Научная статья на тему 'Язык русского восточного зарубежья в зеркале лексикографии'

Язык русского восточного зарубежья в зеркале лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ / РУССКИЙ ХАРБИН / ХАРБИНСКАЯ ЛЕКСИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / RUSSIAN LANGUAGE IN HARBIN (CHINA) / LANGUAGE OF RUSSIAN EMIGRATION / HARBIN VOCABULARY / LINGUISTIC ANTHROPOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оглезнева Елена Александровна

Статья посвящена опыту лексикографического описания особой группы лексики, функционировавшей в центре русской восточной эмиграции Харбине ХХ в. Идея создания словаря харбинской лексики возникла при анализе текстов, относящихся к русскому восточному зарубежью: записей речи последних русских Харбина, мемуаров, публикаций в русской периодике восточного зарубежья и др. Эти источники демонстрируют состояние русского языка в восточном зарубежье на протяжении всего ХХ в. и обнаруживают общность на лексическом уровне, выражающуюся в наличии слов и устойчивых сочетаний, характерных для русской речи восточного зарубежья.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of the eastern branch of Russian emigration in the mirror of lexicographical studies

Russian Far Eastern immigration is a phenomenon of Russian history and culture. One of the means to preserve historical and cultural memory of the people is dictionary. It is considered important to compile a dictionary of the vocabulary used by the Russian immigrants abroad, in the Far East. The Russian Far Eastern immigration world is, first of all, the world of the Chinese city of Harbin, which became the center of the Russian immigration in the Far East in the 20th century. Pure, perfectly correct, and beautiful Russian speech was preserved there till the end of the 21st century by the elderly representatives of the Russian community, which used to be large in the beginning of the immigration process. In spite of the fact that the members of the Russian Harbin community lived in a constant surrounding of the Chinese and their language dominated in the city area the speech of the Russian immigrants was almost devoid of foreign language influence. The analysis of the written and oral texts produced by the Russian people in Harbin exposed informative repetition of words and phraseology units, which are considered valuable traits of the Russian Harbin language of the 20th century lacking a similar status or estimation on the level of the national Russian language. This layer of lexis and phraseology must be considered part and parcel of the national Russian language. The Dictionary of the Russian Harbin Language is to include the cultural information element. Its vocabulary is of utmost historical and cultural value because the words which will be included in the dictionary reflect the real facts of Russian life in the East. Harbin vocabulary means words and word combinations which were used in the speech of the Russian immigrants in the Far East and in this respect differed from the speech of the main Russian cities. Those are words with new semantics, words created by the immigrants according to the rules of the Russian word formation to denote new phenomena, borrowings from the Chinese language or the Russian-Chinese pidgin, city, town, and village names, Russian names of magazines, offices, departments, different place names formed by analogy with the Russian models.

Текст научной работы на тему «Язык русского восточного зарубежья в зеркале лексикографии»

СЛОВАРИ КАК ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЙ

УДК 801:3 Е.А. Оглезнева

ЯЗЫК РУССКОГО ВОСТОЧНОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В ЗЕРКАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Статья посвящена опыту лексикографического описания особой группы лексики, функционировавшей в центре русской восточной эмиграции - Харбине ХХ в. Идея создания словаря харбинской лексики возникла при анализе текстов, относящихся к русскому восточному зарубежью: записей речи последних русских Харбина, мемуаров, публикаций в русской периодике восточного зарубежья и др. Эти источники демонстрируют состояние русского языка в восточном зарубежье на протяжении всего ХХ в. и обнаруживают общность на лексическом уровне, выражающуюся в наличии слов и устойчивых сочетаний, характерных для русской речи восточного зарубежья.

Ключевые слова: язык русского зарубежья, русский Харбин, харбинская лексика, лингвокультурология.

Русское восточное зарубежье является феноменом русской истории и культуры, который необходимо изучать и память о котором, историческую и человеческую, нужно сохранять. Одним из способов сохранения памяти является словарь, его информативность для вдумчивого читателя всегда будет необыкновенно велика, ибо за строгим лексикографическим описанием скрывается и слово в многообразии своих связей и отношений, а за словом - и мир, отражаемый этим словом, и оценка этого мира.

Мир русского восточного зарубежья - это прежде всего харбинский мир, мир китайского города Харбина, который в ХХ в. стал центром русской восточной эмиграции. Этот город возник почти за два десятилетия до Октябрьской революции - в 1898 г. в связи со строительством Китайско-Восточной железной дороги, а после революции принял сотни тысяч беженцев из России, не признавших новую советскую власть. Оказавшись в Харбине - в эмиграции -русские люди очутились в выстроенном русскими городе, в котором звонили на церквах колокола, в котором был европейский архитектурный облик и русские названия улиц, в котором были русские учебные заведения, русские газеты и журналы, русские театры, со-

брания и в котором естественно звучала русская речь. Эта речь сохранилась чистой и удивительно правильной и красивой до самого начала ХХ в., покуда были живы русские старики Харбина - представители некогда очень многочисленной русской диаспоры.

Первое знакомство с последними из могикан старого русского Харбина в 2000 г. принесло удивление и восхищение от их русской речи, от высшей степени ее сохранности, отсутствия интерференции, несмотря на постоянное проживание русских харбинцев в среде китайского языка, в конце ХХ в. господствовавшего уже в Харбине. Более того, было и удивление от незнания ими китайского языка. «Здесь все было русское», - скажет в оправдание свое Нина Афанасьевна Давиденко. А вот Михаил Михайлович Мятов мог говорить по-китайски (правда, учить китайский язык он начал в конце жизни), но не считал, что знал его: «Ну такие темы вот, покушать да и всё, а такие философские темы какие-нибудь я не могу говорить». Для него знать язык - это уметь говорить и на философские темы в том числе.

Постепенно погружаясь и в сам Харбин, и в рассказы харбинских старожилов о нем и наряду с этим - в научную и мемуарную литературу о русском Харбине, а также в русскую харбинскую периодику, совершенно отчетливо видишь облачение всего много- и своеобразия русского Харбина в лексические одежды, подчеркивающие его специфику и уникальность, запечатлевающие его особые реалии, которые, в свою очередь, характеризуют русский Харбин в аспекте его историкокультурных и ценностных составляющих.

Наблюдения над различными харбинскими текстами, как устными, так и письменными, обнаружили повторяемость многих лексических и фразеологических единиц, являющихся достоянием русского языка Харбина ХХ в., но не являющихся достоянием всего русского национального языка. Однако исключить этот лексикофразеологический пласт, возникший в определенных исторических обстоятельствах, из общенационального языкового богатства представляется неправильным, ибо он являет собой фрагмент русской истории и демонстрирует животворную силу русского языка.

По этим причинам создание лексикографического описания собственно харбинской лексики, на наш взгляд, необходимо, и осуществление данного проекта будет интересно для довольно широкой аудитории: для всех, кто интересуется русским зарубежьем, в част-

ности его восточной ветвью, - историков, культурологов, языковедов, градостроителей, литературоведов, религиоведов и др.

Создаваемый словарь по своему типу будет лингвокультурологическим. Состав словника имеет несомненную историческую и культурную ценность, т. к. за включенными в словарь лексическими единицами и идиомами находятся своеобразные реалии жизни русского восточного зарубежья и его истории.

Название «собственно харбинская лексика» требует пояснения. В состав указанной группы лексики мы включаем лексические и фразеологические единицы, возникшие в русской речи Харбина в начале и середине ХХ в. и функционирующие там активно на протяжении всего периода массового присутствия русских на этой территории и пассивно - после исхода русских из Харбина, но сохранившиеся в их памяти как отображения эмигрантской действительности.

Слово «собственно» в названии данной группы лексики подчеркивает локализованность её возникновения и функционирования именно в восточном зарубежье, а не в России вообще.

Слово «харбинская» в словосочетании «собственно харбинская лексика» делает акцент на конкретном месте ее бытования - в городе Харбине - центре русской восточной эмиграции, но границы собственно харбинской лексики нами понимаются шире - это всё восточное зарубежье (посёлки по линии КВЖД, а также города Китая, в которых проживало русское население, выброшенное за пределы родной страны). В этом смысле слово «харбинская» в указанном словосочетании носит несколько условный характер.

Итак, харбинская, или собственно харбинская, лексика - это такая лексика, которая активно функционировала в русской речи восточного зарубежья и составляла ее специфику в отличие от языка метрополии.

В состав харбинской (или собственно харбинской) лексики мы включаем несколько групп наименований:

1) лексические единицы языка с новым семантическим наполнением (напр., «кукушка» - название небольшого дачного поезда; прибежать - эмигрировать и др.);

2) лексические единицы, возникшие для обозначения новых реалий при помощи словообразовательных средств русского языка (напр., тридцатники - беженцы из России в Маньчжурию от кол-

лективизации в 30-е гг. ХХ в.; хунхузить - грабить, разбойничать и др.);

3) заимствования из китайского языка или из контактного языка - русско-китайского пиджина (напр., лянцай - китайская холодная закуска [из кит. яз.], сисунча - название ткани; Ченхэ - название одного из районов Харбина, под «запишу» - предоставление русским покупателям продуктов, выращенных китайцами, в долг, под символическую запись [из рус.-кит. пиджина] и др.), а также активизированные в русской речи восточного зарубежья экзотические наименования китайского происхождения, известные русскому языку метрополии, но малоупотребляемые там (напр., фанза - дом, строение; гаолян - сельскохозяйственная злаковая культура и др.);

4) собственные русские наименования городских объектов - ур-бонимы, а также русские названия периодических изданий, организаций, учреждений и т.п. (напр., Желсоб - Железнодорожное собрание; ХПИ [хэпэ'и] - Харбинский политехнический институт, газета «Русское слово» и др.);

5) топонимы и микротопонимы восточного зарубежья, созданные по типу русских наименований (напр., названия улиц Артиллерийская, Таможенная и др., районов города, пригорода, станций по линии КВЖД: Солнечный остров, Пристань, Романовка и др.).

Всю харбинскую лексику можно также разделить на две группы, положив в основание такого деления иной принцип: нали-

чие/отсутствие этой лексики в метрополии. Многочисленные русские названия улиц Харбина абсолютно соответствуют русским моделям топонимической номинации: Вокзальный проспект, Офицерская улица, Пекарная улица и др. В большинстве российских городов можно найти улицы с подобными названиями. Основанием для включения данной лексики в состав харбинской является ее активное функционирование вне топонимической среды метрополии, для которой такая топонимика представляет норму, а в зарубежье - это уникальное свидетельство высокого статуса русского языка и культуры, а также значимости России в развитии востока Китая и Харбина, в частности, в начале ХХ в., что было признано и самими китайцами.

О существовании особых харбинских словечек вспоминали многие русские харбинцы. «У нас было много-много выражений, типи-

ческих для Харбина», - вспоминал Н.Н. Заика [ФА]1. На это же указывали Е.П. Таскина [1. С. 123], Н.В. Райан [2. С. 57, 85] и др.

Источником для словаря послужили устные и письменные тексты русского восточного зарубежья. Устные тексты записаны в 2000-2008 гг. от последних представителей русской диаспоры в Харбине М.М. Мятова, В.А. Зинченко, Е.А. Никифоровой, Н.А. Да-виденко, П.В. Свининниковой, В.П. Хан, а также бывших харбинцев Н.Н. Заика, В.С. Стаценко и других очевидцев русского Харбина [ФА]. Среди письменных источников - русские периодические издания Харбина, художественная и мемуарная литература бывших харбинцев, научные публикации ([3-10] и др.). В совокупности все эти источники демонстрируют состояние русского языка в восточном зарубежье на протяжении всего ХХ в.

Структура словарной статьи. Заглавное слово даётся в орфографической записи. Ударение проставлено в заимствованных словах, не известных или имеющих статус экзотизмов в русском языке метрополии. В случае невыясненного ударения ставится помета [Удар.?]. Заглавное слово представлено в исходной грамматической форме, принятой в большинстве словарей русского языка.

Названия лиц женского пола, имеющие соответствующие названия лиц мужского пола, помещаются в одной статье с ними после знака ||:

ХАРБИНЕЦ. Житель Харбина. Те которые за границу уехали люди, бывшие харбинцы, они помогали [Зинченко, ФА, 2000, 11/35]2. || харбинка. И она бывшая харбинка, но она метиска / полуяпонка / полурусская // [Зинченко, ФА, 2000, 3/9] и др.

Глаголы представлены в форме инфинитива. Соотносительные по виду глаголы подаются в разных словарных статьях.

У неизменяемых слов указывается часть речи.

Варианты слов (как лексико-семантические, так и формальные) подаются в одной словарной статье:

1 Здесь и далее условное обозначение [ФА] указывает на источник: фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского госуниверситета. Харбинский фонд, в котором в оцифрованном и расшифрованном виде хранятся записи речи последних представителей русской диаспоры в Харбине М.М. Мятова, В. А. Зинченко, Е.А. Никифоровой,

Н.А. Давиденко, П.В. Свининниковой, В.П. Хан, а также бывших харбинцев Н.Н. Заика,

В.С. Стаценко и некоторым другим, сделанные в 2000-2008 гг.

2 Комментарий к условному обозначению источника: фамилия информанта, затем ФА - Фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского госуниверситета, далее - год записи, далее через знак дроби - номер дневника и страница в дневнике.

ДАОИНЬ и ДАОЙНЬ. [Удар.?]. [Из кит. яз.]. Руководитель административного округа.

Толкование значения осуществляется через развёрнутое описание либо через литературный синоним. Возможно совмещение того и другого способа толкования в одной словарной статье. Относительные имена прилагательные толкуются с помощью единообразных формул «сделанный из ...», «относящийся к ...» и т.п.

В случае невыясненного значения слова ставится помета [Знач.?].

Синонимы толкуются и перечисляются в первой по алфавиту словарной статье после знака || Ср. (сравни).

Толкование других синонимов осуществляется через отсылку к первому по алфавиту синониму словами «То же, что ...».

ПОЛИТЕХНИКУМ. Харбинский политехнический институт. Русские, опытнейшие профессора, преподаватели, приезжали сюда. Город-то был Харбин русский. Вот и потом, с беженской волной, приезжали профессора, специалисты, большие специалисты. Вот они в двадцать втором году и открыли здесь политехникум [Мятов, ФА, 2000, 7/11]. || Ср. ХПИ, Харбинский политехнический.

ХПИ. То же, что ПОЛИТЕХНИКУМ.

Фразеологические обороты сопровождаются знаком 0 и помещаются в одной статье с собственно харбинским словом, если оно входит в состав оборота.

«ЧУРИН». Разг. Название торгового дома «И.Я. Чурин и Ко». Но «Чурин». Он был, именно, заходите вы туда, сразу, но, пахнет и европейским, русским, понятно было такое [Зинченко, ФА, 2000, 10/21] и др. 0 УНЕСТИ ЗА ЧУРИНА, УВЕЗТИ ЗА ЧУРИН. Похоронить. Была среди русских идиома - «унесли за Чурина», т.е. похоронили (в конце проспекта находилось кладбище) [1. С. 30].

Если в составе фразеологического оборота нет собственно харбинских слов, то он толкуется при первом по алфавиту компоненте оборота.

0 ЗА РЕЧКУ. Разг. В Австралию (уехать, эмигрировать). Часть эмигрантов начала готовиться к репатриации, а другая часть -собираться выехать в Австралию, или, как тогда говорили, «за речку» [Ли, ФА, 2000, 30/10].

Иллюстративная часть словарной статьи представляет собой контексты, демонстрирующие значение зафиксированного в

словаре слова. Контекст, передающий устную речь, приводится без фонетической транскрипции, но с сохранением отдельных особенностей произношения и формообразования. На каждое значение дано максимальное количество контекстов, выразительно иллюстрирующих его.

Иллюстративный материал сопровождается указанием на источник. Если это опубликованный источник, то указывается фамилия автора, год издания и страница: [Таскина, 1994, с. 42]. Если источником является периодическое издание, то указывается год выпуска: [1943]. Если же это запись устного текста, то ему сопутствует указание на фамилию информанта, место хранения (как правило, фоноархив лаборатории региональной лингвистики — [ФА]), год записи, номер и страницу полевого дневника: [Зинченко, ФА, 2000, 10/27].

В конце словаря приведен полный список источников.

Стилистические пометы указывают на стилистическую принадлежность (разг., высок.) и эмоционально-экспрессивную окрашенность (экспр., уменьш.-ласк., увелич., неодобр., презр., снисх., уменьш., ласк., шутл. и др.).

Иные пометы

В некоторых случаях толкования слов сопровождаются комментарием лингвистического, историко-культурного или энциклопедического характера. Такой комментарий помещается в конце дефиниции после знака *:

У заимствованных слов имеется указание на язык происхождения: [Из кит. яз.], [Из яп. яз.], [Из рус.-кит. пиджина].

СЛОВАРЬ ХАРБИНСКОЙ ЛЕКСИКИ (фрагменты)

А

АВСТРАЛИЙЦЫ. Русские из восточного зарубежья, эмигрировавшие в Австралию. ...Те же австралийцы, там все это бывшие харбинцы, смотрят со злобой. А где вы были раньше? Почему вы всё бросили, всё отдали, а теперь вы хватаетесь за соломинку? [Зинченко, ФА, 2000, 10/27]; Они знали, что австралийцы приехали. <...> Австралийцы там побыли немножко, и ушли. Должны были встретиться на Вокзальном проспекте тут [Хан, ФА, 2002, 25/3].

'АМА. [Из кит. яз.]. Китайская няня. Вам нужна прислуга? Вам пришлет такого «боя» или «аму» ваш лавочник, он достанет все, что вам нужно, и вовсе

не из симпатии к вам: это его дело! Дело! Расчет. Это дело всех китайцев [Иванов, 1998, с. 10].

Б

БЕЖЕНСКАЯ ВОЛНА. Волна беженцев, покинувших Россию после Октябрьской революции по политическим мотивам. Вот и потом, с беженской волной, приезжали профессора, специалисты, большие специалисты. Вот они в двадцать втором году и открыли здесь политехникум [Мятов, ФА, 2000, 7/11].

БЕЖЕНЦЫ. Бежавшие из России после революции из-за неприятия новой власти. Беженцы, те, которые приехали эмигранты, они г(ово)рят, не хотят работать, вот и бегут оттудова, из России [Зинченко, ФА, 2001, 14/6].

БЕЛЬГИЙСКАЯ УЛИЦА. Название улицы в Харбине начала и середины ХХ в. Этот Ваза только в два часа дня пришел. Ведь надо же, с девяти часов ему плохо. Этот Ваза, я прям никак ему простить не могу. Он тут открыл на Бельгийской улице ресторанчик с братом. И вот он там задержался, в два часа только пришел к нему. Он совсем плох. Его срочно в скорую помощь [Хан, ФА, 2002, 24/ 8-9].

БЕСПОДДАННЫЕ. О людях, не имеющих гражданства, не принадлежащих к гражданам какого-либо государства. Большинство русских харбинцев в те годы гражданства не имели — они считались «бесподданными» («русский эмигрант» — не гражданство. Ими волею судеб стали и многие бывшие служащие КВЖД, имевшие советское гражданство до 1935 г. и не уехавшие после продажи дороги из Маньчжурии [Таскина, 1994, с. 118]. || Ср. ВНЕПОДДАННЫЕ.

В

«ВАНЯ, ЗАХОДИ!». Название ресторана на Солнечном острове, любимом месте отдыха жителей Харбина. Как приятно было бродить по песку, пробираться к воде под сенью тальника, погружаться в её струи, плавать или сидеть в ней по горло, потом отдыхать в тени кустов, а после направиться подкрепиться в одну из забегаловок, которых там было немало, и каждая из них имела своё название и славилась своими кулинарными изделиями. Среди них особенно выделялась одна, носившая залихватское название «Ваня, заходи!», а также запомнились «Дед-Винодел», «Кафе Миниатюр» [Золотарева, 2008].

«ВИТЯЗЬ». Название спортивной площадки на Солнечном острове. Папа снял дачу за Сунгари, и два моих младших брата жили у него там, за Сунгари. <...> Я, значит, дома. А в воскресенье мама меня отпускала: «Поезжай к папе туда, отдыхай. И я в это воскресенье приехала туда. И побежала сразу на площадку. Там, на площадке «Витязь», Анатолий уже ждал меня. Мы целый день там гоняли в мячи, плавали, в общем, развлекались. А домой-то я к папе не пошла [Хан, ФА, 2002, 24/28-29].

ВНЕПОДДАННЫЕ. То же, что БЕСПОДДАННЫЕ. «Внеподданные», как в Харбине называли не имевших подданства граждан, чувствовали себя в подвешенном состоянии: они и сами не жаждали работы в советской школе, да их туда и не приглашали [Печерица, 1998, с. 233].

ВОКЗАЛЬНЫЙ ПРОСПЕКТ. Название улицы в Харбине. Австралийцы там побыли немножко, и ушли. Должны были встретиться на Вокзальном проспекте тут [Хан, ФА, 2002, 25/3].

«ВОЛГА-БАЙКАЛ». Название галантерейного магазина в Харбине. Галантерейные магазины. Волга-Байкал, Конная, угол Китайской, 2 [1923].

Г

ГАОЛЯН [Из кит. яз.]. Сельскохозяйственная злаковая культура; разновидность проса. Здесь произрастают: индийская пшеница или гаолян, просо, маис, табак, бобы, горох, картофель, индиго, лен, кунжут, пенька и мак, из которого добывают опий [1923]; Разливом реки Майхэ причинен вред прибрежным посевам бобов, пшеницы, гаоляна, кукурузы, чумизы и проса. Рис от наводнения здесь не пострадал [1927]; Завод коннозаводчиков будет принимать деньги от членов Союза за корм для лошадей — гаолян [1943]; Я не люблю капусту с гаоляном [Райан, 2005, с. 74].

* В словаре под ред. Д.Н. Ушакова слово дано с пометой (бот.).

ГАОЛЯНОВЫЙ Сделанный из гаоляна. Выдача гаоляновых отрубей [1945]; Китаец охотно согласился и ушел в фанзу, а мы решили погулять и посидеть около большого гаолянового поля, что раскинулось с левой стороны фанзы [Золотарева, 2000, с. 207].

ГОБИ. [Из кит. яз.]. Официальное название местных денег, находившихся в обращении в первой половине ХХ в. в Северо-Восточном Китае; маньчжурский юань. Официальная подписная плата 2 гоби за месяц [1943]; Подписная цена 3.00 гоби [1945]; В благотворительный отдел Главного Бюро поступили пожертвования к празднику Рождества Христова для благотворительных организаций от следующих лиц: от Союза Георгиевских кавалеров — 100 гоби для Общества помощи инвалидам; М.Н. Олесова — 20 гоби для Дома милосердия, Русского Дома, Ольгинского Приюта и приюта имени Митрополита Ме-фодия по 5 гоби [1945]; А мы вот харбинцы, значит, называли так: сто рублей, десять рублей, пять рублей, на самом деле по-китайскому называли там Гоби, юани, тумпречан, потом ещё названия были [Зинченко, ФА, 2000, 11/46].

Д

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ БАНК И «ДАЛЬБАНК». Названия одного из русских банков в Харбине. Дальневосточный банк «Дальбанк». Китайская, № 50, тел. № 28—14 от 9 до 3 час. дня; № 28—61 в прочие часы [1923]; Да, старое здание, банк. Дальневосточный банк был, но построенный он был давно очень. Ему, наверно, больше ста лет. Он уцелел [Зинченко, ФА, 2001, 14/ 3].

ДАОИНЬ и ДАОЙНЬ. [Удар.?]. [Из кит. яз.]. Руководитель административного округа. Даоини — руководители административного округа [1923]; Сегодня, в 8 ч. 30 м. у., прибывает в Харбин цицикарский даоинь г. Чжан [1927]; Атаманы станиц подчинялись даойню, который издавал нормативные акты, регламентирующие жизнь казачьего населения* [Говердовская, 2004, с. 33].

*Речь идет о русском казачьем населении Маньчжурии.

ДВОЙНЫЕ КУЛИЧИ. О куличах, которые пекли в Харбине на Рождество и Пасху в двойном объеме - в благотворительных целях и для своей семьи. В Харбине благотворительных организаций очень много было. Как-то было модно, ну что ли, среди богатых людей заниматься благотворительностью. Например, так... Пасха. У меня мамаша делала всегда куличи. Она делала двойные куличи. Что значит двойные куличи? Первые куличи она делала в приют и в тюрьму. Раньше в тюрьме здесь тоже много русских сидело. Несли, значит, куличи в тюрьму, в богаделку, в приют престарелых, и это не только моя мать делала. И другие женщины. Каждая старалась что-то сделать. Также повторялось на Рождество [Зинченко, ФА, 2000, 10/20].

«ДЕШЁВЫЙ БАЗАР». Место продажи по сниженным ценам, распродажа. Вы ходите в костюме там за сто рублей, я хожу в костюме за тридцать рублей. У меня костюм, он тоже новый, он неношеный, он нисколько неношеный, только он купленный не в магазине «Чурина», скажем, а купленный у энтого еврея, так называемый «дешёвый базар», так? Так он назывался — «дешёвый базар» [Зинченко, ФА, 2000, 10/ 21].

ДИАГОНАЛЬНАЯ УЛИЦА. Название улицы в Харбине. Вернулся с деньгой в Харбин, купил сначала дом на Диагональной улице. Потом гостиницу открыл там, называлась «Сеул» гостиница. Потом еще дальше, еще купил дом, еще. В общем, смотрит, здесь уже дело пошло [Хан, ФА, 2002, 24/32].

ДОРОГА. Китайско-Восточная железная дорога. Типография дороги. Спросить сторожа [1919]; С приходом советской власти на дорогу исчез последний островок дореволюционной российской жизни, чудом сохранившийся в полосе отчуждения до этого момента. Местные остряки прозвали этот день «Октябрьской революцией на дороге» [Аблова, 2005, с. 158]; А отсюда уехали в тридцать пятом году двоюродные братья из Харбина. Оба в Белой армии были, потом здесь работали, на дороге устроились. В тридцать пятом году, когда продали дорогу, и поехали домой// [Мятов, ФА, 2000, 7/13]; Построить КВЖД, и так далее. Массу денег потребовало. И люди всех национальностей приезжали сюда, в этот Харбин, на строительство дороги, на строительство Харбин'а [Зинченко, ФА, 2001, 14/14].

ДРАГОМ'АН. Переводчик с китайского языка на русский, состоящий на службе в полиции и других официальных учреждениях. Китайский адвокат Тян-юн-чи принимает защиту всяких судебных дел в смешанном суде, имеет собственного драгомана для всех языков [1920]; В состав комиссии входят агроном земельного отдела Т.И. Гусаров, драгоман ГПУ г. Дун и инструктор льноводства А.П. Дмитриев [1927]; «Когда мы приехали в Цицикар, Володя с нами отправился прямо в полицию. Там у него был хорошо знакомый драгоман» [Золотарева, 2000, с. 17]; «Яго-Шин, пожав плечами, глядя прямо в лицо драгоману, проговорил: «Что я знаю? Я был в отъезде» [Золотарева, 2000, с. 62]; «Тебе надо хорошо смотри! Тебе говори хозяйка, надо давай охрана!» — В тоне драгомана чувствовалась насмешка: он был доволен случившимся [Золотарева, 2000, с. 116]; Драгоман — это он как переводчик, как младший там чин какой-то, ну в полиции работал. Акцента никакого нет. Даже в любой полицейской

будке китайской был так называемый драгоман, который обязательно говорил по-русски. Если китаец полицейский там што-то не понимает, драгоман ему переводит [Зинченко, ФА, 2000, 3/ 4-5]; Поэтому все старички, старушки... они привыкли что? Приходит он в полицию, там есть русские драгоманы — полицейские, которые говорят по-русски прекрасно [Зинченко, ФА, 2001,

20/53].

*Словарь под ред. Д.Н. Ушакова помещает слово с пометой спец. и толкует как «переводчик, состоящий при каком-нибудь европейском посольстве на востоке». В современном русском языке слово является устаревшим [Большой толковый словарь С. А. Кузнецова.]. В харбинской речи слово имело близкое, но не тождественное указанному значение и было широко распространено.

Е

ЕВРОПЕЕЦ. Одно из самоназваний русских, подчеркивающее отнесение их к другому типу цивилизации - европейскому. Срочно требуется 1—2 комнаты с кухней для европейцев (мать с дочерью). Район: Модягоу, Черногорская 26, кв. 3 [1943]; Здесь уже европейцам жизни не будет (речь об изменении обстановки в Маньчжурии после передачи управления железной дорогой Китаю в 1952 г.) [Зинченко, ФА, 2000, 10/22].

Ж

ЖЕЛСОБ. Здание Железнодорожного собрания. Сегодня в саду Мехсоба концерт симфонического оркестра Желсоба [1927]; На третий день друг с женой и детьми собирались идти на елку в Желсоб и пригласили его. Он охотно согласился. В Желсобе на елку собралось много публики, главным образом, родители с детьми. Посреди зала стояла высокая раскидистая елка, увенчанная на верхушке золотой звездой [Золотарева, 2000, с. 75].

ЖОХО. [Удар?]. [Из яп. яз.]. Особый рапорт, в котором нужно было сообщать японскому начальству о настроениях населения. Служащие некоторых объектов, например охранники железнодорожной полиции должны были подавать своему начальству «жохо» — сведения о настроении и разговорах среди населения, и особенно о тех, кто критикует действия японцев [Золотарева, 2000, с. 191].

ЖЕНЬШЕНЬ [Из кит. яз.]. Дикорастущее растение, произрастающее на Дальнем Востоке, корень которого высоко ценится в китайской медицине. Корень женьшень, имеющий большой спрос [1923].

*В Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова слово сопровождается пометами (бот., этногр.).

З

0 ЗА РЕЧКУ. Разг. В Австралию (уехать, эмигрировать). Часть эмигрантов начала готовиться к репатриации, а другая часть — собираться выехать в Австралию, или, как тогда говорили, «за речку» [Ли И, ФА, 2000, 30].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* Вероятно, потому что при следовании в Австралию из Китая необходимо преодолеть водное пространство.

ЗОЛОТУШКА Разг. Собир. Название русских денег; русская золотая валюта - золото. Выменял в менялке, где можно было менять деньги. Свободно продавалася русская золотушка, свободно продавалась вот эта, китайская вот эта, серебряные эти таяны... [Зинченко, ФА, 2001, 14/2].

* Известно, что Харбин был многонациональным городом, в котором иностранное присутствие было весьма весомым. С этим обстоятельством связано хождение разнообразной валюты на этой территории: китайских юаней и гоби, японских иен, английских таянов (даянов), американских долларов, русского золота.

Литература

1. ТаскинаЕ.П. Неизвестный Харбин. М.: Прометей, 1994. 192 с.

2. Райан Н.В. Россия - Харбин - Австралия: Сохранение и утрата языка на примере русской диаспоры, прожившей ХХ век вне России. М.: Русский путь, 2005. 208 с.

3. ИвановВс.Н. Столетие КВЖД: Русские в Харбине. Хабаровск, 1998. 23 с.

4. Золотарева Т.И. Маньчжурские были. Сидней (Австралия): Харбинское и Маньчжурское ист. общество, 2000. 277 с.

5. Печерица В. Ф. Духовная культура русской эмиграции в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1998. 276 с.

6. Говердовская Л.Ф. Общественно-политическая и культурная деятельность русской эмиграции в Китае в 1917-1931 гг. М.: Ин-т Дальнего Востока, 2004. 187 с.

7. Аблова Н.Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и правовые аспекты истории (первая половина ХХ в.). М.: НД ИД «Русская панорама», 2005. 432 с.

8. Весь Харбинъ на 1923 годъ: Адресная и справочная книга гор. Харбина / под ред. С.Т. Тернавского. Харбин, 1923.

9. Рубеж: еженед. лит.-худож. журн. Харбин, 1930, 1932, 1935-1945.

10. Русское слово: ежедн. газ. Харбин. 1946.

11. Толковый словарь русского языка / сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин,

С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940. Т. 1-4.

12. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.