. Аналогично сам апостол Павел, произнося речь перед преемником Феликса (Деяния 26:25), также использует обращение «высокочтимый Фест». Если применение данной лексемы в целом тоже лежит в русле традиционного «библейского языка» (достопочтенный/досточтимый), то «Его Превосходительство» в сознании подавляющего большинства российских читателей явно вызовет ассоциацию не столько с римской античностью, сколько с дореволюционной Россией (или, во всяком случае, с гораздо более поздней эпохой в любой стране), что может произвести впечатление анахронизма.

Таким образом, даже тот ограниченный материал, который был нами рассмотрен, достаточно наглядно показывает те сложности, которые связаны с межъязыковой передачей обращений, и подтверждает целесообразность дальнейшей разработки связанных с ней

вопросов. Здесь вновь хотелось бы вспомнить замечание авторов того труда, цитата из которого приведена в начале настоящей статьи: «При перенесении разных обращений из языка в язык переводчик должен прежде всего думать о естественности тона (ведь они встречаются преимущественно в прямой речи!), о функциональной равнозначности перевода. Механический подход, какие-либо твердые правила здесь легко могут внести фальшивую ноту» [7, с. 309].

Библиографический список

1. Азимов, А. Путеводитель по Библии. Новый Завет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruHt.me/books/putevoditel-po-biblii-read-334766-1.html.

2. Библейская энциклопедия Брокгауза. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://logosenc.org/brokgauz/feofil .html.

3. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе [Текст] / Под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. - М. : Издательство бБи, 2015. -1856 с.

4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод [Текст]. - М. : Российское библейское общество, 2011. - 1408 с.

5. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета c параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии [Текст]. - М. : Российское библейское общество, 2013. - 1346 с. + Приложения (не нумерованы).

6. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами [Текст]. - М. : Российское библейское общество, 1993. - 1660 с. (нумерация кириллическими буквами).

7. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 416 с.

8. Дворецкий, И. Х. Древнегреческо-руский словарь. // Alphaonline / [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html/ Дата обращения 17.01.2016.

9. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь [Текст] / И. Х. Дворецкий. - М. : Русский язык -Медиа, 2003. - 846 с.

10. Дьяченко, Г. Полный церковнославянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). // Азбука веры / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //azbyka.ru/otechnik/Grigorij _Dj achenko/polnyj -tserkovnoslavj anskij -slovar.html.

11. Евсеев, И. Е. Собор и Библия // Викитека / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/Собор_и_Библия_(Е всеев).

12. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия. В 2-х книгах. Книга 2. [Текст]. - М. : Типография А. И. Снегиревой, 1891. - 498 с.

13. Лопухин, А. П. Толковая Библия. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bible.by/lopuhin-bible/read-com/42/00/.

14. Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиа-на Безобразова) // Предание.ру. Православный портал. [Электронный ресурс]. - Режим досту-па:http://predanie.ru/kassian-bezobrazov-episkop/novyy-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova-1/#/book/.

15. Новый Завет (перевод под ред. Кулакова М. П.). // Предание.ру. Православный портал. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://predanie.ru/lib/book/67500/.

16. Победоносцев, К. П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе // ЕНИП - Электронная библиотека «Научное наследие России». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.e-heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=4323 2750

17. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов [Текст] / Отв. редактор Н. Ю. Шведова. М. : Издательский центр «Азбуковник», 2008. - 1175 с.

18. Хухуни, Г. Т., Валуйцева, И. И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст] / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. - М. : Прометей, 2003. - 172 с.

19. Полный православный богословский энциклопедический словарь. Т.Н. Репринтное издание. [Текст]. - М. : Концерн «Возрождение», 1992.- Стлб. 1131-2464.

20. Vulgata. Biblia Sacra iuxta Versionem. II. [Текст]. - Stuttgart : Württembergische Bibelanstalt, 1975. - P. 955-1580.

21. WhoisTheophilus? [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.theophilus.org/theoname.html.

22. Who was Theophilus at the beginning of Luke and Acts? // gotQuestions?org. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.gotquestions.org/Theophilus -Luke -Acts.html.

Bibliograficheskij spisok

1. Azimov, A. Putevoditel' po Biblii. Novyj Zavet [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.rulit.me/books/putevoditel-po-biblii-read-334766-1.html.

2. Biblejskaja jenciklopedija Brokgauza. [Jel-ektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://logosenc.org/brokgauz/feofil .html.

3. Biblija. Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode [Tekst] / Pod red. M. P. Kulakova i M. M. Kulako-va. - M. : Izdatel'stvo BBI, 2015. - 1856 s.

4. Biblija. Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sovremennyj russkij perevod [Tekst]. - M. : Rossijskoe biblejskoe obshhest-vo, 2011. - 1408 s.

5. Biblija. Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta c parallel'nymi mestami i prilozhenijami. Perepechatano s izdanija Mos-kovskoj Patriar-hii [Tekst]. - M. : Rossijskoe biblejskoe obshhestvo, 2013. - 1346 s. + Prilozhenija (ne numerovany).

6. Biblija. Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta na cerkovnoslavjanskom jazyke s paral-lel'nymi mestami [Tekst]. - M. : Rossijskoe biblejskoe obshhestvo, 1993. - 1660 s. (numeracija kirilliche-skimi bukvami).

7. Vlahov, S., Florin, S. Neperevodimoe v perevode [Tekst] / S. Vlahov, S. Florin. - M. : Vysshaja shkola, 1986. - 416 s.

8. Dvoreckij, I. H. Drevnegrecheskoruskij slovar'. // Alphaonline / [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html/ Data obrashhenija 17.01.2016.

9. Dvoreckij, I. H. Latinsko-russkij slovar' [Tekst] / I. H. Dvoreckij. - M. : Russkij jazyk - Media, 2003. - 846 s.

10. D'jachenko, G. Polnyj cerkovnoslavjanskij slovar' (so vneseniem v nego vazhnejshih drevne-russkih slov i vyrazhenij). // Azbuka very / [Jel-ektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj -tserkovnoslavj anskij -slovar.html.

11. Evseev, I. E. Sobor i Biblija // Vikiteka / [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https: //ru.wikisource.org/wiki/Sobor_i_Biblij a (Evseev).

12. Illjustrirovannaja polnaja populjarnaja biblejskaja jenciklopedija. V 2-h knigah. Kniga 2. [Tekst]. - M. : Tipografija A. I. Snegirevoj, 1891. -498 s.

13. Lopuhin, A. P. Tolkovaja Biblija. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://bible.by/lopuhin-bible/read-com/42/00/.

14. Novyj Zavet (perevod pod red. ep. Kassiana Bezobrazova) // Predanie.ru. Pravoslavnyj portal. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostu-pa:http://predanie.ru/kassian-bezobrazov-episkop/novyy-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova-1/#/book/.

15. Novyj Zavet (perevod pod red. Kulakova M. P.). // Predanie.ru. Pravoslavnyj portal. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://predanie.ru/lib/book/67500/.

16. Pobedonoscev, K. P. Novyj Zavet Gospoda nashe-go Iisusa Hrista v novom russkom perevode // ENIP - Jelektronnaja biblioteka «Nauchnoe nasledie Rossii». [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.e-

hertage.ru/ras/view/publication/general.html?id=4323 2750

17. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka s vkljucheniem svedenij o proishozhdenii slov [Tekst] / Otv. redaktor N. Ju. Shvedova. M. : Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2008. - 1175 s.

18. Huhuni, G. T., Valujceva, I. I. Mezhkul'turna-ja adaptacija hudozhestvennogo teksta [Tekst] / G. T. Huhuni, I. I. Valujceva. - M. : Prometej, 2003. - 172 s.

19. Polnyj pravoslavnyj bogoslovskij jenciklope-dicheskij slovar'. T.II. Reprintnoe izdanie. [Tekst]. -M. : Koncern «Vozrozhdenie», 1992. - Stlb. 11312464.

20. Vulgata. Biblia Sacra iuxta Versionem. II. [Tekst]. - Stuttgart : Württembergische Bibelanstalt, 1975. - P. 955-1580.

21. WhoisTheophilus? [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://www.theophilus.org/theoname.html.

22. Who was Theophilus at the beginning of Luke and Acts? // gotQuestions?org. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http : //www.gotquestions.org/Theophilus -Luke -Acts.html.

Дата поступления статьи в редакцию: 10.09.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.09.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.