Воплощение концепта «деньги»в японской паремиологии
Изотова Надежда Николаевна
кандидат культурологии
доцент, кафедра японского, корейского, монгольского и индонезийского языков, Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
119454, Россия, г. Москва, ул. Проспект Вернадского, 76 Izotova Nadezda Nikolaevna PhD in Cultural Studies
associate professor of the Department of Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian Languages
at Moscow State Institute of International Relations
119454, Russia, Moscow, str. Vernadsky's prospect, 76 И [email protected]
Статья из рубрики "Карнавализация"
Аннотация. Предметом исследования является репрезентация концепта «деньги» в японской паремиологии. Эмпирическим материалом статьи послужила выборка из лексикографических источников: толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок и идиом японского языка. В концепте «деньги» актуализируется не только сфера товарно-денежных отношений, но и весь спектр системы нравственных ценностей, детерминирующих потребности существования и самореализации. Изучение языкового материала, номинирующего различные свойства денег в японском языке, позволит лучше понять стереотипы поведения и менталитет японцев. Используя метод когнитивной и культурно-фоновой интерпретации, аксиологический подход, позволяющий установить ценностное отношение человека к бытию и окружающему миру, автор рассматривает исследуемый концепт в диахронии лингвокультуры. Новизна исследования заключается в том, что концепт «деньги» впервые анализируется с позиций вербализации в японской фразеологии с учетом контекста национально-культурных воззрений, в определении его общих и специфических характеристик. Выявлен амбивалентный характер отражения исследуемого концепта в языковом сознании японцев с существенным преобладанием паремий с отрицательной коннотацией.
Ключевые слова: концепт, деньги, паремиология, лингвокультурология, ёдзидзюкуго, фразеология, носитель языка, Япония, менталитет, система ценностей
DOI: 10.7256/2409-8698.2017.1.20201
Дата направления в редакцию: 29-08-2016
Дата публикации:
Abstract. The subject of the research is the representation of the concept 'money' in Japanese paramiology. The empirical basis of the research is the selection of units from lexicographical sources such as definition and etymology dictionaries, and dictionaries of collocations, proverbs, sayings and idioms of the Japanese language. The 'Money' concept does not only actualise the sphere of commodity-money relations but also the entire scope of morals and values that determine the need for existence and self-realisation. Analysis of
A
the language material nominating different features of money in the Japanese language allows to better understand behavioral patterns and mentality of Japanese people. Using the method of cognitive and cultural background interpretation as well as the axiological approach allowing to define one's attitude to existence and surrounding world, the author of the research studies the aforesaid concept in terms of the language culture diachrony. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author analyzes the 'money' concept in terms of verbalisation in Japanese phraseology taking into account national and cultural views and attitudes as well as general and specific features thereof. As a result of the research, the author discovers the ambivalent nature of how the aforesaid concept is reflected in the linguistic consciousness where negative connotation paroemias prevail.
Keywords: values, mentality, Japan, language speaker, phraseology, Yojijukugo, cultural linguistics, paramiology, money, concept
Введение
Деньги - базисное понятие современной цивилизации, универсальная категория, формирующая социальное поведение и картину мира. Претендуя на ведущую роль в создании системы ценностей, деньги способны определять смысл и назначение бытия. «Деньги как непременный атрибут любого общества являются зеркальным отображением культурных и религиозных законов существования людей» [15, с- 5].
Лингвокультурологические исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов, предполагают изучение фразеологических единиц, в том числе паремий и идиом, отражающих архетипические представления народа. Фразеологизмы, отражая из ме не ния , пр о ис хо д я щ ие в о в с е х о бла с тя х ж из ни, по з в о ля ют о б ра тить в нима ние не только на языковую, но и социальную трансформацию концептов [10, c- 24].
Концепт «деньги» обладает экзистенциальной значимостью для японской лингвокультуры, что находит богатое отражение в пословицах, поговорках и идиомах, активно использующихся в современном японском языке как в общественно-политической, так и в бытовой сферах.
Анализ паремиологического материала, связанного с концептом деньги, выявление его лингвокультурной специфики будет способствовать лучшему пониманию ценностных ориентаций и национальных особенностей коммуникативного поведения японцев.
Фразеология как важный компонент японской культуры
Фразеологический фонд японского языка представлен в виде пословиц и поговорок Ш котовадза, составляющих в грамматическом отношении законченное предложение, устойчивых словосочетаний ЩД^ канъё:ку, идиом, состоящих из четырех иероглифов -H^^ln ёдзидзюкуго, представляющих «построенные по нормам старого литературного китайского языка вэньянь изречения афористического характера, восходящие либо к высказыванию конкретной исторической личности, либо к старинному преданию или легенде» [7, с 3].
Японцы с большой заботой относятся к своему достоянию, регулярно издают и переиздают сборники , словари пословиц и поговорок, идиом.
Экзамены по японскому языку (ИИ кокуго - «национальный язык») включают обязательную проверку знаний идиом, состоящих из четырех иероглифов, пословиц и
устойчивых фразеологических выражений. Так, например, экзамены по японскому языку для учеников младшей школы включают тесты на проверку 708 фразеологизмом, 220
пословиц и 133 идиом I16!. Вступительные экзамены в высшие учебные заведения также предусматривают задания на проверку знаний фразеологического фонда.
Использование пословиц и идиом в процессе коммуникации свидетельствует об уровне образования говорящего, роде занятий, то есть о его принадлежности к определенному социальному слою. Умение не задумываясь употреблять в устной и письменной речи более тысячи наиболее часто упоминаемых ёдзидзюкуго - один из признаков хорошо образованного японца. Уходящие корнями в классическую китайскую литературу, буддийскую философию и японскую историю, ёдзидзюкуго кратко и изящно описывают различные аспекты жизни. Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь носителей языка изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, пословицами и поговорками. Умелое использование японской фразеологии без преувеличения можно назвать вербальным выражением социального статуса носителя языка, демонстрацией его высокого места в общественной иерархии.
Японские деятели культуры выражают обеспокоенность по поводу влияния, которое оказывают глобализационные процессы на японский язык: тотальной англификации, засилья заимствованных слов. По мнению писательницы и критика Мидзумура Минаэ, «интеллектуалы мира все активнее стягиваются в англоязычную среду. Вне зависимости от страны проживания, люди все больше читают и пишут на английском, происходит
своего рода лингвистическая утечка мозгов»^17!. В этих условиях борьба за чистоту национального языка, сохранение и приумножение фразеологического фонда как источника сведения о культуре и национальном характере приобретает особое значение. «Может, это прозвучит несколько самоуверенно, но мне кажется, становление японского языка могло бы послужить примером тем, кто борется за чистоту своего родного языка, а также вызвать чувство солидарности в тех странах, которые стараются поддержать и сохранить национальный язык» - отмечает Мидзумура Минаэ [17].
Концепт «деньги» в японской паремиологии
Универсальные, общечеловеческие концепты в разных языках «вербализуются специфически (в зависимости от лингвистических, прагматических и культурологических факторов)» ———22Ш, поэтому особую актуальность приобретает выявление этнокультурных особенностей ключевых концептов в различных лингвокультурах.
Национальная специфика концепта наиболее ярко выражена в пословицах и поговорках, которые отражают общепринятые нормы поведения, моральные и этические ценности.
В языковом сознании японцев деньги являются непременным жизненным атрибутом, ценностью, имеющей непреходящее значение. Это подтверждают пословицы и фразеологизмы: - «родители и деньги будут всегда»;
сакидацу моно ва канэ - «деньги превыше всего»; нингэн бандзи канэ
но ё но нака - «жизнь человека проходит в мире денег»; ^.ЬЦ^Шэканэ га моно ю: -«деньги способны говорить»; айсацу ёри энсацу - «лучше деньги, чем
приветливые слова», «из слов шубу не сошьешь». Деньги могут посоперничать с Буддой, блеск золота в пословицах сравнивается с божественным сиянием. (Иероглиф ^ «деньги» также имеет значение «золото»). хотокэ но хикари ёри канэ но
хикари - «блеск золота ярче сияния Будды»; канэ но хикари ва амида
ходо - «сияние золота подобно сиянию Амиды»; (Амида - Амида-буцу (санкр. Амитабха -
неизмеримый свет) - одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной «чистой земли». Культ Амиды в Японии известен с VI—IX вв.);
канэ но хикари ва нана хикари - букв. «сияние золота -семикратное», «сияние золота озаряет все вокруг».
Деньги расцениваются в качестве всемогущей силы, способной решить любую проблему.
нару мо нарану мо канэ сидай букв.«выйдет или не выйдет, зависит от денег» - «деньги решают все»; канэ га ивасэру данна - «деньги
позволяют каждого назвать господином», канэ саэ арэба тэнка ни
тэки наси букв.«с деньгами и врагов не будет» - «денежки в кармане - все друзья с нами»; канэ саэ арэба тобу тори мо отиру - «если есть деньги, то и
летящая птица упадет».
Отношение к деньгам в пословицах выражено весьма контрастно: разница оценочных коннотаций в них колеблется от положительных до иронично-насмешливых. ШШЬ
канэ арэба бакка мо данна - «деньги и дурака делают господином»; Ш^ШЙШЬ дзэни ва бакка какуси букв.«деньги и дурака спрячут» - «в блеске золота и дурак умным кажется»; ШШФ'Ф^Ь^^ХШ дзигоку но сата мо канэ сидай - «деньги и в аду сила»; ШЬЪ дзэни ару токи ва они о мо цукау - «когда есть деньги, и черт послужит»; И Амида но хикари ва канэсидай - «даже лик Будды блестит от денег».
Поговоркаити оси, ни канэ, сан отоко букв. «первое - напор, второе -деньги, третье - мужчина» говорит о том, что деньги - залог успеха в любовных отношениях. Японцы настороженно относятся к мужской красоте, гораздо важнее -деньги и сила. Это подтверждает другая пословица: ^^^¿ЛЙ&А^ОИ'Оироотоко ва канэ то тикара ва накарикэри - «у красавчиков не бывает ни денег, ни силы».
Национальная специфика японских паремий, объективирующих исследуемый концепт, заключается в том, что большая часть языковых средств содержит ярко выраженную негативную оценку. канэ ва субэтэно аку но нэмото- «деньги - корень
всех бед», канэ га катаки - «деньги - враг», ^йШ^Ф^ФФ канэ га урами но ё но
нака - «деньги - мир ненависти»; ^йЪ^^^йЪОканэ га арэба ку га ари - «с деньгами приходят заботы». Традиция презрительного отношения к деньгам имеет глубокие корни: в начале эпохи Токугава (1603-1867)самураи не касались руками денег, они протягивали их друг другу в полуоткрытых веерах Ц41.
Деньги подобны грязи, пыли, что нарушает основной постулат синтоизма - требование чистоты Г11, с-3371. харэ - «чистота». Отпечаток этого требования в японской культуре можно найти повсеместно, харэ проявляется не только в физической чистоте, но и в чистоте помыслов, а деньги не могут быть «чистыми». Фразеологизм фудзё: но
канэ имеет значение «деньги, нажитые нечестным трудом», «грязные деньги».
канэ то тири ва цумору ходо китанай - «деньги как и пыль, чем больше, тем грязнее».
Об отчуждающем и дезинтегрирующем влиянии денег свидетельствует пословица: кинсэн ва танин - «деньги делают людей чужими».
Денежные отношения способны разрушить любые связи - дружбу, любовь, создать пропасть между родителями и детьми: ояко но нака дэ мо кинсэн ва
танин - «деньги и родителей с детьми поссорят»; канэ но кирэмэ га
эн но киримэ - «отношениям приходит конец тогда, когда заканчиваются деньги»; й^й айсо:дзукаси ва канэ кара окиру - «охлаждение начинается из-за денег»,
«не будет денег, не будет и любви»; ^^Ш^^^^^оканэ о касэба томо о усинау -букв.«дашь взаймы другу, потеряешь его», «хочешь потерять друга - дай ему взаймы».
В мировосприятии японцев деньги живут по своим законам, их круговорот бесконечен, они могут умножаться, а могут и утекать сквозь пальцы. Это подтверждают устойчивые словосочетания: канэ ва тэнка но мавари моно - «деньги приходят и
уходят», «деньги не лежат на месте»; ^ЩЩ-^ЪФканэ ва укимоно - «деньги быстротечны» канэ ва вакимоно - «деньги - бурный поток»; дзэни ва аси
наку ситэ хасиру букв. «деньги, хоть и без ног, а убегают» - «денежка без ног, а весь свет обойдет».
Деньги подобны живому существу, они «умирают», «оживают», «спят».
канэ о короситэ цукау букв. «использовать деньги, убив их» означает «тратить деньги без толку»; синда канэ букв. «мертвые деньги» - «зря
потраченные деньги»; Ш^ЬХЖканэ о нэкаситэ оку букв. «дать спать деньгам» -«оставить деньги без движения»; ^^^Ь^Ь^Шоканэ о икаситэ цукау букв. «использовать деньги, оживляя» - «использовать деньги с выгодой». канэ ни эн но най
моно букв. «человек, у которого нет связи с деньгами» - это бедный человек.
О легких деньгах, быстром обогащении говорят: эби дэ тай о суру -
«поймать окуня на креветку»; идиома иккакусэнкин означает«сорвать куш без
особого труда».
Деньги обладают свойством умножаться. канэ га канэ о мо:кэру - «деньги к
деньгам», канэ га канэ о уму - «деньга деньгу родит»; ^й^твканэ ва катаики
букв.«деньги сосредотачиваются в одном месте» - «деньги к деньгам льнут».
Японский народ отличается бережливостью и скромностью. Расточительство, демонстрация богатства, показуха не свойственна японцам.
В японских пословицах, не имеющих русского эквивалента, можно выделить некоторые национально-специфические признаки отношения к деньгам. Например, элементы рационализма, практичности.
Японская народная мудрость советует жить по средствам. бандзи ва
футокоро то со:дан но уэ букв.«рассчитывай на свой карман» - «по одежке протягивай ножки». Пустая трата денег порицается в социуме. В таких случаях говорят: нусубито ни оидзэни букв. «мелочь вдогонку вору.
Идеи самоограничения и умеренности пронизывает всю японскую культуру, при этом рациональность не переходит в скупость. иссэн о варау моно ва
иссэн ни наку букв.«тот кто смеется над одной иеной, потом плачет, не имея ни одной».
В сознании японцев утвердилась мысль о необходимости следить за расходами, о важности даже небольшой экономии, о предпочтении реальных небольших трат. о:дзукаи ёри кодзукаи букв. «маленькие расходы важнее больших»; кути то сайфу ва симэру ва току - «рот и кошелек полезно держать закрытыми».
Устойчивые словосочетания канэ но касикари фува но мото - «брать
взаймы и давать в долг - проблемы наживать»; тэки но маэ ёри сяккин
но маэ букв.«не уступить врагу, но склонить голову перед заёмщиком» учат правильно обращаться с деньгами, тратить столько, сколько позволяют доходы.
С точки зрения японцев деньги не являются всеобъемлющим фетишем, определяют
далеко не все отношения меду людьми. Об отношении к богатству японского народа говорит пословица канэмоти то хайфуку тамару ходо китанай -
«богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее». Богатство может изменить жизнь человека и поднять ее на ка чественно новый уровень, в то же время это тяжелое испытание, пройти которое может не каждый. Богатым деньги не приносят радости, превращаясь в самоцель: &№Ъ&Ш^~Тканэмоти канэ цукавадзу букв.«богатые денег не тратят» - «будешь богат, будешь и скуп». Меркантильность приводит к равнодушию и нечестным поступкам, богатые стремятся избегать любых конфликтов и трений, чтобы не лишиться своего богатства: канэмоти кэнка сэдзу - «богатые не ссорятся»;
^ШЬИШ^Шь^'канэмоти ва фунэни норадзу - «богатые в лодку не садятся».
В представлении японской языковой личности деньги сами по себе не могут принести внутренний покой, счастье и гармонию, тем более, если они заработаны нечестным трудом. ЖШ&а^Ь^акусэн ми ни цукадзу - «худо нажитое впрок нейдет».
Японцы в большей степени, чем другие народы, склонны связывать финансовую успешность с усилиями индивида. В странах Запада удачливость в делах чаще ассоциируется с инициативностью, решительностью, целеустремленностью, способностью преодолевать препятствия. В японском обществе порицается «превращении воздуха в деньги», а ценятся трудоголики, способные посвящать делу все свое время, зачастую не имея выходных и отпусков. Лишь упорный труд, терпение и настойчивость может проложить путь к богатству. Данное утверждение иллюстрируют пословицы: асаоки ва сан мон но току букв.«ранний подъем приносит три мона прибыли» - «кто рано встает, того удача ждет»; ¥Ш^Ъ^((&й&Ъсимбо: суру ки ни канэ га ару - «деньги растут на де ре в е те рпе ния ».
Заключение
Наличие в паремиологическом фонде большого числа пословиц, эксплицирующих концепт «деньги», свидетельствует о ценностной значимости данного концепта.
Анализ языкового материала показал амбивалентный характер отношения к деньгам. Данную мысль можно проиллюстрировать пословицей канэ ва иноти но
оя, иноти но катаки букв. «деньги и родители жизни и ее враги». В японской паремиологии отразился широкий спектр представлений о деньгах как о всемогущей силе, универсальном критерии качества жизни. Пословиц с отрицательной коннотацией, характеризующих негативные стороны денег, намного больше: деньги сравниваются со злом, грязью, они порождают заботы и проблемы, разрушают жизнь.
Этнокультурной особенностью исследуемого концепта можно назвать наличие моральной доминанты. В мировосприятии японского народа утвердилась мысль о том, что деньги должны быть честно заработанными, а истинное богатство состоит в наличии целого комплекса условий, включающих в себя не только материальное благополучие, но и трудолюбие, усердие, внутренний покой, духовность.
Ъ нингэн но кати ва соно сёю:буцу ни арадзу ситэ соно хито ни ару - «ценность человека не в том, чем он обладает, а в том, что он собой представляет».
Библиография
1. А1еМепко N. F. Lingvokul'turologiia. Tsennostno-smyslovoe prostranstvo iazyka. ис1пеЬпое posobie. - М.: Izdatel'stvo <^1^а», 2010. 288 s.
2. Bykova S. А. Iapono-russkii frazeologicheskii slovar'. - М.: Ю «Muravei-gaid», 2000. 272 s.
3. Vasil'eva I. A. Den'gi kak fenomen kul'tury: k voprosu o granitsakh kul'turfilosofskogo issledovaniia / I. A. Vasil'eva // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta № 3, 2011. S. 12-18.
4. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiia. Teoriia i metody . - M: Ros. un-t Druzhby narodov im. P. Lumumby, 1997. 278 c.
5. Vorkachev S. G. Kontsept schast'ia v russkom iazykovom soznanii: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza. - Krasnodar: Peremena, 2002. 477 s.
6. Gurevich T. M. Lingvokul'turologicheskii analiz kontseptosfery ChELOVEK v iaponskoi iazykovoi kartine mira. [Tekst]: dis. ... d-ra kul'turologii. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M.V. Lomonosova (MGU). - Moskva, 2006. 330 s.
7. Gurevich T. M. Iapono-russkii uchebnyi slovar' edzidziukugo. - M.: Izdatel'stvo Monogatari, 2011.144 s.
8. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda. Sbornik. - M.: 1957. 891 s.
9. Zarubina N.N. Den'gi kak sotsiokul'turnyi fenomen. Monografiia / N.N. Zarubina. - M.: Ankil, 2011. 200 s.
10. Izotova N. N. «Svoeobrazie kontsepta «schast'e» v iaponskoi lingvokul'ture». [Tekst]: dis. ... kand. kul'turologii. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M. V. Lomonosova (MGU). - Moskva, 2012. 211 s.
11. Izotova N. N. Spetsificheskie osobennosti traditsionnoi religii sinto v iaponskoi natsional'no-kul'turnoi traditsii i ee vliianie na formirovanie kontsepta SChAST''E / N. N. Izotova // Zhurnal «Vektor nauki Tol'iattinskogo gosudarstvennogo universiteta» №1 (15), 2011. S. 334-338.
12. Kubriakova E. S. Kontsept / E. S. Kubriakova, V. Z. Dem'iankov, Iu. G. Pankrats, L. G. Luzina // Kratkii slovar' kognitivnykh terminov. - M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1996. 245 s.
13. Likholetova O. R., Chironov S. V. Iaponskaia ieroglifika. Sbornik zadanii i uprazhnenii dlia starshikh kurov. / O. R. Likholetova, S. V. Chironov - M.: Izdatel'stvo MGIMO (U), 20015. 290 s.
14. Oguro Tatsuo. Vy — nemtsy, my — iapontsy. Sravnenie mentaliteta i obraza myshleniia. [Elektronnyi resurs]. URL:
http://nationalmentalities.ru/east/vostochnaya_i_yugovostochnaya_aziya/yaponiya_v_ sravnitelnyh_sociokulturnyh_issledovaniyah_referativnyj_sbornik/oguro_tacuo_vy_nemc y_my_yaponcy_sravnenie_mentaliteta_i_obraza_myhleniya/ (data obrashcheniia 20. 08. 2016).
15. Shpengler O. Zakat Evropy: V 2 t. M.: Airis-press, 2004. T. 2. 1152 s
16. J^ffl'lffl^ (Sait dlia uchenikov mladshei shkoly «Tibisumu doriru»). [Elektronnyi resurs]. URL: http://happylilac.net/syogaku.htmy (data obrashcheniia 18. 08.2016).
17. 7KW ^fflrg^^ütÜ,'§©^?J(Midzumura Minae. Iaponskii iazyk umiraet?). [Elektronnyi resurs] - URL: http://www.nippon.com/ja/people/e00003/ (data obrashcheniia 16. 08. 2016)..
18. 2007.658 p.
19. B*Í5SíJ*S$a,!IMtt,2005,884 p.
20. ^8^,1985,1309 p.
21. p.
22. mm 'Iffl^Sa- sH£Hfl§frb&3IÉTÉ5,fjffi,1999,625 p.
23. 2004. 560 p.
24. H^lJS, fM±,1999.123 p.
References (transliterated)
1. Alefrienko N. F. Lingvokul'turologiia. Tsennostno-smyslovoe prostranstvo iazyka. Uchebnoe posobie. - M.: Izdatel'stvo «Flinta», 2010. 288 s.
2. Bykova S. A. Iapono-russkii frazeologicheskii slovar'. - M.: ID «Muravei-gaid», 2000. 272 s.
3. Vasil'eva I. A. Den'gi kak fenomen kul'tury: k voprosu o granitsakh kul'turfilosofskogo issledovaniia / I. A. Vasil'eva // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta № 3, 2011. S. 12-18.
4. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiia. Teoriia i metody . - M: Ros. un-t Druzhby narodov im. P. Lumumby, 1997. 278 c.
5. Vorkachev S. G. Kontsept schast'ia v russkom iazykovom soznanii: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza. - Krasnodar: Peremena, 2002. 477 s.
6. Gurevich T. M. Lingvokul'turologicheskii analiz kontseptosfery ChELOVEK v iaponskoi iazykovoi kartine mira. [Tekst]: dis. ... d-ra kul'turologii. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M.V. Lomonosova (MGU). - Moskva, 2006. 330 s.
7. Gurevich T. M. Iapono-russkii uchebnyi slovar' edzidziukugo. - M.: Izdatel'stvo Monogatari, 2011.144 s.
8. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda. Sbornik. - M.: 1957. 891 s.
9. Zarubina N.N. Den'gi kak sotsiokul'turnyi fenomen. Monografiia / N.N. Zarubina. - M.: Ankil, 2011. 200 s.
10. Izotova N. N. «Svoeobrazie kontsepta «schast'e» v iaponskoi lingvokul'ture». [Tekst]: dis. ... kand. kul'turologii. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M. V. Lomonosova (MGU). - Moskva, 2012. 211 s.
11. Izotova N. N. Spetsificheskie osobennosti traditsionnoi religii sinto v iaponskoi natsional'no-kul'turnoi traditsii i ee vliianie na formirovanie kontsepta SChAST''E / N. N. Izotova // Zhurnal «Vektor nauki Tol'iattinskogo gosudarstvennogo universiteta» №1 (15), 2011. S. 334-338.
12. Kubriakova E. S. Kontsept / E. S. Kubriakova, V. Z. Dem'iankov, Iu. G. Pankrats, L. G. Luzina // Kratkii slovar' kognitivnykh terminov. - M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1996. 245 s.
13. Likholetova O. R., Chironov S. V. Iaponskaia ieroglifika. Sbornik zadanii i uprazhnenii dlia starshikh kurov. / O. R. Likholetova, S. V. Chironov - M.: Izdatel'stvo MGIMO (U), 20015. 290 s.
14. Oguro Tatsuo. Vy — nemtsy, my — iapontsy. Sravnenie mentaliteta i obraza myshleniia. [Elektronnyi resurs]. URL:
http://nationalmentalities.ru/east/vostochnaya_i_yugovostochnaya_aziya/yaponiya_v_ sravnitelnyh_sociokulturnyh_issledovaniyah_referativnyj_sbornik/oguro_tacuo_vy_nemc y_my_yaponcy_sravnenie_mentaliteta_i_obraza_myhleniya/ (data obrashcheniia 20. 08. 2016).
15. Shpengler O. Zakat Evropy: V 2 t. M.: Airis-press, 2004. T. 2. 1152 s
16. J^ffl'lffl^ (Sait dlia uchenikov mladshei shkoly «Tibisumu doriru»). [Elektronnyi resurs]. URL: http://happylilac.net/syogaku.htmy (data obrashcheniia 18. 08.2016).
17. 7KW ^œrg^fg(itUi;§©AN?J(Midzumura Minae. Iaponskii iazyk umiraet?). [Elektronnyi resurs] - URL: http://www.nippon.com/ja/people/e00003/ (data obrashcheniia 16. 08. 2016)..
18. 2007.658 p.
19. B*i£SïJ*3a,!tMtt,2005,884 p.
20. ^8^,1985,1309 p.
21. p.
22. mm 'Ш^за-т^л^ж1вж,1№д999,625 p.
23. 2004. 560 p.
24. Н^ШЯ, ШМД999.123 p.