Научная статья на тему 'Русские дериваты от латинского корня «Duc-»'

Русские дериваты от латинского корня «Duc-» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
785
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНИЗМ / ГЛАГОЛ "DUCO" / РУССКИЕ ДЕРИВАТЫ / ЗАИМСТВОВАНННАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСЕМА / СЕМАНТИКА / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / МОРФЕМНЫЙ СОСТАВ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / LATINISM / VERB "DUCO" / RUSSIAN DERIVATIVES / LOAN WORDS / LEXEME / SEMANTICS / INTERMEDIARY LANGUAGE / MORPHEME STRUCTURE / ETYMOLOGICAL LINKS / TRANSLITERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титов Олег Анатольевич

В данной статье приводится перечень основных русских дериватов от латинского корня «duc-», этимологические связи между которыми не осознаются носителями языка. Многообразие производных от продуктивного корня «duc-» объясняется как наличием огромного количества префиксальных и префиксально-суффиксальных образований от него в самой латыни, так и активным заимствованием их через языки-посредники, где латинизмы в ряде случаев подверглись значительной семантической и фонетической трансформации. Выявление этимологических связей между пришедшими в русский язык латинизмами, а также сопоставление их с иноязычными дериватами от того же корня все это позволяет лучше понять современную русскую лексику и увидеть ее пересечения со словарным составом других языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian derivatives from the Latin root «duc-»

The article gives a list of the main Russian derivatives from the Latin root «duc-» etymological links bewteen which are not realised by native speakers. The diversity of derivatives from the productive root «duc-» is explained both by a great number of prefix and prefix-suffixal formations with it in Latin itself, and by a lot of borrowings through intermediary languages where Latinisms were transformed semantically and phonetically. Etymological links between Latinisms in the Russian language and their comparison with foreign derivatives of the same root help to understand modern Russian lexis and find out its connection with lexis of other languages.

Текст научной работы на тему «Русские дериваты от латинского корня «Duc-»»

УДК 81:42

О. А. Титов

Русские дериваты от латинского корня «duc-»

В данной статье приводится перечень основных русских дериватов от латинского корня «duc-», этимологические связи между которыми не осознаются носителями языка. Многообразие производных от продуктивного корня «duc-» объясняется как наличием огромного количества префиксальных и префиксально-суффиксальных образований от него в самой латыни, так и активным заимствованием их через языки-посредники, где латинизмы в ряде случаев подверглись значительной семантической и фонетической трансформации. Выявление этимологических связей между пришедшими в русский язык латинизмами, а также сопоставление их с иноязычными дериватами от того же корня - все это позволяет лучше понять современную русскую лексику и увидеть ее пересечения со словарным составом других языков.

Ключевые слова: латинизм, глагол «duco», русские дериваты, заимствованнная лексика, лексема, семантика, язык-посредник, морфемный состав, этимологические связи, транслитерация.

O. A. Titov

Russian derivatives from the Latin root «duc-»

The article gives a list of the main Russian derivatives from the Latin root «duc-» etymological links bewteen which are not realised by native speakers. The diversity of derivatives from the productive root «duc-» is explained both by a great number of prefix and prefix-suffixal formations with it in Latin itself, and by a lot of borrowings through intermediary languages where Latinisms were transformed semantically and phonetically. Etymological links between Latinisms in the Russian language and their comparison with foreign derivatives of the same root help to understand modern Russian lexis and find out its connection with lexis of other languages.

Key words: latinism, verb «duco», Russian derivatives, loan words, lexeme, semantics, intermediary language, morpheme structure, etymological links, transliteration.

В русском языке существует множество слов латинского происхождения. Однако заимствование происходит по большей части не из самого источника, а через посредство других европейских языков (польского, немецкого, английского) или через романские языки, являющие собой результат дальнейшего развития разговорной латыни. Зачастую язык-посредник накладывает собственный фонетический отпечаток на латинское слово, а в романских языках оно может подвергнуться еще более значительным звуковым метаморфозам, в ряде случаев превращаясь в совершенно иную лексему. В разных языках по-своему может изменяться и семантика латинизма, на его основе могут образовываться новые лексические единицы, еще более отдаляющиеся от слова-предка. Проникая в русский язык и зачастую подвергаясь в нем дальнейшим изменениям, многие из этих лексем, оказываются столь различными по звучанию и семантике, что этимологические связи между ними можно установить лишь посредством специального анализа. В качестве примера тому в данной статье мы дадим обзор основных русских дериватов от латинского корня «duc-» и просле-

дим те семантические, морфемные и фонетические трансформации, которые привели к появлению обширного гнезда столь несхожих, но исторически родственных слов.

В латыни корень «duc-» встречается прежде всего в глаголе «duco» (перфект - «duxi»; супин -«ductum»; инфинитив настоящего времени действительного залога - «ducere») [3, с. 206]. Здесь этот корень сохраняет свое древнее значение «вести, тянуть». В производных от данного глагола словах вполне закономерно появляется сема «вести за собой», «возглавлять». Прежде всего следует отметить глагол «ducto» (перфект - «duc-tavi», супин - «ductatum», инфинитив - «ductare») [3, с. 206], а также существительные «ductus» («проведение, предводительство») [3, с. 206], «ductor» («проводник, предводитель») [3, с. 206] и «dux» («вождь, предводитель») [3, с. 208]. Последнее из них оказалось наиболее продуктивным для дальнейших образований. Еще в эпоху Древнего Рима слово «dux» (родительный падеж -«ducis») используется в значении «вождь», «предводитель», «начальник» и даже «глава государства» [3, с. 208]. В языках подвергшихся романиза-

© Титов О. А., 2017

ции европейских племен оно закрепляется для обозначения военного вождя племени, впоследствии превратившегося в герцога - крупного феодала, на ранг ниже короля. Отсюда английское «duke» или французское «duc» со значением «герцог». Стоит отметить, что французский «вариант» этого слова иногда появляется и в русской транслитерации -«дюк» (например, Дюк Ришелье). Более распространенной у нас оказалась итальянская производная от «dux» - «дуче» («Duce»), в значении «вождь». С установлением в 30-х годах XX века фашистской диктатуры в Италии это слово закрепилось за лидером национал-социалистов Бенито Муссолини. Придя в русский язык наряду с немецким «фюрер», слово «дуче», естественно, получило отрицательную коннотацию вследствие своих прочных ассоциативных связей с фашизмом.

Весьма своеобразно проникает в русский язык и образование женского рода от французского «duc» («герцог»). «Герцогиня» по-французски «duchesse». В русской транслитерации - «дюшес». Этим словом был назван выведенный во Франции сорт груш. Считается, что он был посвящен некоей герцогине д Ангулем [1]. В Россию слово «дюшес» приходит именно как название фрукта, теряя при этом всякую ассоциативную связь с титулом.

В поздней латыни от корня «duc-» было образовано существительное «ducatus» в значении «герцогство». Употребление его в составе латинской надписи «Sit tibi Christe datus, quem tu regis iste ducatus» («Да будет твоим, Христос, это герцогство, которым ты правишь»), отчеканенной на венецианской монете, дало название и самой денежной единице - «дукат» [1]. Данное заимствование по-прежнему отмечается в словарях русского языка [2, с. 182].

Корень «duc-» является составной частью также вошедших в русский язык слов «акведук» и «виадук». Первое возникает еще в древней латыни из соединения генетивной формы слова «aqua» («вода») с отглагольным существительным «duc-tus» («проведение»). Латинское «aquaeductus» [3, с. 48] в целом соответствует русскому «водопровод». По этой же модели позднее образуется и слово «виадук» (дословно «дорогопровод») с первым элементом «via» («дорога») [3, с. 692].

Немалое количество заимствований с корнем «duc-» восходит к префиксальным производным от глагола «duco». Так, при добавлении к нему приставки «con-» в значении «с-», «со-» возникает глагол «condüco» («собирать»), а от него, в свою очередь, образуются существительные

«conductio» («соединение»», «аренда») и «conductor» («подрядчик», «собиратель») [3, с. 120]. Последнее из них - «кондуктор» - заимствовано русским языком и используется в значении «работник, сопровождающий поезда, а также обслуживающий пассажиров на городском транспорте» [2, с. 289].

С префиксом «de-» («о-», «об-», «от-») глагол «duco» образует такие лексемы, как «dedUco» («отводить», «сводить вниз»), «deductio» («отведение»), «deductor» («проводник») [3, с. 169-170]. Русский язык заимствует слово «дедукция», которое обозначает теперь «способ рассуждения от общих положений к частным выводам» [2, с. 157].

При добавлении к «duco» приставки «in-» («в», «на-») образуется глагол «induco» («наводить», «вводить») и далее - «inductus» (побуждение») и «inductio» («введение», «ввод») [3, с. 311-312]. В русском языке слово «индукция» становится антонимом к лексеме «дедукция», означая «способ рассуждения от частных фактов, положений к общим выводам» [2, с. 247]. В непосредственном родстве с ним оказывается слово «индуктор» со значением особого электромагнитного устройства [2, с. 247].

Весьма продуктивными оказываются и образования с префиксом «pro-» («за», «вместо», «перед»): «produco» («выводить», «вести вперед»), «productio» («проведение», «продление»), «pro-ductus» («растянутый», «выведенный») [3, с. 503504]. Их русскими дериватами становятся лексемы «продукт» («предмет как результат человеческого труда» [2, с. 609]), а также «продукция» и такие производные от них, как «продуктивный», «продуктовый», «продуцировать» и т. п.

С префиксом «re-», выражающим значение «возврат», «возвращение», глагол «duco» образует слова «reduco» («отодвигать», «тянуть назад», «возвращать»), «reductio» («возвращение»), «reductor» («возвращающий»), «reductus» («отодвинутый», «отдаленный») [3, с. 540-541]. Широкое заимствование этих слов в первую очередь как научных терминов приводит к появлению в русском языке лексем «редукция» («сведение простого к сложному», а также «уменьшение, ослабление чего-н.» [2, с. 673]), «редуктор», «редуцировать».

В соединении с приставкой «intro-» («внутрь») рассматриваемый глагол образует лексему «intro-duco» («вводить») [3, с. 338], от которой происходит слово «интродукция», употребляемое в значении «короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях» [2, с. 250].

Русские дериваты от латинского корня «duc-»

51

Возможно также использование данного глагола с двумя префиксами. Примерами тому могут служить слова «репродукция» («воспроизведение» [2, с. 677]) и «репродуктор» («громкоговоритель» [2, с. 677]), где перед корнем «duc-» последовательно располагаются префиксы «re-» и «pro-».

Однако это далеко не полный список русских дериватов от латинского глагола «duco». Образованные от него лексемы продолжают приходить в русский язык и в настоящее время. Основным посредником здесь является английский язык. Так, например, от латинского «produco» («выводить», «вести вперед») в английском языке возникает глагол «produce» в значении «производить», а от него, в свою очередь, образуется существительное «producer» (дословно «производитель»), пришедшее в русский язык в транслитерации «продюсер» [1].

Весьма интересным всегда может показаться факт, что один и тот же латинский глагол является «прародителем» множества освоенных русским языком слов, этимологические связи между которыми практически не ощущаются. Более того, этот глагол порождает множество «родственных» русским дериватам слов и в других языках. Осознание таких связей позволяет не только лучше

понять русскую лексику, но и увидеть ее тесные связи с лексическим составом других европейских языков.

Библиографический список

1. Большая советская экциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: bse.slovaronline.com.

2. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М., 2004.

3. Петрученко, О. Латинско-русский словарь [Текст] / О. Петрученко. - М., 1994.

Bibliograficheskij spisok

1. Bol'shaja sovetskaja jekciklopedija [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: bse.slovaronline.com.

2. Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Ju. Tolkovyj slo-var' russkogo jazyka [Tekst] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. - M., 2004.

3. Petruchenko, O. Latinsko-russkij slovar' [Tekst] / O. Petruchenko. - M., 1994.

Дата поступления статьи в редакцию: 09.02.2017 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.