Научная статья на тему 'Русские и английские глаголы сферы «Говорить» со значением передачи информации, отражающие одну из основных функций языка'

Русские и английские глаголы сферы «Говорить» со значением передачи информации, отражающие одну из основных функций языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
501
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМИРОВАТЬ / СООБЩАТЬ / РАССКАЗЫВАТЬ / TO INFORM\ TO TELL\ TO REPORT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарипова В. А.

В статье рассматриваются русские и английские глаголы функционально-когнитивной сферы «говорить», имеющие назначение передавать информацию и отражающие одну из основных функций языка информационную или функцию информирования во время взаимодействия людей. Сопоставительный анализ не выявил принципиальных отличий в процессе реализации информационной функции в русском и английском языках. Обращает на себя внимание лишь очевидное смещение акцентов в сторону рационального использования глаголов информирования в английском языке, что подтверждается использованием более скудного набора синонимов со значением передачи информации в оригинальных произведениях носителей английского языка в сравнении с таковыми в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шарипова В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские и английские глаголы сферы «Говорить» со значением передачи информации, отражающие одну из основных функций языка»

УДК 8.+81.+811.11-112

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ СФЕРЫ «ГОВОРИТЬ»

СО ЗНАЧЕНИЕМ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ ОДНУ ИЗ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ ЯЗЫКА

© В. А. Шарипова

Уфимская государственная академия экономики и сервиса Россия, Республика Башкортостан, 450077 г. Уфа, ул. Чернышевского, 145.

Тел./факс: +7 (347) 252 08 72.

E-mail: [email protected]

В статье рассматриваются русские и английские глаголы функционально-когнитивной сферы «говорить», имеющие назначение передавать информацию и отражающие одну из основных функций языка — информационную или функцию информирования во время взаимодействия людей. Сопоставительный анализ не выявил принципиальных отличий в процессе реализации информационной функции в русском и английском языках. Обращает на себя внимание лишь очевидное смещение акцентов в сторону рационального использования глаголов информирования в английском языке, что подтверждается использованием более скудного набора синонимов со значением передачи информации в оригинальных произведениях носителей английского языка в сравнении с таковыми в русском языке.

Ключевые слова: информировать, сообщать,

Потребность отразить мир таким, каков он есть, порождает рациональное мышление. Этой потребности мышления соответствует одна из разновидностей потребности общения - информировать, сообщать о результатах рационального мышления. Сообщение - это речевой акт, назначение которого состоит, как полагает Е. В. Падучева, «в расширении информационного фонда, единого для говорящего и слушающего,- общего фонда их знаний о мире» [1, с. 26]. По мнению Л. А. Киселевой, потребность выражения рационального мышления и потребность сообщения информации о результатах этого мышления определяют соответствующую функцию, которую можно назвать информативной функцией [2, с. 34]. Именно эту функцию, хотя и под другим названием (референтивная, денотативная, когнитивная), считали центральной К. Бюлер и Р. Якобсон [3, с. 198]

По мнению К. М. Ирисхановой, в модели коммуникативного акта, представленного в виде трехкомпонентного набора «адресант - текст - адресат» центральным с точки зрения информативности, является адресант, поскольку текст есть результат языковой деятельности индивида, который его конструирует и вербализует. Деятельность адресанта, как полагает Ирисханова, начинается с формулирования коммуникативного намерения, которое включает передачу необходимой информации. Следовательно, способность текста к передаче информации задается адресантом в процессе создания сообщения, что выражается в отборе информации, способе и (языковых) средствах ее представления. Эта деятельность адресанта зависит от его языковой компетенции (знание и умение пользоваться моделями языка), идеологической компетенции (ценностной ориентации индивида, регулирующей отбор информации) и социокультурной компетенции, обеспечивающей фоновые знания, приобретенные индивидом в результате определенного образования, культурного уровня,

рассказывать, to inform\ to tell\ to report.

социального статуса и т.п. Совокупность этих параметров составляет систему информации адресанта, которая является одним из основных факторов, определяющих информативность сообщения [4, с. 28-30].

Любое высказывание содержит в себе информацию о каких-либо событиях, фактах и выражает определенную позицию говорящего по отношению к содержанию данной информации. Статистическую информационно-смысловую структуру текста можно определить как соединение двух информационносмысловых комплексов: фактуальный информационно-смысловой комплекс, отражающий информацию о фактах, явлениях действительности и модальный информационно-смысловой комплекс, передающий информацию об отношении автора к описываемым фактам и явлениям действительности. Сам язык, по мнению М. Я. Гловинской, осознает информационную функцию как более важную, чем другие (эмотивную, конотативную, поэтическую, метаязыковую, фатическую). Что подтверждается, по ее мнению, обилием номенклатуры речевых актов, соответствующих информационной функции языка, сравнительно с названиями речевых действий, имеющих другие назначения [5, с. 403].

Содержательный аспект конкретизации речевого акта сообщения проявляется как наиболее многообразный и богатый. В содержательной стороне речи находят отражение различные стороны жизнедеятельности человека, предметы и их свойства, отношения между предметами и явлениями внешнего мира, многочисленные факты, события, классы ситуаций, отношение коммуникантов друг к другу. Объект - высказывание в форме прямой или косвенной речи позволяет выразить полную и объемную информацию, которая фиксируется в тексте или в предложении: Отец в ту пору сидел в тюрьме, а Ильке говорили, что он в больнице (В. Астафьев); А ведь это все-таки та батарея, та, где мы были,-сказал утвердительно Божичко, облокотись на

бровку бруствера (Ю. Бондарев); “Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to anyone, even the worst in the school she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally (Charlotte Bronte); He was speaking now as he might have spoken to a business adversary (А. Christy).

Наряду с глаголами говорить\ сказать to speak\ to tell в наиболее чистом виде абсолютно идентично в русском и английском языке информационную функцию отражают глаголы: сообщить, заявлять-заявить, объявить-объявлять, извещать, передавать (информацию), информиро-вать\ осведомить, знакомить\ ознакомить, изла-гать\ изложить, описать\ описывать, характеризовать охарактеризовать, рассуждать, комментировать, агитировать, доказывать, выступать; англ. to inform\ to tell\ to report, to declare\ to an-nounce\ to report, to declare\ to announce, to inform, to pass information(to)\ to let someone know\ to inform\ to verbalize\ to express in words, to inform, to acquaint sb. with, to expound\ to state\ to verbalize, to depict\ to de-scribe\ to give a (scientific) description (of), to characterize, to reason, to provide reasons (for, against) clearly and in proper order; to discuss (with), debate, to commentate (on)\ to give a commentary\ to comment (on, upon), to remark, to pass (a remark, comment) upon somebody or something, to agitate (for, against)\ to campaign (for, against)\ to try to persuade (into, out of), to prove, to speak\ come out as a public speaker\ to address (a meeting)\ to dispute (about, over, with)\ to perform (on, at), to appeal, to act: Я бью два раза,- сообщил Вася,- раз по башке, другой по крышке гроба (Ю. Нагибин); Рудольфио, по-моему, ты несчастлив в семейной жизни,- заявила она через минуту (В. Распутин); Мы приближаемся к страшным Соломоновым островам! - зловещим голосом объявила Женя (Ю. Нагибин); Моя жена. Полиной зовут,-сиплым от слез голосом возвестил Миша и, почему-то застеснявшись, улыбнулся (В. Астафьев); But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it (M. Twain); Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters (M. Twain); Splendid! Describe them - describe them, my boy! (M. Twain); Further, no lighter word than “criminal” could characterize such conduct (J. London).

Одним из наиболее емких в группе глаголов, объединенных общим концептом передача информации, который означает говорить (сказать) что-либо кому-либо, доводя какую-либо информацию до чьего-либо сведения, доводить до сведения, извещать, информировать, осведомлять, уведомлять является глагол сообщать англ. to inform (of, about)\ to report (on, to)\ to notify: Князь отправился за нею; но только что они пришли в гостиную и сели, а Нина Александровна только что начала очень торопливо и вполголоса что-то сообщать князю, как генерал вдруг пожаловал сам в гости-

ную (Ф. М. Достоевский); The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report (M. Twain). Criminals that they've recognized-we must notify the police at once-if not, we're all in danger (A. Christy).

Сообщают о событиях и новостях, причем событием или новостью считается, по мнению М. Я. Гловинской, «то, что выделяется на фоне повседневной будничной жизни и поэтому может представлять интерес для адресата» [5, c. 405]. Сообщают о рождении, смерти, о прогнозе погоды и о разных важных событиях. Сообщают также сведения, характеризующие жизнь человека в социуме -адрес, номер телефона, место работы, должность. Этот глагол редко используется по отношению к домашней, бытовой, или просто непринужденной сфере общения, если только информация не оценивается говорящим как неординарная, важная. Довольно странно звучала бы фраза: Бабушка сообщила, что испекла пирог. Как сообщил журналистам заместитель директора департамента налоговой и таможенно-тарифной политики Минфина Сергей Разгулин, этот налог в 2013 году может быть введен в 12 российских регионах (Комсомольская правда 11 ноября 2011); That no cause would come up whereby Drouet would be led to inform Carrie concerning his married state, he felt hopeful (Th. Dreiser).

Глагол информировать to inform используется в более официальной обстановке, когда намерены сообщить не просто информацию, а руководящие указания, приводя свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления чего-либо. Так же как глагол сообщать, глагол информировать согласно, например, классификации О. Я. Гойхмана являются глаголами опосредованного общения, когда не предполагается обратная связь [6, c. 13], поэтому эти глаголы довольно часто используются в целях сообщения информации в выступлениях по радио, телевидению, в СМИ: Как сообщают специалисты по занятости, среди обратившихся в службу занятости за содействием в поиске подходящей работы женщины составляют 53.9%. Как информировали в Центре занятости населения города Перми, поиск работы для пермяков не теряет своей актуальности, а государственные услуги, предоставляемые органами службы занятости, остаются востребованными (электронная газета «Деловая пресса», 11.11.2011.)

Информируют обычно не просто о наступлении какого-то события, но о деталях, связанных с ним, или вообще не о событии, а о положении дел в какой-то области: Министр сельского хозяйства Пензенской области Владимир Волков информировал о том, что 5 районов допустили снижение поголовья крупного рогатого скота (электронная газета «Деловая пресса» 11.11.2011.).

Синонимический ряд глагола информировать продолжает глагол передать (информацию) to tell\ to

verbalize (information), в основе которого также лежит значение сообщить кому-либо какие-либо сведения, какую-либо информацию по чьему-либо приказу, по чьей-либо просьбе: Как передает Вести, ночью были слышны выстрелы из разных районов, и все время ездили машины скорой помощи («Аргументы и факты», 20.11.2011).

Основное значение глаголов заявить, объявить англ. to declare\ to announce\ to proclaim\ to report -«сообщать, заявляя вслух что-либо и ставя в известность о чем-либо (обычно о чем-то неожиданном, никому не известном или о чем-то важном, значительном), либо сообщать вслух для всех, многих о начале какого-либо действия, состояния, положения и т.п., официальным актом, устанавливая что-либо». Очень точно передается толкование английских эквивалентов глаголов заявить, объявить в словаре американского английского Webster’s New World Dictionary - to declare - a making known openly by an explicit or clear statement; to announce - to make something of interest known publicly or officially, esp. something of the nature of news; to publish - to make known through a medium that reaches the general public, esp. the medium of printing; to proclaim implies official, formal announcement, made with the greatest possible publicity, of something of great moment or significance [7, с. 358]: Как заявил на пресс-конференции в «Комсомолке» Андрей Семенюк, заместитель генерального директора ОАО «АИЖК», по итогам трех кварталов 2011 года рынок ипотечного кредитования набирает обороты, и к концу года уже могут быть побиты рекорды докризисного 2008 года (Комсомольская правда 11ноября 2011); “I'll find her myself,” declared Tommy; “Elizabeth Moody, a foolish woman, but not I think untruthful, declares that she has recognized here a well-known criminal” (А. Christy)

Эти глаголы и в русском и в английском языках очень близки друг к другу, поскольку оба часто вводят информацию о самом субъекте - о его намерениях, о неизвестных фактах из его жизни: После такой прогулки любой с желаниями лопать бы возжелал. Или решил объявить голодовку? (В. Рыбаков); Holmes had a still more startling surprise for us, however, for, after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage, he calmly announced that he had no intention of leaving Working (A. Conan Doyle).

Объединяет эти глаголы также и то, что с их помощью часто делается явным положение дел, которое прежде либо скрывалось, либо имеет такой характер, что могло бы скрываться: When, therefore, he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama it was only what I had both expected and hoped for (A. Conan Doyle).

Различие между ними все же имеется. Оно состоит в том, что глагол объявить тяготеет к обозначению объективных фактов, а заявить - к обозначению позиции субъекта: Ранее замминистра финансов Сергей Шаталов заявлял, что ввести этот налог в

2012 году совершенно невозможно, тем более по всей стране (Комсомольская правда, 11ноября 2011); Власти Москвы объявили, что к 2016 г. зарегистрировать в столице бизнес можно будет за три минуты через Интернет (Аиф, 20.11.2011).

Также значение сообщения какой-либо информации имеет глагол извещать (известить) to inform и ряд глаголов синонимичного значения: оповещать, осведомлять, уведомлять, доводить до сведения, ставить в известность, рапортовать, докладывать, донести и даже глагол с таким презрительным в простонародье значением стучать; англ. to notify, to inform, to inform, to fill somebody in, to inform somebody of something, to report back (to somebody on), to report\ to give a report, to reform on\ to report on to somebody, to grass: Как известил в своем выступлении исполнительный директор Фонда кино Сергей Толстиков, одна из причин такого положения - «недобросовесная конкуренция» со стороны американцев («Известия» №218, 22 ноября 2011); Министр культуры Александр Авдеев в своем докладе рассказал об идее ввести разные налоговые отчисления от проката российских и зарубежных картин («Известия» №218, 22 ноября 2011); Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news (M. Twain).

Извещают и уведомляют inform о каких-то решениях официального характера, имеющих отношение к адресату: Ардалионович вышли еще поутру-с, но, уходя, предуведомили, что если на случай придут кто их спрашивать, то чтоб известить, что они-с к трем часам, может быть, и придут -с (Ф. М. Достоевский).

Оповещают notify часто многих адресатов, как правило, о предстоящем событии, с которым связаны ожидаемые будущие действия адресатов, чтобы они могли руководствоваться полученной информацией: Студентов оповестили о предстоящей встрече с иностранцем. Безусловно, информация в данном случае может носить и неофициальный характер, но даже в этом случае этот глагол не используется для обозначения повседневных событий домашней жизни. Ср.: оповестить домочадцев о предстоящем ужине или оповестить родственников о предстоящей свадьбе. Например: Whenever you hear of a Clancy obstructin the abolishment of existin governments you may notify me by return mail (O. Henry).

Докладывать, доносить to report можно и об ординарных, и об из ряда вон выходящих событиях. Докладывают и доносят о том, что положено знать адресату, что определяется сферой его компетенции. Кстати сказать, в этом случае необходимо подчеркнуть статусно - ролевые границы, где статус адресата однозначно более высок по сравнению со статусом субъекта, ведь докладывают министру культуры о предстоящем юбилее артиста, а не на-

оборот. Иногда отбор информации определяется требованиями самого адресата или другого лица, имеющего необходимую для этого власть: Since the conductor had seen you talking with her in her compartment, he quite naturally reported the fact to the police, and that is why, Madame, we have detained you, in the hope of gaining some information (А. Christy); In the dilatory order of business had come a bulletin from the coast department of Orilla del Mar reporting the seizure by the custom-house officers at the town of Coralio of the sloop -Estrella del Noche~ and her cargo of drygoods, patent medicines, granulated sugar and three-star brandy (O. Henry).

В отличие от глагола говорить, имеющего наиболее общее значение передачи информации, вышеперечисленные глаголы дают дифференцированное представление о передаваемой информации. В частности, они предполагают информацию лишь о новых событиях, актуальных в момент речи: сообщить родителям об успешной сдаче экзамена to inform parents about the successful passing of the examination; заявить \ объявить о помолвке to declare\ to announce about the engagement.

Наиболее отчетливо, по мнению М. Я. Гловинской, «идея новизны информации выражается в глаголах сообщать \ осведомлять \ информировать \ извещать \ уведомлять, оповещать, объявлять \ заявлять» [5, с. 404]; англ. to inform , to notify, to declare\ to announce: О дне своего приезда я извещу вас (А. П. Чехов); It was halfpast twelve when the telephone bell rang, and Mr. Van Aldin was informed that Mr. Kettering had called (А. Christy); On referring to my notes I see that it was upon the 14th of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong (A. Conan Doyle).

Помимо новизны, информация должна обладать актуальностью, что предполагает связь событий и фактов, о которых идет речь, с моментом, когда делается это сообщение: Реставраторы сообщили, что храм был расписан фресками в XII в. -это открытие ученых, открытие, актуальное на момент, когда делается это сообщение.

Важной оказывается не только новизна, но и степень новизны информации для адресата. О совсем «свежих» событиях информируют / доносят inform, докладывают report: Курьер доложил, что и остальные аппараты в здании испортились (М. Булгаков); “Since the conductor had seen you talking with her in her compartment, he quite naturally reported the fact to the police, and that is why, Madame, we have detained you, in the hope of gaining some information” (А. Christy).

На важность информации, причем как с точки зрения говорящего, так и с точки зрения адресата (без уточнения источника оценки) указывают глаголы сообщать / уведомлять / осведомлять, объявлять, оповещать; англ. to inform, to declare\ to announce, to notify: Мать уведомила меня вчера вече-

ром, что квартира готова, а я спешу вас уведомить с своей стороны, что, отблагодарив вашу маменьку и сестрицу, сегодня же переезжаю к себе, о чем и решил еще вчера вечером (Ф. М. Достоевский); Дмитрий Медведев объявит о позиции России по ПРО до 8 декабря («Известия» №218 22 ноября 2011).

Предупреждать и оповещать; англ. to warn , to notify ориентированы на будущее, в отличие от докладывать, доносить; англ. to report, to inform, которые ориентированы на (хотя и близкое) прошлое. Обычно предупреждают о том, незнание чего может повредить адресату в дальнейшем. Поэтому предупредить, значит дать вовремя необходимую, имеющую отношение к адресату (в отличие от сообщить) информацию. Предупреждать можно о разного рода ситуациях - о фактах, о каких-то событиях, в том числе и неконтролируемых (об экономическом кризисе или о приближающемся цунами), о возможностях, о необходимости. Причем будущая ситуация, о которой предупреждают, может относиться к любой временной точке, сколь угодно отдаленной от момента, когда делается высказывание: - Только предупреждаю,- продолжал Персиков,- руки не следует совать в луч, потому что, по моим наблюдениям, он вызывает разрастание эпителия... А злокачественны они или нет, я, к сожалению, еще не мог установить (М. Булгаков); -Так берегитесь его, я вас предупреждаю; он теперь вам не простит, что вы ему возвратите назад записку (Ф. М. Достоевский); Criminals that they've rec-ognized-we must notify the police at once-if not, we're all in danger (А. Christy); 'I was warned by that Dracon of a sister not to excite you (А. Christy).

Предметом сообщения могут быть события и реальной жизни, и содержание чьей-либо мысли или информационного объекта передаваемые группой глаголов рассказывать \ поведать \ повествовать, излагать; англ. to tell\ to narrate\ relate, to expounds to state\ to articulate\ to verbalize, имеющих значение «говорить адресату о том, что ему неизвестно и о чем ему интересно слушать». Очевидно, что шире других употребляется глагол рассказывать. Все глаголы этой группы в качестве предмета сообщения наиболее типично отражают последовательность ситуаций. Последовательность сменяющих друг друга событий, фактов или картин обычна для глагола рассказывать и единственно возможна для повествовать: А Варенуха продолжал свое повествование. И чем больше он повествовал, тем ярче перед финдиректором разворачивалась длиннейшая цепь лиходеевских хамств и безобразий (М. Булгаков); Он уселся с удивлением, и я тотчас же изложил ему всю историю доктора и объяснил, что сам он, имея чрезвычайное влияние на дядю, может быть, мог бы что-нибудь сделать (Ф. М. Достоевский); In the event of your acceding to my request it is probably that I shall have to narrate them to you (A. Conan Doyle)

Излагать англ. to expounds to state\ to articu-late\ to verbalize предполагает отбор и комбинацию

сведений, содержащихся в тексте. В этом отношении излагать близок к глаголу пересказывать to retell: - Я, пожалуй, и очень не прочь прибавить,-улыбаясь продолжал Евгений Павлович,- что все, что я выслушал от ваших товарищей, господин Терентьев, и все, что вы изложили сейчас, и с таким несомненным талантом, сводится, по моему мнению, к теории восторжествования права, прежде всего и мимо всего, и даже с исключением всего прочего, и даже, может быть, прежде исследования, в чем и право-то состоит? (Ф. М. Достоевский); They stated the case (O. Henry).

Также глагол поведать англ. to telA to narrate\ relate включает указание на то, что источником знания является сам субъект, т.к. поведать можно именно о чем-то пережитом или воспринятом лично. Поэтому типичными являются такие сочетания, как поведать историю своей жизни to tell \ to narrate the story of one’s life, поведать о своих приключениях to tell\ to narrate about one’s adventures: “It'd be too long a story to tell you,” said Tommy (А. Christy).

Некоторые глаголы имплицируют упорядоченность информации. Это, прежде всего, глагол повествовать англ. to telA to narrate\ relate, который предполагает стремление организовать информацию: нельзя сумбурно (сбивчиво) повествовать. В то же время рассказывать или излагать можно и по порядку, и сумбурно: Между тем Гаврила Ардалионович, до сих пор державшийся в стороне и молчавший упорно, вышел по приглашению князя вперед, стал подле него и спокойно и ясно принялся излагать отчет по порученному ему князем делу (Ф. Достоевский); В соответствии с такой художественной установкой строится и повествование о дальнейших после встречи Настасьи Филипповны и Аглаи событиях (Ф. М. Достоевский); 'After telling you about Mrs. Cocoa, he went on to talk about certain types of killers, giving examples of real-life cases (А. Christy).

В значении сообщить что-либо могут также употребляться глаголы произносить \ произнести, выговаривать \ выговорить, изрекать, проговорить, молвить англ. to pronounce\ to say, to articulate; to overpronounce, to pronounce \ to articulate, pronounce something (word by word)\ to spell, to utteA to say (in a short, laconic way) имеющие основное значение произносить голосом какие-либо слова: А я не уважаю, когда ты бросаешься в философию,-насмешливо проговорил Константин (Ю. Бондарев); Мы взяли Днепров,- охрипло выговорил Иверзев (Ю. Бондарев); Вот она, Ново-Михай-ловка,- вполголоса произнес Бульбанюк (Ю. Бондарев); Это на него похоже,- разумно молвила старуха (Ю. Нагибин). The month, as I have said, was not yet out, but it was already far through August, and beautiful warm weather, with every sign of an early and great harvest, when I was pronounced able for my journey (R. L. Stevenson). But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan,

with something of a white face to be sure, thrust himself between (R. L. Stevenson).

Речевое произведение принадлежит говорящему, и говорящий выступает точкой отсчета для наблюдения за развитием речевого процесса и описания многих явлений языковой системы. Язык является не только средством коммуникации, но и средством передачи информации во время коммуникации. Коммуникация предполагает прежде всего передачу и восприятие некоторого мыслительно -го содержания, или информации. Поэтому основной функцией речевой деятельности является передача информации, которая реализуется в высказывании или в тексте. Любое высказывание содержит в себе информацию о каких-либо событиях, фактах и выражает определенную позицию говорящего по отношению к данной информации.

Глубже и всестороннее информация исследуется при коммуникативно - прагматическом подходе, при котором делается попытка определить ценность информации для тех, кто ее воспринимает и использует; отмечается, что само понятие ценности информации имеет смысл при наличии субъекта и цели, которую ставит субъект. Важной также является идея новизны и актуальности информации. Коммуникативно - прагматический уровень информации предполагает изучение собственно человеческого общения, обмена информацией, целесообразное использование определенной информации конкретными людьми при конкретных обстоятельствах.

Сопоставительный анализ не выявил принципиальных отличий в процессе реализации информационной функции в русском и английском языках. Обращает на себя внимание лишь очевидное смещение акцентов в сторону рационального использования глаголов информирования в английском, что подтверждается использованием более скудного набора синонимов со значением передачи информации в оригинальных произведениях носителей английского языка в сравнении с таковыми в русском языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.

2. Киселева Л. А. Язык как средство воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. 40 с.

3. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М, 1975. С. 198.

4. Ирисханова К. М. Динамика информативности текста // Информативность текста и его компонентов. М., 1986. С. 28-30.

5. Гловинская М. Я. Глаголы со значением передачи информации // Язык о языке: сб. статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с.

6. Гойхман О. Я., Надейна Т. М. Основы речевой коммуникации. Учебник для вузов / под ред. проф. О. Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 1997. 272 с.

7. Webster’s New World Dictionary, Third College Edition Copyright 1988 by Simon & Schuster, Inc. 1574 p.

Поступила в редакцию 07.06.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.