Научная статья на тему 'Русские и английские конвербы предшествования, зависящие от главного предиката verb a dicendi'

Русские и английские конвербы предшествования, зависящие от главного предиката verb a dicendi Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНВЕРБЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ / СЕМАНТИКА / СИНТАКСИС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ремизова Юлия Пeтровна

В статье рассматриваются русские и английские конвербы с основным значением предшествования, зависящие от главного предиката глагола речи. Основным методом является сопоставительный. Сравниваются семантические и синтаксические особенности конвербов в данных языках. Устанавливается зависимость дополнительного значения конвербов (причинного) от лексико-семантической группы глагола, от которого образован конверб. Анализируется семантическая роль субъекта конверба, расположение конверба относительно главного предиката и влияние наличия прямой речи в предложении на позицию конверба.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские и английские конвербы предшествования, зависящие от главного предиката verb a dicendi»

Ю. П. Ремизова

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ КОНВЕРБЫ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАВНОГО ПРЕДИКАТА VERBA DICENDI1

1. Вступительные замечания

В настоящей статье рассматриваются русские и английские конвербы со значением предшествования, зависящие от главного предиката — глагола речи. Примеры (1) и (2) иллюстрируют анализируемые конвербы (выделены жирным шрифтом):

(1) (...) сказал солдат, стащив наконец с почерневшим чулком замокший сапог. [АК]

(2) Very gently touching Annette's arm, he said (...)

'Мягко коснувшись руки Аннет, он спросил (...)'. [FS]

Такие конвербы обнаруживаются в достаточно большом количестве (см. раздел 2), и поэтому заслуживают отдельного сопоставительного анализа.

Цель настоящей статьи заключается в выявлении семантических и синтаксических сходств и различий конвербов предшествования, зависящих от матричного предиката verba dicendi в русском и английском языках.

1.1. Определение конвербов

Конвербы как универсальная типологическая категория представляют собой нефинитные формы глаголов, зависящие от финитного глагола главной клаузы и выполняющие адвербиальную функцию [Haspelmath 1995: 3]. Они имеют значение вторичной предикации и выражают таксисные отношения между событиями

1 Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ 14-18-03668 «Механизмы усвоения русского языка и становление коммуникативной компетенции на ранних этапах развития ребенка».

(в широком смысле) матричной и зависимой клауз. Они маркируют одновременность, предшествование или следование зависимой ситуации P2 к главной P1.

Конвербы также могут иметь значение обусловленности (цели, причины, условия, уступки) или образа действия.

В русском языке к конвербам относятся деепричастия, в английском они прототипически выражаются с помощью причастий на -ing.

1.2. Общая характеристика verba dicendi

Группу verba dicendi можно разделить на четыре подгруппы:

1) глаголы речевого действия (объяснить);

2) глаголы речевой деятельности (беседовать);

3) глаголы речевого происшествия (проговориться);

4) более широкий класс глаголов речи (шептать).

Под глаголами речевого действия понимаются глаголы, «в которых Агенс достигает своей цели (...) говорением» [Падуче-ва 2004: 355]. Они отличаются от глаголов второй группы тем, что имеют цель и заканчиваются, когда она достигнута [Там же]. От третьей группы их отличает акциональность: субъект глаголов речевого действия всегда является агенсом. В четвертой группе акцент делается на способе произнесения, а не на цели [Там же: 356].

В данном исследовании не проводились различия между этими группами. Кроме того, учитывались периферийные случаи, когда глаголы типа шептать в диалоге функционировали в значении глаголов речевого действия. Также обнаружились предложения, в которых глагол речи был опущен, но явно подразумевался:

(3) (...) then, suddenly recollecting that he didn't care a damn, he turned to old Jolyon: «Well, good-bye, Jolyon!» 'затем, вспомнив вдруг, что ему «решительно все равно», повернулся к старому Джо-лиону: — До свидания, Джолион!' [FS]

В следующем примере вместо глагола речи используется другой глагол, тем не менее, речевой акт имеет место:

(4) And, knocking the ash off his cigar, he had exploded in nervous desperation: «You're all alike: you won't be satisfied till you've got what you want». 'И, стряхнув пепел с сигары, он разразился: — Все вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего'. [FS]

Поскольку такие «смысловые компоненты, как каузация, отрицание, начинательность, у большинства слов являются строевыми, и различие в этом компоненте не мешает двум словам принадлежать к одному тематическому классу» [Падучева 2004: 532], то глагол молчать, его производные и глагол to be silent 'молчать' относятся к verba dicendi. Такие предложения учитывались в данной работе. Также принимались во внимание примеры, где конверб зависит не от одного матричного предиката, а от группы сочиненных предикатов, одним из которых является глагол речи:

(5) (...) но вспомнив, что она сама похорошела и что взгляд Долли

сказал ей это, она вздохнула и заговорила о себе. [АК]

2. Материал исследования

Конвербы описывают основное действие в его связи со вторичным, и потому чаще обнаруживаются в нарративе, чем в диалоге. Конвербы часто предполагают наблюдателя, чем объясняется их частотность в художественных текстах, где «широко представлена условная наблюдаемость процессов с позиции автора. Подразумевается (...) что автор может выступать в роли наблюдателя, свидетеля описываемых процессов и фактов» [Бондарко 2002: 277]. Материалом исследования послужили роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (1855) и цикл романов Дж. Голсуорси «Forsyte Saga» (1922). В ходе сопоставительного анализа русских и английских конвербов со значением предшествования оказалось, что значительное количество конвербов зависит от матричных предикатов, выраженных глаголами речи.

Всего было найдено более пятисот русских и пятисот английских предложений с конвербами предшествования. В романе «Анна Каренина» 22,5 % конвербов имели матричный предикат verba dicendi. В цикле романов Дж. Голсуорси таких конвербов было 14%. Для сравнения, конвербы, образованные от глаголов речи, встречаются значительно реже: в 1,8 % случаев для английских примеров, и в 6,9 % случаев для русских. Это можно объяснить функцией конвербов: они создают «явно выраженное различие основной (первичной) и второстепенной предикации, распределение рангов основного (главного) и второстепенного (сопутствующего) действия» [Бондарко 1987: 73]. В диалогах романа речевое действие является одним из наиболее важных.

Всего было проанализировано 145 русских и 79 английских предложений с прототипическими конвербами предшествования с матричным предикатом verba dicendi.

3. Метод исследования и критерии отбора

3.1. Критерии отбора русских конвербов

В настоящей работе применялись как семантические, так и формальные критерии отбора конвербов предшествования. Будучи нефинитными формами глагола, конвербы не имеют показателя времени, но различаются аспектуальными характеристиками. Следовательно, в русском языке они могут быть несовершенного или совершенного вида. Если считать, что инвариантом совершенного вида является признак целостности действия, то перфективные кон-вербы прототипически будут выражать предшествование ситуации P2 к Pi. Конвербы совершенного вида также могут иметь значение образа действия. Поэтому для русских конвербов использовался следующий критерий отбора: методом сплошной выборки в НКРЯ были найдены примеры с перфективными конвербами, зависящими от глаголов речи. Затем было проанализировано значение каждого из них. Часть конвербов оказалась с пограничным значением:

(6) (...) сказал он ему, с улыбкой взяв его под руку. [АК]

В примере (6) трудно разграничить значения предшествования и мгновенной одновременности. Но пересечение значений для языка — нормальное и регулярное явление, поэтому периферийные случаи были также учтены.

3.2. Критерии отбора английских конвербов

В английском языке иная аспектуальная система: глаголы, за исключением стативов, могут иметь форму прогрессива или непро-грессива. Кроме того, глаголы могут употребляться в перфектной форме. В связи с перфектом возникает следующий вопрос: относится ли он к аспекту или нет. Ответ на него не входит в круг проблем настоящего исследования, поэтому здесь не приводятся аргументы за и против этой точки зрения. Примем лишь во внимание то, что английские глаголы имеют грамматическую оппозицию прогресси-ва/непрогрессива и перфекта/имперфекта. Такая грамматическая

система английского глагола оказывает влияние на семантику кон-вербов: причастие на -ing может выражать как одновременность, так и разновременность [Kortmann 1995: 219], и его значение зависит от лексико-семантической группы и акционального класса глагола и терминативности всей конкретной ситуации. Предшествование события, выраженного конвербом, может быть маркировано при помощи перфектной формы, однако having + причастие прошедшего времени не используется для контактного предшествования [Там же: 221]. Следовательно, в том случае, когда конверб зависит от глагола речи, использование перфектных форм будет сведено к минимуму. Это предположение подкрепляется полученными данными: только в двух примерах конвербы имели перфектную форму:

(7) Havinglistened(...) toMr. Bellby's breezy recapitulation ofthefacts, hegrowled, and said: «Iknow all that (...)» 'Выслушав (...) перечень фактов, бодро изложенный мистером Бэлби, он заворчал и сказал: — Все это я знаю (...)' [FS]

Другим формальным показателем семантики контактного предшествования конверба является его позиция по отношению к матричной клаузе: если событие, описываемое конвербом, терми-нативно, а сам конверб находится в препозиции, то прототипически он выражает значение предшествования [Kortmann 1991:143]. Если конверб находится в постпозиции, то он имеет значение следования. Однако в том случае, когда матричная клауза вводит прямую речь, она не может быть отделена от нее конвербом [Krave 2010:148]: следовательно, конверб будет в постпозиции. Из романов Дж. Голсуорси методом сплошной выборки были отобраны конвербы с матричным предикатом глаголов речи, а затем они были проанализированы с точки зрения семантики. Учитывались следующие факторы: лексико-семантическая группа конверба, его аспектуальный класс по 3. Венд-леру [Vendler 1967], терминативность всего события. Тем не менее, как и в случае с русскими примерами, были обнаружены области пересекающихся значений. В трудных случаях в качестве вспомогательного был использован метод параллельных текстов. Переводы примеров (24), (29), (31), (45) сделаны автором; все остальные взяты из параллельного подкорпуса НКРЯ.

4. Семантический анализ конвербов предшествования

В данном разделе русские и английские конвербы предшествования проанализированы по следующим параметрам: лексико-семантическая группа глаголов, от которых образованы конвербы; дополнительное значение конвербов; семантическая роль субъекта, контролирующего конверб.

4.1. Лексико-семантические группы конвербов

Задачей этого раздела является описание конвербов, зависящих от verba dicendi, с точки зрения лексико-семантических групп глаголов, от которых они образованы. Принадлежность к определенным лексико-семантическим группам и аспектуальные характеристики конвербов напрямую влияют на их семантику (см. раздел 4.2). За основу классификации по лексико-семантическим группам была взята классификация, применяемая в НКРЯ для семантической разметки текстов. Для сопоставительного исследования она представляется наиболее удобной, так как является универсальной, современной и подробной. Использовались пятнадцать лексико-семантических групп глаголов: 1) движение; 2) изменение положения тела, части тела; 3) помещение объекта; 4) физическое воздействие; 5) изменение состояния или признака; 6) бытийная сфера; 7) местонахождение; 8) положение тела в пространстве; 9) контакт и опора; 10) посессивная сфера; 11) ментальная сфера; 12) восприятие; 13) эмоция; 14) речь; 15) физиологическая сфера.

Частотность определенных лексико-семантических групп конвербов заметно различается в русском и английском языках. Так, в русском языке на первом месте стоят конвербы от глаголов восприятия: их доля составляет 32,5 %.

(8) Какое жалкое лицо! — спросил он, заметив сидевшего на лавочке

невысокого больного [АК]

На втором месте находятся конвербы ментальной сферы (23 %):

(9) (...) сказала она решительно, вспомнив Анну. [АК]

В английском языке на первом месте также располагаются перцептивные конвербы, однако по сравнению с русским языком их процент относительно других конвербов меньше (19,5 %):

(10) And glancing up sideways at Winifred, he added (...)

'Покосившись на Уинифрид, он добавил (...)' [FS]

Второе место делят конвербы изменения положения тела/части тела (11) и конвербы физического воздействия (12). Примеры с конвербами каждой из этих групп встречаются в 15,5 % случаев.

(11) Twisting his long, thin legs, James went on: «Jolyon, he will have his own way».

'Заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс (...) снова заговорил: — Джолион, конечно, сделает по-своему'.

[FS]

(12) He went back to the door, and rattling the handle stealthily, called (...)

'Он вернулся к двери и, осторожно постучав ручкой, сказал (...)' [FS]

4.2. Дополнительные значения конвербов По приведенным в разделе 3 причинам определить основное значение конвербов оказывается трудной задачей. Тем не менее, в настоящей статье сделана попытка охарактеризовать рассматриваемые примеры с точки зрения возможных дополнительных значений конвербов предшествования. Конвербы предшествования помимо собственно таксисного значения могут осложняться семантикой причинности.

В русском языке количество темпоральных и причинных конвербов оказалось примерно одинаковым: первые занимают 52 % от общего числа, вторые — 45 %. Оставшиеся 3 % приходятся на конвербы с многозначной семантикой, которую можно интерпретировать как мгновенную одновременность или образ действия:

(13) Да скверно, плохо, — сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув.

[АК]

Это объясняется тем, что конверб образован от семельфактива. Действие P2 единично и происходит в очень короткий промежуток времени, так что последовательность событий Pi и P2 оказывается нерелевантной.

Конвербы, осложненные причинной семантикой, принадлежат к следующим лексико-семантическим группам: они образованы от ментальных глаголов (14), от эмотивов (15) и перцептивов (16).

Рис. 1. Распределение русских конвербов по лексико-семантическим

группам

psych 2,0%

physiol 2,0%

loc 2,0%

contact 2,5 %

changest 3,0%

speech ffl4,5%

impact ШШ 5,5%

emot 5,5 %

poss 6,5 %

move ШШШ 7,5%

ment ШШШШШШШШ®!

perc

misc 3,5%

23,0%

32,5%

Рис. 2. Распределение английских конвербов по лексико-семантическим

группам

emot move speech put ment move:body impact perc misc

4,0% 1 6,5%

9,0% ЩЩ 9,0% 9,0%

8,0%

15,5% 15,5% 20,0%

Легенда

changest изменение состояния perc

или признака

contact контакт и опора physiol

emot эмотив poss

impact физическое воздей- psych

ствие

loc местонахождение put

ment ментальная сфера speech

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

move движение misc

move:body изменение положения тела, части тела

перцептив

физиологическая сфера посессивная сфера психическая сфера

помещение объекта речь

другие классы

(14) Он замолчал было, но вдруг, вспомнив Кити (...) решительно

глядя ему в глаза, сказал (...) [АК]

(15) (...) и, смутившись, Степан Аркадьич замолчал. [АК]

(16) Я не вовремя, кажется, слишком рано, — сказал он, оглянув пустую гостиную. [АК]

Среди ментальных конвербов одним из наиболее частотных является конверб от глагола узнать:

(17) Ах, как я рад тебе! — вскрикнул он, узнав Степана Аркадьича.

[АК]

Подчеркнем, что конвербы от перцептивов способны выражать чисто таксисное значение. Такие примеры встречаются реже (35 % от общего числа конвербов-перцептивов). Разграничение причинных и временных конвербов, образованных от одного и того же класса глаголов, во многом зависит от контекста всего предложения. Так, собственно прямая речь может указывать на причинную семантику

(18) или не содержать такого указания (19), ср.:

(18) — Ну, так войдите, — сказала Кити, обращаясь к оправившейся Марье Николаевне; но, заметив испуганное лицо мужа, — или идите, идите и пришлите за мной, — сказала она и вернулась в нумер. [АК]

(19) Вот и тройка, — прибавил он, увидев подъезжавшую коляску.

[АК]

Как следует из прямой речи Кити в примере (18), после наступления таксисной ситуации Р2 Кити меняет свое мнение на противоположное, что свидетельствует о причинно-следственной связи ситуаций Р2 и Р1. В примере (19) герой своей репликой скорее просто констатирует факт наблюдаемой действительности.

Эмотивы и глаголы знания являются фактивными предикатами [Падучева 2004: 261], что, по-видимому, и обусловливает причинную семантику конвербов, образованных от этих классов.

Интересным случаем является пример (20): конверб выражает таксисное значение, которое, однако, предполагает и причинную связь между событием Р1 главной клаузы и событием Р2 зависимой:

(20) — Однако мы опоздаем, — сказал Катавасов, взглянув на часы (...) [АК]

Катавасов сделал заключение о возможности опоздания не потому, что взглянул на часы, а потому, что взглянув на них, он увидел, который час, исходя из чего и пришел к этому выводу.

Среди конвербов предшествования в особый подкласс можно выделить те, у которых ситуация P2 не достигает абсолютного предела и может или продолжаться после наступления ситуации Pi, или же сохранять свой результат. В обоих случаях ситуация P2 находится в отношениях частичного пересечения с Pi. Подобные отношения встречаются у перфектных конвербов:

(21) (...) опять до ушей покраснев, сказал Левин. [АК]

(22) (...) сказала она, увидав его. [АК]

Таким образом, конверб может указывать «на состояние как результат предшествующего действия субъекта» [Маслов 2004:435]. Глагол совершенного вида, входящий в перфектную пару, может заменяться глаголом несовершенного вида [Падучева 2010:152]. Образованные от этих глаголов конвербы совершенного и несовершенного видов также могут взаимозаменяться, ср.:

(21') (...) опять до ушей краснея, сказал Левин.

Английские конвербы обладают таксисным значением (23) в 60 % случаев, причинным (24) — в 20 %.

(23) Hailing a cab outside the ground, he said: «Drive me to the Bayswater Road».

'Окликнув у выхода такси, он сказал: — На Бэйсуотер-Род'. [FS]

(24) Euphemia, yielding to an impulse, said (...)

'Юфимия, поддавшись импульсу, сказала (...)' [FS]

Остальные 20 % приходятся на многозначные конвербы: они могут быть интерпретированы и как предшествование, и как мгновенная одновременность.

(25) «Confound him!» thought Val, entering.

'«Черт бы его взял!» — подумал Вал входя.' [FS]

Небольшой тест с информантом-носителем английского как родного, где требовалось перефразировать предложения такого типа, эксплицировав таксисную семантику, показал, что в первую очередь

Рис. 3. Семантика русских и английских конвербов

52,0%

таксисное значение

причинное значение

многозначность

60,0%

CVB ru

CVB en

они воспринимаются как мгновенная одновременность (см. перевод). Вторым прочтением является значение предшествования. Тем не менее эта информация требует тщательной проверки и проведения лингвистического эксперимента с большим числом носителей для получения адекватных количественных данных и выявления условий возникновения и снятия многозначности.

Известно, что английские конвербы, образованные от стати-вов, выражают значение причины [König 1995: 81], однако это не распространяется на конвербы от перцептивов: они имеют темпоральную семантику [Там же: 82]. Тем не менее, в том случае, когда конверб от перцептива зависит от финитного глагола речи, значение причины может становиться основным:

(26) Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on: «I don't want to know anything (...) it's not material to me». 'Заметив удивленный и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше: — Я ничего не желаю знать (...) меня это не касается'. [FS]

В таком случае важным оказывается не только контекст одного предложения, но и вся речевая ситуация, которая может включать несколько реплик диалога.

Стоит отметить, что и в русском, и в английском языках рассматриваемые конвербы вместе с матричным предикатом в большинстве случаев выражают значение факт-факт. В русском языке перфективные конвербы обычно сочетаются с финитным глаголом речи совершенного вида, в редких случаях (12 % от общего числа

предложений) главный предикат принимает форму несовершенного вида:

(27) (...) отвечал Левин, не вдруг от волнения поняв ее вопрос.

[АК]

В обоих источниках было обнаружено по одному примеру, где матричная клауза выражает значение хабитуальности в прошлом:

(28) Одно, что я могу сказать против, это то, что, потеряв Marie, я говорил себе, что останусь верен ее памяти. [АК]

(29) Raising his broken nose towards his listener, he would add (...) 'Повернув свой сломанный нос в сторону слушателя, он добавлял (...)' [FS]

4.3. Семантическая роль субъекта конверба Известно, что одним из основных отличий английских конвербов от русских (независимо от их семантики) является возможность первых иметь субъект, отличный от субъекта матричного глагола:

(30) Having paid our bill, the waiter brought our hats.

'Мы заплатили по счету, и официант принес наши шляпы'.

[Kortmann 1991:209]

В русском языке контролером конверба (PRO) в обязательном порядке является субъект главного предиката. Однако интересным представляется тот факт, что и в русском, и в английском языке коре-ферентный PRO может относиться к разным тематическим классам в зависимости от лексико-семантической группы конверба. Было выделено 4 типа семантических ролей PRO: агенс, экспериенцер, экспериенцер + агенс, пациенс. К типу «экспериенцер + агенс» были отнесены глаголы, у которых субъект действия отличается большей агентивностью, ср.: увидеть, оглядеть и осмотреть и see 'смотреть' и look up 'посмотреть вверх'. Глаголы оглядеть и осмотреть и look up 'посмотреть вверх' предполагают приложение определенных усилий для восприятия.

(31) (...) осмотрев беглым взглядом непаристых лошадей и с заплатанными крыльями коляску, предложил дамам ехать в шарабане.

[АК]

Рис. 4. Семантическая роль PRO русских и английских конвербов

36,0%

пациенс

экспериенцер

экспериенцер + агенс

62,0%

CYBru

CVBen

(32) And, looking up suddenly, he added (...)

'И, внезапно подняв глаза, он прибавил (...)'

[FS]

На рисунке 4 представлена диаграмма процентного соотношения ролей PRO при русских и английских конвербах. Исходя из полученных количественных данных можно сделать вывод о том, что английские конвербы отличаются большей агентивностью.

5. Синтаксический анализ конвербов предшествования

В данном разделе русские и английские конвербы предшествования анализируются по следующим параметрам: зависимость от главной клаузы с прямой речью; позиция конверба по отношению к матричному предикату; способность сочетаться с другими конвер-бами; способность конверба присоединять зависимую клаузу.

5.1. Прямая речь в предложении с конвербом и позиция конверба В обоих языках основное количество предложений приходится на те, что вводят прямую речь, однако позиция прямой речи относительно главной клаузы различается. Так, в русском языке в 72,4% случаев прямая речь предшествует основному предложению:

(33) Послезавтра я дам вам решительный ответ, — сообразив что-то, сказал он. [АК]

В 8,9 % случаев она следует после главного предложения (34), и в 15,9% предложение с матричным предикатом verba dicendi не содержит прямую речь (35):

(34) (...) и Алексей Александрович, встретив его в передней, сказал: — Оставайтесь, может быть, она спросит вас (...) [АК]

(35) Поняв чувства барина, Корней попросил приказчика прийти в другой раз. [АК]

В английском языке наблюдается обратная ситуация: 73,4% приходятся на предложения, где прямая речь следует за главной клаузой:

(36) And, fixing his grey eyes (...) on his son, he muttered: «I'm getting on, Soames».

'(...) и, устремив на сына свои серые глаза (...) он забормотал: — Я старею, Сомс'. [FS]

В 16,5 % случаев прямая речь предшествует главной клаузе

(37), а непрямая речь вводится только в 5 % примеров (38):

(37) «Don't say I didn't tell you,» he added sulkily, recovering his composure.

'—Только не пеняйте потом, что я не предупредил вас, — хмуро добавил он, овладев собой'. [FS]

(38) But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead (...) 'Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах (...)' [FS]

При этом в русском языке в 68 % случаев конвербы оказываются в постпозиции по отношению к главной клаузе, а в 32 % — в препозиции. Причем почти половина примеров с препозицией (47 %) приходится на предложения без прямой речи. В английском языке 75 % конвербов стоят в препозиции к главной клаузе, которая следует за прямой речью.

Под различными сочетаниями имеются в виду такие, когда прямая речь находится между конвербом и главной клаузой (39) или располагается с обеих от нее сторон (40):

(39) (...) and looking down at them with his deep eyes: «There's some talk of suicide,» he said.

'(...) и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: — Ходят слухи о самоубийстве'. [FS]

Рис. 5. Позиция прямой речи относительно главной клаузы с зависимым

конвербом

CVB ru ss CVB en

(40) — Ты знаешь, Алексей, — сказала она, выслушав его, — как я люблю тебя и как готова все для тебя сделать (...) [АК]

Конвербы, которые находятся в постпозиции и могут иметь значение предшествования, неоднозначны и редки:

(41) «(...) you know that____» but he stopped, suddenly perceiving his

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

danger. '(...) ты знаешь, что..., — остановился он, внезапно почувствовав опасность'. [FS]

Таким образом, наличие в предложении прямой речи влияет на позицию конверба. В подкрепление утверждения о том, что конверб в английском языке не может следовать сразу же за прямой речью, в отличие от русского, приведем пример из перевода такой русской конструкции на английский язык:

(42) — О да, конечно, но... — и, смутившись, Степан Аркадьич замолчал. [АК]

(42') «Oh, no, of course; but...» and Stepan Arkadyevitch paused in confusion.

Как видно из (42') конверб смутившись передан предложно-именной группой, расположенной после финитного предиката главной клаузы.

5.2. Сочинение конвербов

В обоих языках встретились предложения, в которых от матричного предиката зависело два конверба. В русском языке конвербы соединялись между собой союзом и:

(43) (...) сказала она, совершенно забыв и не слыхав, что он сказал (...) [АК]

От одного предиката могут зависеть как конвербы одного вида, так и разных, однако сочетание перфективных и имперфективных конвербов встречается реже:

(44) (...) сказала она, помолившись и открывая лицо (...) [АК]

В примере (44) первый конверб выражает значение предшествования, второй — одновременности. В примере (43) перфективный отрицательный конверб не слыхав выражает семантику образа действия. Таким образом, сочетание конвербов позволяет характеризовать главное событие P1 с точки зрения темпоральной и вневременной семантики.

В английском языке конвербы могут соединяться союзом and 'и' (45) или могут находиться с разных сторон от матричного предиката (46):

(45) Then Mrs. Small, twisting her fingers and gazing round with «pathetic calm», asked (...)

'Затем миссис Смолл, сцепив пальцы и окинув [всех] своим трогательным безмятежным взглядом, спросила (. . .)' [FS]

(46) Jolyon shook his head, and, changing his holland blouse for a coat, was silent, perceiving suddenly that such history was not for those young ears.

'Джолион покачал головой и, надевая/надев пиджак вместо своей холщовой блузы, промолчал, вспомнив внезапно, что эта история не для юных ушей'. [FS]

6. Выводы

Проанализировав русские и английские конвербы с основным значением предшествования, зависящие от финитных форм глаголов речи, можно сделать следующие основные выводы.

1) Семантические различия касаются разграничения значения предшествования и одновременности в английском языке. В русском языке формальным показателем является совершенный вид конверба, в английском препозиция конверба по отношению к матричному предикату в рассматриваемых случаях часто не может служить достоверным указанием на семантику предшествования. Такие конвербы наряду со значением предшествования интерпретируются как выражающие семантику мгновенной одновременности двух событий.

2) От финитного глагола речи зависят конвербы, образованные от разных лексико-семантических групп глаголов (см. рис. 1 и 2 в разделе 4).

3) Преобладание конвербов, образованных от глаголов разных лексико-семантических групп, сказывается на их семантических различиях в русском и английском языках. Так, в русском языке 45 % конвербов предшествования осложнены значением причины, в то время как в английском — 20 % (см. рис. 3 в разделе 4).

4) Распределение по лексико-семантическим группам влияет на семантическую роль субъекта конверба (см. рис. 4 в разделе 4). Так, английские конвербы отличаются большей агентивностью.

5) За счет того, что в русском языке наблюдается значительное число конвербов от перцептивов, эмотивов и ментальных глаголов, такие конвербы имеют перфектное значение. В английском языке, наоборот, перфектные конвербы (маркируемые грамматической формой having + причастие прошедшего времени), зависимые от глагола речи, практически не встречаются.

6) Основным синтаксическим различием русских и английских предложений с конвербом является позиция прямой речи (см. рис. 5 в разделе 5). В русском языке прямая речь обычно располагается до матричной клаузы с зависимым конвербом, в английском она находится в постпозиции к главной клаузе.

Литература

Бондарко 1987 — А. В. Бондарко. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // А. В. Бондарко (ред.). Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализован-ность. Таксис. Л.: Наука, 1987. С. 234-242.

Бондарко 2002 — А. В. Бондарко. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002.

Маслов 2004 — Ю. С. Маслов. Избранные труды. Аспектология. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Падучева 2004 — Е. В. Падучева. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Падучева 2010 — Е. В. Падучева. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки славянской культуры, 2010.

Haspelmath 1995 — M. Haspelmath. The converb as a cross-linguistically valid category//M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1995. P. 1-56.

König 1995 — E. König. The meaning of converb constructions//M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1995. P. 57-97.

Kortmann 1991 — B. Kortmann. Free Adjuncts and Absolutes in English: Problems of Control and Interpretation. London — New York: Routledge, 1991.

Kortmann 1995 — B. Kortmann. Adverbial participial clauses in English // M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1995. P. 189-239.

Krave 2010 — M. F. Krave. Converbs in Contrast: Russian Converb Constructions and their English and Norwegian Counterparts. PhD Thesis. University of Oslo, Oslo, 2010.

Vendler 1967 — Z. Vendler. Linguistics in Philosophy. Ithaca — London: Cornell University Press, 1967.

Источники

АК — Л. Н. Толстой. Анна Каренина. М.: Эксмо, 2006.

НКРЯ — Национальный корпус русского языка. (http://www.ruscorpora.ru/)

FS — J. Galsworthy. The Forsyte Saga. Oxford: Oxford World's Classics, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.