Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Сунь С., Воробьев В.В. Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» // Филология: научные исследования. 2024. № 3. DOI: 10.7256/24540749.2024.3.70260 EDN: PQJHTY URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.ptp?id=70260
Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность»
Сунь Сюйна
аспирант, кафедра русского языка и лингвокультурологии, Российский университет дружбы народов
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6
Воробьев Владимир Васильевич
доктор филологических наук
профессор, кафедра русского языка и лингвокультурологии, Российский университет дружбы народов
имени Патриса Лумумбы
117198, Россия, Мзсква область, г. Мзсква, ул. М/испунэ-Маклая, 6
Статья из рубрики "Лингвокультурология"
DOI:
10.7256/2454-0749.2024.3.70260
EDN:
PQJHTY
Дата направления статьи в редакцию:
23-03-2024
Дата публикации:
30-03-2024
Аннотация: Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию национальной личности в русском и китайском языках. Предметом данного исследования является русская и китайская языковая личность. Объект представляют собой
национальные культурные сходства и различия. Цель исследования —выявление универсальных, национально-специфических и типологических
лингвокультурологических особенностей русской национальной личности (РНЛ) и китайской национальной личности (КНЛ) на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и китайского языков, в которых находит отражение концепт «собственность». Практическая значимость работы заключается в том, что лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок, посвященных собственности, может быть использован в учебной деятельности в курсах лингвокультурологии. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые рассмотрена проблема русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в лингвокультурологическом аспекте, впервые анализируются существенно важнейшие денежные ценности РНЛ и КНЛ, указываются их стереотипные представления и отношения к деньгам, бедности, богатству, выгоде, жадности и долгам. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы и поговорки с концептом «собственность» отличаются в количественном и содержательном отношении. Русская и китайская личности рассматривают представление собственности по-разному. В отличие от русского народа, который уделяет больше внимания духу, чувству и эмоциям, внутреннему миру личности, а не деньгам и материальному благополучию, китайский народ характеризуется сознанием богатства, жадностью, коммерческой жилкой и стремлением к выгоде, наживе. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство.
Ключевые слова:
Лингвокультурология, русская национальная личность, китайская национальная личность, концепт собственность, фразеологизмы, пословицы, поговорки, черты характера, культурные ценности, доминанты
Информация об источниках финансирования или грантах:
Публикация поддержана Китайским советом по стипендиям (China Scholarship Council) в рамках программы «Стипендия Правительства КНР и РФ», № 202107040006, и в рамках темы № 202802-2-000 «Лингвокультурологическое исследование коммуникативной реальности современной России» (Программа стратегического академического лидерства РУДН «Приоритет-2030»).
Введение
Как составляющий компонент когнитивной совокупности национально-духовной культуры представление «собственность» находит свое отражение в системе фразеологических единиц, пословиц и поговорок, главное назначение которых — фиксировать
ментальность и картину мира национальной личности. Актуальность темы исследования определяется активным развитием межкультурных связей, межличностного общения и гуманитарного обмена русского, китайского обществ, их интересом к вопросам национальной личности и лингвокультуры.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить состав русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок, в которых находит отражение концепт «собственность».
2) сопоставительно анализировать денежные стереотипные представления русской и китайской национальных личностей во фразеологизмах, пословицах и поговорках в отношении к деньгам, бедности, богатству, выгоде, жадности, долгам.
3) выявить доминирующие общечеловеческие, национально-специфические и типологические духовные характеристики и культурные ценности сопоставляемых национальных личностей.
Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод.
В качестве материала исследования были использованы 40 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, 55 фразеологизмов, пословиц и поговорок китайского языка, отобранных методом направленной выборки из следующих словарей:
Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М.: Рус. кн., 1993
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1998
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 ¿^И.
Михельсон А.Д. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. М.: Си ЭТС : Бука, 2008
Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. М.: Издательство иностранной литературы, 1962
Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: Восточная книга, 2009
Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007 [6].
РЙЯ, Я.Ш, 2009 (Хао Цзинцзян, Ли Цзин, Чжан Сюфан.
Фразеологический словарь Синьхуа. Пекин, 2009) [24].
Теоретической базой исследования послужили публикации российских и китайских авторов, в которых рассматриваются проблемы русской национальной личности в аспекте лингвокультурологии (Воробьев 5], Рапопорт --18!, Недосугова [16], Летова Василюк ¿З!), а также проводится анализ китайской культуры, китайской языковой
картины мира (Абрамова Тань Аошуан Гурулева I71, [26], Е Лан, Чжу
Лянчжи 121, Ш1).
Основная часть
Лингвокультурология — это наука, решающая важнейшие проблемы взаимовлияния
языка и культуры. Триада «Язык - культура - личность» [51, которая рассматривается как
константа метаязыка лингвокультурологии [111, позволяет глубже познать менталитет и духовные установки изучаемого языка.
Личность есть «человек как носитель каких-н. свойств, лицо» [17, Сш 3341. Национальная личность определяется как субъект национального языка и культуры, «обладающий
культурно-языковой компетенцией» [12, Сш 84]. Описание проблем национальной личности занимает принципиальное место в лингвокультурологических исследованиях в связи с тем, что «личность может оказывать глубокое влияние на деятельность общества в
целом» I4———971. Изучение национальной личности представляется важным, необходимым, поскольку каждая нация обладает своей собственной логикой и духовными ценностями, которые могут быть поняты и оценены в контексте их уникальной «системы отсчета». Проведение исследования национальной личности в аспекте лингвокультурологии позволяет глубже и осознаннее понять сущность этого явления, рассматривая его, как бы изнутри самой личности.
Та или иная национальная личность и ее характерные культурные особенности в пространстве языка данной нации закрепляются в виде концептов. Для моделирования системы традиционных культурных ценностей русской и китайской национальных личностей и выявления их доминирующих компонентов предлагается интегрировать изучаемый материал (фразеологизмы, пословицы и поговорки) в метасистему концептов.
На основе общечеловеческого концепта «собственность» могут быть рассмотрены составляющие — концепты «деньги», «бедность», «богатство», «выгода», «долги» и т.п.
Собственность является существенно важнейшим денежным представлением каждой нации и ее любого члена. Через призму концепта «собственность», который закрепляется в русском и китайском языках, могут быть отражены не только некие стереотипные представления материальной культуры, но и определенные духовные ценности обеих национальных личностей.
«Жители Запада любят власть, а китайцы — деньги... Деньги могут приносить удовольствие, поэтому китайцы рассматривают деньги как объект сильного желания. Многие китайцы присваивают и принимают взятки, даже рискуя смертью. Жители Запада
жаждут денег, но они видят в них только инструмент власти, а не сами деньги» [25, с- 63]. Для КНЛ деньги, выгода, прибыль, собственность имеют большое значение, что иллюстрируется в следующих поговорках:
«Деньги не всесильны, но без денег абсолютно невозможно». «С деньгами можно заставить и чертей крутить жернова». «За большие деньги и богов купить можно» .
Культурной традиции РНЛ присуща ценность бедности. Жизненный прагматизм и стремление к материальному благополучию изначально не характерны для русского народа («Счастье лучше богатства»).
Русским народом богатство традиционно воспринималось как нечистое. Для русских людей деньги, материалы, богатство не должны стать объектом устремлений человека, о чем свидетельствует ряд пословиц:
«Богатому черти деньги куют».
«Пусти душу в ад, будешь богат».
«Лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом».
Из-за уникальных исторических особенностей развития России с долговременным доминированием внеэкономических форм принуждения здесь практически отсутствуют культура благосостояния, культура быта. Это отразилось (иногда продолжает отражаться) в познании к труду в стране, приводя к психологическому отчуждению русских от работы. Например:
«Мужик не живет богат, а живет горбат».
«От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь».
«С топора не богатеют, а горбатеют».
В сознании и мировоззрении китайского народа характеристики бедности и зажиточности проявляются, прежде всего, в состоянии одежды, еды, проживания и транспорта:
ШЯШЙ «Богатая одежда и изысканная пища — роскошная праздная жизнь».
«Пища из золота и самоцветов — роскошная жизнь».
ФЯМЙ «Богатая одежда, обильная пища — благополучная жизнь».
ШШЖМ «Потянешь за полу — видны локти».
«Одет в лохмотья — бедность».
В^ЯФ'Й «Недостаток еды и одежды — бедность».
ЙФМШ «Не иметь достаточную пищу, чтобы быть сытым — бедность».
ЯЙ^М «Одежду и пищу взять негде — бедность».
ШШхЁ. «Жить в голоде и холоде — бедность».
ШШ/Ш! «В доме только четыре стены — бедность».
Ш^ШрЯ «Без определённого места жительства».
ЕЕЦШШ «Сытая лошадь, легкая шуба — сытая, благополучная жизнь».
«Ездить на откормленных лошадях [и одеваться в лёгкие одежды] —жить в роскоши».
А для русского народа через наличие или отсутствие одежды и хозяйства: «Щеголь Матрешка: полтора рубля застежка». «В доме у Макара кошка, комар да мошка».
Тайна русской души, по мнению кинорежиссера Н. бескорыстия I131. Бескорыстие — значит отсутствие в стремления к наживе и выгоде.
«Чем богаче человек, тем больше у него проблем, тем русских людей к деньгам и богатству, что фразеологизмами:
«Лишние деньги — лишние заботы».
«Богатому не спится: богатый вора боится».
«Через золото слезы льются».
Известную роль и важность денег тоже знает русский человек, для которого характерно бессребреничество и бескорыстие:
«Богатство разум рождает».
«Были б денежки в кармане, будет и тетушка в торгу». «Золотой молоток и железные ворота отпирает».
Трудно сказать, что китайцы меркантильны, но в сравнении с русскими, это несомненно. Рассматривая доминирующие характеристики КНЛ, мы уже указали такие основные черты характера китайского человека, как «коммерциализация, коммерческая жилка, талан
торговый» I121. С точки зрения самого китайского народа, ЯЯТ-Ф-Ш «нет такого
торговца, который бы не обманывал, не хитрый - не бизнесмен». Много китайских поговорок отражает, что китайский народ сосредоточен на поиске прибыли и выгоды, например, китайский человек часто говорит:
«Не заниматься убыточным бизнесом».
«Не вставать рано если нет наживы».
А^ШЯ, -Ч^'Й'Ё «Люди гибнут в погоне за богатством, птицы гибнут в погоне за пищей».
А русские пословицы на эту тему:
«Не с богатством жить, а с человеком».
«Не с деньгами жить, а с добрыми людьми».
Отмечается, что определенный интеллект, ум, навыки помогают торговать. Это находит свое отражение в ряде русских пословиц:
«Не бойся убытка, так придут барыши».
«Купить — то и внучек купить, а продать и дед намается».
И РНЛ, и КНЛ свойственна запасливость, бережливость:
РНЛ:
«Деньга деньгу наживает». «Копейками рубль крепок».
Михалков, заключается в силе подсознании и поведении РНЛ
он хуже» — это мировоззрение подтверждается следующими
КНЛ:
ШЖ^/м «Маленький ручей далеко течёт».
ЗРМ^Шм «Изыскивать источники [доходов, средств] и сокращать их утечку (расходование)».
«Тщательно подсчитывать».
«Считать каждую копейку».
Т7^ШЙ «Экономить на одежде и пище».
ЗРМ^Рм «Изыскивать источники [доходов, средств] и сокращать их утечку (расходование)».
Перейти от бережливости к расточительству легко, а трудно перейти от расточительства к бережливости:
«Чем накапливать золото, лучше накапливать зерно». «Богатство начинается с бережливости».
«Дождь может идти весь день; человек может нуждаться всю жизнь».
«Трудолюбие — ценное дерево, бережливость — скатерть-самобранка».
В сознании русского народа экономия, бережливость способствуют предотвращению бедности:
«Скупость — не глупость».
«Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой».
Ни русской, ни китайской наций не поощряются такие черты характера, как расточительность, беспечность, мотовство, скупость и жадность:
КНЛ:
/9-^ШШ «Богатство и почёт подобны уплывающим облакам». «При виде выгоды не забыть о принципе».
РНЛ:
«Глаза завидущи, руки загребущи». «Скупой копит, а черт мошну тачает». «У скупого что больше денег, то больше горя».
Необходимо подчеркнуть, что несмотря на отрицательное отношение к жадности в китайском языке, для КНЛ характерна жадность, что уже отметили многочисленные
исследователи китайские и зарубежные П^. С нашей точки зрения, жадный характер и отрицательное отношение к жадности не противопоставлены.
Рассел считает, что жадность — один из трех главных недостатков китайцев «Могущественные бюрократы в Китае почти всегда использовали свою власть для
удовлетворения своего единственного желания — поиска больших денег. Именно такого рода жадность привела к тому, что китайцы превратились из сильных в слабых» с 121.
В китайском языке найдено много фразеологизмов, посвященных жадности, например:
Ш^ШЯ. «Получив цунь, продвинуться на чи — жадничать».
.^ЙШШ «У одного питаться, у другого ночевать — быть ненасытно жадным».
«Крупный кабан и длинный удав — жадный хищник».
«Змея мечтает проглотить слона — безмерная жадность».
ШМШЖ1& «Недоев из своей миски, уже заглядывать в котел — крайняя
жадность».
«Любить богатство пуще жизни». ЗЁШЯМй «Упрямый [как козёл] и жадный [как волк]». йШ^М «Быть жадным, не зная удовлетворения».
«Бездонную бочку не наполнишь». 1ё!ШИШ «Овладев областью Лун (Ганьсу) , зариться на Шу». ММЕЯ «Слюнки текут (потекли)».
Отношение к своей собственности для русского народа более внимательное, бережливое, свое всегда милее и дороже:
«Без хозяина дом сирота».
«От хозяйского глаза скотина жиреет».
«И мышь в свою норку тащит корку».
И лучше воздерживаться от посягательств и не злоупотреблять чужим добром: «Чужое добро впрок нейдет». «Чужое взять — свое потерять». «Чужое береги — свое Бог даст».
Бедность и для русского, и для китайского — это большое горе и несчастье: По КНЛ:
«У бедной семейной пары и дела плохо идут». «Бедняк всегда терпит лишения».
«У бедняка много начальников, у нищего много колдобин на пути». «У худой лошади шерсть длинная, у бедняка желания короткие». «Бедного человека и собака обижает».
«С деньгами и черта заставишь работать, без денег никто тебя не послушает».
«Кто богат — тот и прав, кто беден — тот и виноват».
«К бедняку и на людном месте никто не завернет, у богатого и в горах окажутся родственники».
Для РНЛ же:
«Привяжется сума - откажется родня». «Нужда свой закон пишет». «В нужде и кулик соловьем свищет».
Что еще касается бедности, то ее русский человек с юмором принимает, ведь находчивость и изобретательность придут на помощь в любой ситуации:
«Бедному горе, а богатому вдвое».
«Бедность учит, а счастье портит».
«Хоть есть нечего, да зато жить весело».
В афоризмах с концептом «долги» находят отражение руководство по определению платежеспособности и благонадежности заемщика, настоящая «политэкономия».
В русском языке закрепляются:
«Голод мутит, а долг крушит».
«От долгов — хоть в воду».
«Займом богат не будешь. Долг не разжива».
Сравним с китайскими поговорками:
Ш-Й^, «За каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник».
«Отдавать долги — святая обязанность».
^гЛМФ, ЯШ&Ш «Убийство оплачивается жизнью, долг — деньгами».
«Кто вовремя отдаёт долги, тому снова легко дадут взаймы».
Концепт «собственность» представляет собой сложную, многослойную лингвокультурему, которая интегрирует важные характеристики материальной культуры и доминирующие духовные ценности. Концепт «собственность» на фоне разной национальной культуры обладает большой познавательной ценностью. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского и китайского языков, посвященных концепту «собственность», находят отражения общечеловеческие и национально-типические культурологические особенности РНЛ и КНЛ.
Заключение
Таким образом, мы приходим к следующим выводам. В результате сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» установлено, что фразеологических единиц, зафиксированных в русских словарях, меньше, чем китайских — 40 против 55.
Собственность является несомненной общечеловеческой ценностью. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство. Но большие различия РНЛ и КНЛ в отношении к собственности существуют. Русская и китайская личности рассматривают такие доминирующие денежные ценности, как бедность, богатство, выгода, прибыль по-разному.
Русская нация уделяет особое внимание духу, эмоциям и внутреннему миру личности. Для русского народа забота о деньгах и материальном благополучии не характерна. Русский народ принимает бедность и богатство с юмором и добром.
Для китайской личности же большей важностью обладают жизненный прагматизм и деньги. В отличие от русской нации, которой присуща ценность бедности, КНЛ характеризуется сознанием богатства, жадностью, коммерческой жилкой и стремлением к выгоде, наживе.
На наш взгляд, исследование характеристики русской и китайской национальных личностей является перспективным не только в плане конкретизации денежных стереотипных представлений обеих национальных личностей, но и в собственно лингвокультурологическом отношении. Таким образом, требуют дальнейшего лингвокультурно-типологического описания системы доминирующих материальных и духовных ценностей РНЛ и КНЛ.
Библиография
1. Russell B. The Problem of China. London: G. Allen & Unwin ltd., 1922.-56 с.
2. Абрамова Н.А. Китайский этнос: от традиции к современности. Чита: читГУ, 2006.110 с.
3. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности: на материале афористики. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2004.20 с.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008.-338 с.
5. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. дисс. ...д-ра филол. н. Москва, 1996.-170 с.
6. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.-596 с.
7. Гурулева Т.Л. Речевой портрет китайской языковой личности. М.: ИТЦ, 2017.-157 с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М.: Рус. кн., 1993.-49 с.
9. Е Лан, Чжу Лянчжи. Хрестоматия по культуре Китая. Пекин: Издательсво преподавания и исследования иностранных языков, 2011.-262 с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1998.-69 с.
11. Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: константы и варианты. М.: Гнозис, 2017.-752 с.
12. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. М.: Гнозис, 2018.-192 с.
13. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сопоставительно-контрастивном описании афористики. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2004.-200 с.
14. Ли Лэйжун. Культура Китая. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков. 2015.-341 с. ФВШЬШШШ. 2015. 341.
15. Михельсон А.Д. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. М.: Си ЭТС : Бука, 2008.-110 с.
16. Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и китайском языках. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2003.-224 с.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. 27-е изд., испр. М.: Оникс, 2011.-13751 с.
18. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность": На материале афористики. дисс. ...к. филол. н. Уфа, 1999.-226 с.
19. Сунь Сюйна, Чжан Чэнмин. О китайской национальной личности // Вопросы истории. 2023. № 12. С. 180-183.
20. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012.-271 с.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
22. Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. М.: Издательство иностранной литературы, 1962.-29 с.
23. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: Восточная книга, 2009.-34 с.
24. Хао Цзинцзян, Ли Цзин, Чжан Сюфан. Фразеологический словарь Синьхуа. Пекин: Коммерческое издательство. 2009.-121 с. $4!, ^^Шп^Й.
Ш±, 2009. 121.
25. Чжан Чэнжан. Характер, святой покровитель судьбы // Вестник Танду. 1996. № 1. С. 63-91. 1'Ш , ФШМ^Я. МтЦ, 1996. 63-91.
26. Ша Ляньсян. Китайский национальный характер. Пекин: Издательство Китайского университета Жэньминь. 2012.-7 с. ФНЕШ1. ФИЛЕ^ЖШЙ, 2012. 7
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Язык поистине является системой, которая фиксирует и отражает ментальность, индивидуальность, т.н. национальное личностное начало. Анализ устойчивых форм языка позволяет выйти исследователям к некоей объективации граней культурологического порядка. Следовательно, работы в рамках указанной магистрали востребованы, необходимы, актуальны. Автор точечно останавливается в своем труде на оценке русской и китайской национальной личности на примере фразеологизмов, пословиц и поговорок. Точечно выбран и концепт - «это собственность». Работа дробится на т.н. смысловые блоки, это удобно для восприятия материала. Во вводной части отмечено, что «как составляющий компонент когнитивной совокупности национально-духовной культуры представление «собственность» находит свое отражение в системе фразеологических единиц, пословиц и поговорок, главное назначение которых - фиксировать ментальность и картину мира национальной личности. Актуальность темы исследования определяется активным развитием межкультурных связей, межличностного общения и гуманитарного обмена русского, китайского обществ, их интересом к вопросам национальной личности и лингвокультуры», «для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод
сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод», «в качестве материала исследования были использованы 40 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, 55 фразеологизмов, пословиц и поговорок китайского языка, отобранных методом направленной выборки из следующих словарей...» и т.д. Считаю задел вполне фундаментально выстроен, собственно это и дает основание исследователю двигаться планомерно далее в режиме строго логике. Информационная составляющая работы объективна: например, «личность есть «человек как носитель каких-н. свойств, лицо». Национальная личность определяется как субъект национального языка и культуры, «обладающий культурно-языковой компетенцией». О пис а ние про бле м на ционально й лич но с ти з а нима е т принципиа льно е ме с то в лингвокультурологических исследованиях в связи с тем, что «личность может оказывать глубокое влияние на деятельность общества в целом». Изучение национальной личности представляется важным, необходимым, поскольку каждая нация обладает своей собственной логикой и духовными ценностями, которые могут быть поняты и оценены в контексте их уникальной «системы отсчета». Проведение исследования национальной личности в аспекте лингвокультурологии позволяет глубже и осознаннее понять сущность этого явления, рассматривая его, как бы изнутри самой личности». Ссылки / цитации даются с соответствии с требованиями издания; при этом они поддерживают и объективность разверстки мысли. Работа системна, уже имеющийся блок данных вводится в авторский текст с учетом значимости. Привлекает иллюстративная составляющая сочинения: «из-за уникальных исторических особенностей развития России с долговременным доминированием внеэкономических форм принуждения здесь практически отсутствуют культура благосостояния, культура быта. Это отразилось (иногда продолжает отражаться) в познании к труду в стране, приводя к психологическому отчуждению русских от работы. Например: «Мужик не живет богат, а живет горбат». «От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь». «С топора не богатеют, а горбатеют», или «В сознании и мировоззрении китайского народа характеристики бедности и зажиточности проявляются, прежде всего, в состоянии одежды, еды, проживания и транспорта: Щ&.Ш.Й «Богатая одежда и изысканная пища — роскошная праздная жизнь». «Пища из золота и самоцветов — роскошная
жизнь». Ф^йй «Богатая одежда, обильная пища — благополучная жизнь». Щ^ШМ «Потянешь за полу — видны локти». «Одет в лохмотья — бедность». Ш&'РЙ
«Недостаток еды и одежды — бедность». й^^Ш «Не иметь достаточную пищу, чтобы быть сытым — бедность». «Одежду и пищу взять негде — бедность». ШЛ^^Й.
«Жить в голоде и холоде — бедность» и т.д. Анализ выбранного материала конструктивен, критичен: например, «необходимо подчеркнуть, что несмотря на отрицательное отношение к жадности в китайском языке, для КНЛ характерна жадность, что уже отметили многочисленные исследователи китайские и зарубежные. С нашей точки зрения, жадный характер и отрицательное отношение к жадности не противопоставлены». Работа имеет открыто практический характер, следовательно, материал можно использовать в вузовском образовании при освоении дисциплин лингвистического порядка. Считаю, что серьезных фактических ошибок в тексте нет, наличного объема достаточно для раскрытия темы; главное же цель исследования достигнута. Необходимый вывод представлен в следующем виде: «концепт «собственность» представляет собой сложную, многослойную лингвокультурему, которая интегрирует важные характеристики материальной культуры и доминирующие духовные ценности. Концепт «собственность» на фоне разной национальной культуры обладает большой познавательной ценностью. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках
русского и китайского языков, посвященных концепту «собственность», находят отражения общечеловеческие и национально-типические культурологические особенности РНЛ и КНЛ», «в результате сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» установлено, что фразеологических единиц, зафиксированных в русских словарях, меньше, чем китайских — 40 против 55. Собственность является несомненной общечеловеческой ценностью. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство. Но большие различия РНЛ и КНЛ в отношении к собственности существуют. Русская и китайская личности рассматривают такие доминирующие денежные ценности, как бедность, богатство, выгода, прибыль по-разному. Русская нация уделяет особое внимание духу, эмоциям и внутреннему миру личности. Для русского народа забота о деньгах и материальном благополучии не характерна. Русский народ принимает бедность и богатство с юмором и добром» и т.д. Разночтений с основной частью нет; привлекает и момент, где автор ориентирует читателя на новые исследования в рамках тематически смежной области. Список источников объемен, формально верен. Рекомендую статью «Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».