Научная статья на тему 'Русская периодика восточного зарубежья в первой половине и середине XX В. : о динамике общественно-политического дискурса'

Русская периодика восточного зарубежья в первой половине и середине XX В. : о динамике общественно-политического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оглезнева Елена Александровна

Рассмотрен общественно-политический дискурс русского восточного зарубежья в первой половине и середине XX в. в его социально обусловленной динамике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Russian Periodical Press in the Eastern Branch of Russian Emigration in the First Half and the Middle of XX Century: about Dinamics of the Politics Discourcs

The article devoted to the dynamics of politics discourse of the Russian periodical press in the the eastern branch of Russian emigration on the first half and the middle of XX century.

Текст научной работы на тему «Русская периодика восточного зарубежья в первой половине и середине XX В. : о динамике общественно-политического дискурса»

Е.А. Оглезнева

РУССКАЯ ПЕРИОДИКА ВОСТОЧНОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ И СЕРЕДИНЕ ХХ в.: О ДИНАМИКЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Рассмотрен общественно-политический дискурс русского восточного зарубежья в первой половине и середине ХХ в. в его социально обусловленной динамике.

«Вопрос о причинах, или факторах, языковых изменений (т.е. эволюции языка) составляет, собственно говоря, целую самостоятельную область или дисциплину внутри науки о языке или общего языкознания», -писал Е.Д. Поливанов [1. С. 75], один из основоположников отечественной социолингвистики, многие работы которого посвящены проблемам языковой эволюции. Эволюция языка имеет как собственно лингвистическую, так и экстралингвистическую - социальную -обусловленность. Для современного уровня развития лингвистики это утверждение аксиоматично. Именно в совокупности данных факторов может быть рассмотрено развитие языка в течение любого отрезка времени, достаточного для языкового изменения.

Современная лингвистика, обращенная к человеку, оперирует понятием дискурса, под которым понимается «особое использование языка... для выражения особой ментальности, в данном случае особой идеологии; особое использование влечет активизацию некоторых черт языка и, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики, и в свою очередь создает особый «ментальный мир» [2. С. 39]. Опыт анализа политического дискурса предпринимался разными исследователями на современном материале [3-5 и др.]. Безусловно, дискурс существует не только в сфере политики, на что и указывает Ю.С. Степанов. Дискурсом является любой текст или «фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурса и его интерпретатором миром, который “строится” по ходу развертывания дискурса». Это определение дискурса принадлежит В.З. Демьянкову [2. С. 37] и, по мнению Ю.С. Степанова, показывает необходимость в описании дискурсов для продвижения их теории.

Важной составляющей дискурсивного анализа является исследование языка в речи как социально обусловленного процесса, и не только социально обусловленного. Как отмечает З.И. Резанова, «исследование языка в его дискурсивном аспекте - это выход за пределы “языка в себе и для себя” в пределы внешней лингвистики, в исследование взаимовлияний собственно языковых и внеязыковых факторов в процессах и результатах порождения речи. Данное обстоятельство естественным образом приводит к необходимости более кардинального выхода за пределы собственно лингвистических методов - в пределы социологии, психологии, культурологии, этнологии и является отражением формируемых новых по сути предметов исследования, имеющих гетерогенный характер» [6. С. 98-99].

Содержание одного и того же типа дискурса, включая его дескриптивный, ценностный и деятельностный аспекты [6. С. 99], во многом предопределено социальными условиями его осуществления, динамика которых приводит и к динамике дискурса.

Русское восточное зарубежье возникло и существовало в водовороте политических событий ХХ в., находивших непосредственное отражение в его общественно-политическом дискурсе. Основным источником для дискурсивного анализа текстов русской периодики восточного зарубежья в начале и середине ХХ в. стали массовые газеты и журналы, издаваемые в этот период в Харбине - центре русской восточной эмиграции: «Вестник Маньчжурии», 1919; «Маньчжурия», 1920; «Дым отечества», 1920; «Свет», 1920; «Русский голос», 1920; «Сибирская жизнь», 1920; «Понедельник», 1920; «Новости жизни», 1920, 1927; «Рубеж» 1927-1945; «Луч Азии», 1939; «Время», 19431945; «Русское слово», 1946 и др. Всего в Харбине с начала его основания в 1898 г. и до массового исхода русских из Маньчжурии насчитывалось более 150 названий русских газет и журналов [7], с учетом данных других источников их было еще больше [8-11]. Кроме Харбина, русские периодические издания выходили в Шанхае, в Тяньцзине и некоторых других городах Китая [7].

В структуре массовой периодики русского восточного зарубежья содержались: 1) материалы политического характера о событиях в России и в мире в проекции на жизнь русской колонии в Китае; 2) материалы о деятельности церкви; 2) материалы, посвященные экономике и культуре Китая, особенно Маньчжурии; 3) материалы о жизни русской колонии, в том числе культурной и спортивной; 4) рекламные материалы и объявления и др. Эти составляющие были продиктованы потребностью в публичном освещении указанных сфер практической и духовной деятельности русской восточной эмиграции и характеризуют ее как открытое, толерантное к другим культурам, религиозно воспитанное, разносторонне образованное и деятельное сообщество. Каждый из обозначенных компонентов структуры массовых периодических изданий восточного зарубежья характеризуется своим особым типом дискурса, среди которых можно назвать общественно-политический, религиозный, рекламный и др.

Объектом нашего исследования выступает общественно-политический дискурс, реализованный в массовых газетах и журналах русского восточного зарубежья. Этот тип дискурса полифоничен по сути: в нем нашли выражение различные точки зрения на происходящее и слышались голоса разных слоев русского населения в восточном зарубежье. Общественно-политический дискурс обнаружил наибольшую динамику в своем языковом развитии в первой половине и середине ХХ в. при относительной стабильности других типов дискурса, также реализуемых в русской периодике Китая.

«Суть дискурсного анализа, как указывают Н.Б. Вахтин и Е.В. Головко, заключается в том, чтобы, отталкиваясь от анализа языковой формы (формы выражения), обнаружить, какие ситуационные модели были отобраны и представлены говорящим в каждом конкретном случае, и через их анализ понять способ описания и осмысления реальности говорящим» [12. С. 268]. Выявить, как осмыслена и представлена конкретная историческая эпоха в общественно-поли-тическом дискурсе русского восточного зарубежья, входит в наши задачи.

Можно выделить несколько периодов в жизни русского восточного зарубежья, самым непосредственным образом отразившихся в его общественно-политическом дискурсе, в первую очередь - в его лексическом наполнении: 1) дореволюционный период - период постройки КВЖД (с 1898 по 1917 г.); 2) первое послереволюционное время, характеризующееся большим эмиграционным потоком из России (1917-1924 гг.); 3) период советского присутствия на КВЖД (1924-1935 гг.); 4) период Маньчжу-Го - время японской оккупации Маньчжурии и Харбина (19321945 гг.); 5) второй период советского присутствия на КВЖД и в Харбине после освобождения его Советской Армией от японцев в 1945 г., закончившийся продажей КВЖД Китаю в 1952 г. и окончательным исходом русских.

В дореволюционный период язык русских харбинских периодических изданий был практически неотличим от языка периодических изданий в метрополии, если не брать во внимание пространственные координаты описываемых событий и упоминания об экзотических реалиях чужой страны. См., например, «Харбинский вестник», выходивший с 1903 г., затем сменивший название на «Железнодорожник», а еще позднее, с 1918 г., называвшийся «Вестник Маньчжурии», являвшийся «особого рода летописью раннего Харбина» [8. С. 178]. В политическом плане газета поддерживала буржуазно-демократические группировки [8. С. 189] и официальную власть - генерала Д. Хорвата, с 1902 по 1921 г. управлявшим КВЖД, во времена его правления Харбин и линию КВЖД называли Хорватией, а чаще - «Счастливой Хорватией», «царством КВЖД, то есть царством генерала Дмитрия Леонидовича Хорвата» [13. С. 3; 14. С. 74; 15. С. 107; 16. С. 91].

Жанровое наполнение периодических изданий, арсенал стилистических приемов соответствовали принятым стандартам того времени. Иначе быть не могло, поскольку харбинское русское бытие представляло собой жизнь российских граждан на временно российской территории, в так называемой полосе отчуждения, с сохранением всех прав российского гражданства и в соответствии с правилами русской государственности. Обустроенный по-русски Харбин жил и говорил по-русски, читал русские газеты, отмечал русские праздники и обучал детей в русских школах.

Революция 1917 г. привела в Харбин тысячи солдат и офицеров белой армии, а также других российских граждан, не примирившихся с новой властью на родине. Язык харбинских газет того времени в полной мере отразил послереволюционную смуту. Это проявилось, во-первых, в общей тональности периодических изданий, которые не могли остаться нейтрально-деловыми и светскими, каковыми по преимуществу являлись до российских революционных потрясений; во-вторых, в

лексическом наполнении материалов на общественнополитические темы. Показателен в этом отношении язык политических материалов газеты «Русский голос», первый номер которой вышел в 1922 г. (в 1926 г. она стала называться «Русское слово» и выходила до момента закрытия ее японскими властями в 1935 г.). Газета «придерживалась «омской» ориентации и «кадетского» направления» [8. С. 192], последовательно защищала антибольшевистские позиции [11. С. 80].

В газетах русского восточного зарубежья появилась лексика, обусловленная периодом революции, что стало характерной особенностью общественно-политического дискурса того времени: комиссар, интернационал, красные, красноармейцы, советский, советская власть, советчики «представители советской власти», эсэры, эсэровский, Совдепия, большевизм, большевики, большевистский, антибольшевистский, эмиссар, ЦИК, ревком, контрреволюционный, учредилка «учредительное собрание» и др.

Актуализируется также военная и политическая лексика, не являющаяся прежде частотной и широко употребляемой: эвакуированный, автономный, регистрироваться, коалиция, дипломатия, генеральный штаб и др. Эта лексика выполняет номинативную функцию, точно и определенно именуя понятия и реалии политической жизни и военных будней.

Обилие высокой и религиозной лексики, характерное для газетной публицистики при освещении политических событий в рассматриваемый период, отражает пассионарное восприятие происходящего с Россией и ее гражданами после Октября в восточном зарубежье: жертвы, жертвовать, торжество, бытие, благодеяние, презренный, воскресить, возвысить, достояние, изречение, исполин, благо, чистилище, милость, присяжные блюстители русского благочиния (о судьях), свершившийся, година и др. Частотным остается употребление слов на благо-: благородный, благотворительный, благодеяние, благочиние, благоустроенный и др.

Пафос политических материалов был главным образом антиреволюционным, антибольшевистским. Это выражалось, в частности, в употреблении местоимения «наши» для обозначения приверженцев дореволюционной России и белой армии, отстаивавших ее интересы: «С фронта сообщают, что наше наступление продолжается», «красные ведут упорные атаки, безуспешно стремясь помешать нашему продвижению на Самару» и др.; нахождение вне большевистского влияния, на расстоянии от него, определялось как «наш вольный простор» в противоположность «советской духоте».

Для выражения отрицательной оценки происходящего на родине, собственного положения в изгнанничестве использовались различные семантические приемы: метафоры, в том числе развернутые, метонимия, эпитеты, повторы, градация, риторические вопросы и восклицания и т.д. См., например, эпитеты и метафоры: большевистский шквал, тяжкие обиды, лихая година, суровая доля, возмутительный грабеж, революционный паук, злостный паразит и др., а также типичный фрагмент газетного политического текста этого периода: «Паук ткет свои тенета... Неудачи советской дипломатии на Западе давно уже заставили направить свои старания на Восток. Посольство Юрина-

Дзевалтовского, Виленский, Краснощеков - все это одна и та же согласная и настойчивая работа на два фронта, направленная к распространению Совдепии до берегов Тихого океана. Лестью, обманом, натиском, обходом, подкупом - всеми путями, какие только возможны в данный момент - кровожадный паук пробирается к своей цели. Он разбрасывает тенета коалиции, демократические буфера среди доверчивой и неопытной дальневосточной публики, он, готовый на все средства, ведет тайную дипломатию в азиатских кабинетах, подкупает награбленным золотом продажные издания и не ради, конечно, прекрасных глаз, выторговывает себе временное торжество» [17].

Кроме описания и оценки политических событий, в газетных публикациях указанного периода не менее ярко представлено осмысление своего положения - положения подданных российского государства, часть которых лишилась российского гражданства в результате бегства из страны, а другая потеряла его, поскольку с конца Х1Х в. трудилась во благо ее и ее интересов в Китае: «Русские граждане в полосе отчуждения и в многолетних российских концессиях Тяньцзиня, Шанхая, Ханькоу - неожиданно оказались лишенными прав. Люди европейских обычаев и уклада очутились во власти азиатских законов, вне гражданского бытия. И благородный пролетарий, и презренный буржуй одинаково проданы и брошены под китайские бамбуки» и др. [17].

Общественно-политическому дискурсу русского восточного зарубежья в рассматриваемый период свойственно присутствие сюжетов русской классики, их переосмысление в связи с новым историческим опытом русских в эмиграции: см., напр., газету «Дым отечества» с характерным названием, отсылающим к известной фразе главного героя произведения А.С. Грибоедова «Горе от ума». В первом номере содержится комментарий к названию газеты, передающему «всю полноту национального чувства, сжимающего русское сердце» при упоминании «о дыме отечества, и сладком, и приятном». Фраза Чацкого не была только фразою. То, что испытывал Чацкий, переступая русский рубеж, испытывали многие из наших зарубежных скитальцев» [18].

Середина 20-х - начало 30-х гг. ХХ в. Более точные границы данного периода - 1924-1935 гг., и связаны они с конкретными историческими событиями на КВЖД: в 1924 г. «ничья» после уничтожения царской России как государства и прихода к власти большевиков дорога становится советской. Это событие породило даже местную харбинскую идиоматику: день начала совместного советско-китайского управления дорогой местные остряки прозвали «Октябрьской революцией на дороге» [16. С. 158].

К середине 20-х гг. жизнь в Харбине приобрела некоторую стабильность. Волна послереволюционной эмиграции частью осела в Харбине, частью распределилась по линии КВЖД, частью переместилась в глубь Китая, главным образом в Шанхай, где к тому времени также образовалась обширная русская колония.

Газеты и журналы, издавамые в Харбине в тот период («Новости жизни», «Рубеж» и др.), отражают и события мирового масштаба, и события текущей провинциальной жизни русской колонии, и события, происходящие в России. Противостояние старой и новой

России не было исчерпано, но политические страсти поутихли.

Следует отметить более демократичный, по сравнению с предыдущим этапом, язык периодики восточного зарубежья, отсутствие в нем витиеватости слога и некоторой манерности, присущей дореволюционным и первым революционным массовым харбинским изданиям. Кроме того, массовые периодические издания в это время в значительно меньшей степени политизированы и не военизированы на лексическом уровне.

Тоска по России, усилившаяся от затянувшегося пребывания вдали от родины, привела к идеализации и романтизации советской действительности частью русских эмигрантов в Харбине и Маньчжурии, что вылилось на страницы газетно-журнальной публицистики и публицистической литературы. Общественный деятель Харбина, профессор Юридического факультета, «сменовеховец» Н.В. Устрялов, побывавший в 1926 г. в России, в своей книге «Россия (у окна вагона)», изданной сразу же после поездки на родину под впечатлением от нее и по просьбе друзей-харбинцев, писал: «Помню, как по мере приближения Москвы, она преображалась в сознании, в душе. На чужбине, в эмиграции, издалека - она ощущалась огромным символом России, захватывала исторической величественностью, светилась в ореоле горя и славы». И далее: «Бросается в глаза обилие книжных лавок и книг; говорят не случайно: “Книга ходко “идет в массы”. Бойко и живо в Охотном ряду. С отрадою осматриваешь давно невиданные вещи: землянику, крупные черные вишни, большие белые сливы, потом белугу, янтарную осетрину. Все это пропитано своим органическим вкусом - не то, что на Дальнем Востоке, где цветы без запаха и люди без Родины» [19. С. 11, 13].

Появляются статьи, положительно настроенные по отношению к Советской России. Примечательна подпись под фотографией к заметке «Американские студенты в СССР»: «На снимке - делегация американских студентов, прибывших в СССР, чтобы познакомиться с нашим (выделено мной. - Е.О.) строительством и жизнью». Нашим - т.е. русским, неважно, что советским [20].

Обращенность к Советской России, надежды, связанные с возможностью вернуться на родину, невольно становились одной из причин активизации тех языковых явлений, которые в революционной России уже стали знаками языковой эпохи. Речь идет об аббревиации.

«Аббревиатуры - знак определенного времени и общества» [21. С. 150]. Известно, что аббревиация как способ словообразования стала популярна в русском языке еще в дореволюционное время [22. С. 19], но особую распространенность получила во время Октябрьской революции и в послереволюционные годы: по своей новизне, необычности, авангардности аббревиация была созвучна революционным переменам. Обращает на себя внимание, что в харбинских газетах середины 20-х - начала 30-х гг. ХХ в. аббревиатурные наименования представлены в большем количестве, чем в предыдущий и последующий периоды. Показательно в этом смысле выражение из газеты «Сегодня в саду Мех-соба концерт симфонического оркестра Желсоба» [23] (Желсоб - здание Железнодорожного собрания, Мехсоб -здание Механического собрания). Другое примеры: на

стадионе ХОС (=Харбинское общество спортсменов), Дальбанк в Шанхае (=Дальневосточный банк), извещение «ДАЛЬЕВЦИБА» (=Дальневосточное Европейское Информационное Бюро), ХСМЛ (Христианский Союз молодых людей), япспортсмены (японские спортсмены), яп-дипломаты (японские дипломаты), завзуб (заведующий зуболечебницей), а также заимствованные из советского языка драмколлектив, профсоюз, профорганизация, детплощадки, горбольница, РАБИС (Харбинское отделение Всероссийского союза работников искусства) и др.

На заимствования из советского языка в языке западной ветви русской эмиграции, в том числе аббревиатурного характера, обращала внимание Л.М. Грановская: «Эмиграция постоянно перенимает слова у большевиков, например интервенция... рабфаковец, молодняк, компартия, Совнарком, плановость...» и указывала, что круг словоупотреблений, принятых в языке советской прессы, довольно широк [24. С. 47, 102]. Следовательно, это общее явление для языка западной и восточной ветвей эмиграции. Другое дело, что в восточном зарубежье процесс лексического заимствования из советского языка должен был быть более интенсивным из-за постоянного советского присутствия в Маньчжурии после 1924 г.

Особо отметим получившую в это время устойчивость в употреблении аббревиатуру КВжд (еще в начале 20-х гг. сокращенная форма названия «Китайско-Восточная железная дорога» не была установлена и встречалась в вариантах Кит. Вост. жел. дор., Кит. Вос. жел. дор., Кит. В. жел. дороги, К.В.ж.д. [25].

Интересно, что многие аббревиатуры в Харбине не приживались и Харбин возвращался к прежним названиям. Например, в харбинских газетах 1946 г. вновь появятся вместо аббревиатур сочетания, на базе которых они образовались: Коммерческое собрание вместо Комсоб [26. С. 24].

В общественно-политическом дискурсе восточного зарубежья 20-х - начала 30-х гг. ХХ в. ярко выраженное неприятие советской власти, свойственное в целом харбинским газетам первого послереволюционного времени, сменилось иронией по отношению к пролетарским массам, пришедшим к власти на родине. Такая реакция понятна в высокообразованном, культурном, несколько рафинированном Харбине с его театрами, библиотеками, высшими и средними учебными заведениями, наукой, литературным творчеством, прививаемой с детства правильной русской речью, с его буржуазной любовью к себе, выраженной, в частности, в языке газетной рекламы, стремлением соответствовать определенному уровню не только культуры, но и жизни. Так, в выражениях «Каль-мановская “Графиня Марица” раститулована и именуется теперь по-пролетарски «Марицей» (1927); «вицекомиссар местной почты» (1927); «управленцы КВжд» (1927) - выделенные лексемы содержат социально обусловленный компонет иронии в коннотативной части своего значения, частотно выявляемый в контексте харбинской газетно-журнальной публицистики анализируемого периода.

Показательным примером ироничного осмысления советской действительности является «рассказ из сов. быта» С. Семенова «Голый статуй», опубликованный в «Рубеже» [27. С. 13, 17], в котором серьезные, важные слова и слово-

сочетания советского языка: кандидатская карточка, Народный дом, ведет пропаганду, товарищ редактор, заявить в партийный комитет и др., а также высокие, встречающиеся в сочетаниях от имени оскорбленных матерей, скорбящие матери, терзания мужа, в душе польщена и др. - употребляясь в прямом значении, звучат иронично. Ирония усиливается употреблением в одном ряду с представленными выше словами и словосочетаниями стилистически сниженных и просторечных слов и словоформ, используемых для создания речевого дискурса героя фель-етонического очерка: срам, пущай не ходит, ежели не нравится, пойти к заведывающему школой, повертывается новой стороной, ета нагота и др. Да и слово статуй, вынесенное в название в устаревшей форме муж. рода, ненормативное на момент употребления, выражает ироничную оценку персонажам рассказа из советской жизни. Харбинский литератор С. Семенов, автор рассказа, остро чувствует другую - советскую, незнакомую и непонятную - реальность и не принимает ее, как и многие харбин-цы, а неприятие свое выражает средствами языка как мощным характерологическом ресурсом [28. С. 173].

Примечательно в этом смысле наблюдение Л.М. Грановской об ироническом переосмыслении старых понятий как знаков «бывшести» в русском языке метрополии послеоктябрьского периода, в то время как в языке эмиграции (западной. - Е.О.) названия этих понятий «сохранились в нейтральном употреблении» [24. С. 29]. Таким образом, происходит аналогичный процесс: непринимаемое по идеологическим и морально-нравственным причинам получает ироническое осмысление в общественно-политическом дискурсе противоположной направленности.

Начало 30-х - середина 40-х гг. ХХ в. В 1932 г. Япония оккупировала Маньчжурию и объявила ее отделенной от Китая. Новое марионеточное государственное образование было названо Маньчжоу-го (1932 г.), а затем Маньчжоу-диго, или Маньчжурская империя (1934 г.). В 1935 г. Советская Россия продала КВЖД Японии [16. С. 245], и с этого времени начался японский период в жизни русской колонии. Япония через специальную организацию БРЭМ (Бюро российских эмигрантов) установила жесткий контроль над всеми сферами деятельности русских эмигрантов в Маньчжурии, пыталась с новой силой всколыхнуть чувство ненависти к Советской России и организовать эмигрантов на борьбу с ней, потворствовала деятельности русской фашистской организации. Унизительность положения рядового русского населения Харбина выражалась в его бесправии и постоянном надзирании над ним. Так, в 1943 г. русским эмигрантам БРЭМ выдавал специальные нагрудные знаки для обозначения их как иностранцев; в речи харбинцев они получили название собачьих номеров [16. С. 317]. Их официальное наименование - нагрудный значок российского эмигранта, и в газетах того времени часто помещались объявления об их утере: «Утерян нагрудный значек российского эмигранта Абдуллы Якубовича Ягудина за № 13849» [29], а официальные японские власти характерным для газетного стиля того времени пафосным языком в свою очередь декларировали: «Бережно и с гордостью носите свой эмигрантский значек. Он предназначен для отличия истинных друзей, которые идут по одному с нами пути и т.д.» [30].

В годы японской оккупации количество русских периодических изданий в Харбине, в первую очередь независимых, сократилось. Была установлена жесткая цензура за изданиями, вследствие чего снизилось их качество [6. С. 186]. Газеты и журналы должны были воспевать мудрую политику Маньчжоу-диго, а в начале 40-х гг. - ее военную доблесть. Даже сторонившийся политики знаменитый «Рубеж» во времена японского влияния «вплоть до 25 июля 1945 г. помещал статьи о замечательных победах японской армии», а также «злорадствовал по поводу неудач и поражений Красной Армии в первые годы Великой Отечественной войны, имел крайне антисоветскую направленность» [16. С. 322]. Преуспевал в про-японской пропаганде официозный антисоветский ежемесячник «Луч Азии» (1934-1945).

Кроме давления политической цензуры на сохранившиеся русские издания, японцы организовали выпуск своей газеты на русском языке - «Время» («Харбинское время»), «редактором которой был японец, а сотрудничать с ней стали те из русских, которые отличались крайними даже для большинства эмигрантов неприемлемыми взглядами, а также люди заведомо непорядочные, давно махнувшие рукой на собственную репутацию» [31. С. 103].

В качестве типичного образчика прояпонского и антисоветского дискурса выступает, например, следующий фрагмент: «Русские эмигранты - это не только люди, вынужденные на чужбине, в суровых условиях борьбы за существование добывать себе кусок хлеба. Российская эмиграция - это прежде всего антикоммунистический актив, поставивший себе целью борьбу с Коминтерном во имя спасения человечества от коммунистического ига. <...>. В достижении этих задач мы не одиноки. Великий императорский Ниппон, Маньчжурская Империя и другие государства, создав тесный идеологический блок, поставили своей целью бескомпромиссную борьбу с Коминтерном, как с мировым злом, всюду нарушающим спокойствие и порядок. <...> Час решительной схватки с силами зла приближается. Российская эмиграция должна будет выполнить свой долг уничтожения коммунистической системы, и она его выполнит. Будем верить, что силы света победят силы Тьмы и над необъятными просторами нашей Великой Родины снова воспарит Державный Двуглавый орел» [32. С. 3] и др.

Лживая демагогия прояпонски настроенных лидеров русской эмиграции облекалась в яркие словесные одежды эпитетов: грозный ниппоновский меч нанес первый карающий удар по англо-саксам; Великая Восточно-Азиатская война; доблестные действия ниппонских войск в секторе гавани Финша; пример величайшей доблести и беззаветного патриотизма ниппонских героев; сокрушительный удар имперских флотских авио-сил по врагу в серии славных битв; наша задача - уничтожить врагов человечества - Британию и Соединенные Штаты; наша вторая родина Маньчжу-Ди-Го и могучий Ниппон и др.

Восхваление японцев и их достижений на страницах периодических изданий восточного зарубежья осуществлялось не только в военной и политической сфере. Так, статья о постановке газетного дела в Японии, опубликованная в журнале «Рубеж» в 1936 г. [33. С. 2-3], насыщена метафорами, эпитетами, гиперболами и другими сти-

листическими средствами, направленными на демонстрацию японских успехов и превосходства: газетные колоссы Страны восходящего Солнца; сказочное развитие; деловые триумфы; умопомрачительные цифры; успехи поразительны; только 60 лет назад, в блистательную эпоху императора Мейдзи; крупнейшие в мире по тиражу; влияние этих газетных титанов; целая армия корреспондентов; прилагать прямо-таки героические усилия, чтобы не опаздывать с печатанием срочного информационного материала; с поразительной быстротой; в кратчайший срок; огромное преимущество перед всеми конкурентами и др.

С возникновением японского марионеточного государства вошло в употребление его название Маньчжу-Го - Маньчжу-Ди-Го - Маньчжурская Империя. Использовалось и название японского летоисчисления: Кан-дэ (так, например, дата выхода «Рубежа» № 15 в 1940 г., как и остальных номеров рассматриваемого периода, обозначена как 6 апреля 7 г. Кан-дэ).

Требуют особого упоминания слово Ниппон - название Японии, внедрившееся в русскую речь харбин-цев после оккупации Маньчжурии Японией, и многочисленные производные наименования от него, возникшие и функционировавшие в Харбине в это время: ниппонский, ниппонец, ниппонка, ниппонцы (см., например: «Газетное дело в ниппонских предприятиях достигло поистине сказочного развития» 1936; «Нип-понка - разносчица газет» 1936; Промышленная экспансия Ниппона 1937; «Усиливающийся ниппонский экспорт заставил иностранные державы принять меры против его импорта» 1937; «Условия подписки на “Рубеж” на 1940 г. в Ниппон, Корее и Китае» 1940; «Среди посетивших вечер были представители ниппонской военной миссии» 1941; «Урок ниппонского языка для российских эмигрантов, читает лектор К.А. Железняков» 1943; «Результат соревнований между группами ниппонского языка» 1943; «В водах, окутывающих подступы к Ниппон...» 1945; ниппонский авио-флот 1945; ниппонский доктор Ногучи 1945 и др.). Известно, что до японской оккупации в Маньчжурии слово Ниппон и производные от него в русском языке восточного зарубежья не употреблялись.

Вторая половина 40-х гг. В августе 1945 г. Маньчжурия и Харбин были освобождены Советской Армией от японских оккупантов. «Спустя некоторое время русская периодика в Харбине стала восстанавливаться, но она была чисто просоветского направления» [8. С. 214]. Главным периодическим изданием с 1945 по 1956 г. была газета «Русское слово», которая закрылась ввиду массового отъезда русских из Харбина, «и на этом закончилась история русской журналистики в Китае» [8. С. 215]. Русские газеты того периода наполовину состояли из материалов, информирующих о жизни в СССР. Постоянными были рубрики «По родной стране», «Все о Советском Союзе». Общественнополитический дискурс этого периода оказался наполненным советскими номенклатурными обозначениями и распространенными в языке советских газет штампами и клише: выборы в депутаты Совета Союза, указ Президиума Верховного Совета СССР, Народный Комиссариат, произошли значительные сдвиги, постановление товарищей министров, выдвинули кандида-

тами, великая борьба советского народа, оказывать помощь в борьбе, советские войска, части Красной армии, Октябрьская революция и др.

Одной из главных тем в «советской части» газеты было возвращение русских граждан на родину, а сами русские, проживавшие в Харбине, его окрестностях и других городах Китая, именовались выходцы из России, бывшие подданные России, эмигрировавшие из России и противопоставлялись гражданам СССР, или советским гражданам, к которым обращались принятым в Советской России обращением товарищи.

Особенностью номинаций этого периода является возвращение к обозначениям Япония, японский, японцы вместо Ниппон, ниппонский, ниппонец, употребляемых во времена японской оккупации Маньчжурии, например: «. всякое проявление симпатий к Советскому Союзу сурово преследовалось японскими и маньчжурскими властями», «нередко оказывали советским войскам помощь в борьбе с японцами» [34].

Этот период отмечен усилившимся влиянием советского русского языка на русский язык в Харбине, что выразилось, в частности, в создании в газетножурнальной публицистике своего рода макаронических текстов, в которых советская по происхождению лексика: а) сочеталась с лексикой, вышедшей из употребления в метрополии, или манерной, слишком «буржуазной» для языка Советской России, б) вписывалась в типичные для харбинской периодики синтаксические конструкции, сохраненные в общественно-политическом дискурсе восточного зарубежья еще с дореволюционных времен. Например: «19 января в помещении Советского клуба устраивается благотворительный вечер-бал, весь доход с которого пойдет в пользу сирот и вдов бойцов и офицеров Красной Армии. Залы будут художественно декорированы. Будут функционировать красочные киоски - крюшонный, мороженного, пивной бар, чайный стол и т.д. <...> Концертная программа вечера обещает быть очень интересной. Почетные билеты распространяются устроительницами вечера по учреждениям и отдельным гражданам. В некоторых случаях поступают суммы в 10-15 тысяч гоби за билет. Устроители надеются, что симпатичная цель вечера привлечет на него большое количество публики» [35] и др.

В это же время под влиянием советского языка начинается «ренессанс» аббревиатуры. В «японский» период новые аббревиатуры в русском языке Харбина не возникали, а некоторые из появившихся в 1920-е гг. сокращений вновь стали употребляться в виде базовых словосочетаний: например, вместо распространенных в 20-е - начале 30-х гг. ХХ в. в Харбине наименований Комсоб, Жел-соб в 30-е и начале 40-х гг. использовались словосочетания Коммерческое собрание, Железнодорожное собрание. См., напр.: «На святках в Коммерческом собрании состоялся многолюдный веселый Рождественский бал харбинского клуба Российской молодежи, прошедший с большимуспехом» [26. С. 24]. После 1945 г. в харбинской периодике вновь возникает довольно много аббревиатурных образований, некоторые аббревиатуры были непосредственно заимствованы из советского языка: ширпотреб (=товары широкого потребления), КАБ (=коллектив артистов балета), ОНО (=отдел народного образования) и

др.: «Затем ученикам отличникам были розданы подарки от ОНО и Родкома», «новые товары ширпотреба», «некоторое время назад образовался коллектив балетных артистов города Харбина (КАБ)» [36-38 и др.].

Интересна судьба слова Желсоб: именуемое им Железнодорожное собрание переименовывают в Дом Красной Армии, и в аббревиатурном исполнении Жел-соб превращается в ДКА: «Дом Красной Армии (бывш. Желсоб). Коллектив артистов Харбинской оперетты. Сегодня 16 и завтра 17 января популярная оперетта Кальмана “Сильва” в 3-х действиях. Хор, балет, оркестр. Билеты в кассе ДКА. Нач. в 8 ч.» [39]; «В ДКА состоится интересный концерт джасс-оркестра» [35].

Под влиянием советского языка в языке периодики восточного зарубежья в это время происходит ряд лексических замещений, когда традиционно употребляемая в определенных условиях лексема заменяется на лексическую единицу, принятую и уже устоявшуюся в языке Советской России: так, слово коллектив употребляется вместо слова труппа (коллектив артистов Харбинской оперетты 1946) и др.

Происходит и постепенное замещение слова прошение, обозначавшего «письменное ходатайство, письменную просьбу по официально установленной форме» [40. Т. 2. С. 670]: советы, прошения по судебным делам 1919; прием прошений ежедневно 1919; лицам, подавшим прошение о поступлении в техникум 1920; предложено ему подать прошение об увольнении от службы 1927; открыт прием прошений 1927; открыт прием прошений для лиц 1943. Слово заявление было известно, но широко не применялось. В 1946 г. для обозначения того же самого понятия в Харбине используется слово заявление: «Среди бывших подданных России имеется большая тяга перехода в советское гражданство. К середине ноября и до конца декабря 1945 г. в Генеральное Консульство СССР в Харбине поступило около 7 000 заявлений о приеме в советское гражданство. В Консульстве СССР в городе Дальнем 1 тысяча заявлений, в городе Маньчжурия -около 3 000 заявлений. Часть подавших заявления уже приняты в советское гражданство и получили советские заграничные паспорта. Приток заявлений продолжается» 1946. Показательна в этом отношении фиксация словами заявление и прошение смены внутреннего состояния субъекта именуемой деятельности: заявление - от глагола заявить, т.е. публично, официально сообщить, объявить, сказать что-нибудь в письменной или устной форме, а прошение - от слова просить, т.е. обращаться к кому-нибудь, склоняя его к исполнению желаемого, добиваться чего-нибудь [40. Т. 1. С. 426]. Второе настойчиво, но не категорично, оно и уступило более «настойчивой» и широко распространившейся в советском языке номинации, соответствующей духу советской эпохи.

В газетах русского восточного зарубежья рассматриваемого периода встречались также контексты, в которых отмечено линейное использование традиционных дореволюционных и советских наименований, что свидетельствует об их постепенной интеграции: Завтраки, обеды и ужины. Играет ДЖАСС. Русско-американские танцы до 7 час. вечера. Имеются партнерши для танцев. Первоклассная кухня под управлением опытного шефа кулинара. Принимаются банкеты и товарищеские ужины [34].

Таким образом, общественно-политический дискурс, реализованный в периодических изданиях русского восточного зарубежья первой половины и середины ХХ в., представлял собой динамически развивающийся речевой континуум, в котором прослеживалась четкая зависимость между политической ситуацией и ее репрезентацией средствами языка: изменение расстановки сил на политическом поприще, необходимость популяризации различных политических программ предопределяли языковую форму их воплощения как на уровне номинации предметов и явлений общественной жизни, так и на уровне их оценки.

Ситуация в периодике русского восточного зарубежья указанного периода интересна своей компактностью: на протяжении относительно короткого времени на ограниченном в географическом отношении про-

странстве, практически в одной географической точке, находящейся в отрыве от исконной территории и родного языка, возникли разнообразные по содержанию и языковому облику периодические издания, продемонстрировавшие вариативность языкового выражения и динамику в выборе языковых средств, обусловленные социальными факторами.

Динамизм общественно-политического дискурса в восточном зарубежье был обеспечен главным образом изменениями в лексике - языковым уровне, наиболее живо и чутко реагирующем на внешние факторы, и эти изменения были иными, чем в метрополии (если не по характеру, то по качеству), в силу иного социокультурного и исторического фона, что и обусловило специфику общественно-политического дискурса в русском восточном зарубежье по сравнению с метрополией.

ЛИТЕРАТУРА

1. Поливанов Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции? // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Главная редакция восточной

литературы, 1968. С. 75-89.

2. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца ХХ века. М., 1995.

3. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23-31.

4. Проскуряков М.Р. Дискурс борьбы (очерк языка выборов) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1999. № 1. С. 34-42.

5. Оглезнева Е.А. Современный политический дискурс: попытка анализа // Филология: сборник работ преподавателей и аспирантов АмГУ и

Пекинского университета. Благовещенск: АмГУ, 1999. С. 63-65.

6. Резанова З.И. Методологическая интеграция в процессе дискурс-анализа: анализ дискурсивной картины мира // Сибирский филологический

журнал. 2007. № 3. С. 96-105.

7. Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий Русского зарубежья в библиотеках Москвы (1917-1996 гг.). М.: РОССПЭН, 1999.

8. Литература русского зарубежья в Китае (в г. Харбине и Шанхае). Библиография (Список книг и публикаций в периодических изданиях)

Сост. Диао Шаохуа. Харбин: Изд-во Бейфан Вен-и, 2001.

9. Хисамутдинов А.А. Российская эмиграция в Китае: опыт энциклопедии. Владивосток: ДВГУ, 2002.

10. Печатные издания харбинской россики: Аннотированный библиографический указатель печатных изданий, вывезенных хабаровскими архивистами из Харбина в 1945 году. Хабаровск: Частная коллекция, 2003.

11. Чжао Юнхуа. Три вида русской печати в Китае первой половины ХХ века // Русское зарубежье. История и современность. Вестник. 2004. № 1. С. 77-87.

12. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: Гуманитарная Академия; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004.

13. Иванов Вс.Н. Особый лад Харбина // Иванов Вс.Н. Столетие КВЖД. Русские в Харбине. Хабаровск, 1998. С. 2-21.

14. Шиловский М.В. Начальник «Счастливой Хорватии» // 100-летие города Харбина и КВЖД: Материалы конф. Новосибирск, 1998. С. 74-77.

15. Золотарева Т. Маньчжурские были. Сидней (Австралия): Харбинское и Маньчжурское историческое общество, 2000.

16. Аблова Н.Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и правовые аспекты истории (первая половина ХХ в.). М.: Русская панорама, 2005.

17. Русский голос. Харбин, 1920. № 73.

18. Дым Отечества. Харбин, 1920. № 1.

19. Устрялов Н. Россия (у окна вагона). Харбин: Типография китайской Восточной железной дороги, 1926.

20. Новости жизни. Харбин, 1927. № 173.

21. Кожевникова Н.А. Аббревиатуры в русской литературе ХХ века // Русский язык сегодня: Сб. статей / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. Вып. 2. С. 148-159.

22. Карцевский С. Язык, война и революция. Берлин: Рус. универс. изд-во, 1923.

23. Новости жизни. Харбин, 1927. № 177.

24. Грановская Л.М. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М.: ИРЯЗ, 1995.

25. Весь Харбинъ на 1923 годъ. Адресная и справочная книга гор. Харбина / Под ред. С.Т. Тернавского. Харбин, 1923.

26. Рубеж. Харбин, 1943. № 5.

27. Рубеж. Харбин, 1930. № 11.

28. КожевниковаН.А. Язык советского общества в изображении М.А. Булгакова // Лики языка: к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской / Отв. ред. М.Я. Гловинская. М.: Наследие, 1998. С. 162-173.

29. Время. Еженедельная японская газета. Орган независимой мысли. Харбин, 1943. № 338.

30. Время. Харбин, 1943. № 343.

31. Хаиндрава Л. Отчий дом // Харбин. Ветка русского дерева. Проза. Стихи / Сост. Д.Г. Селькина, Е.П. Таскина. Новосибирск: Новосиб.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

книжное изд-во, 1991. С. 85-132.

32. Луч Азии. Харбин, 1939. № 53/1.

33. Рубеж. Харбин, 1936. № 18.

34. Русское слово. Харбин, 1946. № 6.

35. Русское слово. Харбин, 1946. № 10.

36. Русское слово. Харбин, 1946. № 14.

37. Русское слово. Харбин, 1946. № 19.

38. Русское слово. Харбин, 1946. № 22.

39. Русское слово. Харбин, 1946. № 11.

40. Толковый словарь русского языка / Сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков; Под ред. Д.Н. Ушакова.

М.: Вече. Мир книги, 2001. Т. 1-3.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 19 мая 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.