Научная статья на тему 'Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде'

Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5060
651
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ТРУД / КУЛЬТУРА / PROVERBS / LABOR / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна

В статье рассматриваются английские эквиваленты русских и казахских пословиц о труде. На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and kazakh equivalents of the english proverb labour

This article discusses the English equivalents of Russian and Kazakh proverbs labor. We have an opportunity to get acquainted not only with culture of the people of the target language, but also with psychology, worldview of representatives of a country on the material of proverbs of the Russian, Kazakh and English languages.

Текст научной работы на тему «Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде»

Секция 6. Лингвистика

14. Bronnikova D. L. Contrastive-comparative analysis of the alternative fuel and electronics terminological corpus: according to the data from frequency dictionaries: Synopsis of PhD thesis in Philology. - Moscow, 2009. - 29 p.

15. Leychik V. M. Science of Terminology: subject, methods, structure. - 4th Ed. - Moscow, 2009.

16. Hasanova Z. S. Sublanguage and terminological system: correlation and specific character of terminological units//Young Scientist. - 2013. - № 2. - P. 224-232.

17. Shelov S. D. Once again about the notion of “term” definition//The Scientific Bulletin of Nizhny Novgorod University after N. I. Lobachevsky. - 2010. - № 4 (2). - P. 795-799.

18. Yartseva V. N. Linguistic Encyclopaedic Dictionary. - Moscow, 1990.

19. Golovin B. N. Types of terminological systems and grounds of their differentiation//Term and word: interacademic compilation. - Gorky, 1981.

20. Kuzmin N. P. On the question of the nature of term//The Scientific Bulletin of LSU. - 1962. - № 20. - Issue 4. - P. 136-146.

21. Dianova G. A. Term and notion: problems of evolution (to the basics of historical science of terminology). - 2nd Ed. - Moscow: R. Valent, 2010. - 160 p.

22. Reformatsky A. A. What is term and terminology?//Terminology matters. - Moscow: USSR Academy of Sciences, 1961. - P. 46-55.

23. Alimuradov O. A. Meaning. Concept. Intentionality: Monograph. - Pyatigorsk University Press, 2003. - 312 p.

24. Bagiyan A. Y. The process of determinologization and its cognitive-stylistic relevance//3rd International Conference on Science and Technology ISPC 2013. - London: SCIEURO. - P. 257-264.

Berikkhanova Ayzhan Ezhenkhanovna, Zhunussova Zhaniya Myrzhakhmetovna Mukhametzhanova Zhanna Aktayevn, Semey State MedicalUniversity,

teachers of English, masters od phylology E-mail: zhankatai80@mail.ru

Russian and kazakh equivalents of the english proverb labour

Abstract: This article discusses the English equivalents of Russian and Kazakh proverbs labor. We have an opportunity to get acquainted not only with culture of the people of the target language, but also with psychology, worldview of representatives of a country on the material of proverbs of the Russian, Kazakh and English languages. Keywords: proverbs, labor, culture.

Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна, Государственный медицинский университет г. Семей Казахстан, преподаватели кафедры русского и иностранных языков, магистры иностранной филологии

E-mail: zhankatai80@mail.ru

Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде

Аннотация: В статье рассматриваются английские эквиваленты русских и казахских пословиц о труде. На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

Ключевые слова: пословицы, труд, культура.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Известный собиратель пословиц и поговорок В. И. Даль

в сборнике «Пословицы русского народа» так определял поговорку: «Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною,

73

Section 6. Linguistics

не договаривает...» [1, 3]. Как видим из первого определения, зачастую поговорки рассматриваются в тесной связи (сходства/различия) с пословицами. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка же отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. «Разница между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка — это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе» [2, 25]. Поговорки, таким образом, в отличие от пословиц, которые в первую очередь содержат в обобщенном виде народную мудрость, больше пригодны для выражения эмоций и оживления речи, им присущ, скорее, конкретный и частный смысл.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Соответственно, знание пословиц и поговорок, их уместное употребление является необходимым условием успешного процесса межкультурной коммуникации, что актуально в условиях процессов глобализации и интернационализации в современном обществе.

Необходимо отметить, что многие английские, русские и казахские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе, например, казахских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские, русские и казахские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт, трудовую деятельность народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Изучение пословиц и поговорок любого народа всегда было чрезвычайно важным как для литературоведов, так и для культурологов и лингвистов. Являясь своеобразными накопителями и трансляторами народной мудрости, опыта и знания людей, они несут

в себе богатейшую информацию об особенностях мировосприятия народа, особенностях его отношения к жизни и к нетрадиционному решению одной из важнейших в человеческом обществе проблем — отношения к труду [6, 26].

Культура Англии и России, а также страны, в которой мы живем — Казахстана — удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить три языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую окраску. У каждой культуры свои ключевые слова, отражающие базовые ценности [1, 86] народа-носителя языка. Например, для немцев это порядок, точность, для англичан — щепетильность, чопорность, сдержанность, для русских — широта души, доброта, неагрессивность, отзывчивость и — очень часто называемые — лень, бесшабашность, безответственность, казахов отличают гостеприимство, добродушие, а также такие пороки как зависть, беззаботность. Такие ключевые слова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особые ментальные структуры — концепты, содержащие в себе ценностные представления людей о познанной действительности. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребляемым, т. е. национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность [3, 47]. Безусловно, одним из таких концептов в английской, казахской и русской культуре, как показывает анализ пословиц и поговорок, является ТРУД и его слово-спутник ЛЕНЬ.

Труд присутствует в нашей жизни постоянно (Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, а молотило дадут. He who would eat the nut must first crack the shell. Such carpenters, such chips. Юм ецбек етсе — сол тощ Устаныц жумысы 1сшен кершедк) Эта логема даёт понять, что работа никогда не закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто является постоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.

Труд требует усилий (Лёжа не работают. Лес сечь — не жалеть плеч. Better to do well than to say well. Сезш дэлел денбесе юпен керсет). Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы труда везде обозначены с помощью глаголов.

Труд носит подневольный характер (Не куплен — не холоп, не закабалён — не работник. Мужик за спасибо семь лет работал. He that would eat the fruit must climb the tree). Труд не доставляет человеку удовлет-

74

Секция 6. Лингвистика

ворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденный характер.

Труд имеет свои следствия, как положительные, так и отрицательные (Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. He who would catch fish must not mind getting wet. ^азанга не салсац, цасыгына сол глшер.).

В зависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо не нести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения [7, 59].

Следует выработать отношение к труду (На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба). Непомерная затрата сил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда, подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда, его первоочерёдностью перед бездельем. (Ецбек бейнет емес, зейнет. Труд не мучение, а наслаждение)

На основе данных логем можно сделать вывод: во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд — нравственная ценность.

Если понятийный слой концепта содержит указания на общие представления народа-носителя языка на тот или иной объект, то образная и оценочная составляющие концепта всегда культурно нагружены. Именно характер образности и оценочности позволяет выделить культурно маркированные элементы семантики языкового знака.

Пословицы о труде так же, как и многие другие пословицы, включают оценочную лексику.

1. there is no bad work

2. плохой работы не бывает

3. жумыстыц жаманы жоц

Часто противопоставляется «работа» и «праздность»:

Труд человека кормит, а лень портит.

Работе время, а досугу час.

После дела и гулять хорошо.

Business before pleasure.

Ецбек ет те, мацтан; ойнап ^л де, шаттан.

Пословицы, связанные с понятием «работа», в сборнике Даля можно разделить на 3 группы: пословицы, определяющие место труда в жизни человека; пословицы, говорящие о последствиях труда, как положительных, так и отрицательных; пословицы, ориентирующие человека в жизни.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например:

На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!.

На бога уповай, а без дела не бывай.

No song, no supper.

Ецбек етсец ершбей, толды царныц тгленбей.

Вторая группа пословиц рассматривает понятие праздность как антипод понятию работа, например:

Труд человека кормит, а лень портит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто.

Что напрядёшь, то и протрясёшь.

An idle brain is the devil’s workshop.

Жалцаулыц — жаман ауру

Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например:

Всех работ не переработаешь.

Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy gone

Видно мастера по работе.

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

Such carpenters, such chips.

Сезше царама, 1сше цара.

Ердщ атын ецбек шыгарады.

Устаньщ жумысы 1сшен кершедт — говорят о том, что о человеке судят по его делам, например:

Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например:

Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем

All work and no play makes Jack a dull boy.

Шевелись, работай — ночь будет короче

Работать — день коротать; отдыхать — ночь избывать.

The tongue of idle person is never idle.

Good words and no deeds.

Praise is no pudding.

Таким образом, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках народов, иследумых языков.

Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.

Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.

75

Section 6. Linguistics

Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.

Формирование отношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстрой модернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизни населения.

До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение, однако с переходом на путь рыночной экономики оно стало меняться в лучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта, ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношение отразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться от ощущения полной зависимости от государства. В данной статье освещается именно вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.

Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически, то есть не полностью [4, 101].

Выдержав оценку временем, пословицы органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка [5, 57].

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

Список литературы:

1. Даль В. И. Пословицы русского народа - М.: Художественная Литература, 1989

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 1958. - 171 с.

3. Вежбицкая А. Н. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с анг.

4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 269 с.

5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

6. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

7. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.

76

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.