Научная статья на тему 'Русские в Уругвае: полевые заметки'

Русские в Уругвае: полевые заметки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
617
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИДЕНТИЧНОСТЬ / УРУГВАЙ / СТАРООБРЯДЦЫ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ДИАЛЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пилипенко Глеб Петрович

В статье рассказывается о проведенной в апреле 2018 г. экспедиции к русским Уругвая: к потомкам русских колонистов, прибывших под предводительством В. Лубкова в 1913 г., а также к старообрядцам, которые прибыли в Уругвай в 1967 г. Были изучены особенности функционирования русского языка, языковая и этнокультурная ситуация. Особое внимание уделялось тому, как воспринимаются языковые особенности соседей в каждой из групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские в Уругвае: полевые заметки»

Г. П. Пилипенко (Москва)

Русские в Уругвае: полевые заметки

В статье рассказывается о проведенной в апреле 2018 г. экспедиции к русским Уругвая: к потомкам русских колонистов, прибывших под предводительством В. Лубкова в 1913 г., а также к старообрядцам, которые прибыли в Уругвай в 1967 г. Были изучены особенности функционирования русского языка, языковая и этнокультурная ситуация. Особое внимание уделялось тому, как воспринимаются языковые особенности соседей в каждой из групп.

Ключевые слова: русский язык, идентичность, Уругвай, старообрядцы, языковая ситуация, диалект.

DOI: 10.31168/2073-5731.2018.3-4.3.02

Выбор Уругвая как страны для изучения функционирования русского языка и поддержания идентичности и культурных традиций русских был сделан неслучайно. Именно в этой республике (полное название Восточная Республика Уругвай) проживают две русские общины, которые тем не менее отличаются по языку, типу культуры, религиозной принадлежности; различным является и время их переселения в Уругвай. Речь идет прежде всего о потомках русских колонистов, последователях секты «Новый Израиль», переселившихся под началом Василия Лубкова в 1913-1914 гг. на берега реки Уругвай1 из южных губерний Российской империи (информанты говорят о Воронежской губернии), а также о старообрядцах-беспоповцах часовенного согласия2, приехавших в 1967 г. из Бразилии, куда они в свою очередь переселились из Китая3. Обе группы русских проживают вблизи друг от друга (в пятнадцати километрах) — в северо-западном департаменте Рио-Не-гро (Río Negro) в Сан-Хавьере (San Javier). Представители первой волны миграции сконцентрированы в основном в поселении Сан-Хавьер4 и на чакрах5 вокруг поселения. Старообрядцы проживают в колонии Офир (Ofír), расположенной в нескольких километрах от Сан-Хавьера,

Публикация подготовлена в рамках проекта РНФ № 16-18-02080 «Русский язык как основа сохранения идентичности старообрядцев Центральной и Юго-Восточной Европы».

в той же колонии расположены чакры русских семей — потомков колонистов миграции столетней давности6. Кроме того, на въезде в Сан-Хавьер расположена колония немцев-меннонитов Гартенталь, основанная в 1951 г. выходцами из Восточной Пруссии. Представители первой волны русской миграции проживают также в других населенных пунктах департамента Рио-Негро: во Фрай-Бентосе (Fray Bentos), Юнге (Young)7, а также в городах Пайсанду (Paysandú), Сальто (Salto)8 и в столице страны Монтевидео. Поселение старообрядцев под названием Las pitangas9 имеется в департаменте Пайсанду в окрестностях города Гичон (Gichón) (старообрядцы называют свои поселения деревня, тогда как в русском языке у представителей первой волны миграции это слово для обозначения местных реалий уже не используется). Это поселение связано с колонией Офир, где у многих имеются родственники, оно существует приблизительно 25 лет10. Уникальность русских колоний Уругвая состоит в том, что здесь концентрируется русская крестьянская миграция, тогда как в соседних странах всё иначе.

Полевое исследование в Уругвае стало третьим по счету, проводившимся автором в странах Южной Америки с целью изучения функционирования диалектов славянских языков11. Предыдущие экспедиции показали, что в местах, где действуют русские культурные организации соотечественников, а также где расположены приходы Русской православной церкви, большинство составляют украинцы и белорусы, выходцы из восточных регионов межвоенной Польши (речь идет о провинции Мисьонес в Аргентине и Итапуа в Парагвае). Существуют также общины белоэмигрантов, однако они концентрируются в городах. Что касается старообрядцев, то их поселения на южноамериканском континенте помимо Уругвая расположены в Аргентине (окрестности Чоэле-Чоэль), Боливии (Тоборочи), Бразилии (в штатах Гояс, Парана и Мату-Гросу)12. Однако ни в одном из этих районов не сложилось такой необычной социолингвистической и этнокультурной ситуации, как в Сан-Хавьере, когда две группы русских проживают по соседству и контактируют друг с другом13. Именно исходя из этого обстоятельства было решено посетить департаменты Рио-Негро и Пайсанду, а также столицу г. Монтевидео. Экспедиция проходила с 5 по 19 апреля 2018 г.14 Существуют работы, основанные на полевом материале и характеризующие общину русских в Сан-Хавьере с точки зрения исторического развития и религиозной жизни, однако работ, посвященных русскому языку данной группы15, тем более в сопоставлении с языком старообрядцев, нам найти не удалось. Уникальность собранного в экспедиции материала заключается именно в том, что

были охвачены две группы русских, записаны интервью на двух различных диалектах, а также проведены беседы с уругвайцами.

Следует отметить, что время для знакомства со старообрядцами было выбрано так, чтобы можно было увидеть, как проходят пасхальные дни, поскольку в 2018 г. Пасха приходилась на 8 апреля. В обычные дни в колониях старообрядцев целую неделю все работают, и только воскресенье является днем отдыха16, когда не выходят на работу в поле17. Для посещения Сан-Хавьера имело значение, чтобы дата визита не совпала с католической Страстной неделей, которая в 2018 г. начиналась 25 марта. В Уругвае эта неделя официально называется «туристической неделей» (Semana de Turismo), когда многие предприятия не работают, а официальные учреждения закрыты или работают по сокращенному графику, все стараются провести это время с семьей, уехать куда-либо. Интересно, что уругвайцы, рассказывая по-испански о старообрядцах и их традициях, используют для обозначения Страстной седмицы по аналогии с общенациональным официальным названием выражение Semana de Turismo 'неделя туризма' вместо религиозного Semana Santa 'Страстная неделя': ellos, los rusos, tienen en estos días la Semana de Turismo (у них, у русских, в эти дни проходит неделя туризма)18.

Во время проведения экспедиции в Сан-Хавьере мы не только обсуждали темы, связанные с семейными историями о переселении, с работой в поле, традициями и праздниками, — наше внимание привлекла рецепция старообрядцев русскими первой волны миграции — восприятие ими языка, традиций своих иноконфессиональных со-седей19. Возникновение данной темы обусловлено уникальностью контактирования двух общностей. Что касается русских, приехавших с В. Лубковым, первоначально все они являлись последователями культа «Новый Израиль», считающегося разновидностью религиозного движения секты хлыстов (многие впоследствии отошли от этого течения). В Сан-Хавьере существует Собрание (исп. la sabraña), где проходят встречи членов религиозной общины, сегодня его посещают в основном люди пожилого возраста. Кроме того, в городке есть католическая церковь, священник приезжает по праздникам из Фрай-Бентоса. У старообрядцев же в каждой из колоний есть моленные. Единственный на всю страну русский православный храм находится в Монтевидео (церковь Воскресения Христова), она принадлежит РПЦЗ (Аг), которая не признает акт о каноническом общении с РПЦ. В целом следует отметить, что традиционная духовная культура в среде мигрантов первой волны сохраняется фрагментарно, очень мало

свидетельств о праздниках, обычаях, связанных с календарной обрядностью, тогда как несколько лучше сохранились воспоминания о семейной обрядности (свадьба), материальной культуре (строительство дома, традиционная кухня, земледелие). Напротив, у старообрядцев традиции сохраняются более полно, поддерживаются все религиозные предписания (например, в сфере календарной, семейной обрядности, а также соблюдаются социальные, пищевые запреты и т. д.)20, поскольку именно религия наряду с языком является важнейшим фактором сохранения их идентичности.

Русские первой и последующих волн миграции во многом различаются. Эти различия проявляются прежде всего в языке. Во-первых,

говоры жителей Сан-Хавьера и окрестных поселений относятся к юж-

21 " норусским говорам21, что подтверждает сведения о месте исходной

территории проживания (собеседники упоминали, что их предки были выходцами из Воронежской и Курской губерний; в этом мы могли убедиться, ознакомившись с паспортами, которые сохранились до сегодняшнего дня), тогда как диалект старообрядцев-харбинцев — выходцев с Дальнего Востока — является среднерусским говором с чертами северного и южного наречий22. Во-вторых, в Сан-Хавьере еще в первой половине ХХ в. существовала школа, где преподавался русский язык (занятия вел учитель — выходец из белоэмигрантов), позже функционировали курсы русского языка при культурном центре им. Максима Горького23, и уже в наше время, в начале XXI в., приезжали учителя из России, проводившие занятия для всех желающих. Сейчас курсов русского языка в Сан-Хавьере не существует, поскольку нет преподавателя. Многие русские из Уругвая в советское время уезжали на учебу в СССР (например, известный врач Владимир Рослик учился в СССР). Таким образом, у жителей Сан-Хавьера была возможность познакомиться с литературной формой русского языка. Старообрядцы сейчас отправляют детей в государственные школы, где занятия проводятся на испанском языке, поэтому говорить о влиянии русского литературного языка на говор русских переселенцев не приходится. До сих пор распространено домашнее обучение детей церковнославянской грамоте (по-славянски). В-третьих, в Сан-Хавьере наблюдается поколенческий разрыв в передаче русского языка: молодежь, дети уже не говорят по-русски (понимают в отдельных случаях некоторые слова). Нижняя возрастная граница собеседников, с которыми можно было беседовать по-русски, составляет 55 лет, с остальными можно беседовать только по-испански, основной возраст наших информантов — 70-90 лет. Это обусловлено прежде всего и длительностью проживания русских вне

метрополии, и распространением смешанных браков, и политическими последствиями военной диктатуры в Уругвае в период с 1973 по 1985 г.24 Что касается старообрядцев, у них традиция передачи языка от поколения к поколению не прервана. В старообрядческих деревнях дети говорят на диалектном русском, а испанский выучивают уже в школе и позже — при общении с окружающими25. Именно установка на изоляцию и на несмешение с окружающими способствует консервации языка. В-четвертых, языковая ситуация у потомков первой волны миграции из России и старообрядцев отличается разным набором идиомов, которыми владеют информанты. Так, среди мигрантов первой волны были и украинцы, выходцы как из Воронежской и Курской губерний, с Кубани, так и из других губерний Российской империи, где преобладало украинское население. От этих информантов также были записаны нарративы. Таким образом, в среде мигрантов первой волны были распространены как южнорусские говоры (с зафиксированными украинизмами швыдко, позычить, бачитъ, шукать, спивать), так и говоры украинского языка (в основном юго-восточного наречия, слобожанские и степные говоры). Судя по всему, среди украинцев сформировалась ситуация диглоссии [использование внутри общины русского и украинского языков, за ее пределами (среди молодого поколения — также и внутри общины) — испанского языка], а собственный язык все мигранты характеризуют как «смешанный русский и украинский»26. Что касается старообрядцев, то для них характерно знание и других языков (помимо испанского) в зависимости от того, из какой страны они переехали в Уругвай. Среди пожилых встречается владение китайским языком, усвоенным во время пребывания в Китае. Кроме того, в языковом репертуаре старообрядцев нередко можно встретить также португальский язык в его бразильской разновидности и американский английский2', поскольку колонии старообрядцев в Новом Свете поддерживают тесные контакты друг с другом. Отметим также, что старообрядцы делятся на «синьцзянцев» и «хар-бинцев», получивших название по той местности, где они жили в Китае. Каждая из этих групп имеет свои, в том числе и языковые, особенности, подмечаемые и самими староверами28.

В целом представители первой волны русской миграции признают, что их иноконфессиональные соседи лучше владеют русским языком в отличие от них самих. Это объясняется закрытостью общины, в то время как в Сан-Хавьере (и в окрестных поселениях) русский язык постепенно оказался вытесненным даже из сферы внутрисемейного общения. Сами жители Сан-Хавьера, характеризуя свой русский язык, в шутку часто приводят следующую фразу, свидетельствую-

щую о процессах языкового смешения: они новьярили29, новьярили и дэспуэс30/пот0м дэхáрили3l [они были женихом и невестой, а потом прекратили (расстались)]. Очевидно, что в этом метаязыковом наблюдении велика доля заимствованных слов из испанского языка. Данное выражение было записано несколько раз в разных вариантах. Однако и в речи старообрядцев фиксируются заимствования из испанского языка32, используемые для обозначения современных бытовых реалий, природных явлений, местных блюд или построек: tararira (лат. hoplias malabaricus), surubí (лат. pseudoplatystoma) (названия рыб, которые водятся в реке Уругвай), aire condicionado (кондиционер), celular (сотовый/мобильный телефон), pizza (пицца), nafta (бензин), galpón (сарай, навес, барак). Наблюдается и адаптация лексических заимствований: ср. исп. порт. eucalipto — калгтта (эвкалипт).

Русские первой волны миграции подмечают расхождения в собственном русском языке и в языке старообрядцев. Например, они готовят вареники с сыром, при этом слово сыр переводят на испанский как ricota (рус. творог). Кроме того, слово сыр в их говоре может обозначать и твердые сыры (исп. queso «сыр»). По наблюдениям собеседников и по нашим собственным данным, старообрядцы используют слова творог и сыр для разных молочных продуктов, а сами вареники называются творожники. В области материальной культуры главное отличие между двумя группами русских прослеживается в использовании термина для обозначения дома: русские Сан-Хавьера используют слово хата, тогда как старообрядцы говорят изба. Кроме того, в колониях старообрядцев есть обязательно баня, куда ходят каждую субботу. Однако русским в Сан-Хавьере баня незнакома, расспросы информантов показали, что такой постройки не было и в прошлом33. Чаще всего незнакомо и само слово, собеседники путают его с испанским baño (ванная комната, ванная, туалет); оба слова, впрочем, имеют общий латинский корень34. Показательно, что все перечисленные явления отражают особенности материальной и духовной культуры на первичной территории проживания русских переселенцев: южнорусская территория противопоставлена остальным областям России. Однако есть и общие слова, которые мы отметили в речи обеих групп русских: карточка — фотография, верста — вместо слова километр. Необходимо упомянуть еще одну гастрономическую особенность департамента Рио-Негро: небольшие семейные предприятия, где работают потомки первых русских мигрантов, производят квас. Квас объявлен местным достоянием на уровне департамента Рио-Негро35. Однако квасом в Уругвае называют напиток, приготовленный из меда36,

а напиток, распространенный у старообрядцев, — бражка — изготавливается главным образом из фруктов.

Таким образом, в экспедиции был собран уникальный лингвистический материал, позволяющий проанализировать и сопоставить функционирование русского языка в двух русских сообществах Уругвая. В завершение приведем некоторые фрагменты бесед с информантами, русскими Сан-Хавьера, о русском языке среди представителей первой миграции и старообрядцами. Отмечается некоторая непохожесть речи старообрядцев на язык русских первой волны миграции, а также более «чистый» язык старообрядцев [2], [3], [5] по сравнению с русским языком в Сан-Хавьере. Подмечено также, что старообрядцы владеют и испанским языком [5]. В тексте [6] приводится свидетельство об этническом соседстве украинцев и старообрядцев в типологически сходной языковой ситуации в окрестностях города Понта-Гросса в бразильском штате Парана. Тексты даны в фонетической записи с использованием графики соответствующих славянских языков.

[1] КХ: Так0й сáма как [и у нас].

КД: Так0й-й, как и наш [у них язык] pero31 ужэ мы-ы-ы на-а-а || ч'уток ин... ин... | н'и так пан'им... | так разyавáрувъйьм | пъч'иму мы ужэ-э | м'ишáим || исганскъй йъзъж ис рускъмъ-ъ..

КХ: £/38| йа | porque39 йа | a veces40 пры йих н'их нач^у сп'иват' | а он уьр'ит' | а! pero ты ус 0 м'ишáиш! | а йа ужэ пр'иуъж пь испáнским | а ан0 м'ишáиць! (КД, муж., 15; КХ, муж., 10)41.

[2] Этъ саус'эм | саус'эм | игач'эй | рускъй ихн'ий | ч'истый | хар0шый рускъй! | ну уънъ1 т0жэт' и см'ишáл'и ч'эм | ч'и с'. з (в)раз'йл'скъм што | так и н'и пан'имáиш ъх (БЭ, муж., 10).

[3] A si! || ч'ист... ан'и чиста па руск'и | si si! па руск'и si <...> а пат0м ан'и 0чин' раб0ч'ийь (СМ, муж., 65).

[4] Зд'эс' эт'и-и | шо барадач'и шо пр'ийэхал'и эт'и | т'э ч'иста па руск'и разyавáр'ут' | йа з ъш'и н'и мауу разyавáрът' | йа с ъш'и палав'ина и палав'ина <...> анъ1 па руск'и | йа пан'имáйу! | pero мн0уъйъ славá | друуьй рас спрашу | он тъ раскáжэт' м'ин'Э | йа н'и зшйу как анá назъ^ицъ | пач'иму нáшы? | м0жэ быт' стар'ик'и уавар'иш'и и как шда | а пат0м ужэ | ан0 ш п'ьр'их0д'ит ск0л'к'и! | кал'исн'ица! (КС, муж., 90).

[5] Pero ан'ич'ут' ч'ут' | иш'0 ч'истай | рускъй йазъж патаму шту | йазъ1к у н'их рускъй <.> ан'вда! | (с) испáнсам'и уав0р'йат | так-так | патаму штъ пр'иж'ал'и с'удá | у Пайсанду <.>pero йазъж йаз'йк йих | ан'и рускъй йазъж (МВ, муж., 55).

[6] C. А у Бразилии П0нта Гр0са йе однá colonia russa42 | вони уов0р'ат' там. Д. По руски питáйут с а. C. Ф свойíх стр0йах х0д ат' | мáйут' свойу колóн'iйу <.. .> вони так х0д'ат' т'i сорочки так йак.

Д. Ж'шкй | напуханЧ | спЧдшщЧ д0ууЧ | т'ш'ки мáйут такé такé м'iстéчко шо т'ш'ки вони там з их | н'iхтó там не м0же ув'штй. С. Colonia russa | тому7 ф т'iм м'ютЧ... (С, жен., 60; Д, жен., 40).

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Реку Уругвай мигранты первой волны называют Payyáü.

2 Самоназвание — староверы — проникло и в местный испанский язык и используется испаноязычными соседями — starovieri.

3 В настоящей статье русских, переселившихся в Уругвай в начале ХХ в., мы называем «русские первой волны миграции», «русские Сан-Хавьера».

4 Информанты называют Сан-Хавьер по-испански villa — поселение, среднее между городом и деревней.

5 Chacra (исп.) — ферма, расположенная на некотором отдалении от поселения (общее название для Уругвая, Аргентины, Парагвая).

6 В 1913 г. в Сан-Хавьере праздновали столетний юбилей прибытия первых мигрантов из России.

7 В произношении уругвайцев — Джун или Джон (Young).

8 В этих местах проживали как последователи В. Лубкова, так и баптисты (см.: Герасимчук А., Герасимчук Э. Русские в Сальто // Русские в Уругвае: история и современность. Монтевидео, 2009. С. 79-88. С. 82). Многие являлись выходцами из восточных регионов межвоенной Польши и говорили (и говорят) по-украински. Некоторые украинцы переселились из соседних аргентинских провинций.

9 Pitanga (лат. Eugenia uniflora) — суринамская вишня, произрастает в Южной Америке. Нам встречалось в литературе также наименование данной колонии в единственном числе — la pitanga, возможно из-за ослабленного произношения конечного s, что характерно для местной разновидности испанского языка.

10 О. Г. Ровнова упоминает еще одно небольшое поселение старообрядцев Эспинижар на реке Уругвай. См.: Ровнова О. Г. «Полиглоты поневоле»: языковая ситуация в старообрядческих общинах Южной Америки // Staroobrz^dowcy za granic^. Torun, 2010. S. 140.

11 Обследование, проведенное в первой экспедиции, охватывало Аргентину, Парагвай и Уругвай (2015 г.), были обследованы украинцы,

поляки, хорваты, словенцы; во второй — Аргентину, Парагвай, Чили (2017 г.), когда были изучены украинцы, поляки, хорваты (см., например: Пилипенко Г. П. Экспедиция к славянам в Южную Америку // Славянский альманах. 2018. Вып. 1-2. С. 289-300; Пилипенко Г. П. Маркирование интерференционных явлений в славянской речи Южной Америки // Славяноведение. 2018. № 3. С. 64-80).

12 В области изучения языка и культуры старообрядцев Южной Америки пионерскими являются работы О. Г. Ровновой, которая посетила все колонии старообрядцев и собрала уникальный полевой материал (см., например: Ровнова О. Г. Экспедиция в Боливию // Русский язык в научном освещении. 2014. № 2. С. 300-309; Ровнова О. Г. Экспедиция в Бразилию // Русский язык в научном освещении. 2011. № 1. С. 298-303; Ровнова О. Г. «Полиглоты поневоле»: языковая ситуация в старообрядческих общинах Южной Америки // Staroobrz^dowcy za granic^. Torun, 2010. S. 137-157). О старообрядцах Уругвая писала также В. Бойко де Семка: Бойко де Семка В. Под иным крестом. Староверы в Уругвае // Русские в Уругвае: история и современность. Монтевидео, 2009. С. 109-130.

13 Наверное, в качестве типологически сходной языковой ситуации можно привести ситуацию в старообрядческой колонии в бразильском штате Паране, расположенной рядом с городом Понта-Гросса. В этом крае проживает также много выходцев из западных украинских земель. Мои информанты из предыдущих экспедиций, украинцы из Бразилии, упоминали русских старообрядцев, проживающих в этом регионе (см., например, текст [6]).

14 За помощь в организации экспедиции выражаю благодарность Александре Ратошнюк (Alexandra Ratosñuk), Алисии Боскин (Alicia Boskin), Александру Темлину (Aleksander Temlin) (Монтевидео) и Але-хандро Сабелину (Alejandro Sabelin) (Сан-Хавьер).

15 См.: Петров С. Южноамериканский Израиль: предварительные результаты полевых исследований в русской колонии Сан-Хавьер в Уругвае // Религиоведческие исследования. 2010. № 1-2 (3-4). С. 66-84. Об истории Сан-Хавьер пишет Л. Рослик: Рослик Л. Сан-Хавьер // Русские в Уругвае: история и современность. Монтевидео, 2009. С. 53-66. История Сан-Хавьера подробно освещается в книге: Martínez V. Los rusos de San Javier. Perseguidos por el zar. Perseguidos por la dictadura uruguaya. De Vasili Lubkov a Vladimir Roslik. Montevideo, 2013.

16 Большинство наших собеседников в Сан-Хавьере упоминали, что к старообрядцам можно приехать только в воскресенье после утренней воскресной службы, тогда они смогут принять гостей. Считается, что община старообрядцев в Уругвае самая строгая среди всех колоний в Южной Америке и соответственно — самая закрытая. Тем не менее при

личном знакомстве со старообрядцами встречаешь искренних, отзывчивых и интересных людей.

17 Старообрядцы занимаются сельским хозяйством, выращивают в основном сою, которую называют бобы.

18 Хотя в испанском языке старообрядцев для Страстной недели отмечено выражение Semana Santa.

19 Например, в Уругвае русских старообрядцев часто называют los barbudos (исп. barba — борода, barbudo — бородач).

20 Здесь интересно будет сравнить старообрядцев Уругвая с группой старообрядцев-поморцев, которые были нашими собеседниками во время полевой работы в Латвии (см.: Пилипенко Г. П. Полевое исследование старообрядцев в Латвии // Славянский альманах. 2016. № 3-4. С. 504-509; Плотникова А. А. Об экспедиции к латгальским староверам // Живая старина. 2016. № 4. С. 50-53) в 2016-2017 гг. На юго-востоке Латвии мы записали нарративы о запретах и предписаниях староверов, однако в действительности наблюдать четкое разделение на «своих» и «чужих» (ср., например, «поганую» посуду в Латгалии), а также соблюдение всех запретов уже не приходилось (за редким исключением). Вероятно, сказывается период пребывания в советском государстве, а также современные тенденции урбанизации и глобализации. Большинство записанных нарративов описывают прошлое, а если и касаются настоящего времени, то используют модальность, что так нужно (нужно было бы) делать. Кроме того, в повседневной жизни старообрядцы Уругвая носят традиционную одежду: у мужчин это обязательно рубаха с прямым воротом (в Латгалии — косой ворот) и пояс, у женщин — сарафан, а у замужних женщин на голове шамшура (про одежду старообрядцев Южной Америки см.: Ровнова О. Г. «Маленько переформили сарафан»: современная одежда старообрядцев Южной Америки // Живая старина. 2016. № 3. С. 41-45); тогда как в Латгалии традиционная одежда используется крайне редко (например, ее надевают, идя на службу в моленную).

21 В этом говоре фиксируются следующие особенности: аканье, наличие у фрикативного, мягкого -ть в формах 3 лица ед. и мн. ч. глаголов.

22 См. подробнее: Ровнова О. Г. Говор старообрядцев Южной Америки по письменным материалам // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2014. № 3. С. 375. Среди особенностей мы отметили, что этот говор акающий, вместо щ находим ш (например, ешш0, яшшик), имеются стяженные формы у глаголов (знам, быват), вопросительное местоимение имеет форму чё.

23 Культурный центр им. Максима Горького функционирует также в Монтевидео.

24 Именно с периодом диктатуры многие информанты связывают потерю языка (el idioma, lo perdimos en la dictadura). В это время выходцев из России преследовали, подозревая в связях с коммунистами. Как рассказывали собеседники, русская фамилия уже могла показаться подозрительной властям (здесь можно провести параллели с последствиями военной диктатуры в Аргентине, где информанты связывали потерю языка с репрессивными действиями правительства).

25 Поражает также и то, что старообрядцы Уругвая сохранили детские игры, например в л0пту, шар0вки (аналог игры в городки), прятанки и т.д., тогда как в Латгалии, по нашим данным, была разработана целая программа для возрождения игры лаnтá. Показательно и то, что собеседники в Сан-Хавьере и других поселениях, рассказывая о детских играх, не могли вспомнить их русские названия и употребляли испанские: jugar a las escondidas (играть в прятки), jugar a las bolitas (играть в шарики) и т. д.

26 У некоторых информантов в русском языке сохраняются фонетические особенности украинского языка, например оканье, отсутствие смягчения согласных перед гласными переднего ряда.

27 Например, вместо испанского слова heladera (жители Сан-Хавьера произносят эладэра) для обозначения холодильника используется португальское слово geladeira (в произношении — желадэра), поскольку с этой реалией старообрядцы познакомились еще в Бразилии; также фиксируется английское слово mile (в произношении — майл).

28 «Харбинцы» отмечают, что «синьцзянцы» говорят «всё на сь и на ць». Ср. также анализ речи одного из представителей синьцзянцев в работе: Ровнова О. Г. Говор старообрядцев Южной Америки по письменным материалам. С. 377.

29 Исп. noviar — быть женихом и невестой.

30 Исп. después — после, потом.

31 Исп. dejar — оставить, бросить.

32 Точнее — из уругвайской разновидности испанского языка.

33 Однако есть свидетельство, что в самом начале развития русской колонии баня была знакома некоторым переселенцам. См.: Рослик Л. Сан-Хавьер... С. 59.

34 Этимологический словарь славянских языков. М., 1974. Вып. 1. С. 151-152.

35 Другим символом департамента Рио-Негро и конкретно Сан-Хавьера является подсолнух, семена которого привезли первые мигранты. В Уругвае Сан-Хавьер известен также тем, что местные жители грызут неочищенные семечки подсолнуха.

36 Ср. выдержку из рекламы кваса, произведенного в департаменте Рио-Негро: «el kwas, conocido como el vino de los rusos o el vodka de los pobres, tiene como traducción exacta "el elexir de los dioses". Es una bebida elaborada por fermentación natural de agua, miel y polen. <...> El kwas llegó a Uruguay en 1913 con el arribo de los primeros inmigrantes rusos, que se ubicaron en la localidad de San Javier, en Río Negro. <...> Esta bebida es un legado de nuestros ancestros y que hoy, queremos compartir con usted» (Квас, известный как вино русских или водка бедняков, точный перевод «эликсир богов». Этот напиток произведен в результате естественного брожения воды, меда и пыльцы <...> Квас прибыл в Уругвай в 1913 году вместе с первыми русскими эмигрантами, которые поселились в Сан-Хавьере, в Рио-Негро. <.> Этот напиток является наследием наших предков, и мы хотим поделиться им с вами). Крепость такого кваса — 10-12%.

37 Pero (здесь и далее) (исп.) — но.

38 Si (здесь и далее) (исп.) — да.

39 Porque (исп.) — потому что.

40 A veces (исп.) — иногда.

41 В скобках приводятся инициалы информантов, пол и возраст.

42 Colonia russa (порт.) — русская колония.

G. P. Pilipenko The Russians in Uruguay: the field research notes The paper describes the field research carried out among the Russian-speaking communities in Uruguay in April 2018, namely, among the descendants of Russian colonists who arrived under the leadership of V. Lubkov in 1913, as well as among the Old Believers, who arrived in 1967. The peculiarities of the Russian language functioning, language and ethno-cultural situation were studied. The perception of the linguistic characteristics of the neighbors in these groups was also examined.

Keywords: Russian language, identity, Uruguay, Old Believers, language situation, dialect.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.