Научная статья на тему 'Русские и китайские фразеологизмы с семантикой ‘возраст': сопоставительный аспект'

Русские и китайские фразеологизмы с семантикой ‘возраст': сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЗРАСТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / AGE / COMPARATIVE ANALYSIS / PHRASEOLOGICAL UNIT / RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чуньяо Доу

Данная статья посвящена изучению русских и китайских фразеологизмов, в которых объектом описания является возрастная характеристика человека и основные этапы его жизни: детство, юность, молодость, зрелость и старость. Семантика фразеологизмов русского и китайского языков, с помощью которых концептуализируется данная информация, состоит в описании возрастного статуса человека и определенных этапов его жизни. Во фразеосемантическом поле «Возраст» единицы, обозначающие только возраст человека, составляют группу, которую условно можно назвать «Только о возрасте». В данной статье проводится анализ русских и китайских языковых единиц, составляющих данную группу. Эта группа является ядром фразеосемантического поля «Возраст», а на периферии этого поля находятся единицы, которые описывают не только и не столько возраст человека, сколько исходящие из возрастной характеристики его внешние свойства и внутренние качества. В статье дано описание русских и китайских фразеологизмов ядерной группы; определено их место в системе фразеологизмов согласно русской и китайской таксономии; проведен лингвокультурологический анализ отдельных русских и китайских единиц; сделаны выводы относительно сходного и различного в концептуализации понятия возраст фразеологическими средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and Chinese Phraseological Units With Semanticsof ‘AGE': Comparative Aspect

This article deals with the study of Russian and Chinese phraseological units, in which the object of description is the age characteristic of a person and the main stages of a person's life childhood, youth, maturity and old age. The semantics of the phraseological units of the Russian and Chinese languages, through which the concept of age is conceptualized, consists in describing the age status of a person and certain stages of their life. In the phraseosemantic field “Age”, units aimed at determining the age of a person constitute a group, which can be named “Only about age”. This article analyzes the Russian and Chinese units that make up this group. This group is the core of the phraseosemantic field “Age”, and the other groups consist of units that describe not only a person's age, but the external properties and internal qualities, which originate from the age characteristics. We describe Russian and Chinese phraseological units that form this group, and determine their place in the classification of phraseological units according to Russian and Chinese taxonomy, conduct linguo-cultural analysis of Russian and Chinese phraseological units, and draw conclusions regarding the concept of age and the units of phraseology that conceptualize it.

Текст научной работы на тему «Русские и китайские фразеологизмы с семантикой ‘возраст': сопоставительный аспект»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2

Доу Чуньяо

РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

С СЕМАНТИКОЙ 'ВОЗРАСТ': СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

АСПЕКТ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Данная статья посвящена изучению русских и китайских фразеологизмов, в которых объектом описания является возрастная характеристика человека и основные этапы его жизни: детство, юность, молодость, зрелость и старость. Семантика фразеологизмов русского и китайского языков, с помощью которых концептуализируется данная информация, состоит в описании возрастного статуса человека и определенных этапов его жизни. Во фразеосемантическом поле «Возраст» единицы, обозначающие только возраст человека, составляют группу, которую условно можно назвать «Только о возрасте». В данной статье проводится анализ русских и китайских языковых единиц, составляющих данную группу. Эта группа является ядром фразеосемантического поля «Возраст», а на периферии этого поля находятся единицы, которые описывают не только и не столько возраст человека, сколько исходящие из возрастной характеристики его внешние свойства и внутренние качества. В статье дано описание русских и китайских фразеологизмов ядерной группы; определено их место в системе фразеологизмов согласно русской и китайской таксономии; проведен лингвокультурологический анализ отдельных русских и китайских единиц; сделаны выводы относительно сходного и различного в концептуализации понятия возраст фразеологическими средствами.

Ключевые слова: возраст; сопоставительный анализ; фразеологизм; русский и китайский языки.

В русском и китайском языках имеются фразеологические единицы с семантикой возраста человека. Однако составляющие данную группу единицы в русской и китайской фразеологии отличаются между собой. В русской фразеологии единицы группы «Только о возрасте» представляют собой коллокации (ср.: опасный возраст, бальзаковский возраст и т.д.). По сравнению с русскими фразеологическими единицами в китайской фразеологии данную группу составляют чэнъюй, которые соотносятся с русскими идиомами [Доу Чуньяо, 2015: 285], состоящими из единиц, представляющих

Доу Чуньяо - соискатель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

собой сочетание двух или более компонентов, имеющих целостное значение и обладающих образностью (ср.: (букв. в годы,

когда играешь в песочнице), (букв. продолжительность

жизни пресноводной черепахи и обыкновенного журавля) и т.д.).

Очевидно, что в русской и китайской фразеологии данная группа в основном включает единицы с опорными компонентами возраст, век, ^ (возраст) и т.д., ср.: русские фразеологические единицы: опасный возраст, бальзаковский возраст, бабий век, мафусаилов век; китайские фразеологические единицы: (букв. в годы,

когда играешь в песочнице), (букв. в возрасте, когда чело-

век встаёт на ноги), (букв. в возрасте, когда уже нет

сомнений), (букв. в возрасте, когда человек знает волю

неба), ЖШ^Щ (букв. в возрасте, когда уши стали мне послушны), (букв. в возрасте, когда повесить повозку) и (букв.

в возрасте, когда можно использовать шпильки для волос).

Отметим, что в некоторых единицах русского и китайского языков денотативный компонент маркирован по гендерному признаку, ср.: рус. бальзаковский возраст, бабий век; кит.: (букв. в

возрасте, когда можно использовать шпильки для волос). Рассмотрим эти единицы.

Русская коллокация бальзаковский возраст означает - 'разг. шутл. о возрасте женщины от 30 до 40'1; происхождение фразеологизма связывают с именем французского писателя О. де Бальзаком (17991850). Образ фразеологизма соотносится с оппозицией «мужчина -женщина», т.е. с точки зрения носителей русской культуры, у женщин есть бальзаковский возраст, а у мужчин его нет. Фразеологизм в целом отображает стереотипое представление носителей русской культуры о внешности и поведении в определенном периоде зрелости женщины.

В единице бабий век указывается на определенный возрастной этап в жизни женщины. Фразеологизм возник из поговорки: Сорок лет — бабий век; у этой поговорки есть шутливое продолжение: Сорок пять — баба ягодка опять . Фразеологизм бабий век обозначает окончание активного периода жизни женщины, ее молодости и красоты; ср. в [НКРЯ]: Но вернуться в хирургию жена не захотела: почти пятьдесят лет — бабий век3.

1 См.: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2008. С. 95.

2 См.: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2010. С. 376-377.

3 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 25.09.2017).

Китайской единице ^ВД^ (букв. в возрасте, когда можно использовать шпильки для волос) свойственна гендерная маркированность, она характеризует девушку. ^ВД^ (букв. в возрасте, когда можно использовать шпильки для волос) обозначает, что девушка уже в том возрасте, когда она может выйти замуж4. См. иллюстрации:

м^в^ж^, ¿РВ1тш-кшп^

(рус.перевод: Потому что все они находятся в таком возрасте, когда девушка может использовать шпильки для волос. Хотя обычно у них невинная наивность, но они уже понимают любовь между мужчинами и женщинами)5. Фразеологизм соотносится с антроп-ным, т.е. человеческим кодом культуры через компонентД^ (использовать шпильки для волос). В Древнем Китае, если девушка может использовать шпильки для волос, означает, что волосы у нее уже выросли, ей уже 15 лет. Использовать шпильки для волос - это реалия служит устойчивым показателем того, что женщина может уже выйти замуж.

Очевидно, что в русской и китайской лингвокультурах существует сходная норма, т.е. возраст женщины выражается не четко. В русской лингвокультуре у женщин есть бальзаковский возраст и бабий век; в китайской лингвокультуре у женщин есть ^ВД^ (букв. в возрасте, когда можно использовать шпильки для волос), а у мужчин такой маркер возраста отсутствует.

Следует отметить, что остальные единицы лишены гендерной маркированности, ср.: рус. опасный возраст, мафусаилов век; кит.

(букв. в годы, когда играешь в песочнице), (букв.

в возрасте, когда человек встаёт на ноги), (букв. в возрас-

те, когда уже нет сомнений), (букв. в возрасте, когда

человек знает волю неба) и (букв. в возрасте, когда уши

стали мне послушны).

Русская единица опасный возраст - возрастной период, сопряженный с опасностями , присущими данному возрасту человека; характеризуется, как грозный, т.е. грозящий опасностями. Обычно имеется в виду возраст на переходе от одного этапа к другому - от младенчества к детству, от детства к юности, подростковый период,

4 Большой фразеологический словарь современного китайского языка. М., 2014. С. 766.

5 Национальный корпус китайского языка. URL: http://corpus.zhonghuayuwen. org/Сцата обращения: 25.09.2017).

См.: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Указ. соч.

переход от молодости к зрелости, от зрелости к старости. Ср.: Шестнадцать. - это опасный возраст, - предупредил он7.

По сравнению с русской единицей опасный возраст в китайской фразеологии данные номинации возрастных периодов являются образными описаниями, в их семантику «вплетена» культурная информация. Например, единица (букв. в

8

ешь в песочнице) - фразеологическая номинация детства . Фразеологизм в целом выражает стереотипное представление о детстве, для которого характерна игровая деятельность [Вознесенская, 2016: 94]. Единицы (букв. в возрасте, когда человек встаёт на

ноги), (букв. в возрасте, когда уже нет сомнений),

Щ (букв. в возрасте, когда человек знает волю неба), (бу кв.

в возрасте, когда уши стали мне послушны) происходят от «Лунь Юй» Конфуция. Образ данных фразеологизмов связан с конфуцианской идеей. Фразеологизмы показывают стереотипное представление китайцев о возрастных периодах жизни человека.

Сопоставим близкие по значению русские и китайские единицы мафусаилов век и (букв. продолжительность жизни не-

божители Ван Цяо и Чи Сунцзы).

(букв. продолжительность жизни небожители Ван Цяо и Чи Сунцзы) обозначает долгожителей9. См. иллюстрации: ^ Ъ ШШШШШ, - (русский перевод: Де-

душка, берегите здоровье хорошо, вы будете долголетним, как Ван Цяо и Чи Сунцзы). Образ фразеологизма связан с персонажами древнекитайской религии - бессмертными наставниками Ван Цяо и Чи Сунцзы. Согласно «Ле Сянь Чжуань» («Жития бессмертных») Лю Сяна, Ван Цяо и Чи Сунцзы - повелителей дождей, которые принимали «жидкий нефрит», потом входили в огонь и сжигали себя (наиболее раннее из известного представления о превращении в бессмертных в Китае - Сянь). Они часто посещали Куньлунь, бывали в пещере Си-ван-му. Они подымались вверх с ветром и опускались с дождем. В более поздних сочинениях (Гань Бао, «Соу шэнь цзи» - «Записки о поисках духов» IV в.) предание несколько изменено, и им приписывается уменение, приняв пилюлю из «ледяного

7 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 25.09.2017).

8 Большой фразеологический словарь современного китайского языка. С. 598.

9 Там же. С. 839.

10 Национальный корпус китайского языка. URL: http://corpus.zhonghuayuwen. org/(дата обращения: 25.09.2017).

нефрита», входить в огонь и не сгорать11. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона долголетия в китайской лингвокультуре.

Мафусаилов век -'Устар. Жить очень долго, до глубокой старости'12. См. иллюстрации: А ну, как я Мафусаилов век проживу?13 Образ фразеологизма восходит к библейским слоям культуры. Мафусаил - один из десяти допотопных библейских патриархов, прославившийся долголетием. Учеными высказывались разные предположения относительно этих неправдоподобных цифр; бытовало мнение, что в древности евреи считали годом один лунный месяц и что, соответственно, каждую эту цифру необходимо уменьшить в двенадцать раз (см., напр., [Дубровина 2010: 350]). Этот фразеологизм в целом характеризует долголетие.

Очевидно, что образ сопоставляемых единиц мафусаилов век и (букв. продолжительность жизни небожители Ван Цяо и Чи Сунцзы) восходит к религиозным слоям культуры. В сопоставлении фразеологизмов русского и китайского языков выявлена, как явная близость фразеологических картин мира двух народов, так и их национальное своеобразие.

Таким образом, некоторые единицы в своем денотативном компоненте маркированы по гендерному признаку: бальзаковский возраст, (букв. в возрасте, когда можно использовать шпильки для волос) и т.д. Очевидно, что в русской и китайской лингвокультурах существует сходная норма, т.е. возраст женщины не следует выражать конкретно. Возраст женщины выражается образного. Для обозначения же возраста мужчины, такая норма отсутствует. Таким образом, существует различие между мужчиной и женщиной в общественном языковом этикете.

В сопоставлении русских и китайских фразеологизмов выявлены общие черты и различия. Выявление общих черт и различий во фразеологизмах двух языков способствует полному пониманию изучаемых языковых явлений и жизни народов, носителей изучаемых языков.

Китайский чэнъюй, который соотносится с русской идиомой, будучи образно мотивированной частью китайской фразеологии, обнаруживает особые способы конкретизации концептов высокой степени абстракции, например, «возраст». Китайский чэнъюй представляет собой типичные пути осмысления данного концепта, их

11 «Ле Сянь Чжуань» («Жития бессмертных»). 1920. С. 22.

12 Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008. С. 61.

13 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 25.09.2017).

метафорические модели. С помощью русской идиомы и китайского чэнъюй данный концепт получает осмысление в языковой картине мира. Культурные смыслы и прескрипции, закодированные в образе чэнъюй, выявляются с помощью культурной интерпретации образов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вознесенская М.М. Метафора детства в русской фразеологии / Prostor in cas v frazeologiji. Mednarodna frazeoloska konferenca Ljubljana, 27-28 marca. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2016. С. 87-102.

2. Воробьева Е.Ю. Семантика цвета во фразеологических оборотах (на материале французского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 80-85.

3. Доу Чуньяо. Фразеология и ее классификация в русской и китайской филологии // Вестник Орловского государственного университета. Серия: новые гуманитарные исследования. 2015. № 5 (46). С. 284-287.

4. ДубровинаК.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., 2010.

5. ПопковаА.В. Вода и water в русских и английских фразеологических единицах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2. С. 100-107.

6. Чиронова И.И. Национальная специфика концепта власть в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 48-56.

7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. М., 2015.

Dou Chunyao

RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SEMANTIC OF "AGE": COMPARATIVE ASPECT

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie gory, Moscow, 119991

This article deals with the study of Russian and Chinese phraseological units, in which the object of description is the age characteristic of a person and the main stages of a person's life - childhood, youth, maturity and old age. The semantics of the phraseological units of the Russian and Chinese languages, through which the concept of age is conceptualized, consists in describing the age status of a person and certain stages of their life. In the phraseosemantic field "Age", units aimed at determining the age of a person constitute a group, which can be named "Only about age". This article analyzes the Russian and Chinese units that make up this group. This group is the core of the phraseosemantic field "Age", and the other groups consist of units that describe not only a person's age, but the external properties and internal qualities, which originate from the age characteristics. We describe Russian and Chinese phraseological units that form this group, and determine their place in the classification of phraseological units according to Russian and Chinese taxono-

my, conduct linguo-cultural analysis of Russian and Chinese phraseological units, and draw conclusions regarding the concept of age and the units of phraseology that conceptualize it.

Key words: age; comparative analysis; phraseological unit; Russian and Chinese languages.

About the author: Dou Chunyao - graduate trainee, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: baolisi007@yandex. ru).

REFERENCES

1. Voznesenskaya M.M. 2016. Metafora detstva v russkoi frazeologii [The metaphor of childhood in Russian phraseology]. Prostor in cas v frazeologiji. Mednarodna frazeoloska konferenca Ljubljana, 27 - 28 marca. Ljubljana, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, pp. 87-102. (In Russ.)

2. Vorobyova E.Yu. 2015. The semantics of color in fixed phrases (as exemplified in the French language) // Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 80-85. (In Russ.)

3. Dou Chunyao. 2015. Frazeologija i ejo klassifikacija v russkoj i kitajskoj filologii [Phraseology and its classification in Russian and Chinese philology]. Vestnik Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: novye gumanitarnye issledovaniya, no. 5 (46), pp. 284-287. (In Russ.)

4. Dubrovina K.N. 2010. Entsiklopedicheskii slovar' bibleiskikh frazeologizmov [Encyclopedic dictionary of biblical phraseological units]. Moscow, Flinta: Nauka. (In Russ.)

5. Popkova A.V. 2017. Voda and water in Russian and English phraseological units // Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp.100-107. (In Russ.)

6. Chironova I.I. 2014. The National Specificity of the Concept "Power" in Russian and English Linguocultures. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no.4, pp. 48-56. (In Russ.)

7. Shanskii N.M. 2015. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: Uchebnoe po-sobie [Phraseology of the modern Russian language: Tutorial]. Moscow, LENAND. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.