ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ДЕСТРУКТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ И ИХ АРМЯНСКИЕ
ЭКВИВАЛЕНТЫ
Мидоян М.А.
преподаватель Ереванский университет "Айбусак" г. Ереван, Республика Армения
Аннотация: В статье рассматриваются некоторые характеристики фразеологических единиц с деструктивными глаголами русского и армянского языков и особенности их перевода. При их сопоставлении мы принимали во внимание следующие виды межъязыковых отношений: полные/абсолютные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентность.
Abstract: The article discusses some characteristics of phraseological units with destructive verbs of Russian and Armenian languages and the features of their translation. During comparison we took into account the following types of interlanguage relations: full / absolute equivalents, partial equivalents and non-equivalence.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологический перевод, лакунарный фразеологизм, эквивалентность.
Keywords: phraseological unit, phraseological translation, lacunary phraseological unit, equivalence._
Фразеологизмы являются богатством лексики языка, составляют его неотъемлемую часть. Благодаря своему семантическому и структурному своеобразию, они занимают особое место в языке. Фразеологизмы придают речи образность. Умение понять фразеологизмы, а также правильно использовать их в речи является одним из показателей хорошего владения языком.
Как известно, перевод текстов, которые содержат в себе идиоматические выражения, представляет особые трудности, что обусловленно яркой национальной спецификой фразеологического состава каждого языка. Поэтому адекватность перевода таких текстов достигается путем подбора к фразеологической единице соответствующего ей по форме, значению и образной основе эквивалента из языка, на который осуществляется перевод [12, с.9]. Под эквивалентом А.В.Куниным понимается адекватный русский фразеологизм, который совпадает с английским оборотом по значению, образной основе и стилистической окраске. «Эквивалент является моноэквивалентом, т.е. единственно возможным переводом при помощи фразеологизма» [5].
Как пишет Э.К. Карабахцян, фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Итак, фразеологическим эквивалентом является фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице. В то же время соотносительные фразеологические единицы не должны различаться в отношении смыслового содержания, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, а должны иметь приблизительно одинаковый единый компонентный состав, обладать одинаковыми лексико-грамматическими показателями: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, отсутствием национального колорита. В таком случае можно говорить о полной и абсолютной эквивалентности: давать по шее -фш^пр^й тш], терять /потерять голову - ^прдйЬ],
выжимать пот -Нщьрр ршйЬ], ломать голову - ршрцЩ, обломать бока - ^щЬрр ршрцЩ, палец о
палец не ударить - йштр йштЩ вешать нос - р^рр ^ш^Ь], сдирать шкуру - ^шр^й рЬртЬ], терять
/ потерять голову - ^прдйЬ], сердце болит - и^ртр дш^тй Ь и др. Это немногочисленные
фразеологические единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ. В этой ситуации большую роль играют как отличное владение ПЯ, так и фразеологические словари.
Поскольку при переводе совпадение может быть как полным, так и неполным, постолько можно выделять полные и неполные/частичные фразеологические эквиваленты. По определению Арсентьевой, полными фразеологическими эквивалентами являются готовые ФЕ родного языка, которые совпадают с русскими по фразеологическому значению, своему компонентному составу, лексическому наполнению, образности, стилистической окраске и грамматической структуре [2]. Иными словами, полный фразеологический эквивалент представляет собой фразеологизм на ПЯ, по всем критериям равноценный переводимой единице. В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: терять /потерять голову -^прдйЬ], подливать масла в огонь - фш^ фш }дйЬ], душа горит - и^ртр цшц^Щ, подрезать крылья - ркЬрр ^тдЬ], разбить сердце - и^ртр ^птрЬ], топтать в грязь -дЬ^п ^п^Ь], ломать голову -дп^ ршрф1, обломать бока - ЦщЬрр ршрфр палец о палец не ударить - йштр йшт^й убить время
- дшйшйшЦ ищшйЬ1 и др.
Следует отметить, что причинами появления полных фразеологических эквивалентов могут быть заимствования из третьего источника. В данном случае речь идет о калькировании. Можно сказать, что часть фразеологизмов разных народов переводится и калькируется. Сущность фразеологического
калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы. По определению «Лингвистического энциклопедического словаря», «фразеологическая калька - это образование фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [1, с. 211]. Так, например, достоянием всего мира являются такие ФЕ античности как Ахиллесова пята (армянский эквивалент ир^цЬщшЬ дшр2шщшр), прокрустово ложе (щрп^рпщшй йш^б), дамоклов меч (цшйп^ушй ump), авгиевы конюшни (ш^щшй ш^пп), гордиев узел (цпщ)шй hшйqnyg), троянский конь (трщш^шй &ft), земля обетованная (ш^Ьт]шйд hptyftp) и многие другие [14, с.41].
Часто встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности. Относительный фразеологический эквивалент отличается от абсолютного лишь тем, что его различие от исходного фразеологизма происходит по какому-либо из показателей: это могут быть другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т.п. А в остальном, можно сказать, что является полноценным соответствием переводимой ФЕ. Различие же заключается, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании компонентов. Например, «наступать на горло» соответствует эквиваленту армянского языка o&ftpftg pnUhi (дословно - схватить за шиворот) [4,с. 111]. Эквивалент также может отличаться от исходного фразеологизма по компонентному составу. Образы могут быть близкими, далекими, но логически сопоставимыми: например, в русском языке фраза палке негде упасть эквивалентна армянской иголке негде упасть (шиЬц qgb]m. rnhq ^ш) [4, с. 112], или же в русском языке говорят давать по шапке, тогда как в армянским языке вместо шапки используется голова qifafrb шш]. Или же возьмем русские фразеологические синонимы разбить душу -разбивать сердце, что имеют общую семантику и обозначают «повергать кого-либо в отчаяние, безнадёжность». В русско-армянском фразеологическом словаре дан единый для обеих ФЕ перевод и^рщр Или же для русского фразеологизма бить по карману, означающее «причинять
убыток», в русско-армянском фразеологическом словаре даны следующие переводы: дрщшЬ^Ь фшиЬ^ шш^ qgb]_. При этом первый является эквивалентом, а второй - аналогом, адекватным по значению, но отличным по образной основе.
Неполным фразеологическим эквивалентом называется единица ПЯ, которая является полным и абсолютным эквивалентом единицы в ИЯ, но не во всех её значениях. Как отмечает Тарасова, под неполными фразеологическими эквивалентами понимаются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава.
Нужно отметить, что перевод русских ФЕ с помощью частичных фразеологических эквивалентов родного языка не означает, что значение и образность исходного фразеологизма передаются не полностью; под термином «частичный фразеологический эквивалент» следует понимать, что в предлагаемом на другом языке варианте наблюдаются некоторые расхождения [8,с.7]. Примером частичных фразеологических эквивалентов являются фразеологизмы: сердце кровью обливается - uftpmp tymnp-tymnp ¡ftUhi, доводить до белого каления - hnqmU hшugйhl,шpjnLйp щцшщЬ^ под корень резать - К^йр^д tymphi, отбить хлеб - йЬtyft hшgp tymphi, срезать голову - qinifap ¡tfmi (щ1шйш¡), ломать зубы - tffrqp tynmphi, сбить с толку - fah\pftg hшйhl и др. Этот способ перевода применяется из-за отсутствия в ПЯ образа, идентичного содержащемуся в ИЯ.
Согласно классификации Л.В.Щербы частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:
1.Фразеологизмы, которые совпадают по значению, стилистической окраске и близки по образности, но расходятся по лексическому составу. Например: сердце кровью обливается - uftpmp tymnp-tymnp jftUh], кусать <себе> локти - ftUpU ftphU mrnh], бить как обухом по голове - nUg np qjfaft^ ^фЬй и др.
2. Фразеологизмы, которые совпадают по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов. Например: испытать на своей шкуре - ftp Ц_рш qqm\, надувать губы -щпп2 шй^, точить зубы -штшй uphi, убить время - дшйшйшЦ ищшйЩ, драть / надрывать горло - tyntynpqp щштпЬ1, рвать на себе волосы - йшqhpp фЬтЬ}, толочь воду в ступе - £nip bhbh\ и др.
3. Фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. Например: доводить до белого каления - hnqnLU hшugйhl, mpjmbp щцтпрЬ}, лезть на стенку -2nLU цшпйш1, ftphU ттЩ, гусей дразнить -pnLUp hшj,hgйh], 2шй птр tynfah], душить в объятиях - typdpftU uh^h], волосы рвать на себе - qjnifafl pmtyh/, бить смертным боем - шцgшй шйh], рши dhd тш] и др.
Наряду с соотнесенными фразеологическими единицами встречаются и несоотнесенные фразеологические единицы, так называемые безэквивалентные фразеологизмы или фразеологические лакуны. Во фразеологический фонд всех языков включаются такие безэквивалентные фразеологизмы, которые отсутствуют в одном из языков сравнения. В научной литературе термины «безэквивалентный фразеологизм» и «лакунарная фразеологическая единица», «лакунарный фразеологизм» используются как синонимы. И мы, говоря о безэквивалентных фразеологизмах, будем использовать термин «фразеологические лакунарные единицы». К.Байрамова считает, что «лакунарные фразеологизмы -это.. .фразеологические единицы, коррелирующие с фразеологическими лакунами сопоставляемого языка. Фразеологическая лакуна - нулевой фразеологический коррелят лакунарного фразеологизма» [3, с. 24]. Данные фразеологизмы представляют собой группу фразеологических сращений, которая обладает какой-
либо структурной особенностью и не имеет аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Чаще всего причиной отсутствия эквивалента, т.е. фразеологической лакунарности, выступают экстралингвистические факторы - различие культур, образа жизни народов, их быта и ценностно-смысловых установок. Иными словами, фразеологизм обязан своим появлением какому-либо народному обычаю, характерному для одной из наций. Например, русские безэквивалентные ФЕ, которые не имеют эквивалента в армянском языке: ломать шапку, ломать копья, вешать лапшу на уши, казнить и миловать, давить медведя, сорвать пуп, бить рублем, давать дрозда, ломать комедию, дать березовой каши, сшибать бабки, Ваньку ломать, отделять злаки от плевел, срывать золотую щетинку, ломать фасон и др. Одним из способов преодоления фразеологической лакунарности является калькирование, или буквальный перевод фразеологизма одного языка на другой. С.Г.Тер- Минасова отмечает, что «язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все» [11, 48].
При отсутствии фразеологического эквивалента нужно подобрать в языке перевода (ПЯ) фразеологизм с таким же переносным значением, основанным на ином образе. Данные ФЕ являются аналогами, так как в составе ФЕ двух языков различается образная основа компонентов-глаголов: бить отбой -фпиррд Ьт ЦшйдйЬ], бить челом - птрЬрр щш^Ь], дать памятку - ш)йщЬи дЬдЬ\, пр Нпр Ншришйррр фтр дш, клином не выколотить - шр)шй йЬр фйЬ}, глаза горят - рЬршйр ртрр дйш], лопни мои глаза -дЬтрйр йтйЬй рЬ..., таять на глазах - птр фш Нш$Ь[, не ударить лицом в грязь - икЬрЬи }ййш], разбиваться в лепешку - ^шр^^д цтри дш], хоть глаз выколи - йшрц ш^рр ф^Ьи $ тЬий^, пороть ахинею - шф] - щш^ши ^пиЬ] и др. При этом ряд русских фразеологизмов не имеют соответствий в армянском и получают описательное объяснение: язык заплетается - Нтдйтйр^д} ^шрпцшйш] ^пиЬ], язык не поворачивается - ^шрщшйш}/}НшйшрЗшфЬ} ф ршй шиЬ], бить наверняка - шйи^ш] дпрдЬ], тфц цЬщ^ йщштшфй дйш], убить бобра -ршт шрЛршфр ршй &Ьпр рЬрЬ], стрелять глазами - ш^рЬрй шршдтр]шйр ф ршйрд й)пшй пщф], ломать дурака - ррЬй Нрйшрр тЬц фф ломать копья - тшр-тшр фбф драть козла - ршт ^шт ЬрдЬ1 и т. д. Как уже отметили, к безэквивалентным фразеологическим единицам относятся ФЕ, не имеющие фразеологических соответствий в другом языке. Очень часто в таких единицах отражаются национально-культурные особенности. В армянском языке можно найти широчайший диапазон междометийных фразеологизмов, в которых основным компонентом является глагол, не имеющих эквивалента в русском: например, рппшйшй Ьи; ^ш], йЬр тшй пуир Ншйдшф ^ш], тпьйи ршйцфд; йЬпшд Ьй, ршцшд¡,Ьй;НпцЬ/й д^тфц; иш'ц-иш'ц ршцЬй; шй^дф'и щг; ^щ, рп шркр йшрН' и др.
Таким образом, сопоставительное изучение русских и армянских ФЕ с деструктивными глаголами показывает, что по основному понятию и способу его словесного выражения русские фразеологизмы, с точки зрения их соответствий в армянском, можно разделить на 3 группы:
1. Фразеологизмы с адекватным значением и таким же словесным выражением в обоих языках. Подобные фразеологизмы в обоих языках существуют самостоятельно и возникают как результат переосмысления синтаксически свободных сочетаний слов. Например: терять /потерять голову - д]тфр фрдйф подливать масла в огонь - фшф фш ]пщ \дйЬ\, обломать бока - ЦпцЬрр ршрф], драть кожу -Цшр^й рЬртЬ], вешать нос - рфрр ЦшфЬ\, разбивать сердце - фртр фтрф сбить с пути - пщтд рЬф], драть глотку - ффрц щштпЬ], лупить глаза -ш^рЬрр }пЬ], биться головой об стенку - д]тфр щштрй тшр ломать голову - д]тф ршрф], ухо режет - шЦшйр дшЦЬ] / ицпдЬ] и др.
2. Фразеологизмы, одинаковые по семантике, но отличающиеся образами и формой словесного выражения. Под такими фразеологизмами, кроме их толкованиия, приводятся также соответствующие по значению армянские эквиваленты. Например: сердце кровью обливается - фртр ^тпр-^тпр ]ЩЬ], кусать <себе> локти - ^йрй НрЬй ттЬ], оцеживать комара - ршцшдр фрдйЬ]" ш^ш^Н Ьткр йшй дш], душа горит - фртр цшцф], доводить до белого каления - Нпдтй НшидйЬ], шрщьйр щцтпрЬ], лезть на стенку -ртй цшпйш}, НрЬй ттЬ], гусей дразнить - ртйр Нш^ЬдйЬ], ршй птр ф^Ь], зарубить <себе> на носу -шЦшйр^й оц шйЬ] и др.
3. Фразеологизмы русского языка, содержание которых в армянском не воспринимается в качестве ФЕ, так как самобытная форма выражения соответствующих понятий чужда армянскому языковому мышлению. В подобных случаях необходим нефразеологический перевод, поэтому в словарях обычно дается толкование этих фразеологизмов на армянском языке. Например: наломать дров -пркЬ НшйЛйшршртр/пьй, дпрд ЦштшрЬфи рпу] тш] ифш]йЬр, дпрдр Нрйшршршр шйЬ¡, язык заплетается -Нтдйтйр^д Жшрпцшйш] ^пиЬ], язык не поворачивается - ^шрпцшйш}/}кшйшрЗшфЬ} ф ршй шиЬ], давать киселя -йЩН ршйшфй дйф^ ^фЬ] и т. д.
Итак, фразеология русского и армянского языков характеризуется значительным сходством, причем черты сходства не ограничиваются чисто внешней близостью фразеологизмов, а простираются глубже, затрагивая структурный, структурно-семантический и этимологический аспекты. Однако, в результате анализа фразеологических единиц с деструктивными глаголами русского и армянского языков было установлено, что в ряде случаев выразительность фразеологизмов, их отличительные признаки могут носить национально-культурный характер. Отражая быт и культуру, миропонимание и психологию народа, фразеологизмы характеризуются национальной самобытностью, носят отпечаток мышления данной народности. В таком случае возникают фразеологические лакунарные единицы, в которых актуализируются важные для народа понятия, реалии, ситуации, которые, могут быть понятны и другому народу, но они не получили вербального выражения в его языке из-за особенностей миропонимания
народа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арапова Н. С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990, с. 211
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языкагх). Казань: Издательство Казанского университета, 1989, 128с.
3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. - 2011. - № 25. - Филология и искусствоведение. Вып. 58. - С. 22 - 27.
4. Карабахцян Э.К. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Буки-Веди, 2012
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. / А.В. Кунин.-М.: Высшая школа, 1972. -288с.
6. Мартиросян А.Г. Особенности фразеологических единиц русского и армянского языков и их перевод, // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / НИУ БелГУ, Петров. акад. наук и искусств, Белгород, 2011. - Вып.'УТ, ч.1., с . 97-99, см.: www. dspace.bsu.edu.ru/bitstream/.../Petrpova_Osobennosti.pdf
7. О словаре фразеологических эквивалентов Хуснутдинов А.А. (Ивановский государственный университет) Л.В. Щерба https://www.isuct.ru/conf/shcherba/trud/husn.htm
8. Русско-французский словарь / Сост. Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, М. Ф. Дусс. Под общ. рук. и ред. Л. В. Щербы. М., 1936, 491 с. Предисловие к русско-французскому словарю.
9. Саркисян И.Р., Мидоян М.А. Проблема эквивалентности русских и армянских фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции, в ракурсе минимизации рисков недопонимания в межкультурном диалоге. // Международный научный журнал "Инновационная наука" № 8 . - Уфа, изд. Аэтерна, 2017.
10. Тарасова Ф.Х. Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «пища»). // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, №4, 2009, с. 267-275.
11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
12. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., МО, 1977, 167с.. с.9, с.113-114.
13. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании.//Языковая система и речевая деятельность.Л., Наука, 1974, 428с., с. 24-38.
14. Ршц^шЬ fo. ^шрЭДш&ш^Ь фшфрЬЬр^ к ЬршЬд шпш2шд^шЬ швдтрЬЬрр, Ър., 1986, см. www. shirak.asj-oa.am/150/1/37-44.pdf
15. ЦЬщт^шЬ fr.L. -иц-птиш^шЬ цшрЭДш&шршЬш^шЬ ршпшршЬ.ЪркшЬ, 1975.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В. ВЫСОЦКОГО НА ЗАНЯТИЯХ С
КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ
Полевая Римма Петровна
канд. соц. наук, доцент Санкт-Петербургского государственного экономического университета Россия, 191023, Санкт-Петербург, набережная канала Грибоедова, 30/32.
Аннотация. В статье рассматривается материал для аналитического изучения поэтических текстов В. С. Высоцкого на занятиях в китайской аудитории. Развитие языковой и речевой компетенций, а также знакомство с русскими национально-культурными нормами на основе анализа поэтического текста составляют главную цель предлагаемой работы.
Annotation. The article deals with materials for the analytical study of Vladimir S. Vysotsky's poetic texts in the classroom with Chinese audience. The main goal of the presented work is language and speech competences development, as well as familiarization with Russian national and cultural norms on the basis of poetic text analysis.
Ключевые слова: поэтический текст, языковая компетенция, речевая компетенция, национальная культура.
Key words: the poetic text, linguistic competence, speech competence, and national culture._
Поэтический текст, являясь продуктом развития национальной культуры, не только помогает формировать востребованные виды речевых компетенций, но также знакомит с ценностной картиной мира, отражённой в русском самосознании. Однако восприятие, понимание и работа со стихотворными текстами - всё это может оказаться сложным для китайских студентов как в силу языковых и культурных