Научная статья на тему 'Роль греко-латинских элементов во францезском терминообразовании'

Роль греко-латинских элементов во францезском терминообразовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1187
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ / АФФИКСЫ / ПРОИЗВОДЯЩАЯ ОСНОВА / ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ / МОРФЕМА / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / WORD-FORMATION / ETYMOLOGICAL DOUBLETS / AFFIXES / DERIVING STEM / LEXICALIZATION / MORPHEME / GRAMMATICALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бейн Евгения Ивановна

В статье рассматривается роль греческих и латинских элементов в образовании новых слов терминологического характера в современном французском языке, определяются тенденции в функционировании морфем иностранного происхождения (греко-латинских), характерные для языка на современном этапе его развития. Выявляются основные варианты словообразования, связанные с процессами лексикализации и грамматикализации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF GREECK AND LATIN ELEMENTS TERMFORMATION

The article deals with the role of Greek and Latin elements in the formation of new words of terminological character in the modern French language. The author defines the main tendencies in functioning of the morphemes of foreign origin (Greek and Latin), which are characteristic of the language at the modern stage of its development. The article also reveals the main variants of wordformation, connected with the processes of lexicalization and grammaticalization

Текст научной работы на тему «Роль греко-латинских элементов во францезском терминообразовании»

Раздел I. Филология

Е.И. Бейн

РОЛЬ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ВО ФРАНЦЕЗСКОМ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ

Аннотация: В статье рассматривается роль греческих и латинских элементов в образовании новых слов терминологического характера в современном французском языке, определяются тенденции в функционировании морфем иностранного происхождения (греко-латинских), характерные для языка на современном этапе его развития. Выявляются основные варианты словообразования, связанные с процессами лексикализации и грамматикализации

Ключевые слова: словообразование, этимологические дублеты, аффиксы, производящая основа, лексикализация, морфема, грамматикализация.

E.I. Beyn

THE ROLE OF GREECK AND LATIN ELEMENTS TERMFORMATION

Abstract. The article deals with the role of Greek and Latin elements in the formation of new words of terminological character in the modern French language. The author defines the main tendencies in functioning of the morphemes of foreign origin (Greek and Latin), which are characteristic of the language at the modern stage of its development. The article also reveals the main variants of word- formation, connected with the processes of lexicalization and grammaticalization.

Key words: word-formation, etymological doublets, affixes, deriving stem, lexicalization, morpheme, grammaticalization.

Еще в период предыстории (V-IX вв.) французский язык для своего обогащения использует два источника: развитие собственных ресурсов словообразования и заимствования из древних языков, прежде всего из латинского. Органически войдя во французскую лексику, латинизмы обогатили ее не только множеством целых слов ( преимущественно с абстрактным значением), но и книжными производящими основами, а также префиксами и суффиксами, которые вычленились из «готовых» слов для образования новых производных по латинскому образцу, но в латыни не существовавших. В дальнейшем, особенно в периоды интенсивного развития тех или иных наук, потребность в научных терминах, в наименовании отвлеченных понятий снова приводит к латинскому, а затем и к греческому языкам в поисках подходящих целых слов и к созданию из книжных элементов (основ и аффиксов) новых слов. Особенно интенсивно этот процесс проходит в среднефранцузский период (XIV-XVI вв.) развития французского языка, когда происходит становление французской научной терминологии, и для которого характерно такое явление как релатинизация [3, 397].

Словообразовательная система французского языка, главной и определяющей часть которой является аффиксальное словообразование, отличается некоторой сложностью. Причину сложности многие лингвисты усматривают в том, что во французском языке словообразование осуществляется на базе двух разных основ, исконной и книжной. Повторные заимствования из латинского языка основ, аффиксов, слов, но уже в ином фонетическом виде приводит к образованию этимологических дублетных форм — народных и книжных. Старофранцузский язык (IX- жнбв.) отличался развитой словообразовательной морфологией, построенной на исконной основе. Исконные производящие основы давали многочисленные ряды производных с разнообразными исконными аффиксами, т. е. французский язык заимствует из латыни словообразовательную систему флективного типа. В дальнейшем словообразовательная система французского языка меняется. Рядом со словообразовательными типами на исконной основе появляются словообразовательные типы под влиянием и на основе латинских заимствований. Именно латинизмы явились той базой, на которой сложились словообразовательные типы с книжной основой. Они не были заимствованы из латыни как готовые структурные схемы, а сформировались уже во французском языке, вызвав коренные изменения в его словообразовательной системе. В словообразовательных связях, возникавших между образованиями на книжной основе, восстанавливались латинские словообразовательные модели, или возникали новые соотношения производящих основ и аффиксов, но, в любом случае, они были иными, чем в словообразовательных типах на исконной основе. То обстоятельство, что из латыни заимствуется лексический материал, а не готовые сло-

вообразовательные модели, привело к автономному развитию того или иного латинизма. Каждый латинизм входил в лексику французского языка отдельно от других заимствований из латыни. Большое количество латинизмов не давало регулярных соотношений с производящими книжными основами. Латинизмы изменили также лексическую парадигму французского слова. Рядом с исконной основой, употреблявшейся в сфере обиходного языка, укрепляются латинизмы той же семантики, распространявшиеся в сфере научного языка. С помощью латинизмов создается абстрактная лексика французского языка, латинизмы заимствуются прежде всего для обозначения отвлеченных понятий, связанных с развитием науки, государственности, образования, культуры [3, 6]. Таким образом, слово с исконной основой обозначает конкретный предмет или его качество, а слово с книжной основой обозначает отвлеченное понятие.

Следует отметить, что книжная основа неоднородна по своему составу. Большая ее часть исторически тождественна латинизмам, которые во все периоды развития французского языка заимствовались из классической латыни, из средневековой церковной и схоластической латыни, из научной латыни, которая до сих пор является источником корневых и аффиксальных морфем для научной терминологии. Книжными основами считаются также заимствования из древнегреческого языка, которые проникали во французский язык в основном через латинские переводы греческих авторов. То же самое происходит и с аффиксами (суффиксами и префиксами). Подобные аффиксы П. Гиро называет греко-латинскими, так как они встречаются и с греческими и с латинскими производящими основами [7, 62].

Положение греко-латинских терминоэлементов во французском языке не одинаково: одна и та же единица может выступать в роли производящей основы и форманта, обладающего как различительным, так и классификационным признаком; некоторые из них существуют как самостоятельные слова, многие как связанные основы; в составе сложений одни могут быть как первым, так и вторым компонентом, другие же занимают всегда одно определенное место. Одним из вариантов терминооб-разования являются дериваты, производные термины, образованные с участием префиксов латинского и греческого происхождения. Префиксация на греко-латинской основе имеет характерные особенности, отличающие ее от аналогичного явления во французском языке. Префиксы, образованные из слов и корней греко-латинского происхождения, обладают большей семантической емкостью, нежели префиксы французского языка. Это качество характеризует также многие неодносложные префиксы, произошедшие из префиксов и предлогов латинского и греческого языков. Подобная «лексичность» префиксов имеет этимологические корни. Такие префи ксы, как équi-, auto-, micro-, macro-, poly-, iso-и другие произошли от корней знаменательных слов латинского и греческого языков, лексическое значение которых еще не подверглось забвению. Другие префиксы типа extra-, hyper-, super-, trans-, hypo- и другие образовались от наречий и предлогов языка-источника. Этот процесс продолжился в старофранцузском языке, где многие наречия превращаются в служебные слова и в префиксы [1, 16]. Большая по сравнению с другими префиксами семантическая емкость греко-латинских префиксальных морфем проявляется в возможности существования аналога — самостоятельного знаменательного слова, в котором исследуемая деривативная морфема играет роль лексического центра. Таким аналогом обладает большая часть префиксов греко-латинского происхождения. К примеру, extra-(префикс) и extra (m) - имя существительное, обозначающее любой предмет высокого качества, ex-trant (m) - экстрант; hyper- и hypéron (m) - гиперон; micro- и micron (m) - микрон; ultra- и ultra (m) -реакционер, ultron (m) - ультрон; télé- и téléaste (m) — специалист в области телевидения; mésa- и méson (m) — мезон. Широкое распространение единиц такого рода (греческий или латинский префикс плюс французская основа) свидетельствует о достаточно глубокой ассимиляции иноязычных префиксов интенсивности во французском языке. Для указания на высокое качество предмета употребляются исключительно существительные с префиксами super-, ultra-, extra- . Таких единиц довольно много не только в терминологии, но также в языке прессы, рекламы, в разговорной речи. Среди префиксов, сообщающих предмету высшую степень качества, наиболее активными являются: extra-, получивший автономное употребление: vin extra, les extralongues Royale (о сигаретах), Lavez tout avec X-Tra; ultra-, который иногда служит основой производного образования: auto-ultrex, shampooing équilibrant ultrex, ultra-doux; super-, имевший в латинском языке значение «находящийся сверху, выше» , т. е. значение местонахождения, во французском языке рекламы приобрел значение превосходства, высокой степени: super-frileuse, base de maquillage super hydratante. Среди префиксов, не несущих идею интенсивности, наиболее распространены: auto-, anti-, télé-, multi-, micro-, maxi-, mono-, mini-.

Префикс не так тесно, как суффикс, связан с основой. Он уточняет идею, выраженную основой. В отличие от суффиксов, включающих слово в более широкие семантические категории, префиксы обозначают тот или иной признак соответствующего предмета или явления, сужающий или конкрети-

зирующий значение производящей основы менее тесная, чем для суффикса, спаянность с корнем, относительная свобода префикса способствуют тому, что некоторые префиксальные морфемы приобретают новые для себя функции, употребляясь в качестве эпитета. Так, префикс super-, заменяя форму superieur, употребляется в качестве «аналитического прилагательного» (vin super, Amira super). То же самое, как было показано выше, можно сказать о префиксах extra-, ultra-. Относительная свобода префиксов во французском языке ведет, как и в других языках, к употреблению двух префиксов при одном корне, напримердаотэ^ multimoteurs.

Большая семантическая наполненность греко-латинских префиксов лежит в основе другой их отличительной особенности, сформулированной Ж. Дюбуа как одновременный процесс грамматикализации и лексикализации деривативных морфем ( для префиксов интенсивности) [6, 61]. Одновременный и разнонаправленный процесс грамматикализации и лексикализации заключается, по мнению Ж. Дюбуа, в том, что функции префиксов интенсивности сводятся к функциям грамматических показателей степени, в то время, как допустима их относительная автономность, состоящая в возможности образования на базе префиксов самостоятельных слов. Такая закономерность, считает Ж. Дюбуа, характерна для следующих префиксов: ultra-, extra-, super-, sur-, hyper-, tres-, bien-, fort-. К этим префиксам следует добавить следующие: macro- показатель большой степени, micro- показатель малой степени, poly- показатель множества, mono- показатель единичности.

По- видимому, одновременная тенденция грамматикализации и лексикализации присуща лишь заимствованным префиксам ( в данном случае морфемам греческого и латинского происхождения). Вообще для префиксов процесс грамматикализации является естественным, что соответствует объективной закономерности развития языка. Если же префикс при этом является заимствованным, происходящим в языке-источнике из слов или корней знаменательных слов, то неизбежной при этом является его лексикализация. В результате подобного явления возможно выделение морфем-омонимов. Например, префиксы — показатели большой и малой степени macro- и micro- обладают омонимичными морфемами, развившимися на основе их значений. Эти морфемы не являются префиксальными (можно говорить лишь о префиксоидах) в силу того, что им присуще уже вещественное значение. В качестве префиксоидов macro- и micro- функционируют в моделях: macro- + N - нечто, относящееся к большим величинам; micro- + N - нечто, относящееся к малым величинам. Отсюда microphotographie (f) — не «малая фотография», а «фотография мельчайших объектов»; micromètre (m) -микрометр; microvoltmètre (m) - микровольтметр; macrophotographie (f) - макрофотография (фотография, увеличивающая изображенные на ней малые объекты).

Отличительной особенностью латино-греческих префиксов, образованных на базе слов и корней, является их однозначность, что также облегчает процесс лексикализации. Однозначность префиксов обусловлена их природой — слово или словообразовательный элемент заимствуется, как правило, в одном значении. Кроме того, заимствующая область — терминология — в силу своих требований содействует закреплению одного значения у деривативных морфем [4, 6]. В соответствии со значением префиксов формируются группы производных, имеющих общее значение. Производные с префиксами équi-, iso-, macro-, rilo-, méga-, micro-, mili- выражают степень (соответственно равенство équi-, iso-, большую macro-, kilo-, mega- или меньшую micro-, milli- степени). Производные с префиксами poly-, mono-, uni-, multi- выражают множество или единичность. А производные с префиксами auto-, télé- выражают направленность.

Производные с названными выше префиксами укладываются в следующие модели: 1) словообразовательные модели префиксальных производных с выражением степени; 2) словообразовательные модели префиксальных производных с общим значением множественности/единичности; 3) словообразовательные модели префиксальных производных с общим значением направленности. Сопоставление моделей префиксальных производных, выражающих различные степени (1-я группа), показывает, что подавляющее их большинство было заимствовано французским языком в XIII-XIV веках, в период становления французской терминологии, однако в настоящее время эти модели не обладают высокой степенью продуктивности. Лишь одна модель с префиксом micro- является высокопродуктивной. Высокая продуктивность этой модели можно объяснить отсутствием конкурирующих префиксов (близкий по значению префикс hypo- весьма малопродуктивен). Лингвистическими причинами невысокой (средней) степени продуктивности большинства моделей этой группы можно считать следующие: 1) специализация префиксов в разных областях применения, что связано с их сочетательными способностями; 2) существование конкурирующих моделей. Серьезной экстралингвистической причиной невысокой продуктивности префиксальных моделей является ограниченный круг понятий, передаваемых словами которые вступают во взаимодействие с префиксами. Этот признак связан со специализацией префиксов в определенных областях. Существуют деривативные морфемы (méga-,

kilo-, milli-), которые употребляются почти исключительно с наименованиями различных единиц. Число компонентов такого рода является ограниченным, что отражается на степени продуктивности модели. Префиксы, выражающие степени, не подвержены лингвистическим ограничениям в области сочетаемости. Префиксы micro-, macro-, iso-, équi- присоединяются большей частью к существительным французского языка книжного и народного происхождения. Примеры сочетания префиксов с терминоэлементами греческого и латинского происхождения ничтожно малы. Такие сочетательные способности префиксов говорят о достаточной степени их ассимиляции французским языком.

Некоторые префиксы этой группы, будучи малоупотребительными для образования слов терминологического характера, широко используются в языке прессы и в разговорной речи. К примеру в разговорной речи (повседневной) они выражают высокую (archifou, hypersensible,extra-fin, ultra-chic) или низкую(mini-victoire, mini-tremblement) степень качества или явления. Интересен тот факт, что некоторые из этих приставок могут подвергаться лексикализации, т. е. становятся полностью независимыми и используются как самостоятельные имена существительные или прилагательные: les ultras de la Restauration, faire le plan de super, engager un extra pour une reception.

Словообразовательные модели с общим значением множественности/единичности появляются во французском языке в XVI-м веке. Они являются мало- и среднепродуктивными. Причины невысокой продуктивности, в основном, те же, которые приведены для малопродуктивных моделей производных со значением степени. В сочетаемости префиксов этой группы с именем существительным ограничений не замечается. В подавляющем большинстве неологизмов вторыми компонентами служат французские слова книжного и народного происхождения.

Словообразовательные модели с общим значением направленности ( префиксы auto-, tele-) сформировались в XIX-м веке, однако широкое распространение они получили лишь в ХХ-м веке. Эти модели высокопродуктивны (autogeneration, autodirecteur, teleconference, telereperage, telediagnostic, teleguidage и др.), что объясняется развитием автоматизации процессов производства и перспективами развития техники.

Среди греко- латинских терминоэлементов, занимающих конечную позицию в производном слове, например: -phone, -scope, -tron, -metre, -graphe и других, можно выделить терминоэлемен-ты, приближающиеся к формантам, т. е. грамматикализованные, имеющие классификационный признак, и терминоэлементы, несущие различительный признак, что типично для производящих основ. Некоторые конечные терминоэлементы могут совмещать значение форманта и производящей основы. Эти функции свидетельствуют о кинетизме общего семантичесого значения терминоэлемента, о поэтапности процесса его грамматикализации. Характерно появление немногих терминов с конечными -graphe, -tron, -scope, значение которых абстрагируется, освобождаясь от лексической нагрузки ( различительного признака) и сохраняя лишь квалификационный признак. Так, по модели с терминоэле-ментом -scope образуются термины, обозначающие уже не «аппарат для видения», а просто «аппарат».

Сдвиги в словообразовательном значении связаны со спецификой функционирования греческих и латинских терминоэлементов и их структурными особенностями. Заимствованные греко-латинские терминоэлементы заняли во французском языке особое место. Тот факт, что заимствовались не слова, а элементы в составе двух- и многокомпонентных единиц, обусловило однозначность терминоэлементов и связанность большинства из них. Связанным же корням свойственно ослабленное значение, которое проявляется лишь в слове и зависит от значений, сочетающихся с ним морфем: аффиксов или других корней. Таким образом, с момента появления терминоэлементов во французской терминологии их развитие идет от корневых морфем с ослабленной семантикой к суффигированным элементам, а через них — к суффиксам. Большая, по сравнению с суффиксами, семантическая емкость дает возможность большей части морфем функционировать как корневым, что выражается в наличии аналога у некоторых терминоэлементов, например: gammagraphie — graphie (f) par les rayons gamma; возможной сочетаемости с префиксами: monoscope, télémètre; употреблении в составных терминах соединительного гласного: phasotron, filmothèque. К суффиксальным морфемам греко-латинские терминоэлементы приближаются благодаря приобретению ими классификационного значения. Развитие терминоэлементов происходит в направлении их специализации в функции суффиксов.

Как говорилось выше, во французском языке можно наблюдать процесс постепеннго превращения компонентов сложных слов книжного происхождения, представляющие собой латинские и греческие основы, в суффиксы. Данный процесс заключается в том, что, выделившись из латинских и греческих заимствований, эти элементы начинают присоединяться к французским основам, образуя уже собственно французское слово. Возможность подобного образования от французских основ зависит от того, насколько четко и ясно ощущается семантика данного компонента, поскольку для того,

чтобы он получил способность образовывать новые слов, необходимо, чтобы его значение было вполне определенным и ощущалось достаточно отчетливо. Так, например, греческое -thèque, выделившись из bibliothèque, обладает ясно выраженным значением «место, где хранится что-нибудь», отсюда и возможность образований cinémathèque, vinothèque и многих других. Греческое -mane обозначает действующее лицо, имеющее склонность к чему-либо, отсюда образования anglomane, danso-mane и им подобные. Нетрудно увидеть, что в подобных образованиях второй компонент действительно приобретает черты суффикса: он обладает довольно общим и широким лексическим значением, т. е. значением, хотя и строго определенным, но в достаточной степени отвлеченным, которое вообще свойственно суффиксам; участвует в образовании целого ряда новых слов, которые образуются аналогичным путем. В языке появляется особая словообразовательная модель, по которой образуются новые слова. Высокие словообразовательные возможности компонента свидетельствуют о его грамматикализации, т. е. превращении его в суффикс.

В современном французском языке подверглись превращению в суффиксальные морфемы и приобрели в той или иной степени словообразовательную активность — дали новообразования — следующие вторые части заимствованных сложных слов (в основном греческие): -drome (греческое dromos - «бег»), выделившись из греческих сложных слов, дает такие французские образования, как vélodrome, autodrome, boulodrome; -graphe (от греческого «писать») участвует в современном языке в двух словообразовательных типах. Присоединяясь к основам существительных, обозначающих отрасли науки, культуры, формирует производное образование со значением а) специалист в той области, которая обозначена основой - lexicographe, lithographe, photographe, culinographe; б) названия приборов, действующих автоматически: phonographe, coronographe, controlographe (черный ящик в самолете); -graphie образует имена существительные со значением науки, раздела науки, научной дисциплины, например: anégraphie, océanographie, écographie, néographie (образование неологизмов). Элемент mane воспринимается как суффикс, придающий производному значение «человек, имеющий неумеренную склонность к чему-либо», и присоединяется с этим значением не только к греческим, но и к французским основам: toxicomane, hippomane, bibliomane, tableaumane, hellenomane (человек, увлекающийся всем греческим). Элемент rama ( греческое orama - "вид"), выступающий в качестве составной части образований типа panorama, diorama, cosmorama и других, дал в современном языке аналогичные образования: cinérama, discorama, thecnirama, musicorama, éléctorama. В современном французском языке как суффикс воспринимается элемент -logie, являющийся второй частью многих слов, заимствованных из греческого языка и образованных от греческих основ во французском языке. Этот элемент в значительной степени утратил свое этимологическое значение и признаки основы, но приобрел характерные признаки суффикса, служащего для образования существительных, обозначающих название научных дисциплин, а также их частей и разделов. В современном французском языке много новообразований с суффиксом -logie, который присоединяется с большой легкостью к латинским, греческим и французским основам. Назовем наиболее интересные образования, появившиеся сравнительно недавно: axiologie - аксиология, или учение о ценностях; accidentologie - наука о несчастных случаях на дорогах; alcoologie - научное изучение алкоголизма; crénologie - изучение минеральных вод; gemellogie - изучение близнецов; nivologie - наука о снеге; rupologie - наука о проблемах, связанных с промышленными отходами и другие. Суффикс -logue, который имеет то же происхождение, что и -logie, присоединяется не только к греческим, но и к французским и латинским основам. Существительные с этим суффиксом обозначают лиц, которые являются специалистами в различных областях наук. Среди новообразований с суффиксом -logue можно назвать: cosmetologue, radiologue, toxicologue, océanologue, allergologue, communicologue (специалист по коммуникации), préven-tologue и многие другие, появившиеся в сравнительно недавнее время. Однако в современном французском языке, в связи с очень широким распространением производных с суффиксом -iste , занимающим по степени продуктивности первое место среди суффиксов действующего лица, наблюдается постепенная замена формы -logue формой -logiste. Последняя, образовавшись в результате соединения двух суффиксов -logue и -iste, воспринимается как новый самостоятельный суффикс -logiste. На примере неологизмов можно заметить, как суффикс -logiste вытесняет суффикс -logue. Сравним: biologue и biologiste, spéléologue и spéléologiste, néologue и néologiste, radiologue и radiologiste, météorologue и météorologiste, а также неологизмы embriologiste, hydrologiste, vulcanologiste, histologiste, stomatologiste.

Рассмотренные морфемы обладают признаками словобразовательных элементов — суффиксов, участие которых в образовании новых слов позволяет говорить о продуктивности соответствующих словообразовательных типов в современном французском языке, а также о продуктивности именно греко-латинских суффиксов в современном французском словообразовании. Не все греко-латинские

элементы превратились в суффиксы, т. е. полностью грамматикализировались, некоторые находятся на пути грамматикализации. Например, элементы -crate, -cratie приближаются к суффиксальным морфемам. Такие неологизмы, как téchnocratie, androcratie (власть мужчин), gynécocratie (власть женщин), idéocratie (власть идеологии), voyoucratie (хулиганье) образовались по аналогии с греческими aristocratie, démocratie, и французским bureaucratie. Весьма показательным свидетельством движения в сторону грамматикализации этих элементов является их выделение из сложных слов и закрепление за французскими и не только основами.

Таким образом, латинские и греческие элементы являются одним из главных источников пополнения средств словообразования в современном французском языке. Они активно участвуют в образовании новых слов как в качестве производящей основы, так и в качестве префиксов и суффиксов, и этот процесс является одним из наиболее продуктивных. Префиксация и суффиксация на греко-латинской основе имеет свои характерные особенности. Греко-латинские префиксы чаще используются в языке рекламы, прессы и в разговорной речи, а суффиксы более востребованы в языке науки и техники. Благодаря распространению образования, средствам массовой коммуникации, прессе, научные, медицинские и технические термины становятся все более знакомыми широкой публике. Этот экстралингвистический фактор в какой-то мере объясняет использование греко-латинских элементов при образовании новых слов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бейн Е.И. Формирование класса наречий в истории французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Бейн. -Ленинград, 1984. - 19 с.

2. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. - М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.

3. Суслова Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XIV-XVI веках. - М.: Изд-во МГУ, 1983. -172 с.

4. Черногорова Г.П. Некоторые принципы классификации греко-латинских терминоэлементов во французском язы-ке//Словообразование во французском и немецком языках. - Челябинск, 1975. - С. 57-67.

5. Darmsteter A. Cours de grammaire historique de la langue française. - P.: Librerie Ch. Delagrave, 1934. -324 p.

6. Dubois J., Guilbert L. La notion de degré dans le système morphologique du français moderne// Journal Psych, janvier-mars. - Paris, 1961. - p. 115-121.

7. Guiraud P. Mots savants. - P.: Presses universitaires de France, 1978. - 127 p.

Н.М. Ким

ПРЕСУППОЗИЦИОННЫЙ СМЫСЛ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению роли лингвистических и экстралингвистических пресуппозиций в порождении и восприятии имплицитного смысла высказываний в публицистических текстах. Показано, что в основе восприятия выраженного на глубинном уровне семантической структуры высказывания скрытого смысла лежат лингвистические и экстралингвистические знания читатлей.

Ключевые слова: Пресуппозиция, имплицитность, импликация, прагматика, лингвистические компетенции коммуникантов.

N.M. Kim

PRESUPPOSITIONS THE MEANING OF SENTENCES IN PUBLICISTIC TEXTS

Abstract. The article examines the role of linguistic and astralingua socialist presuppositions in the generation and perception of implicit meaning of sentences in publicistic texts. It is shown that the basis of the percep-ment expressed at the deep level semantic structure expressing-of hidden meaning are the linguistic and extralinguistic knowledge citata.

Key words: Presupposition, implicit, implication, pragmatics, linguistic competences of communicants.

Высказывания в составе публицистического текста, содержащие на глубинном уровне смысловой структуры скрытый пресуппозиционный смысл, отсылают читателя к различным экстралингвистическим и лингвистическим представлениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.